# translation of kspread.po to Polish # Piotr Szymanski , 2002. # Michal Milos , 2004. # Daniel Wit Preuss , 2005. # Tomasz Sitek , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # translation of kspread.po to # translation of kspread.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-16 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:01+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arkadiusz Danilecki,Marcin Giedz,Michał Miłoś (aktualny tłumacz)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl,krasnall@post.pl" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:690 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Łącz komórki" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Scal komórki %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Rozdziel komórkę" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6817 kspread_view.cpp:6835 msgid "Rename Sheet" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Ukryj arkusz %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:832 msgid "Hide Sheet" msgstr "Ukryj arkusz" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Pokaż arkusz %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaż arkusz" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Dodaj arkusz" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:820 kspread_view.cpp:6772 #: kspread_view.cpp:6777 msgid "Remove Sheet" msgstr "Usuń arkusz" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Zmień właściwości arkusza" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:748 msgid "Insert Columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Ustawienie układu strony" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Ustaw odnośnik" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Zmiana wielkości obiektu" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Wytnij obiekt" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6102 msgid "Remove Object" msgstr "Usuń obiekt" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw obiekt" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Zmień kąt" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Nazwa obszaru" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Podaj nazwę obszaru:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6853 msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już użyta." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Obszar tekstu jest pusty." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Komentarz komórki" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "równa" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "mniejsza niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "równa lub większa niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "równa lub mniejsza niż" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "zakres zewnętrzny" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "różny od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Pierwszy warunek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Drugi warunek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Trzeci warunek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Komórka jest" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Styl komórki" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "różna od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:718 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atrybuty warunkowe komórek" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być liczbą." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być " "napisem." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1106 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1124 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1130 msgid "Count" msgstr "Licznik" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1118 msgid "Max" msgstr "Maks" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1112 msgid "Min" msgstr "Min" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardowe odchylenie" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Od&wołanie:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "Wprowadzon&e odwołania:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Opis w wierszu" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "O&pis w kolumnie" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Ko&piuj dane" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" "jest za mały" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" "jest za duży" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Zakresy\n" "%1\n" "oraz\n" "%2\n" "mają różne rozmiary" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Tabele źródłowe mają część wspólną z tabelą docelową" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Zakres\n" "%1\n" " ma niepoprawną postać" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Ogranicznik" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoruj powtórzone ograniczniki" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Średnik" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Inne" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:709 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1100 msgid "None" msgstr "Brak" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Początek na linii:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Ogranicznik tekstu:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Wstawianie ze schowka" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Brak danych w schowku." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Brak użytecznych danych w schowku." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Wstawianie pliku tekstowego" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Konwersja tekstu na kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "brak" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Wstaw dane z bazy danych" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nazwa użytkownika:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Nazwa bazy danych: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Hasło:\n" "(jeśli konieczne)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Wybierz tabele:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Arkusze" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Wybierz kolumny:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "nie równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "w" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "nie w" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "podobny do" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "większy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "mniejszy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "większy lub równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "mniejszy lub równy" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Odrębny" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Sortuj według" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opcje zapytania" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Zapytanie SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Wstaw w region" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Początek w komórce" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Musisz określić poprawny obszar." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Musisz określić poprawną komórkę." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Port musi być liczbą" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Podłączanie do bazy danych..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Odbieranie metadanych tabel..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi są " "'%' i '_'. Czy zamienić te znaki?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Przeszukaj cały arkusz" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Szukaj w:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Wartości komórki" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Kierunek szukania:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "W poprzek, potem w dół" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "W dół, potem w poprzek" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej opcji" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Styl arkusza" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Nie można załadować obrazka %1" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Zmiana formatu" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Wstaw funkcję" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Opis jest niedostępny." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Wyszukanie celu" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Do wartości:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Poprzez zmianę komórki:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Ustaw komórkę:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Bieżąca wartość:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Komórka docelowa musi zawierać formułę." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenie:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Idź do komórki" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Podaj komórkę:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Przesuń w prawą stronę" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Przesuń w dół" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Wstaw kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Wstaw komórki" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Przesuń w lewą stronę" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Przesuń w górę" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Usuń wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Usuń kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Usuń komórki" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Wiersz jest pełny. Nie można przesunąć komórek w prawo." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Kolumna jest pełna. Nie można przesunąć komórek do dołu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Styl" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Dziedziczy ze stylu:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6617 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie cyklicznych " "odwołań." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Styl, z którego ma nastąpić dziedziczenie, nie istnieje." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Format &danych" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Pozycja" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Obramowanie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "T&ło" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Za&bezpieczenie komórek" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Format komórki" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Jest to format domyślny, a KSpread automatycznie wykrywa właściwy typ danych " "w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie KSpread wyrównuje " "liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a wszystko pozostałe do lewej " "strony." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Zapis liczb używa zapisu wybranego globalnie w Centrum sterowania -> " "Regionalne i dostępność -> Karta Liczby. Liczby są domyślnie wyrównane do " "prawej." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Procenty" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format dcell " "z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n" "Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, " "liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format komórki " "przywróci wartość 12.\n" "Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Waluta" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Format walutowy konwertuje liczbę na zapis walutowy przy użyciu ustawień " "globalnych z Centrum sterowania -> Regionalne i dostępność -> Kraj/region i " "język -> Waluta. Będzie wyświetlany symbol waluty, a dokładność będzie " "zgodna z ustawioną w centrum sterowania.\n" "Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić " "formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, " "0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów " "wyświetli 0.0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić się " "na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po prawej. " "Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który wybierzesz, " "wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n" "Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste 1/16, " "tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi dokładny " "ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce znajduje się " "1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek o podstawie 16." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Aby wprowadzić datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów " "ustawionych w centrum sterowania w Regionalne i dostępność -> Data i czas. " "Są tu ustawione dwa formaty: format daty i skrócony format daty.\n" "Tak samo jak można przeciągać liczby, można również przeciągać daty, a " "następne komórki również wypełnią się datami." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Format czasu" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Powoduje formatowanie zawartości komórki jako czasu. Aby wprowadzić czas, " "należy zrobić to zgodnie z formatem czasu ustawionym w centrum sterowania w " "Regionalne i dostępność -> Data i czas. W okienku dialogowym formatu komórki " "można wybrać, jak ma być wyświetlany czas, wybierając jedną z dostępnych " "opcji formatu czasu. Domyślnym formatem jest format systemowy ustawiony w " "KControl. Jeżeli liczba w komórce nie ma sensu jako czas, KSpread wyświetli " "00:00 zgodnie z globalnym formatem, który podano w KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę " "traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby jako " "formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy liczby są " "formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i formułach. " "Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej wersji." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się " "dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu " "weryfikacji." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości każdej " "komórki w sprawdzanym formacie." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "zmienna" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej w " "wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek " "Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości " "każdej komórki w sprawdzanym formacie." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je " "znakiem +, a wartości ujemne na czerwono." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Przyrostek:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Precyzja:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Połówki 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Ćwiartki 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Jedne ósme 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Jedne szesnaste 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Jedne dziesiąte 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Jedne setne 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Jednocyfrowo 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dwucyfrowo 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Trzycyfrowo 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Systemowy: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[gg]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[gg]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:480 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Wybierz wstępnie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Indywidualizacja" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Brak koloru" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Listy użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Luty" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Marzec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Maj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Październik" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Listopad" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Obszar wejściowy nie jest pusty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "Z&astosuj do wszystkich arkuszy" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Drukuj &siatkę" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Drukuj wskaźnik &komentarza" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Drukuj wskaźnik &formuły" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Drukuj &obiekty" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Drukuj &arkusze" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Zakresy" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Drukuj zakres:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Powtarzaj kolumny na każdej stronie:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Powtarzaj wiersze na każdej stronie:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Wydruk skalowany" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Powiększenie:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Ograniczenie liczby stron:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Bez ograniczenia" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Zły zakres drukowania, zmiany są zignorowane." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Zły zakres powtarzanych kolumn, zmiany są ignorowane.\n" "Musi być w formacie kolumna:kolumna (np. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Zły zakres powtarzanych wierszy, zmiany są ignorowane.\n" "Musi być w formacie wiersz:wiersz (np. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Wklej wstawiane komórki" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Konfiguruj KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Ustawienia odczytywania tekstu" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Uaktualnij ustawienia regionalne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Język: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Domyślny format liczb: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Długi format daty: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Krótki format daty: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Format czasu: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Format waluty: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Liczba arkuszy otwieranych na &początku:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Kontroluje, ile arkuszy roboczych zostanie utworzonych, kiedy po " "uruchomieniu KSpread zostanie wybrana opcja Uruchom z pustym dokumentem." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Liczba ostatnio używanych plików:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu " "Plik -> Ostatnio otwierane." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Au&tozapisywanie (min.):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Nie zapisuj automatycznie" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem automatycznego zapisu albo " "wyłączyć je w ogóle wybierając Nie zapisuj automatycznie (przesuń suwak " "daleko w lewo)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Twórz kopie zapasowe" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. Domyślnie " "jest ona zaznaczona." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Pokaż &pionowy pasek przewijania" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć pionowy pasek " "przewijania we wszystkich arkuszach." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Pokaż p&oziomy pasek przewijania" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć poziomy pasek " "przewijania we wszystkich arkuszach." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Pokaż nagłówek k&olumny" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać litery kolumn na górze każdego arkusza." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Pokaż nagłówek &wiersza" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać numery wierszy po lewej stronie." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Pokaż zakła&dki" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "To ustawienie kontroluje, czy zakładki arkuszy są pokazywane na dole arkusza." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Pok&aż pasek narzędzi formuły" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Tutaj można pokazać lub ukryć pasek formuły" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Pokaż pasek stat&usu" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Odznacz tę opcję, jeśli chcesz ukryć pasek statusu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limit cofnij/przywróć:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Tryb &zakończenia zadania:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na " "liście rozwijanej." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Kontekst" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pół-automatyczny" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Naciśnięcie entera przenosi kursor:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "W dół" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "W górę" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "W dół, pierwsza kolumna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przesunie kursor komórki o " "jedną komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Metoda obliczenia:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1136 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia dokonanego " "przez funkcję Podsumowanie paska statusu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Pozwala zdefiniować wielkość wcięcia używaną przez opcje Zwiększ wcięcie i " "zmniejsz wcięcie w menu Format." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Krok wc&ięcia (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Pokaż informację o błędzie dla niepoprawnych wzorów" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Jeśli te opcja jest zaznaczona, okienko z komunikatem pojawi się, kiedy to, " "co wpisałeś do komórki, nie może być zrozumiane przez KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Kolor &siatki:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania każdej " "komórki." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Obramowanie &strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Kiedy zaznaczona jest pozycja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, " "granice strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż domyślny, " "czerwony, kolor dla ramek." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Domyślne parametry" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Domyślny rozmiar &strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wybierz domyślny rozmiar strony dla arkusza roboczego spośród " "najpopularniejszych rozmiarów.\n" "Zauważ, że możesz zmienić rozmiar strony dla bieżącego arkusza przy użyciu " "okienka dialogowego Format -> Układ strony..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Domyślna &orientacja strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wybierz orientację arkusza: pionowa (portret) lub pozioma (krajobraz).\n" "Zauważ, że możesz zmienić orientację bieżącego arkusza przy użyciu okienka " "dialogowego Format -> Układ strony..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Domyślna &jednostka strony:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w Twoim arkuszu.\n" "Zauważ, że możesz zmienić jednostkę dla bieżącego arkusza przy użyciu " "okienka dialogowego Format -> Układ strony..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Pomiń słowa składające się z dużych liter" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Po zaznaczeniu, słowa napisane dużymi literami nie będą podlegały " "sprawdzaniu pisowni. Może to być użyteczne, gdy masz wiele akronimów, jak " "np. KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Nie sprawdzaj tytułów (słów zaczynających się od wielkiej litery)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby sprawdzanie pisowni ignorowało wielkość " "znaków tytułu, na przykład Mój Własny Arkusz Kalkulacyjny albo Mój własny " "arkusz kalkulacyjny. Jeśli nie jest zaznaczone, sprawdzanie pisowni " "zaproponuje duże litery w rzeczownikach tytułu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Wymów &aktywny widget" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Wymów &podpowiedzi" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Wymów &Co to jest?" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Powiedz czy w&yłączony" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Wymów s&króty klawiszowe" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pop&rzedzony słowem:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Skrót klawiszowy" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Czas między od&pytaniami:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Obszar: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tę nazwę obszaru?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Usuń obszar" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Edytuj obszar" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Komórki:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Arkusz:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Nazwa obszaru:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Zmień rozmiar wiersza" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Szereg" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Wstaw wartości" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Liniowy (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość podaną " "w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od kolejnej o krok." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość przez " "wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: 5, 25, " "125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym kolejnym wynik " "znowu przez 5." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Wartość końcowa:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Krok:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być " "być mniejszy niż '1'!" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "" "Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest " "nieskończony." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być mniejszy " "od zera." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Krok jest ujemny." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:768 msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:797 msgid "Show Rows" msgstr "Pokaż wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolumna: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Rząd: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Układ strony" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Sortuj &wiersze" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Sortuj &kolumny" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Sortuj według" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryterium sortowania" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Pierwszy klucz" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Użyj listy użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Skopiuj &formatowanie komórki (obramowanie, kolory, styl tekstu)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortowanie z uwzględnieniem wielkości znaków" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Kolumna %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Wiersz %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Rząd %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówek" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówek" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Wklej specjalnie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Co wkleić" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:738 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Wszystko bez obramowań" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisanie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Odejmowanie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Dzielenie" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Style" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Wszystkie style" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Zastosowane style" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Style użytkownika" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarchicznie" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:989 msgid "Style Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "styl%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Suma częściowa" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Kolumna '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:726 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Czyść &wszystko" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Wartości" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Kryterium poprawności" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Zezwól:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Długość tekstu" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Zezwalaj na puste" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Najwcześniejsza data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Najpóźniejsza data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Najwcześniejszy czas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Najpóźniejszy czas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Wpisy:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Ostrzeżenie błędu" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Komunikat wejściowy" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "To nie jest poprawna wartość." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "To nie jest poprawny czas." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "To nie jest poprawna data." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4839 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst do wyświetlenia:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Adres internetowy:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Adres email:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Położenie pliku:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Ostatnio używane pliki:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Komórka:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Adres internetowy jest pusty" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Adres email jest pusty" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Nazwa pliku jest pusta" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Komórka docelowa jest pusta" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:807 msgid "Sheet Properties" msgstr "Właściwości arkusza" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Cała liczba (jak 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Prawdziwa wartość (TRUE lub FALSE)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (jak 1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Dowolna wartość" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Zakres ciągów znakowych" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Zakres całych liczb (jak 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Zakres prawdziwych wartości (TRUE lub FALSE)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (jak 1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Zakres dowolnych wartości" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Zwraca typ: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Składnia

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parametry

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Komentarz: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Typ: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Przykłady

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Funkcje powiązane

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Ten odnośnik wskazuje na program, lub skrypt '%1'.\n" "Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić ten " "program?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Otworzyć odnośnik?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Komórka" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "nawias otw." #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "nawias zam." #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dwukropek" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "średnik" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "znak równości" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "kropka" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "przecinek" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " kropka kropka" #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Wzór " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Wysokość: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Ukryj wiersz" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Szerokość: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Ukryj kolumnę" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "ODWOŁANIE DO KOLUMNY LUB WIERSZA JEST POZA ZAKRESEM" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Błąd w komórce %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika wewnątrz office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Ten dokument to nie arkusz, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy użyciu " "odpowiedniego programu." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kspread lub " "application/vnd.kde.kspread, otrzymano %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Ten dokument został utworzony z nowszą wersją KSpread (składania wersji: " "%1)\n" "Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać " "utracone." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niewłaściwy format pliku" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Style nie mogą zostać wczytane." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Wyspy Karaibskie" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Francja" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Funt" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Jen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afgani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Amerykańskie Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeński" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Gilden arubijski" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Szyling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrański" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Frank" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar belizeński" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudyjski" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliwiano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Marki wymienialne" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouvet" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Korona norweska" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Królestwo Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lew" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarski lew" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Eskudo Cape Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilijskie" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Chiny" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Juan renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso kolumbijskie" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Frank kongijski" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooke'a" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandyjski" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso kubańskie" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Czech" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank dżibutyjski" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Eskudo timorskie" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Korona" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiopski" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt wysp falklandzkich" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Marka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Frank CFP" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Frank południowych terytorii" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drachma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Frank gwinejski" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso bissaugwinejskie" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Wyspa Heard i wyspy McDonald" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Watykan" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkongijski" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Indie" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Islamska Republika Iranu" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar irakijski" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Funt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pens" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nowy szekiel izraelski" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lir" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Korei" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Laosu" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libijska Jahara Arabska" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Lit litewski" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malezyjski" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lir maltański" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia maurytyjska" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso meksykańskie" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Stany Zjednoczone Mikronezji" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Republika Mołdawii" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Lej mołdawski" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Gilden" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Gilden Antyli holenderskich" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Wyspy Norfolk" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Wyspy Mariana" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Korona norweska" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial omański" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Złoty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "PLN" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Eskudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial kataryjski" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Lej" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Funt świętoheleński" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts i Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Święta Lucja" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenady" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rijal saudyjski" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Wschodnia Afryka" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia srilandzka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gilden surinamski" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Meyen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabska Republika Syrii" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Chińska Prowincja Tajwanu" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nowy dolar tajwański" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Bat" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidadu i Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hrywna" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Funt szterling" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso urugwajskie" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sum uzbekistański" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Zachodnia Sahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial jemeński" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar jugosłowiański" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar zimbabwejski" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Arkusz%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Zmiana wielkości obiektu" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Wykres" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Obrazek" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Usuń obiekt" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Właściwości" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Zabezpiecz arkusz" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:569 msgid "Vertical Text" msgstr "Tekst pionowo" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Zmień kolor obramowania" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Procenty" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Zależność" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Wielowiersz" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Zmień precyzję" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Zastosuj styl" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Waluta" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:575 msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:580 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Przemieść obiekty" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "strona" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "stron" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "plik" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "nazwa" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "czas" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "email" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "arkusz" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Nagłówek1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Usuń kolumny" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Usuń wiersze" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:777 msgid "Insert Rows" msgstr "Wstaw wiersze" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Przeciągnęcie i upuszczenie" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Zmiana wielkości" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Autowypełnianie" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Wstaw komórkę" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Usuń komórkę" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Atrybut warunkowy komórki" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Wklejenie i wstawienie" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Styl komórki" #: kspread_view.cpp:469 msgid "Cell Format..." msgstr "Format komórki..." #: kspread_view.cpp:471 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Ustaw formatowanie komórki." #: kspread_view.cpp:473 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kspread_view.cpp:478 msgid "Resets to the default format." msgstr "Ustawia domyślne formatowanie." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:490 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: kspread_view.cpp:495 msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: kspread_view.cpp:500 msgid "Select Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: kspread_view.cpp:505 msgid "Select Font Size" msgstr "Wybierz rozmiar czcionki" #: kspread_view.cpp:510 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: kspread_view.cpp:513 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #: kspread_view.cpp:516 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: kspread_view.cpp:521 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: kspread_view.cpp:526 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki." #: kspread_view.cpp:528 msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: kspread_view.cpp:533 msgid "Center the cell contents." msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki." #: kspread_view.cpp:535 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: kspread_view.cpp:540 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki." #: kspread_view.cpp:542 msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: kspread_view.cpp:547 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do góry komórki." #: kspread_view.cpp:549 msgid "Align Middle" msgstr "Wyrównaj do środka" #: kspread_view.cpp:554 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki." #: kspread_view.cpp:556 msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: kspread_view.cpp:561 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do dołu komórki." #: kspread_view.cpp:563 msgid "Wrap Text" msgstr "Zawijaj tekst" #: kspread_view.cpp:567 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach." #: kspread_view.cpp:573 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Drukuj zawartość komórki w pionie." #: kspread_view.cpp:578 msgid "Increase the indentation." msgstr "Zwiększ wcięcie." #: kspread_view.cpp:583 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Zmniejsz wcięcie." #: kspread_view.cpp:585 msgid "Change Angle..." msgstr "Zmień kąt..." #: kspread_view.cpp:587 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Zmień kąt pod jakim drukowana jest zawartość komórki." #: kspread_view.cpp:589 msgid "Percent Format" msgstr "Procenty" #: kspread_view.cpp:593 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom." #: kspread_view.cpp:595 msgid "Increase Precision" msgstr "Zwiększ precyzję" #: kspread_view.cpp:597 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie." #: kspread_view.cpp:599 msgid "Decrease Precision" msgstr "Zmniejsz precyzję" #: kspread_view.cpp:601 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie." #: kspread_view.cpp:603 msgid "Money Format" msgstr "Waluta" #: kspread_view.cpp:607 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadała Twojej walucie." #: kspread_view.cpp:609 msgid "Upper Case" msgstr "Wielkie litery" #: kspread_view.cpp:611 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Konwertuj wszystkie litery na wielkie litery." #: kspread_view.cpp:613 msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #: kspread_view.cpp:615 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Konwertuj wszystkie litery na małe litery." #: kspread_view.cpp:617 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Konwertuj pierwszą literę na wielką literę" #: kspread_view.cpp:619 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Zamienia pierwszą literę na wielką literę." #: kspread_view.cpp:621 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: kspread_view.cpp:626 msgid "Set the background color." msgstr "Ustaw kolor tła." #: kspread_view.cpp:628 msgid "Border Left" msgstr "Lewe obramowanie" #: kspread_view.cpp:630 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Ustaw lewe obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cpp:632 msgid "Border Right" msgstr "Prawe obramowanie" #: kspread_view.cpp:634 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Ustaw prawe obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cpp:636 msgid "Border Top" msgstr "Górne obramowanie" #: kspread_view.cpp:638 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Ustaw górne obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cpp:640 msgid "Border Bottom" msgstr "Dolne obramowanie" #: kspread_view.cpp:642 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Ustaw dolne obramowanie na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cpp:644 msgid "All Borders" msgstr "Wszystkie obramowania" #: kspread_view.cpp:646 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Ustaw obramowanie dookoła wszystkich komórek na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cpp:648 msgid "Remove Borders" msgstr "Usuń obramowania" #: kspread_view.cpp:650 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Usuń wszystkie obramowania na zaznaczonym obszarze." #: kspread_view.cpp:652 msgid "Border Outline" msgstr "Kontur obramowania" #: kspread_view.cpp:654 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Ustaw obramowanie na brzegach zaznaczonego obszaru." #: kspread_view.cpp:656 msgid "Border Color" msgstr "Kolor obramowania" #: kspread_view.cpp:660 msgid "Select a new border color." msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania." #: kspread_view.cpp:662 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: kspread_view.cpp:664 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek." #: kspread_view.cpp:668 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Utwórz styl z komórki..." #: kspread_view.cpp:670 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki." #: kspread_view.cpp:674 msgid "Modify Cell" msgstr "Modyfikuj komórkę" #: kspread_view.cpp:676 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Edytuje zaznaczoną komórkę." #: kspread_view.cpp:678 msgid "Insert Cells..." msgstr "Wstaw komórki..." #: kspread_view.cpp:680 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza." #: kspread_view.cpp:682 msgid "Remove Cells..." msgstr "Usuń komórki..." #: kspread_view.cpp:684 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Usuń bieżącą komórkę z arkusza." #: kspread_view.cpp:688 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki." #: kspread_view.cpp:692 msgid "Merge the selected region." msgstr "Scal wybrany region." #: kspread_view.cpp:695 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Scal komórki w poziomie" #: kspread_view.cpp:697 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Scal wybrany region w poziomie." #: kspread_view.cpp:700 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Scal komórki w pionie" #: kspread_view.cpp:702 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Scal wybrany region w pionie." #: kspread_view.cpp:705 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: kspread_view.cpp:707 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Rozdziel wybrany region." #: kspread_view.cpp:711 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki." #: kspread_view.cpp:713 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Atrybuty warunkowe komórek..." #: kspread_view.cpp:715 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków." #: kspread_view.cpp:720 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki." #: kspread_view.cpp:722 msgid "Validity..." msgstr "Poprawność..." #: kspread_view.cpp:724 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce." #: kspread_view.cpp:728 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki." #: kspread_view.cpp:730 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Dodaj/modyfikuj komentarz..." #: kspread_view.cpp:732 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki." #: kspread_view.cpp:734 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Usuń komentarz" #: kspread_view.cpp:736 kspread_view.cpp:740 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki." #: kspread_view.cpp:744 msgid "Resize Column..." msgstr "Zmień rozmiar kolumny..." #: kspread_view.cpp:746 msgid "Change the width of a column." msgstr "Zmień szerokość kolumny." #: kspread_view.cpp:750 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza." #: kspread_view.cpp:752 msgid "Delete Columns" msgstr "Skasuj kolumny" #: kspread_view.cpp:754 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Usuwa kolumnę z arkusza." #: kspread_view.cpp:756 msgid "Hide Columns" msgstr "Ukryj kolumny" #: kspread_view.cpp:758 msgid "Hide the column from view." msgstr "Ukryj kolumnę z widoku." #: kspread_view.cpp:760 msgid "Show Columns..." msgstr "Pokaż kolumny..." #: kspread_view.cpp:762 msgid "Show hidden columns." msgstr "Pokaż ukryte kolumny." #: kspread_view.cpp:764 msgid "Equalize Column" msgstr "Korekcja kolumny" #: kspread_view.cpp:766 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy." #: kspread_view.cpp:770 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu." #: kspread_view.cpp:773 msgid "Resize Row..." msgstr "Zmień rozmiar wiersza..." #: kspread_view.cpp:775 msgid "Change the height of a row." msgstr "Zmień wysokość wiersza." #: kspread_view.cpp:779 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza." #: kspread_view.cpp:781 msgid "Delete Rows" msgstr "Skasuj wiersze" #: kspread_view.cpp:783 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Usuwa wiersz z arkusza." #: kspread_view.cpp:785 msgid "Hide Rows" msgstr "Ukryj wiersze" #: kspread_view.cpp:787 msgid "Hide a row from view." msgstr "Ukryj wiersz z widoku." #: kspread_view.cpp:789 msgid "Show Rows..." msgstr "Pokaż wiersze..." #: kspread_view.cpp:791 msgid "Show hidden rows." msgstr "Pokaż ukryte wiersze." #: kspread_view.cpp:793 msgid "Equalize Row" msgstr "Korekcja wiersza" #: kspread_view.cpp:795 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy." #: kspread_view.cpp:800 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Pokaż ukryte wiersze w wyborze." #: kspread_view.cpp:802 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Dopasuj wiersz i kolumnę" #: kspread_view.cpp:804 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "" "Dopasowuje wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość zajęła całą " "powierzchnię." #: kspread_view.cpp:809 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Modyfikuj właściwości bieżącego arkusza." #: kspread_view.cpp:811 msgid "Insert Sheet" msgstr "Wstaw arkusz" #: kspread_view.cpp:813 kspread_view.cpp:818 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Wstaw nowy arkusz." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:816 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Arkusz" #: kspread_view.cpp:822 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Usuń aktywny arkusz." #: kspread_view.cpp:824 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Zmień nazwę arkusza..." #: kspread_view.cpp:826 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza." #: kspread_view.cpp:828 msgid "Show Sheet..." msgstr "Pokaż arkusz..." #: kspread_view.cpp:830 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Pokaż ukryty arkusz." #: kspread_view.cpp:834 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Ukryj aktywny arkusz." #: kspread_view.cpp:836 msgid "AutoFormat..." msgstr "Automatyczne formatowanie..." #: kspread_view.cpp:838 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Ustaw formatowanie bieżącego arkusza." #: kspread_view.cpp:840 msgid "Area Name..." msgstr "Nazwa obszaru..." #: kspread_view.cpp:842 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza." #: kspread_view.cpp:844 msgid "Show Area..." msgstr "Pokaż obszar..." #: kspread_view.cpp:846 msgid "Display a named area." msgstr "Pokaż nazwany obszar." #: kspread_view.cpp:848 msgid "&Function..." msgstr "&Funkcja..." #: kspread_view.cpp:850 msgid "Insert math expression." msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne." #: kspread_view.cpp:852 msgid "&Series..." msgstr "&Szereg..." #: kspread_view.cpp:854 msgid "Insert a series." msgstr "Wstaw szereg." #: kspread_view.cpp:856 msgid "&Link..." msgstr "&Odnośnik..." #: kspread_view.cpp:858 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Wstawia odnośnik internetowy." #: kspread_view.cpp:860 msgid "&Remove Link" msgstr "&Usuń odnośnik" #: kspread_view.cpp:862 msgid "Remove a link." msgstr "Usuń odnośnik." #: kspread_view.cpp:864 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Znak s&pecjalny..." #: kspread_view.cpp:866 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze." #: kspread_view.cpp:868 msgid "&Object" msgstr "&Obiekt" #: kspread_view.cpp:870 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Wstaw obiekt z innego programu." #: kspread_view.cpp:872 msgid "&Chart" msgstr "&Wykres" #: kspread_view.cpp:874 msgid "Insert a chart." msgstr "Wstaw wykres." #: kspread_view.cpp:876 msgid "&Picture" msgstr "&Obrazek" #: kspread_view.cpp:878 msgid "Insert a picture." msgstr "Wstaw obrazek." #: kspread_view.cpp:881 msgid "From &Database..." msgstr "Z bazy &danych..." #: kspread_view.cpp:883 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL." #: kspread_view.cpp:886 msgid "From &Text File..." msgstr "Z pliku &tekstowego..." #: kspread_view.cpp:888 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącej pozycji kursora/w zaznaczonym " "obszarze." #: kspread_view.cpp:890 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Ze &schowka..." #: kspread_view.cpp:892 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącej " "pozycji kursora/do zaznaczonego obszaru." #: kspread_view.cpp:899 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortuj..." #: kspread_view.cpp:901 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Sortuj grupę komórek." #: kspread_view.cpp:903 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Sortowanie &malejące" #: kspread_view.cpp:905 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku malejącym." #: kspread_view.cpp:907 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Sortowanie &rosnące" #: kspread_view.cpp:909 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku rosnącym." #: kspread_view.cpp:911 msgid "Page Layout..." msgstr "Układ strony..." #: kspread_view.cpp:913 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Określ układ arkusza do drukowania." #: kspread_view.cpp:915 msgid "Define Print Range" msgstr "Określ zakres drukowania" #: kspread_view.cpp:917 kspread_view.cpp:921 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Określ zakres drukowania na bieżącym arkuszu." #: kspread_view.cpp:919 msgid "Reset Print Range" msgstr "Ustawienie początkowe zakresu drukowania" #: kspread_view.cpp:923 msgid "Show Page Borders" msgstr "Pokaż granice stron" #: kspread_view.cpp:925 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Ukryj granice stron" #: kspread_view.cpp:928 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Pokazuje w arkuszu gdzie wypadną granice stron." #: kspread_view.cpp:930 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Przelicz arkusz" #: kspread_view.cpp:932 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu." #: kspread_view.cpp:934 msgid "Recalculate Document" msgstr "Przelicz dokument" #: kspread_view.cpp:936 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Przelicz wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach." #: kspread_view.cpp:938 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Za&bezpiecz arkusz..." #: kspread_view.cpp:940 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Zabezpiecza arkusz przed modyfikacją." #: kspread_view.cpp:944 msgid "Protect &Document..." msgstr "Zabezpiecz &dokument..." #: kspread_view.cpp:946 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Zabezpiecza dokument przed modyfikacją." #: kspread_view.cpp:953 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopiuj komórkę do schowka." #: kspread_view.cpp:956 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej pozycji kursora." #: kspread_view.cpp:959 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Przenieś komórkę do schowka." #: kspread_view.cpp:961 msgid "Special Paste..." msgstr "Wklej specjalne..." #: kspread_view.cpp:963 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami." #: kspread_view.cpp:965 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Wklej ze wstawieniem" #: kspread_view.cpp:967 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza." #: kspread_view.cpp:975 msgid "&Right" msgstr "&Prawo" #: kspread_view.cpp:978 msgid "&Left" msgstr "&Lewo" #: kspread_view.cpp:981 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: kspread_view.cpp:984 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: kspread_view.cpp:991 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek." #: kspread_view.cpp:993 msgid "Autosum" msgstr "Autosuma" #: kspread_view.cpp:995 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Wstaw funkcję 'suma'" #: kspread_view.cpp:999 msgid "Check the spelling." msgstr "Sprawdź pisownię." #: kspread_view.cpp:1001 msgid "Formula Selection" msgstr "Wybór formuły" #: kspread_view.cpp:1003 msgid "Insert a function." msgstr "Wstaw funkcję." #: kspread_view.cpp:1011 kspread_view.cpp:3376 msgid "Others..." msgstr "Inne..." #: kspread_view.cpp:1022 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsoliduj..." #: kspread_view.cpp:1024 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów." #: kspread_view.cpp:1026 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Wyszukanie celu..." #: kspread_view.cpp:1028 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości." #: kspread_view.cpp:1030 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Sumy częściowe..." #: kspread_view.cpp:1032 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych." #: kspread_view.cpp:1034 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst do kolumn..." #: kspread_view.cpp:1036 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn." #: kspread_view.cpp:1038 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Wiele operacji..." #: kspread_view.cpp:1040 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Stosuje tę samą formułę do różnych komórek z różnymi wartościami parametru." #: kspread_view.cpp:1042 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..." #: kspread_view.cpp:1045 msgid "Custom Lists..." msgstr "Listy użytkownika..." #: kspread_view.cpp:1047 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "" "Utwórz listy użytkownika dla sortowania lub automatycznego wypełniania." #: kspread_view.cpp:1051 msgid "Goto Cell..." msgstr "Idź do komórki..." #: kspread_view.cpp:1053 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Przesuń do określonej komórki." #: kspread_view.cpp:1055 msgid "Next Sheet" msgstr "Następny arkusz" #: kspread_view.cpp:1057 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Przesuń do następnego arkusza." #: kspread_view.cpp:1059 msgid "Previous Sheet" msgstr "Poprzedni arkusz" #: kspread_view.cpp:1061 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza." #: kspread_view.cpp:1063 msgid "First Sheet" msgstr "Pierwszy arkusz" #: kspread_view.cpp:1065 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Przesuń do pierwszego arkusza." #: kspread_view.cpp:1067 msgid "Last Sheet" msgstr "Ostatni arkusz" #: kspread_view.cpp:1069 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Przesuń do ostatniego arkusza." #: kspread_view.cpp:1073 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaż pasek statusu" #: kspread_view.cpp:1075 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ukryj pasek statusu" #: kspread_view.cpp:1078 msgid "Show the status bar." msgstr "Pokaż pasek stanu." #: kspread_view.cpp:1080 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: kspread_view.cpp:1082 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Ukryj pasek stanu" #: kspread_view.cpp:1085 msgid "Show the tab bar." msgstr "Pokaż pasek kart." #: kspread_view.cpp:1087 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Pokaż pasek formuły" #: kspread_view.cpp:1089 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Ukryj pasek formuły" #: kspread_view.cpp:1092 msgid "Show the formula bar." msgstr "Pokaż pasek formuły." #: kspread_view.cpp:1094 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Konfiguruj KSpread..." #: kspread_view.cpp:1096 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Ustawia różne opcje KSpread." #: kspread_view.cpp:1104 msgid "No calculation" msgstr "Brak obliczania" #: kspread_view.cpp:1110 msgid "Calculate using sum." msgstr "Oblicz używając sumy." #: kspread_view.cpp:1116 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Oblicz używając minimum." #: kspread_view.cpp:1122 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Oblicz używając maksimum." #: kspread_view.cpp:1128 msgid "Calculate using average." msgstr "Oblicz używając średniej." #: kspread_view.cpp:1134 msgid "Calculate using the count." msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia." #: kspread_view.cpp:1140 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Oblicz używając countA." #: kspread_view.cpp:1144 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Uruchom testy wewnętrzne..." #: kspread_view.cpp:1146 msgid "Run Inspector..." msgstr "Uruchom Inspector..." #: kspread_view.cpp:2298 msgid "Spell Checking" msgstr "Korekta pisowni" #: kspread_view.cpp:2437 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kspread_view.cpp:2484 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?" #: kspread_view.cpp:2543 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo" #: kspread_view.cpp:2603 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell nie mógł zostać uruchomiony.\n" "Upewnij się, że masz poprawnie skonfigurowanego ISpell'a i jest on w Twojej " "ścieżce poszukiwań." #: kspread_view.cpp:2609 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Wygląda na to, że ISpell wywalił się." #: kspread_view.cpp:3148 kspread_view.cpp:3194 kspread_view.cpp:4769 #: kspread_view.cpp:4784 kspread_view.cpp:5065 kspread_view.cpp:6299 #: kspread_view.cpp:6313 kspread_view.cpp:6326 kspread_view.cpp:6341 msgid "Area is too large." msgstr "Obszar za duży." #: kspread_view.cpp:3512 kspread_view.cpp:3534 kspread_view.cpp:4381 #: kspread_view.cpp:4805 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek." #: kspread_view.cpp:3996 kspread_view.cpp:6811 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza." #: kspread_view.cpp:4024 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza." #: kspread_view.cpp:4102 msgid "Cut Objects" msgstr "Wytnij obiekty" #: kspread_view.cpp:4845 msgid "Edit Link" msgstr "Edytuj odnośnik" #: kspread_view.cpp:4875 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz " "zainstalować niezbędne sterowniki TQt 3 do baz danych." #: kspread_view.cpp:4973 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1" #: kspread_view.cpp:5040 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nic do drukowania w arkuszu %1." #: kspread_view.cpp:5153 msgid "Protect Document" msgstr "Zabezpiecz dokument" #: kspread_view.cpp:5167 msgid "Unprotect Document" msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu" #: kspread_view.cpp:5179 kspread_view.cpp:5227 msgid "Password is incorrect." msgstr "Hasło jest niewłaściwe." #: kspread_view.cpp:5199 msgid "Protect Sheet" msgstr "Zabezpiecz arkusz" #: kspread_view.cpp:5214 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza" #: kspread_view.cpp:5662 msgid "Adjust Column" msgstr "Wyrównaj kolumnę" #: kspread_view.cpp:5758 msgid "Adjust Row" msgstr "Wyrównaj wiersz" #: kspread_view.cpp:5997 msgid "Selection List..." msgstr "Lista wyboru..." #: kspread_view.cpp:6599 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Utwórz styl z komórki" #: kspread_view.cpp:6600 kspread_view.cpp:6817 kspread_view.cpp:6835 msgid "Enter name:" msgstr "Wprowadź nazwę:" #: kspread_view.cpp:6610 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Musisz podać nazwę stylu." #: kspread_view.cpp:6713 msgid "Area too large." msgstr "Obszar za duży." #: kspread_view.cpp:6719 msgid "No charting component registered." msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu." #: kspread_view.cpp:6772 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza." #: kspread_view.cpp:6776 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: kspread_view.cpp:6824 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Nazwa arkusza zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko litery i cyfry." #: kspread_view.cpp:6825 kspread_view.cpp:6843 kspread_view.cpp:6853 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Zmień nazwę arkusza" #: kspread_view.cpp:6843 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta." #: kspread_view.cpp:7117 msgid "Sum: " msgstr "Suma: " #: kspread_view.cpp:7120 msgid "Average: " msgstr "Średnia: " #: kspread_view.cpp:7123 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cpp:7126 msgid "Max: " msgstr "Maks: " #: kspread_view.cpp:7129 msgid "Count: " msgstr "Liczba: " #: kspread_view.cpp:7132 msgid "CountA: " msgstr "CountA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Dostosuj wiersze/kolumny" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Dostosuj kolumny" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Dostosuj wiersze" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Waluta" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Zmień kolor obramowania" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Kolor tła" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Zmień tekst" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Zmiana formatu" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Zmień wartość" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Ustaw formułę tablicy" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "g" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Parsowanie" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Kołowa" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Zależność" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Konwersja" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Wartość logiczna do konwersji" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości " "logicznej. Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, " "które wymagają tekstu" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(wartość)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"True\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Liczba całkowita do konwertowania" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. " "Metoda przeznaczona dla używania liczby całkowitej w metodach, które " "wymagają wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość " "powoduje,że zwracana jest wartość false." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(wartość)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości logicznej. " "Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, które " "wymagają liczby całkowitej." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(wartość)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Liczba do konwertowania na tekst" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Zwróć " "uwagę, że KSpread może dokonać automatycznej konwersji liczby na tekst, więc " "funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(wartość)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Jest to to " "samo, co funkcja NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Jeden znak tekstu do konwertowania" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(wartość)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowach." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Wartości ASCII do konwersji" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Wartość w X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Wartość w Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie " "współrzędnych kartezjańskich." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) zwraca 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w " "układzie współrzędnych kartezjańskich." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) zwraca 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Kąt (radiany)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające pozycji punktu we " "współrzędnych polarnych." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radiany,Kąt)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) zwraca 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "Funkcja DECSEX() konwertuje wartość o podwójnej precyzji na wartość czasu." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również dostarczyć wartość czasu." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające pozycji punktu we " "współrzędnych polarnych." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Promień;Kąt)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) zwraca 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być " "dodatnia i całkowita." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(liczba)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Arabski zapis liczba" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "Funkcja ARABIC() konwertuje zapis liczby w formacie rzymskim na arabski." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Liczba)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Zakres określający bazę danych" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Napisz określający kolumnę w bazie danych" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Zakres określający warunki" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków dla " "wartości, które są liczbami" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych " "określonej przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w kolumnie " "bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór " "warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości albo " "istnieje więcej niż jedna." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór " "warunków." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych " "określonej przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie próbki z " "wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez " "zbiór warunków." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji " "składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej " "przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich " "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z " "wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Tryb (opcjonalny)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest " "ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 dla " "poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku zwraca 1, " "dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca 0 dla " "poniedziałku, 1 dla wtorku, ..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; tryb)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Tryb" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-" "dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po 30 " "dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty zostanie " "tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb europejski." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w " "ciągu dnia." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(czas)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, które " "upłynęły od 31 grudnia 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy " "przed lub po tej dacie." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; miesiące)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną datę " "i liczbę miesięcy od tej daty." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; miesiące)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje " "zwrócony bieżący rok." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, " "zwracany jest bieżący miesiąc." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie " "zwrócony bieżący dzień." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Funkcja HOUR zwraca godzinę z czasu. Jeśli nie jest podany parametr, zwraca " "bieżącą godzinę." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(czas)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " "zwrócona zostanie bieżąca minuta." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(czas)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, " "zostanie zwrócona bieżąca sekunda." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(czas)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Wartość drugiej daty" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Tryb obliczania" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() zwraca " "maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi " "datami jest 1 tydzień i 1 dzień" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "tygodnia pomiędzy datami" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, MONTHS() zwraca " "maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy datami." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden " "miesiąc i 8 dni pomiędzy datami" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "miesiąca pomiędzy datami" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci " "parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() zwraca " "maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 " "funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; zaczynając od 1 stycznia " "a kończąc na 31 grudnia." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i 7 " "dni pomiędzy datami" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego " "roku pomiędzy dwoma datami" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w dniach." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funkcja DATE() zwraca sformatowaną według lokalnych parametrów datę." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funkcja TIME() zwraca sformatowany według lokalnych parametrów czas." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(czas)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(rok)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(rok)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(rok)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(czas)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(czas)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach " "pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem " "tygodnia jest niedziela." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "" "DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Numer miesiąca (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(liczba)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona równoważna funkcji TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest identyczna z CURRENTDATETIME " "i zapewnia zgodność z innymi programami." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi " "parametrami.czas." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w roku " "podanym jako parametr." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(rok)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. " "Należy zwrócić uwagę, że ta funkcja jest zgodna ze standardem ISO8601: " "tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym " "tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Naukowe" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funkcja BASE() konwertuje liczbę o podstawie 10-tnej do liczby w postaci " "tekstu o podstawie od 2 do 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) zwraca \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Rząd funkcji" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która " "odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją " "Webera lub funkcją Neumanna." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Z jednostki" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Na jednostkę" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Funkcja CONVERT() przeprowadza konwersję z jednego systemu miar na inny." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Znane jednostki masy:g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), u (masa " "atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), pweight " "(pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Znane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi (mila), Nmi " "(mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear (rok świetlny)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Znane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg (milimetry " "słupa rtęci), psi, Torr (tor)." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Znane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Znane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria termodynamiczna), cal " "(kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh (koniogodzina), Wh (watogodzina), flb " "(stopofunt), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Znane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS (Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Znane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "Znane jednostki temperatury: C (celsjusz), F (fahrenheit), K (kelwin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Znane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs (łyżka " "stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt (kwarta), gal " "(galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila sześcienna), Nmi3 " "(sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 (stopa sześcienna), yd3 " "(jard sześcienny)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Znane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila kwadratowa), " "Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 (stopa kwadratowa), " "yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Znane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na godzinę), mph " "(mila na godzinę), kn (węzeł)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E (eksa, 1E" "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (decy, 1E-01), c (centy, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), " "f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Ograniczenie dolne" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Ograniczenie górne" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Wartość do konwersji" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcja DEC2BIN zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(wartość)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę heksadecymalną." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(wartość)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(wartość)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(wartość)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(wartość)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(wartość)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(wartość)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(wartość)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(wartość)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(wartość)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(wartość)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(wartość)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Część rzeczywista" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Część urojona" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) zwraca \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Liczba zespolona" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną z liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") zwraca 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") zwraca 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą z liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") zwraca 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus z liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus z liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") zwraca -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny z liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy z liczby zespolonej." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potęga" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby zespolonej " "formatu x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(liczba zespolona)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku zwraca 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym " "wypadku zwraca 0. Domyślnie dla y przyjmowane jest 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finanse" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Rozliczenie" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Termin płatności" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Lokata" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Stopa dyskonta" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Podstawa" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. Podstawa " "określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 " "(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste " "dni/365 lub 4: europejski 30/365. Data rozliczenia musi być przed terminem " "płatności." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" "RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. " "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. " "Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. " "Stopa dyskonta musi być dodatnia." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności musi " "być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być dodatnia." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data emisji" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Pierwsze odsetki" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Wartość nominalna" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Liczba płatności w roku" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Sposób liczenia dni" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " "odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - " "półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być " "użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste " "dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość " "nominalna,częstotliwość, podstawa)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) zwraca " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której " "odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia " "dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" "ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Wykup" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa określa, " "jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " "europejski 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" "INTRATE(rozliczenie, data wykupu, wartość zainwestowana, wartość wykupu," "podstawa)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki " "sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: " "rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: " "europejski 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "" "DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość wykupu, podstawa)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dolar ułamkowy" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczba dziesiętna. Dolar " "ułamkowy to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to mianownik " "ułamka" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dolar dziesiętny" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar " "dziesiętny to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to " "mianownik ułamka" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od " "rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni " "ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: " "rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Obecna wartość" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Okresy" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz " "czasu trwania inwestycji. Jeśli masz $1000 na koncie bankowym o " "oprocentowaniu 8%, to po dwóch latach będziesz miał FV(1000;0.08;2), czyli " "$1166.40." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(obecna wartość; zysk; okresy)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) równa się 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Obecna wartość" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Przyszła wartość" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Podaje długość okresu, w którym inwestycja osiągnie założoną wartość." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Typ (opcjonalny)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Podaje liczbę okresów, które trwa inwestycja." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(stopa; płatność; obecna wartość; przyszła wartość; typ)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Liczba okresów (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i " "stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(stopa; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Przyszła wartość" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Stopa procentowa" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość sumy " "pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na " "przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go kupić " "za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz zainwestować " "PV(1166.4;0.08;2) lub $1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Okres" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Liczba okresów" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" "FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza " "płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na " "koniec okresu." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" "PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Obecne wartości (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Obecne wartości" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego " "kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "" "IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Płatność za okres" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. Na " "przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach rocznych po " "$50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, jest naprawdę " "warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja zakłada, że wypłaty " "są wykonywane pod koniec każdego okresu." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy " "podanejdanej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na " "przykład jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa " "jest na poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał FV_ANNUITY(500;0.08;20), " "czyli $22880,98. W tej funkcji założone zostało, że wypłaty są wykonywane " "pod koniec każdego okresu." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Kapitał" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Okresy na rok" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Lata" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, " "nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. Na " "przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie przez " "5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(kapitał;stopa procentowa;okresy;okresy_w_roku)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrot z inwestycji dla oprocentowania " "ciągłego, mając podane: kapitał początkowy, nominalną stopę procentową oraz " "okres w latach. Na przykład: 10% z $1000 przez 1 rok daje $1105.17, czyli " "CONTINUOUS(1000;.1;1)." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominalna stopa procentowa" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej " "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% z " "kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości " "EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej " "stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Efektywna stopa procentowa" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy " "efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby " "zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk nominalny " "równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Wartość nominalna" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych " "(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to " "tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta " "ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Stopa procentowa kuponu" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kupony w roku" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Rynkowa stopa procentowa" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami " "odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to " "tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która " "zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), czyli " "$1096.95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa;lata)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Wartość końcowa" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Długość życia" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funkcja SLN() określa liniową dewaluację aktywu w jednym okresie. Koszt jest " "wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością aktywu pod " "koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą aktyw jest " "dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie " "kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i " "określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje " "większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest równy " "różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest liczbą " "okresów (lat), przez które aktywa dewaluują." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając metody " "arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest pominięty, " "zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć wartość " "dodatnią." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając metody " "zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem opcjonalnym " "i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Funkcja EURO() konwertuje jeden Euro do podanej waluty narodowej w " "europejskim systemie monetarnym. Walutą może być:ATS (Austria), BEF " "(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD " "(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG (Holandia), " "lub PTE (Portugalia)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(waluta)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funkcja N() konwertuje wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do " "liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja zwraca " "1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w dacie. " "Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(wartość)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) zwraca 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Rodzaj informacji" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska pracy. " "Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na przykład " "\"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" zwraca liczbę " "aktywnych dokumentów,\"realise\" zwraca wersję KSpread jako tekst, \"recalc" "\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: \"Automatic\" lub \"Manual\", " "\"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, \"osversion\" zwraca nazwę systemu " "operacyjnego." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(rodzaj)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Dowolna wartość" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W " "przeciwnym wypadku zwraca False." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) zwraca True" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) zwraca False" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w przeciwnym " "wypadku False." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku " "False" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym " "wypadku zwraca False" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) zwraca True" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w " "przeciwnym wypadku False" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) zwraca False" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym " "wypadku False." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) zwraca False" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) zwraca True" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) zwraca True" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. W " "przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/A, " "użyj ISERROR()." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego " "typu. W przeciwnym wypadku zwraca False." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We " "wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 jeśli " "jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy wartością " "jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje formułę, " "otrzymujesz typ jaki zwraca ta formuła." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) zwraca 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, " "zwracany jest pusty tekst." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Logiczne" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() zwraca FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() zwraca TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Wartości logiczne" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(wartość;wartość;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(True;True;True) zwraca True" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) zwraca False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w " "przeciwnym wypadku zwraca False." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(wartość;wartość;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(False;False;False) zwraca False" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(True;False) zwraca True" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest " "prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(wartość;wartość;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(True;True) zwraca False" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry są " "typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca False." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(wartość;wartość;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(False;False) zwraca True" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W " "przeciwnym przypadku zwraca False." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(wartość;wartość;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(True;False) zwraca False" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Wartość logiczna" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli " "wartość jest True." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(wartość logiczna)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(False) zwraca True" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(True) zwraca False" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Jeśli prawda" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Jeśli fałsz" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Ta funkcja zwraca drugi parametr jeśli " "warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci parametr." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, ignorując " "znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają liczba: 1 - " "Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 " "- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Pierwsza liczba" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Druga liczba" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub więcej " "liczb rzeczywistych" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(wartość; wartość)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) zwraca 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Trzecia liczba" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb " "całkowitych." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(wartość; wartość)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) zwraca 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) zwraca 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb " "całkowitych." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Ta funkcja jest przestarzała i zostanie usunięta w następnej wersji KSpread. " "Istnieje tylko dla zapewnienia zgodności z poprzednimi wersjami. Zamiast " "niej prosimy używać funkcji GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(wartość;wartość)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a " "najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że " "komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest nieznaczny " "w dodany w obliczeniach." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość i " "jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu zaokrąglenia)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() jest tak małe, że KSpread wyświetla 1+eps() jako 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 " "lub do EPS() używając równania (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(wartość;wartość)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) równa się 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to " "samo, co POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(value;value)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) równa się 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby " "całkowitej." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(wartość)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) zwraca 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli " "dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej nieparzystej liczby " "całkowitej." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(wartość)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) zwraca 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) zwraca 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest " "pusty funkcja zwraca #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(wartość;wartość)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) zwraca 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) zwraca 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 " "jeśli liczba jest dodatnia." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(wartość)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) równa się 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) równa się 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) równa się -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(wartość)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) równa się 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) równa się -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) równa się 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź " "zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi parametrami " "wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) zwraca 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) zwraca 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można zliczać w " "przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. " "COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) zwraca 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) zwraca 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Zakres komórek" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(zakres)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które spełniają " "podane kryterium." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A1 jest -4 i A2 jest 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to " "(wartość)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(liczba)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) zwraca 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) zwraca 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(liczba)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. " "Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. " "Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. " "SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE " "(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość TRUE " "(prawda), jest liczony jako 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Zakres sprawdzania" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Zakres sumowania" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, " "które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie " "został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość zakresu " "sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu sumowania." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które " "spełniają warunek >1." #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 jeżeli " "odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np." "PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można " "obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np." "KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla " "zapewnienia zgodności z programem Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. " "Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i " "wartości logiczne są ignorowane." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, uwzględniając " "wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość FALSE jest " "przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i " "wartości logiczne są ignorowane." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, " "uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, " "wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez " "siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z " "listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej formuły:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Funkcja SQRT() zwraca pierwiastek kwadratowy z x. Jeśli x jest ujemna \"NaN" "\" jest zwracana." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) równa się 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) równa się \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Funkcja SQRTPI() zwraca pierwiastek kwadratowy z x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(wartość;podstawa)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) równa się 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) równa się - nieskończoność." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) wynosi -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) równa się - nieskończoność." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) " "podniesionej do potęgi x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, zwraca " "wartość jako liczbę o podwójnej precyzji." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) równa się 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Dokładność (opcjonalna)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności " "\"dokładności\"." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) równa się 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Funkcja FLOOR() zaokrągla w dół wartość x do najbliższej liczby całkowitej, " "a zwraca wartość, jako liczbę o podwójnej precyzji." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) równa się -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) równa się 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) równa się 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Liczba prób (większa od 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem " "dwumianowym." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Bernoulliego." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym (Gaussa)." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Dolna wartość" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Górna wartość" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość - " "górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Podstawa wielokrotności" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy " "wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest liczbą " "cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry jest równy 0 " "lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej liczby całkowitej. " "Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia część całkowita jest " "zaokrąglana." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to " "liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest " "równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej " "liczby całkowitej." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry " "to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry " "jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do " "najbliższej liczby całkowitej." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "Nty wyraz" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funkcja FIB oblicza nty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " "21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch poprzednich. " "FIB(0) jest zdefiniowane jako 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) zwraca 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) zwraca 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Licznik" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Mianownik" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być " "kwadratowa (n x n)." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(macierz)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Pierwsza macierz" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Druga macierz" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy musi " "być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Sprawdzanie i odwołania" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Numer wiersza" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Numer kolumny" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Styl A1 (opcjonalne)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nazwa arkusza" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer wiersza, " "a parametr \"kolumna\" to numer kolumny." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = " "bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna " "kolumna, i 4 = oba względne." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE " "(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione na " "FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może być " "pojedyncza komórka lub zestaw komórek." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(odwołanie)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) zwraca 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie " "podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(odwołanie)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(odwołanie)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1" #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/kolumnie. " "Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, zwracany jest jeden " "element z tej tablicy." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej " "element (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr " "jest opcjonalny." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano " "parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(odwołanie)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) zwraca 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) zwraca 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(odwołanie)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) zwraca 1" #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Wartość wyszukiwana" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Wektor wartości wynikowych" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości " "wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie " "odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości " "wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze " "wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli żadna " "wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości wyszukiwanych musi " "być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam rozmiar jak wektor " "wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i wartości logiczne. " "Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "" "LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1." #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Database" msgid "Data source" msgstr "Baza danych" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Method (optional)" msgid "Sorted (optional)" msgstr "Tryb (opcjonalny)" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statystyka" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(zakres)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(zakres)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(zakres)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Zakres komórek z wartościami" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. " "Jest to to samo, co funkcja CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Pozycja (od największego)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(zakres; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Pozycja (od najmniejszego)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(zakres; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Średnia rozkładu" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. " "Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest " "podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Liczba udanych prób w próbce" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Liczba prób" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Liczba udanych prób ogółem" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Rozmiar populacji" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli " "pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone " "przez sumę odwrotności wyrazów)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Liczba niepowodzeń" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Liczba udanych prób" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci " "prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby " "sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Wartość (tablica)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. " "Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku " "funkcja zwraca błąd." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. Liczba " "wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja " "zwraca błąd." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(tablica1;tablica2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to " "liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo " "niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a " "prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Całkowita liczba elementów" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Liczba elementów do wyboru" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr jest " "całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do wyboru. " "Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być " "mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Liczba elementów do permutacji" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr jest " "całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów użytych " "do permutacji." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako " "parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu z " "wartości AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Wartości ciągu znaków" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, " "wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst lub " "argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli " "argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta komórka nie " "jest szacowana." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z wartości " "średnich." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako " "parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy " "wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z " "tekstem są ignorowane." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "Funkcja VAR() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Funkcja VARIANCE() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki. Jest to " "to samo, co funkcja VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funkcja VARA() oblicza wariancję na podstawie próbki." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości " "tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości logiczne " "o wartości TRUE są liczone jako 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. " "Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości " "średniej." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie " "próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od " "wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, " "jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako " "1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej " "populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest " "liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu kumulacyjnego." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(wartość)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu " "normalnego." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(wartość)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parametr alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parametr beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Znacznik skumulowania" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja " "gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i " "górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję " "zbliżoną do normalnego rozkładu." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(liczba)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i tworzy " "funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(liczba)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Średnia liniowa rozkładu" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie " "rozkład normalny." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy rozkład " "logarytmiczny" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Liczba)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parametr lambda" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Parametr lambda musi być dodatni." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza rozkład." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi " "być nieujemna." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi " "być z przedziału 0 i 1 (otwartego)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Liczba)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi " "być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba musi " "być dodatnia." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(liczba)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Poziom przedziału ufności" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Rozmiar całej populacji" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), " "odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub " "równy 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Tryb (1 lub 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Stopnie swobody 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Stopnie swobody 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stopnie swobody" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego kwadratu " "Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z sumy " "(wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla " "wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z " "tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Dziesiętne" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funkcja DOLLAR() konwertuje liczbę do tekstu używając określonego formatu " "dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. Chociaż " "funkcja nazywa się DOLLAR, to konwertuje zgodnie z lokalnymi ustawieniami." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Brak_przecinków" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje " "liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli " "liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do pierwszej " "cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, funkcja zakłada 2. " "Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał wartość True, " "separatory co tysiąc nie pojawią się." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst, który chcesz zamienić" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Wystąpienie zamiany" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest " "numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym " "przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na nowy_tekst. " "Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj REPLACE kiedy " "chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w określonym położeniu." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony " "w_tekście." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak " "zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć przeszukiwanie. " "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest pominięty, przyjmuje " "wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich znaków." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość jest " "tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli jednak " "wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(wartość)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") zwraca \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funkcja TEXT() konwertuje wartość do tekstu." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(wartość)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") zwraca \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funkcja PROPER() konwertuje pierwszą literę każdego słowa na wielką literę, " "a każdą kolejną na małą." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(ciąg znaków)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Pierwszy napis" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli " "pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku zwraca " "1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) zwraca 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym " "wypadku zwraca False." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") zwraca True" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") zwraca False" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Pozycja znaków, które zostaną zamienione" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Liczba znaków do zamiany" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście " "(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony " "w_tekście." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. " "Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num przyjmuje " "wartość 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND jest " "wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków zastępczych." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") zwraca 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") zwraca 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) zwraca 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Źródłowy ciąg znaków" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funkcja MID() zwraca fragment ciągu o wielkości 'długość', zaczynający się " "od miejsca 'pozycja'." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst,pozycja)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "mid(\"KOffice\";2;3) zwraca \"ffi\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "mid(\"KOffice\";2) zwraca \"ffice\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") zwraca 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") zwraca \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych ciągów " "podanych jako parametry." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") zwraca \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Ilość znaków" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funkcja RIGHT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy " "od prawej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza " "długość tekstu." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;długość)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") zwraca \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Funkcja LEFT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy " "od lewej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza długość " "tekstu." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;długość)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") zwraca \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tak często jak wskazuje drugi " "parametr." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;licznik)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) zwraca \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funkcja ROT() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej według " "alfabetu. Jeśli 13-ta pozycja jest poza literą Z, nastepuje powrót do litery " "A (rotacja)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz " "kodować tekst." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Tekst)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") zwraca \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") zwraca \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funkcja UPPER() konwertuje ciąg znaków na duże znaki." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funkcja LOWER() konwertuje ciąg znaków na małe znaki." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Kod znaku" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kod)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Konwertuje tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Szukany tekst" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Back-reference (opcjonalne)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli " "ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest " "wartość określona jako domyślna." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego " "wartość." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie " "podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że " "zwracana jest cała pasująca część)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Zastąpienie" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do zastąpienia" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba i " "liczba\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trygonometryczne" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) równa się 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) równa się 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI " "(włącznie)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " "(włącznie)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 " "(włącznie)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) + " "exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) równa się 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - " "exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/" "cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, " "acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) równa się NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje sinus hiperboliczny dla x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką " "przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest " "wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) równa się 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do " "obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów " "służą do określania kwadratu wyniku." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(wartość;wartość)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Kąt (stopień)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() równa się 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Zaznaczenie arkuszy" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Zaznacz wszystkie arkusze." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Zaznacz arkusze." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Usuń zaznaczenie." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Usuń arkusze." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Dostępne arkusze" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Dostępne arkusze." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Spis dostępnych arkuszy.
                  \n" "Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć " "przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera " "arkusze do wydrukowania.
                  \n" "Można wstawić arkusz dowolną ilość razy, w ten sposób będą wielokrotnie " "wydrukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub stron " "tytułowych." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Przesuń wybrany arkusz na wierzch." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Przesuń wybrany arkusz do góry." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Przesuń wybrany arkusz na spód." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Zaznaczone arkusze" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Spis arkuszy do wydrukowania.
                  \n" "Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności " "występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą " "przycisków góra i dół.
                  \n" "Można wydrukować arkusz więcej, niż raz." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe " "opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej komórce. " "Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n" "Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> " "Menedżer stylów z wykorzystaniem bieżącego stylu." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz " "wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się na Różne (bez " "zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie ustawień " "aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman zmieni styl " "tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy " "zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona grubość " "zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie spowoduje " "zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. Zmiana na " "przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich zaznaczonych komórek " "na pogrubioną." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Grubość:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru " "spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym " "będzie można wybrać nowy kolor." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, żeby " "ustawić go w bieżącej komórce." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Możesz wstępnie zobaczyć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Dodaj sumę częściową do:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Użyj funkcji:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Przy każdej zmianie w:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Tylk&o podsumowanie" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignoruj puste komórki w czasie szukania zmian" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n" "Standardowa jest wartością domyślną ustawianą na podstawie " "wybieranego formatu.\n" "Po lewej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej " "lewej stronie.\n" "Wyśrodkowana oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w " "poziomie.\n" "Po prawej oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej " "prawej stronie." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n" "Góra oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej " "części.\n" "Środek oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej " "części (w pionie).\n" "Dół oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej " "części." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Środek" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują " "obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast " "zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opcja tekstu" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n" "Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze " "komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, a " "wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n" "Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Zawiń tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Ustawienie wielkości wcięcia, które zostanie użyte, kiedy wybierzesz menu " "Format -> Zwiększ wcięcie lub Format -> Zmniejsz wcięcie." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Dane -> Scal komórki. Musisz mieć " "zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie połączone " "w jedną, większą komórkę.\n" "Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, wszystkie " "komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed scalenia. Skutek " "jest identyczny jak przy Dane -> Rozdziel komórki." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Łącz komórki" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Rozmiar komórki" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Jednostkę, którą się tu używa, ustawia się w okienku Format -> Ustawienia " "strony..." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Domyślna wysokość (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość " "komórki." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Ustaw wysokość komórki." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Domyślna szerokość (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna szerokość " "komórki." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie " "chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla " "uaktywnienia ochrony trzeba ochronić arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> " "Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n" "Można również ukryć formułę komórki, żeby zabezpieczyć sposób, w jaki " "wyliczasz formułę. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n" "Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko i znowu wymaga to " "ochrony arkusza.\n" "Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika " "użytkownika w rozdziale Zaawansowany KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "Nie &drukuj tekstu" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli " "niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n" "Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Zabezpieczenie" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Ukryj &wszystko" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. " "To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "Za&bezpieczona" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (zachowanie domyślne). " "Żeby to indywidualne chronienie komórki zadziałało, musisz zabezpieczyć cały " "arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz " "arkusz... Przeczytaj podręcznik w celu poznania większej liczby szczegółów - " "rozdział Zaawansowany KSpread. Kiedy komórka jest chroniona, jej zawartość " "nie może ulec zmianie." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Ukryj formułę" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie " "pojawia się w pasku formuły. Ukrywanie formuły działa tylko dla komórek, w " "których znajdują się formuły, żeby użytkownik nie mógł ich zobaczyć. A " "arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Kierunek układu strony:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli " "wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, a " "inne dodawane od prawej do lewej." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona " "małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Użyj trybu &LC" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu " "paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej " "formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Pokaż &granice stron" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym " "arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania przydaje " "się, kiedy chce się wydrukować arkusz." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką literę" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie " "zmieniona automatycznie na wielką literę." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Ukryj zero" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową " "pojawi się jako pusta." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Pokaż &formułę" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlać sam wzór zamiast wyniku " "obliczeń." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą pokazywane jako liczby, " "zamiast liter, które wyświetlają się domyślnie." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik &formuły" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlał mały niebieski trójkąt w " "lewym dolnym rogu komórki zawierającej formułę. Jest to użyteczne, kiedy " "chcesz zabezpieczyć komórki z formułą." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie pokazywana. Jest to " "zachowanie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatyczne przeliczanie" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Ustawienie kontrolujące, czy formuły są automatycznie ponownie wyliczane, " "kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one się odwołują." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Wypełn&ienie" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Komen&tarz komórki" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Dane &zewnętrzne" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Wiersz" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Kolumna" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Zakres &drukowania" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dane" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Kolor/obramowanie" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw wiersze" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń wszystko" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Francja" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rumunia" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Włochy" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Obramowanie" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modyfikuj..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Termin płatności" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operacja" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Prawo" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Lewo" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugalia" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Skasuj wiersze" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Rodzaj informacji" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Skasuj wiersze" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Co wkleić" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Czyść &wszystko" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Wstaw wiersze" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "False" #~ msgstr "False"