# translation of kformula.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:33-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "数式文字列" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "パースエラー" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "パースを %1:%2 で中止しました" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "%1:%2 では '%3' が期待されます" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "行列の %1:%2 に Null の列" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "行列の %1:%2 に Null の行" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "%1:%2 に未知のトークン" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "%1:%2 では単一の '.' は数字ではありません" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "KFormula を設定" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "数式" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "数式の設定" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "KOffice 数式エディタ" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "中心的開発者" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "TeX に関するアドバイス" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "数式文字列を編集..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "数式文字列を読み込む" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "要素(&L)" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "行列" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "オプションを増やす/減らす..." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "要素" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "記号" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?</p>\n" msgstr "" "<p>...Ctrl-U/Ctrl-L を使うことで現在の要素の上か下かに添数を付けられること" "を?</p>\n" #: tips:10 msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n" msgstr "" "<p>...MathML のファイルをインポートしたりエクスポートできることを?</p>\n" #: tips:16 msgid "" "<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n" "<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?" "action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/</a>.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "<tt>cmbx10</tt>,\n" "<tt>cmex10</tt>,\n" "<tt>cmmi10</tt>,\n" "<tt>cmr10</tt>,\n" "<tt>cmsy10</tt>,\n" "<tt>msam10</tt>\n" "and\n" "<tt>msbm10</tt>\n" "are required.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...KFormula を最大限に活用するには、TrueType 版の TeX フォントをインストー" "ルする必要があります。<p>フォントは、<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</" "a> の <a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" "ttf/?action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/" "ps-type1/bakoma/</a> にあります。ただし、すべてをインストールする必要はありま" "せん。現在必要とされるのは\n" "<tt>cmbx10</tt>,\n" "<tt>cmex10</tt>,\n" "<tt>cmmi10</tt>,\n" "<tt>cmr10</tt>,\n" "<tt>cmsy10</tt>,\n" "<tt>msam10</tt>,\n" "<tt>msbm10</tt>\n" "です。\n" "</p>\n" #: tips:36 msgid "" "<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n" "right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n" "<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<tt>^</tt> や <tt>_</tt> を使うことで、右上や右下に添数を作れることを?" "<p><tt>Ctrl-^</tt> か<tt>Ctrl-_</tt> をタイプすると、左側に現れます。</p>\n" #: tips:45 msgid "" "<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...記号名をタイプすることで多くの記号を入力できることを?<p>バックスラッ" "シュに続いて記号名をタイプして、スペースを押してください。</p>\n" #: tips:54 msgid "" "<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...対応する英文字に続いて Ctrl-G を押すことで、ギリシャ文字を入力できるこ" "とを?</p>\n" #: tips:62 msgid "" "<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> " "element?\n" "By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Multiline 要素を使うことで任意の数の行を挿入できることを?<p>更に " "<tt>&</tt> を挿入することで整列させることもできます。</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "数式の設定"