# translation of kplato.po to Khmer # translation of kplato.po to # # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - ឧបករណ៍​រៀបចំ​គម្រោង​របស់ KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៦ ដោយ​ក្រុម KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "រូបតំណាង​កម្មវិធី kplato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "កែសម្រួល​គណនី​" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "កែប្រែ​គណនី​" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "សប្តាហ៍" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "គណនី​ " #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖%1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "ម្ដងម្កាល ៖%1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "គោល" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "មិន​ធ្វើការ​" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "ធ្វើការ​" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើការ" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "បន្ថែម​ចន្លោះពេល" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "ការកំណត់​របស់​​ប្រតិទិន" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "កែប្រែ​ប្រតិទិន​" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "ខែបន្ទាប់" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "ខែ​មុន" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "សប្ដាហ៍ XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "សប្ដាហ៍ %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "ពី ៖ %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "ដល់ ៖ %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "យឺត ៖ %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​Kplato " #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ម៉.:%2នា." #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1ថ្ងៃ %2ម៉.:%3នា." #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេល" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "អណ្ដែត ៖ %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "សំខាន់" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ធនធាន" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ឡើយ" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "មិនអាច​ប្រទះ​នឹង​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ឡើយ" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "ធនធាន​ដែល​លើស ៖ %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "រយៈពេល ៖ %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ថ្នាំង​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "ការ​កំណត់​គម្រោង" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "កែប្រែ​គម្រោង​មេ​" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់ពេល" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "កំណត់ពេល (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "លេខ​សម្គាល់​គម្រោង​ត្រូវ​មាន​តែមួយ​គត់​" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ មិន​បាន​បញ្ជាក់ mimetype ។" #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ បាន​រំពឹង mimetype application/x-vnd.kde.kplato, តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន " "%1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ KPlato កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ (កំណែ​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ %1)\n" "ការ​បើក​វា​ជាមួយ​នឹង KPlato កំណែ​នេះ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន ។" #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​មុន​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​ចុងក្រោយ​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ថ្ងៃ" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "ថ្ងៃ" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ម៉." #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "នា." #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​មួយង​" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "ពុម្ពរបាយការណ៍" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ឃើញ​ឡើយ !" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "បង្កើត​របាយការណ៍" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ !" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ​ពុម្ព​បានឡើយ​ ៖ %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "មាន" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ធនធាន" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "កែប្រែធនធាន" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "កែប្រែធនធាន​" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "ធនធាន​របស់​ក្រុម​ធនធាន ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​សិន ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​ថ្មី​មួយ​ទៅ​កាន់" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "ដំបូង​" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រតិទិន" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "មាន​ពី" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "មាន​រហូត​ដល់" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "អត្រា​ធម្មតា" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "ការងារ" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "សម្ភារៈ" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "រំពឹង" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "កែប្រែ​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច​សង្ខេប" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​សង្ខេប​" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "កែប្រែភារកិច្ច" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ភារកិច្ច​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់​" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "ធនធាន" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "កែប្រែ​តម្លៃ​ភារកិច្ច" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម​" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "ធនធាន" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "តម្លៃ​" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "ថ្ងៃ" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ម៉." #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "នា." #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ភារកិច្ច​" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "ចេញ​បន្ទាត់​ភារកិច្ច" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "ហ្កាន់" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "តំណ​ភារកិច្ច" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "អណ្ដែត" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​សំខាន់" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "បង្ហាញ​ការ​បម្រុង​ទុក" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "គណនី​" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "ភារកិច្ច..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "ភារកិច្ចរង​..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "ដំណាក់កាល..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "កែសម្រួល​គម្រោង​មេ​..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "កែសម្រួល​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "កែសម្រួល​ប្រតិទិន..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "កែសម្រួល​គណនី​..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "គណនា" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "កំណត់​លំនាំ WBS..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "បង្កើត​កូដ WBS" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "វឌ្ឍនភាព..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "លុបភារកិច្ច" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "កែសម្រួលធនធាន..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "នាំចេញ​ហ្កាន់" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប បើ​គម្រោង​ត្រូវ​បានគណនា​ឡើង​វិញ ។" #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច​រង​" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "បន្ថែម​ដំណាក់កាល" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ឡើង​លើ" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ចុះក្រោម" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "លុបទំនាក់ទំនង​" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "កែប្រែឈ្មោះ" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "លេខ" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរធំ" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរតូច" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "ការ​កំណត់ WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់ WBS Definition" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "ម៉ោង" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "ម៉ោង" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "គម្រោង​" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "គណនា​" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "គម្រោង​" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "របាយការណ៍" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "គណនីលំនាំដើម ៖" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "គណនី​រង​ថ្មី" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "ម្ដងម្កាល" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "ប្រតិទិនមេ​ ៖" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "ការគណនា​" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "ភ្លាមៗ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "កម្រិត" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធនធាន​លើស​ការកំណត់​​" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "អ្នក​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ភារកិច្ច​នេះ ។\n" "\n" "វា​មិន​មែន​អាច​តែ​អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធនធាន​នោះ​ឡើយ វា​អាច​ជា​នរណា​ក៏​បាន​ដែរ ។ អ្នក​អាច​ចូលដំណើរការ​" "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ជ្រើស ។" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "បញ្ចូល​មនុស្ស​ម្នាក់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "ពេលវេលា" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា ។ ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ​របស់​" "ភារកិច្ច ។\n" "\n" "ការ​បាន់ស្មាន​អាច​ផ្អែក​លើ​កិច្ចប្រឹងប្រែង ឬ ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា ។ បើ​វា​ផ្អែក​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ថិរវេលា​" "ចុងក្រោយ​នឹង​ផ្អែក​លើ​ធនធាន ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ភារកិច្ច ។ សម្រាប់​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា​វិញ " "ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ថិរវេលា​ថេរ​របស់​ភារកិច្ច​ឡើយ គឺ​ជះឥទ្ធិពល​តែ​ចំពោះ​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើ​ម​នៅ​ថ្ងៃ" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​នៅ​ថ្ងៃ" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ថេរ" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "កាលវិភាគ ៖" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "បាន់ស្មាន ៖" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​ ៖" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​ ៖" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "ចំណាំ ៖" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "ប្រើ​លេខ​ទាំងមូល ឬ ផ្នែក​គត់" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "ថ្ងៃ" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ម៉." #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "នា." #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "វិ." #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "មិ.វិ." #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង​ ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

លេខ​សម្គាល់​ ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​គម្រោង​នីមួយៗ" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "ជ្រើស​..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ម្នាក់ ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពេល​ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់ ។\n" "\n" "បើ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ ។ ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​បញ្ចប់​នឹង​" "បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​គ្រោង​នឹង​បញ្ចប់ ។\n" "បើ​កំណត់​ពេល​បញ្ចប់ គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ពេល​ចាប់​ពី​ពេល​នេះ ថយ​ទៅ​ក្រោយ ។ ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​" "បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ដើម្បី​បញ្ចប់​ទាន់​ពេលវេលា ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​បញ្ចប់ ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់ពេល​គម្រោង​ថយក្រោយ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​គម្រោង​ទៅ​មុខ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "កំណត់ចំណាំ និង សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​គម្រោង ៖" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ឬ សេចក្ដីសង្ខេប​របស់​គម្រោង ។\n" "\n" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​អត្ថបទ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ។ វា​អាច​ជា​សេចក្ដីសង្ខេប​ខ្លីៗ​" "របស់​គម្រោង ឬ កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ។" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​គម្រោង ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​វា ។ វា​អាច​ជា 'សរសេរ​កម្មវិធី​រុករក​ឡើង​វិញ' ឬ " "'គម្រោង​សាងសង់ C2'" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "ប្រភេទ​ការ​កំណត់​ពេល នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រែប្រួល" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ ៖" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "ចំណាំ" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ ផ្ដល់​នូវ​លេខរៀង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ នៅ​ក្នុង​គម្រោង ដោយ​អាស្រ័យ​តាម​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ភារកិច្ច ។\n" "\n" "កូដ WBS នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច បង្កើត​កូដ WBS ពី​ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍​ប៉ុណ្ណោះ " "ដើម្បី​បង្កើត​កូដ WBS សម្រាប់​គម្រោង ។" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ។" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "លេខសម្គាល់​ភារកិច្ច ៖" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​គ្រឿងសម្គាល់​តែ​មួយ​គត់ សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។" #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "កំពុង​រត់" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "​គណនី ៖" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "តម្លៃ​ ៖" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "បិទ" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ទាប" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risk ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចែកចាយ PERT ដែលបានប្រើ នៅពេល​ដែល​ធ្វើការគណនា​ការស្មាន​ជាក់លាក់​សម្រាប់​" "ភារកិច្ច​នេះ ។" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រឈម​នឹង​ការ​ចែកចាយ​របស់ PERT បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គណនា​ការ​វាយតម្លៃ​ជាក់ស្ដែង​សម្រាប់​" "ភារកិច្ច ។\n" "គ្មាន មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​ដែល​សង្ឃឹម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" "គ្រោះថ្នាក់​ទាប មាន​ន័យ​ថា​ការ​ចែក​ចាយ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" "គ្រោះថ្នាក់​ខ្ពស់ មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀបដោយ​ទុទិដ្ឋិនិយម​ទៅ​នឹង​គ្រោះថ្នាក់​" "ទាប ។

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "ខូច ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "បានចាប់​ផ្តើម​ ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "បាន​បញ្ចប់:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "ភាគរយ​បាន​បញ្ចប់ ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នៅសល់ ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​ពិតៗ ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "បាន​កំណត់​ពេល" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង ៖" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "ឯកតាអតិ." #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "ផ្ដល់​ធនធាន ៖" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "កូដ ៖" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ៖" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "កម្រិត​ប្រើ" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "កូដ" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "បន្ថែម​កម្រិត" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "ដល់ ៖" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "ភារកិច្ច​ទី ១" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "ភារកិច្ច​ទី ២" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "បញ្ចប់-ចាប់ផ្ដើម" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "បញ្ចប់​-បញ្ចប់​" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម-ចាប់ផ្ដើម" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "យឺត ៖" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "ដំបូង ៖" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

អ៊ីមែល ៖

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "ជ្រើស​ធនធាន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន​ ៖" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

ប្រតិទិន ៖

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "មាន ៖" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

ពី ៖

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

ដល់ ៖

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "តម្លៃ​" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "អត្រា​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ៖" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង ៖" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "ក្រុម​ធនធាន​" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "តម្លៃ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​ប៉ាន់ស្មាន​កិច្ចប្រឹងប្រែង ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ភារកិច្ច ។" #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ៖" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "ចំនួនម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ខែ​ ៖" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​សប្ដាហ៍ ៖" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ខែ​ធម្មតា​ ។" #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ថ្ងៃ​ធម្មតា​ ។" #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ធម្មតា​ ។" #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​សប្តាហ៍​ធម្មតា​ ។" #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ​ ៖" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "កំណត់​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប្រចាំ​សប្តាហ៍​ខ្នាត​គំរូ ។" #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "ម៉ោង​ធ្វើការ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅទី​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ\n" "នៅពេលដែលគ្មាន​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ធនធាន ។" #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "រយៈពេល ៖ %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "ម្ដងម្កាល" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..." #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖" #: reports/resourcelist.ktf:32 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖" #: reports/resourcelist.ktf:82 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "ក្រុម​ធនធាន​" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:112 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "មាន" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:130 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:67 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖" #: reports/tasklist.ktf:76 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "WBS ៖" #: reports/tasklist.ktf:103 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុបភារកិច្ច" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច"