# translation of kplato.po to Poilsh # translation of kplato.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002. # Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003, 2004. # Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006. #: kptprojectdialog.cc:103 kptprojectdialog.cc:107 kptprojectdialog.cc:111 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 14:35+0200\n" "Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n" "Language-Team: Poilsh <pl@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Igor Klimer (aktualny tłumacz), Piotr Szymański" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kigro@vp.pl, djurban@pld-linux.org" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Narzędzie do planowania pod KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Ikona programu KPlato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Edycja konta" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modyfikuj konta" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracja..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulacja" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Ważne do: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Przedział co: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: <week>-<year>\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Bazowy" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Niepracujący" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Pracujący" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Godziny pracy" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:133 standardworktimedialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:136 kptintervaleditbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Dodaj przedział" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Ustawienia kalendarza" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modyfikuj kalendarze" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Tydzień XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: kptcalendarpanel.cc:490 msgid "Close" msgstr "" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Opóźnienie: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Ustawienia KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia zadania" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Suma" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: <hours>h:<minutes>m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1g:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2g:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "SPP" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Data rozpoczęcia: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Data zakończenia: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Niezaplanowane" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Postęp: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Przesunięcie: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Ścieżka krytyczna" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Brak przydzielonych zasobów" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Zasób niedostępny" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Konflikt planowania" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Żądany wysiłek nie może być wykonany" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Zasoby zarezerwowane: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Czas: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Nie można połączyć tych węzłów" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modyfikuj główny projekt" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planowanie (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Identyfikator projektu nie może się powtarzać" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Postęp kamienia milowego" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Zmień postęp kamienia milowego" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modyfikuj postęp" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Nieprawidłowy dokument. Brak zdefiniowanego typu pliku." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Nieprawidłowy dokument. Spodziewany typ pliku to application/x-vnd.kde." "kplato, znaleziono %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Ten dokument został stworzony przy pomocy nowszej wersji KPlato (składnia z " "wersji: %1)\n" "Otwarcie go w tej wersji KPlato spowoduje utratę pewnych informacji." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Nieodpowiedni format pliku" #: kptpart.cc:213 msgid "Continue" msgstr "" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tak szybko jak to możliwe" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Ułóż wszystkie zadania w planie najwcześniej jak tylko można" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tak późno jak to możliwe" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Ułóż wszystkie zadania w planie najpóźniej jak tylko można" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Zakończ nie później niż" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Dodaj związek" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr " d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr " g" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Dodaj relację" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Musisz podać rodzaj związku" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Edytuj związek" #: kptrelationdialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Usuń zadanie" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modyfikuj relacje" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Szablon raportu" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Nie można znaleźć plik szablonu raportu!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Generuj raport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Nie można otworzyć plik szablonu raportu!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Nie można odczytać plik szablonu raportu!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Właściwy plik szablonu raportu nie może być znaleziony!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nazwa źle utworzonego pliku szablonu raportu: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Nie można ściągnąć pliku szablonu raportu: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ustawienia zasobu" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modyfikuj zasób" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modyfikuj zasoby" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Zasoby należą do grup zasobów, musisz więc najpierw wybierać grupę do której " "zostanie dodany nowy zasób" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nazwa kalendarza" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Dostępny od" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Dostępny do" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Stawka zwykła" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Stawka za nadgodziny" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Praca" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materiał" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Oczekiwany" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optymistycznie" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesymistycznie" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standardowy czas pracy" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Zmień standardowy czas pracy" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Ustawienia opisu zadania" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modyfikuj opis zadania" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modyfikuj zadanie" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Identyfikator zadania nie może się powtarzać" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modyfikuj koszt zadania" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modyfikuj domyślne zadanie" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Ustawienia zadania" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Koszt" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Postęp zadania" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modyfikuj postęp zadania" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "g" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Podporządkuj zadanie" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Usuń podporządkowanie zadania" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Wykres Gantta" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Zależności" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Przesunięcie" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Zadania krytyczne" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Ścieżka krytyczna" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Pokaż przydziały" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Zadanie..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Podzadanie..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Kamień milowy..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Modyfikuj główny projekt..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Edytuj standardowy czas pracy..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Edytuj kalendarz..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Edytuj konta..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Edytuj zasoby..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Zdefiniuj wzorzec SPP..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generuj kody SPP" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Konfiguracja: KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Postęp..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Edytuj zasób..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Eksportuj wykres Gantta" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Informacje o postępie zostaną usunięte jeśli projekt zostanie " "przekalkulowany ponownie." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Dodaj podzadanie" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Dodaj zadanie" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Dodaj kamień milowy" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Przesuń zadanie w górę" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Przesuń zadanie w dół" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Usuń relację" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Zmień nazwę" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Rzymskie, duże" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Rzymskie, małe" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Litera, duża" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Litera, mała" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definiowanie SPP" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modyfikuj definicję SPP" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:727 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Godziny" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Godziny" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:762 msgid "Print" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3219 msgid "Paste" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Zadanie" #: kplato.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Edytuj..." #: kplato.rc:20 kplato_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kplato.rc:44 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: kplato.rc:62 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kplato.rc:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ustawienia" #: kplato.rc:70 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Raport" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Domyślne konto:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nowe &podkonto" #: kptaccountspanelbase.ui:117 resourcespanelbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Ważne do:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Przedział co:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:39 kptwbsdefinitionpanelbase.ui:135 #: resourcespanelbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Kalendarz nadrzędny:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Obliczenia" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Natychmiastowo przy zmianach" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Ograniczenia" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Zezwól na nadrezerwowanie zasobów" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Osoba odpowiedzialna:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Osoba odpowiedzialna za to zadanie.\n" "\n" "Taką osobą może być nie tylko osoba z grupy zasobów. Możesz nawet wybrać " "kogoś ze swojej książki adresowej za pomocą przycisku Wybierz." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Wybiera osobę z Twojej książki adresowej." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Planowanie czasu" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Konfiguracja planowania. Te ustawienia mają wpływ na zaplanowane zadania.\n" "\n" "Oszacowanie może być oparte na wysiłku lub czasie trwania. Jeśli jest oparte " "na wysiłku, ostateczny czas trwania będzie zależał od użytych w zadaniu " "zasobów. Dla oszacowania opartego na czasie trwania, użyte zasoby nie mają " "wpływu na wybrany czas trwania zadania, ale na jego koszt." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Wysiłek" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Zakończenie musi nastąpić" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Zakończ nie później niż" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Ustalony okres" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Rodzaj planowania:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Oszacowanie:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optymistycznie:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesymistycznie:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notatki:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Użyj liczb całkowitych lub ułamków dziesiętnych" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "g" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Kierownik projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Kierownik:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Nazwa projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&azwa:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\"></p>ID:" msgstr "<p align=\"right\"></p>Identyfikator:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator projektu" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Wy&bierz..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wybierz kierownika projektu z książki adresowej." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "SPP:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać kiedy projekt ma się rozpocząć lub zakończyć.\n" "\n" "Jeśli data rozpoczęcia została wybrana, projekt jest planowany poczynając od " "tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data zakończenia będzie wskazywać na " "planowany koniec projektu.\n" "Jeśli data zakończenia została wybrana, projekt jest planowany wstecz od tej " "daty. Po przekalkulowaniu projektu data rozpoczęcia będzie wskazywać na " "datę, w której projekt musi się rozpocząć, aby zakończył się w wybranym " "czasie." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Wybierz, kiedy projekt ma się rozpocząć." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Wybierz, kiedy projekt ma się zakończyć." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data zakończenia:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Wybierz tę opcję, aby planować projekt wstecz od daty zakończenia." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Wybierz tę opcję, aby planować projekt poczynając od daty rozpoczęcia." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Opis &projektu oraz uwagi:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Miejsce na wszelakie notatki z wiązane z projektem lub na opis projektu.\n" "\n" "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w projekcie. " "Może to być, na przykład, krótkie opis projektu lub notatki związane z nim." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Podaj nazwę dla projektu, aby ułatwić jego identyfikację. Może to być np. " "\"eksplorator przepisów\" albo \"budowa domu\"" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Kierownik &projektu:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "N&azwa projektu:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Rodzaj planowania będzie miał wpływ na rozmieszczenie zdarzeń w czasie" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Jak najszybciej" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Jak najpóźniej" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Zakończ nie później niż" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Podaj czas:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notatki" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struktura podziału pracy" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Struktura podziału pracy (SPP) wprowadza numerowanie wszystkich zadań w " "projekcie w oparciu o strukturę zadania.\n" "\n" "Kod SPP jest generowany automatycznie, wystarczy wybrać pozycję Generuj kody " "SPP z menu Narzędzia, aby wygenerować kody SPP dla projektu." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Nazwa zadania." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Identyfikator zadania:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "To jest niepowtarzalny identyfikator tego zadania." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Finanse" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Rozpoczęcie" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Koszt:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Zamknięcie" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niskie" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wysokie" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT użytą podczas obliczania przybliżenia dla " "tego zadania." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n" "<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n" "<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.</p>" msgstr "" "<p>Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT użytą podczas obliczania przybliżenia " "dla tego zadania.\n" "<b>Brak</b> ozancza, że Oczekiwane przybliżenie jest używane bez zmian.\n" "<b>Niskie ryzyko</b> oznacza, że używana jest normalna dystrybucja.\n" "<b>Wysokie ryzyko</b> oznacza, że przybliżenie będzie trochę bardziej " "pesymistyczne w porównaniu z niskim ryzykiem.</p>" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Ryzyko:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Rozpoczęto:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Zakończono:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Procent ukończenia:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Pozostały wysiłek:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Faktyczny wysiłek:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Zakończenie:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Wysiłek:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maks. jednostek" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Przydziel zasoby:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default" msgstr "Domyślne ustawienia zadania" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kod:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Użyj poziomów" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Dodaj poziom" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Zadanie 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Zadanie 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Rodzaj relacji" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Zakończenie-początek" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Zakończenie-zakończenie" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Rozpoczęcie-rozpoczęcie" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Opóźnienie:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Email:</p>" msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Wybierz zasób z książki adresowej" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Typ zasobu:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Kalendarz:</p>" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostępność:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">From:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Until:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stawka godzinowa:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Stawka za nadgodziny:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Grupa zasobów" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nowa..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Te wartości są używane do przybliżenia wysiłku potrzebnego do zakończenia " "zadania." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Godzin na dzień:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Godzin na miesiąc:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Godzin na tydzień:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym miesiącu." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym dniu." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym roku." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Liczba godzin pracujących w zwykłym tygodniu." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Godzin na rok:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Godziny pracy" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Standardowe, tygodniowe godziny pracy." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Godziny pracy zdefiniowane tutaj zostaną użyte,\n" "gdy nie zostanie zdefiniowany kalendarz dla zasobu." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dzień tygodnia" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Kierownik:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:184 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:259 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:267 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:275 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:291 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:307 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:474 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Data zakończenia: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Czas: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Przedział co:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Lista zasobów" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Kierownik projektu:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Grupa zasobów:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Stawka" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Nadgodziny" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Lista zadań" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Kierownik projektu:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "SPP" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Osoba odpowiedzialna"