# translation of kformula.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:33-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp"

#: formulastring.cpp:44
msgid "Formula String"
msgstr "数式文字列"

#: formulastring.cpp:104
msgid "Parser Error"
msgstr "パースエラー"

#: fsparser.cpp:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "パースを %1:%2 で中止しました"

#: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597
#: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "%1:%2 では '%3' が期待されます"

#: fsparser.cpp:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "行列の %1:%2 に Null の列"

#: fsparser.cpp:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "行列の %1:%2 に Null の行"

#: fsparser.cpp:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "%1:%2 に未知のトークン"

#: fsparser.cpp:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "%1:%2 では単一の '.' は数字ではありません"

#: kfconfig.cpp:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "KFormula を設定"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula"
msgstr "数式"

#: kfconfig.cpp:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "数式の設定"

#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice 数式エディタ"

#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"

#: kformula_aboutdata.h:38
msgid "current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: kformula_aboutdata.h:41
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43
msgid "core developer"
msgstr "中心的開発者"

#: kformula_aboutdata.h:44
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "TeX に関するアドバイス"

#: kformula_view.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: kformula_view.cpp:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "数式文字列を編集..."

#: kformula_view.cpp:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "数式文字列を読み込む"

#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"

#: kformula.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "要素(&L)"

#: kformula.rc:40 kformula.rc:153
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "行列"

#: kformula.rc:61
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "オプションを増やす/減らす..."

#: kformula.rc:125
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "要素"

#: kformula.rc:148
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "記号"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl-U/Ctrl-L を使うことで現在の要素の上か下かに添数を付けられること"
"を?</p>\n"

#: tips:10
msgid "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...MathML のファイルをインポートしたりエクスポートできることを?</p>\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?"
"action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-"
"type1/bakoma/</a>.\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KFormula を最大限に活用するには、TrueType 版の TeX フォントをインストー"
"ルする必要があります。<p>フォントは、<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</"
"a> の <a href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/"
"ttf/?action=/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/"
"ps-type1/bakoma/</a> にあります。ただし、すべてをインストールする必要はありま"
"せん。現在必要とされるのは\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>,\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"です。\n"
"</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>^</tt> や <tt>_</tt> を使うことで、右上や右下に添数を作れることを?"
"<p><tt>Ctrl-^</tt> か<tt>Ctrl-_</tt> をタイプすると、左側に現れます。</p>\n"

#: tips:45
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...記号名をタイプすることで多くの記号を入力できることを?<p>バックスラッ"
"シュに続いて記号名をタイプして、スペースを押してください。</p>\n"

#: tips:54
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...対応する英文字に続いて Ctrl-G を押すことで、ギリシャ文字を入力できるこ"
"とを?</p>\n"

#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Multiline 要素を使うことで任意の数の行を挿入できることを?<p>更に "
"<tt>&</tt> を挿入することで整列させることもできます。</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "数式の設定"