msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:49+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Script\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Single\n" "X-POFile-SpellExtra: DL End Nº SHIFT am Chartreuse Mocassino KScript\n" "X-POFile-SpellExtra: Esstix Khaki sheet pt author Email KoScript Remote\n" "X-POFile-SpellExtra: Tab symbol AM PM LeftExpr Enter org pages name qpic\n" "X-POFile-SpellExtra: Azur wmf Char Locator Thistle pm page Fólio\n" "X-POFile-SpellExtra: Gainsboro Lavanda email Control Maiúsc dm matrix\n" "X-POFile-SpellExtra: Fraktur mm dd TextLabel pol saveXML cc KAddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: maindoc DetailsPaneBase Didot pts LLONG Kross Int\n" "X-POFile-SpellExtra: Double Variant Api UInt Bool callFunction ULLONG List\n" "X-POFile-SpellExtra: ScriptContainer Col\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Target:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Esconder Todas as Janelas de Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Mostrar as Janelas de Paletas de Novo" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::String, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Int, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::UInt, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Double, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::LLONG, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::ULLONG, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Bool, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::List, mas foi obtido um %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Não existe o interpretador '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "Não foi definido o nome da função para o ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" "Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro do programa '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "O interpretador '%1' é desconhecido" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Não foi possível criar o programa para o interpretador '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar um Ficheiro de Programa..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestor de Programas..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Histórico" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Não foi possível ler o pacote \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Já existe um pacote de programas com o nome \"%1\". Deseja substituir este " "pacote?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível desinstalar este pacote de programas. Poderá não ter " "permissões suficientes para remover a pasta \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Carregar o Ficheiro do Programa" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Executar um Ficheiro de Programa" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestor de Programas" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar o Pacote de Programas" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Deseja desinstalar o pacote de programas \"%1\" e remover a pasta do pacote " "\"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nome do interpretador usado" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Programa a executar com o interpretador definido" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Executar a GUI; caso contrário, é usada a aplicação da linha de comandos." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Ficheiro do programa" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de pastas não é suportado para localizações remotas." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Armazenamento do KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Criar um Novo Estilo" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Indique por favor o novo nome do estilo:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "O nome já existe! Escolha outro nome" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Mudar a Capitalização" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Capitalização" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Maiúsc&ulas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Minúscu&las" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Capitalização de t&ítulo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Mudar a capi&talização" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalização de frase" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Converter a primeira letra de uma frase para maiúsculas." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Nenhuma data escolhida" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Formato local da data" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato local abreviado da data" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato local da data e hora " #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato local abreviado da data e hora" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formato local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Sem valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (Fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Última Impressão" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Criação do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modificação do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Data Actual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Data Actual (variável)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data da Última Impressão" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Date de Criação do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data de Modificação do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Hora (Fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Hora Actual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Hora Actual (variável)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formato da Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variável Personalizada" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Juntar um E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Juntar um E&-mail..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Nº da Página Actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Número Total de Páginas" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Secção Actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Número da Página Anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Número da Página Seguinte" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Título da Secção" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nome da Pasta" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Localização do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Ficheiro sem Extensão" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Companhia" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefone (trabalho)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefone (casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "País" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Rua" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Título do Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Título" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefone (privado)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Título do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Informação sobre o Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Assunto do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Palavras-chave do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nome do Ficheiro sem Extensão" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Nome da Pasta e Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Ligação..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Número de Palavras" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Número de Frases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Número de Linhas" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Número de Caracteres" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Número de Caracteres Não-Brancos" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Número de Sílabas" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Número de Molduras" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Número de Objectos Incorporados" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Número de Imagens" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Número de Tabelas" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Escolha um Tipo de Letra" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Auto-inclusão" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correcção" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Auto-correcção Simples" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converter a primeira letra de uma &frase automaticamente para maiúscula\n" " (p.ex. \"a minha casa. nesta terra\" para \"a minha casa. Nesta terra\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detecta quando se inicia uma nova frase e garantir sempre que o primeiro " "carácter é maiúsculo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&ter duas letras maiúsculas para uma maiúscula e uma minúscula.\n" " (p.ex. PErfeito para Perfeito)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Em todas as palavras é verificado o erro comum de manter a tecla SHIFT " "carregada durante demasiado tempo. Se alguma das palavras tiver realmente dois " "caracteres maiúsculos, essa excepção deve ser adicionada à página 'Excepções'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Auto-formatar os &URLs" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detectar quando é escrito um URL (Universal Remote Locator) e criar a " "formatação correspondente à forma como um navegador da Internet deve mostrar o " "URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprimir os espaços duplos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Garantir que não é escrito mais do que um espaço, dado que este é um erro comum " "que é difícil de encontrar no texto formatado." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Remover os &espaços no início e no fim dos parágrafos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Manter a formatação e indentação correcta das palavras, removendo " "automaticamente os espaços no início e no fim de um parágrafo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Fazer automaticamente a formatação dos negritos e su&blinhados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quando você usar o _sublinhado_ ou o *negrito*, o texto entre os sublinhados e " "os asteriscos será convertido para texto sublinhado e negrito." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Substituir 1/2... &por %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "A maior parte das notações de fracções serão convertidas, se estiverem " "disponíveis" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usar a &auto-numeração para os parágrafos numerados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Ao escrever '1)' ou algo do género no início de um parágrafo, este começa a " "utilizar esse estilo de numeração. Isto tem a vantagem de os parágrafos " "seguintes também serem numerados e o espaçamento ser feito correctamente." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Su&bstituir 1o... por 1º..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar os nomes dos dias" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usar a formatação das l&istas para os parágrafos com pontos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Ao escrever '*' ou '-' no início de um parágrafo, converte automaticamente este " "para usar esse estilo de lista. Usar uma formatação do estilo de lista " "significa que é usado um ponto correcto para desenhar a lista." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Aspas Personalizadas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Substituir as aspas &duplas por aspas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "&Substituir as plicas por plicas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Avançada" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Todas as Línguas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Substituições e excepções para a língua:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Activar a substituição de palavras" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Substituir o texto com formatação" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Inserir um carácter especial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Substitui&r:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Mudar o Formato..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Limpar o Formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Não tratar como fim de frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Aceitar duas letras maiúsculas em:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Alterar o Formato do Texto" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Uma área está vazia" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "A cadeia de caracteres a encontrar é igual à substituição!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Alterar o Sub-Tipo da Variável" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Alterar o Formato da Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nome da Item" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nome da Variável" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor do Valor da Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar uma Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar a Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Completação" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Isto irá gravar as suas opções." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Isto irá interromper todas as modificações." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Isto irá repor no estado após carregar no botão Tornar por Omissão." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Adicionar um Item da Completação" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Indique o item:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "A lista de completações foi gravada.\n" "Será usada para todos os documentos, a partir daqui." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista de Completações Gravada" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" "Vejam a bruxa da raposa salta-pocinhas e o cão feliz que dorme regalado." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "O tipo de letra é demasiado grande para a área de antevisão" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Alterar a família do tipo de letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Alterar o tamanho da letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a " "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do " "elemento gráfico, tamanho do papel)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a " "testar os caracteres especiais." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de Letra Utilizado" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nova" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Estilo seguinte:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Herdar o estilo:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir no índice remissivo" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Vejam a bruxa da raposa Salta-Pocinhas e o cão feliz que dorme regalado. E o " "gato, onde é que anda? Bem, o gato está a jogar cartas com o rato, o pássaro e " "o gato. É que se pode chamar uma festa dos diabos!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir um Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Colar o Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplicar o Estilo %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatar o Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Mudar o Tipo de Lista" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Mudar o Alinhamento" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Mudar a Indentação" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Mudar o Espaçamento do Parágrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Parágrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Mudar o Espaçamento das Linhas" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Mudar os Contornos" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Mudar os Contornos de Junção" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Mudar a Tabulação" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Mudar a Sombra" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Apagar o Texto Seleccionado" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato de Variável de Data" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dia" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dia (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dia (nome abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dia (nome extenso)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mês" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mês (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mês (nome abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mês (nome extenso)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mês (nome possessivo abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mês (nome possessivo extenso)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hora (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuto (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segundo (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegundo (3 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corrigir os Dias" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Estilo de Numeração para %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Remover a Palavra" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Substituir a Palavra" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "O %1 não é uma ligação válida." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir um Hífen Suave" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Inserir uma Quebra de Linha" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Inserir um Carácter Especial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover o Comentário" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Remover a Ligação" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Esta Janela Permite-lhe Escolher o Formato de Variável de Hora" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Corrigir os Minutos" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar o Comentário" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Adicionar o Nome do Autor" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Palavra da Completação" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Auto-Corrigir a Palavra" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Auto-Corrigir a Palavra com o Formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Aspa Tipográfica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Auto-corrigir (capitalizar primeira letra)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-correcção" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Auto-correcção para a Fracção" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir uma Variável" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Auto-Correcção: Mudar o Formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Auto-corrigir (usar um estilo de pontos)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Auto-corrigir (usar um estilo de números)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Auto-corrigir (apagar os espaços no início e fim de linha)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Capitalizar o Nome dos Dias" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nenhum" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simples" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Negrito Simples" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Capitalização Pequena" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostrar as Opções de Formatação" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de Formatação" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Substituir o Texto" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Negrito:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Itálico:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Palavra a palavra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Sublinhado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Traçado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalização:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alinhamento vertical:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Texto em pre&fixo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Texto em sufi&xo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Iniciar em:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carácter &personalizado:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alinhamento do contador:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Alinhar Auto" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Pro&fundidade:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Ní&veis mostrados:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Reiniciar a numeração neste parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números Árabes" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabeto Minúsculo" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabeto Maiúsculo" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Números Romanos Minúsculos" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Números Romanos Maiúsculos" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Símbolo em Disco" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Símbolo Quadrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Símbolo de Caixa" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Símbolo Circular" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Símbolo Personalizado" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Largura da moldura: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Primeira linha:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spaço entre Linhas" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Unitário" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 Linhas" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Duplo" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distância entre Linhas (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Pelo Menos (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fixa (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Espaçamento do Pará&grafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Após:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Indentação e Es&paçamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entro" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportam&ento no Fim da Moldura/Página" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Manter as &linhas juntas" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserir uma quebra antes do parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserir uma quebra depois do parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&Disposição Geral" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecorações" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Capí&tulo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Parágrafo normal de texto" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Símbolos/N&úmeros" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sição" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "No carácter se&guinte: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulação" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "O espaço que uma tabulação utiliza pode ser preenchido com um padrão." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Preenchimento:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulações" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importar os Estilos" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Seleccione os estilos a importar:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Largura de Linha Personalizada" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Imagens (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Tamanho da Página e &Margens" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Cab&eçalho e Rodapé" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Linha de Cabeçalho" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Centro:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Linha de Rodapé" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Pode inserir várias marcas no texto:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> O nome da folha
  • " "
  • <page> A página actual
  • " "
  • <pages> O número total de páginas
  • " "
  • <name> O nome ou URL do ficheiro
  • " "
  • <file> O nome do ficheiro com o local ou o URL completo
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> A hora actual
  • " "
  • <date> A data actual
  • " "
  • <author> O seu nome completo
  • " "
  • <org> A sua organização
  • " "
  • <email> O seu endereço de e-mail
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Col&unas" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Desfazer %n acção\n" "Desfazer %n acções" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Refazer %n acção\n" "Refazer %n acções" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Mais Cores de Texto..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Mais Cores de Linha..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Mais Cores de Preenchimento..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Cor Predefinida" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Vermelho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Laranja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cíano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Castanho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Vermelho-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Laranja-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Azul-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Cião-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verde-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Amarelo-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Branco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Cinzento 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Cinzento 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Cinzento 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Cinzento 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Cinzento 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Cinzento 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Cinzento 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Cinzento 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Cinzento 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Preto" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Marfim" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Neve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Creme de Menta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Branco Floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Amarelo Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Branco-Fantasma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Cor de Mel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Concha do Mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Azul Alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Milho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Laço Velho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Branco de Fumo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limão" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Cião Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Amarelo-Dourado Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Linho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bege" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Amêndoa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Branco Antigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa Húmida" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocassino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Branco Navajo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Pêssego" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Dourado Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Dourado Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Cinzento Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Azul-Pólvora" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Azul-Marinho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Thistle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Azul Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verde Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Dourado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Amarelo Esverdeado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Azul-Aço Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verde Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Fruto" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Cinzento" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Madeira" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Azul-Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmão Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Azul-Celeste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Pele" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Castanho-Areia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmão-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Khaki-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Cinzento Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verde-Relva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa-Quente" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmão" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Coral Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verde-Marinho Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orquídea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Azul-Marinho Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Coral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Amarelo Esverdeado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Dourado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Castanho-Rosado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Vermelho-Violeta Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verde-Primaveril Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verde-Primaveril" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Azul Flor-de-Milho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Azul Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Púrpura Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orquídea Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Azul-Cadete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa Escuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Azul-Celeste Profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Cinzento Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Dourado Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Azul Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Vermelho-Índio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verde-Marinho Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verde-Lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verde-Marinho Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Cinzento" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Azul-Evadido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Vermelho Alaranjado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa-Profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Azul-Aço" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Azeitona" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Azul-Real" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Vermelho-Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orquídea Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Púrpura" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Cinzento Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Azul-Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Vermelho-Violeta Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marrom" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verde-Marinho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Azeitona Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verde-Floresta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Castanho-Sela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violeta Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Cor-de-Tijolo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Azul Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Cinzento Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Azul de Meia-Noite" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Azul Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marinha" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Aqui será mostrada alguma ajuda, de acordo com as suas acções" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Definir a Posição da Guia" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Adicionar uma Linha-Guia" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Posição:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Modelo Seleccionado" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vazio" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Cria um documento vazio" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Começar sempre o %1 com o modelo seleccionado" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Criar um Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Abrir um Documento &Existente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Abrir um Documento &Recente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Criar um Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir um Objecto" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir uma Ligação" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-mail e Notícias" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a mostrar:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Endereço na Internet:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nome do favorito:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Ficheiro recente:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Localização do ficheiro:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Editar a Localização" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Localização da Expressão" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Localização predefinida" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Criar um Modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Adicionar um Grupo..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Predefinição" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo por omissão" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usar o novo modelo sempre que o %1 se iniciar" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Deseja mesmo sobrepor o modelo '%1' existente?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Indique o nome do grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Este nome já está a ser usado." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Deseja mesmo remover este grupo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Deseja mesmo remover esse modelo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Remover o Modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Não foi possível abrir a imagem." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Não está nenhuma imagem disponível." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Indentação da primeira linha" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Indentação à esquerda" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Indentação à direita" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposição da Página..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Remover a Tabulação" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Seleccione um Carácter" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Insere o carácter seleccionado no texto" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos os valores são dados em %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Paisage&m" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "A largura da página é menor que as margens esquerda e direita." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema na Disposição da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "A altura da página é menor que as margens superior e inferior." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Linha-Guia" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Definir a Po&sição..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Linhas-Guia" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabu&lador Esquerdo" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulador &Central" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulador Di&reito" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Ponto &Decimal do Tabulador" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Mais Cores..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Azul-Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verde-Marinho Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Azul-Celeste Profundo" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Fechar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Obter Mais Programas" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Activar a completação de palavras" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Activar e desactivar a completação automática: se esta opção estiver " "assinalada, a completação automática ficará activa." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista de sugestões da completação automática: contém todas as palavras que " "serão completadas automaticamente." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Se carregar neste botão, poderá adicionar uma palavra individual à lista de " "completações." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Para remover palavras da lista de completações, seleccione a palavra com o " "botão esquerdo do rato na lista e depois carregue neste botão." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Auto-adicionar novas palavras à lista de sugestões" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, qualquer palavra escrita neste documento será " "adicionada à lista de palavras usada para a completação." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Palavra da Completação" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostrar as palavras na dica" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, aparece uma dica quando escrever o início de " "uma palavra que exista na sua lista de completação. Para completar a palavra, " "carregue na tecla Tab ou Enter." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Isto define o número máximo de palavras na lista de completação. Todas as " "palavras adicionais não serão incluídas na lista. Poderá seleccionar qualquer " "valor entre 1 e 500. Esta opção impede que a lista fique demasiado cheia.\n" "Esta opção é mais importante quando a 'Adicionar automaticamente as palavras à " "lista de completação' estiver activa." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caracteres necessários:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Use esta combinação do campo incremental/barra deslizante para evitar adicionar " "palavras curtas à lista de completação. Poderá seleccionar qualquer valor entre " "5-100, para que as palavras necessitem ter este número de caracteres para as " "poder adicionar à lista." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Adicionar um espaço" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a completação automática irá adicionar um espaço " "ao fim de uma palavra completa, o que significa que não é necessário adicionar " "o espaço manualmente para a próxima palavra." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla para aceitar a sugestão:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Indique a tecla que deseja usar quando for sugerida uma palavra de completação " "automática e desejar aceitá-la. Poderá optar entre Enter, Tab, Espaço, End ou " "Direita." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "A completação é configurada para cada documento. Se fizer desta lista a " "predefinida, podê-la-á usar para os documentos novos automaticamente. Irá " "aparecer uma janela que o informa que a lista será usada para todos os " "documentos a partir de agora." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Palavra a palavra" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "S&ublinhado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Tra&çado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Capitalização" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Inserir:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra do Texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Cor da &sombra:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "&Distância da sombra:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Tamanho relativo:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Auto-hifenização" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Cor de Fundo do Parágrafo

\n" "\n" "

A cor de fundo do parágrafo aparece\n" "entre as margens esquerda e direita de\n" "um parágrafo.

\n" "\n" "

Se o texto tiver uma cor de fundo definida, então\n" "o fundo do texto irá aparecer por cima do fundo do\n" "parágrafo. Neste caso, o fundo do parágrafo irá\n" "aparecer à mesma em partes do parágrafo sem texto\n" "(normalmente na última linha, entre o fim do texto\n" "e a margem).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Contornos do Parágrafo

\n" "\n" "

A antevisão mostra como é que irão ficar\n" "os contornos do parágrafo seleccionado.

\n" "\n" "

Para adicionar um novo contorno: Seleccione o estilo,\n" "largura e cor desejados. Carregue no botão correspondente a\n" "esse contorno.

\n" "\n" "

Para remover um contorno existente: Tanto pode carregar\n" "no contorno a remover na antevisão como carregar no botão correspondente\n" "a esse contorno.

\n" "\n" "

Para modificar um contorno: Seleccione o estilo,\n" "largura e cor desejados e carregue depois no contorno a\n" "modificar na antevisão.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Adicionar/remover o contorno esquerdo do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Activa ou desactiva o contorno esquerdo do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Adicionar/remover o contorno direito do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Activa ou desactiva o contorno direito do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Adicionar/remover o contorno superior do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Activa ou desactiva o contorno superior do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Adicionar/remover o contorno inferior do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Activa ou desactiva o contorno inferior do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Juntar com o parágrafo segui&nte" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Junta o estilo do contorno do parágrafo actual com o seguinte" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Juntar com o parágrafo seguinte

\n" "\n" "

Quando esta opção for assinalada, não irão aparecer\n" "contornos inferiores ou superiores entre os parágrafos\n" "consecutivos com o mesmo estilo. Os contornos superiores\n" "e inferiores só irão aparecer entre parágrafos com estilos\n" "diferentes.

\n" "\n" "

Quando esta opção estiver desligada, os contornos superiores\n" "e inferiores aparecerão sempre no topo e no fundo dos parágrafos\n" "com este estilo, independentemente do estilo dos parágrafos\n" "precedentes e subsequentes.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espaço entre colunas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Cabeçalho diferente para a primeira página" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Cabeçalhos diferentes para páginas pares e ímpares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espaço entre o cabeçalho e o conteúdo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Rodapé diferente para a primeira página" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Rodapés diferentes para páginas pares e ímpares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espaço entre o rodapé e o conteúdo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de Rodapé/Final" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espaço entre a nota de rodapé e o conteúdo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicação" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edição:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Texto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falso" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefone (trabalho):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Companhia:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefone (casa):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Ler do Livro de Endereços" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Remover os Dados Pessoais" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Sem Cabeçalho" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Desactivado." #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Control mais " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt mais " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " mais " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar o %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de leitura no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Escolher o Filtro" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Seleccione um filtro:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Não foi possível exportar o ficheiro." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro de Exportação em Falta" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro de Importação em Falta" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Os dados pessoais do contacto não foram configurados; por favor, use a opção " "\"Escolher como Dados Pessoais de Contacto\" no menu \"Editar\" do " "KAddressbook." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Meta-Dados Definidos pelo Utilizador" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "O tipo MIME do KOffice %s é desconhecido. Verifique a sua instalação." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nenhuma rotina encontrada para o %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Este documento contém uma ligação para um documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Obter" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível carregar um objecto incorporado:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível carregar o documento externo %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Dimensionar o Painel Normalmente" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Dimensionar o Painel Invertido" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de Acesso" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Abrir Este Documento" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Modificado em:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Acedido em:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Apenas imprimir e sair" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir um novo documento com um modelo" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrepor os PPP do ecrã" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Demasiados modelos encontrados para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Não foi possível carregar o modelo %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "A criar uma cópia de segurança..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "A gravar automaticamente..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante a gravação automática! A partição está cheia?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para gravar" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível escrever o '%1'. A partição está cheia?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar escrever no '%1'. A partição está cheia?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Erro ao gravar os documentos incorporados" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro auto-gravado para este documento em %1.\n" "Este ficheiro é de %2\n" "Deseja abri-lo?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Já existe um ficheiro auto-gravado para este documento.\n" "Deseja abri-lo em alternativa?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Erro na criação" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "O formato não é conhecido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protegido com uma senha" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Não foi possível abrir o\n" "%2.\n" "Razão: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de leitura no %1, na linha %2 e coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 não é um ficheiro." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura (verifique as permissões de " "leitura)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Não foi possível ler o início do ficheiro." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de leitura no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Não é um ficheiro do KOffice válido: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: não existe o ficheiro 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

O documento '%1' foi modificado.

Deseja gravá-lo?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML não implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível gravar o\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível gravar o %1\n" "Razão: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir %1\n" "Razão: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "um processamento de texto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "uma folha de cálculo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "uma apresentação" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "um gráfico" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "um desenho" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objecto Incorporado" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versões..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informação do &Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Fe&char Todas as Vistas" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Dividir a Vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Remover a Vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientação do Separador" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Gravar como %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro desconhecido)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "A gravação como um %1 pode causar algumas perdas de formatação." "

Deseja à mesma gravar neste formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a Gravação" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "A exportação como um %1 pode causar algumas perdas de formatação." "

Deseja à mesma exportar para este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportação" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Gravar o Documento Como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exportar o Documento Como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento com esse nome.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importar um Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Irá perder todas as suas alterações!\n" "Deseja continuar?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Abrir um Documento Existente..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Ficheiros XML Não Comprimidos)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (Compatível com %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personalizado" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tablóide EUA" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versão" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Gravado Por" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra por omissão:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Tipo de letra dos nomes:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Tipo de letra dos números:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Tipo de letra dos operadores:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Tamanho-base por omissão:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usar o realce de sintaxe" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Alteração do Tamanho de Base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "protecção de escrita" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Adicionar um Texto" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Adicionar um Operador" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Adicionar um Número" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Adicionar uma Caixa Vazia" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Adicionar um Nome" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Adicionar um Parêntesis" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Adicionar um Sobrelinhado" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Adicionar um Sublinhado" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Adicionar uma Linha Múltipla" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Adicionar um Espaço" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Adicionar uma Fracção" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Adicionar uma Raiz" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Adicionar um Símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Adicionar uma Matriz 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Adicionar uma Matriz" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Mudar o Carácter para um Símbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Mudar o Estilo de Carácter" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Mudar a Família de Carácter" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Adicionar um Elemento" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Este documento não parece ser MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Erro de Importação de MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indexada" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Índice" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista delimitada" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Sobrelinhado" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Foram instalados alguns tipos de letra, para garantir que os símbolos nas " "fórmulas são visualizados de forma adequada. É necessário reiniciar a " "aplicação, para que as modificações façam efeito" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Adicionar uma Linha" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir uma Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Remover a Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir uma Linha" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento da matrix" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Adicionar uma Nova Linha" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Adicionar um Marca de Tabulação" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento multi-linha" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Lista principal da raiz" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Remover o Elemento Exterior" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Adicionar um Índice" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Adicionar um Espaço Fino Negativo" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Adicionar um Espaço Fino" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Adicionar um Espaço Médio" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Adicionar um Espaço Largo" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Adicionar um Espaço Muito Largo" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Adicionar um Integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Adicionar um Somatório" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Adicionar um Produto" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Adicionar um Parêntesis Recto" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Adicionar um Parêntesis Curvo" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Adicionar um Módulo" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Adicionar uma Matriz..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Adicionar um Índice Superior Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Adicionar um Índice Inferior Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Adicionar um Índice Superior Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Adicionar um Índice Inferior Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Adicionar um Índice Superior" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Adicionar um Índice Inferior" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converter para Grego" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir um Símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nomes dos Símbolos" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Manuscrito" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Duplo Risco" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Número" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tipo de Item" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Preto" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Tom" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valor (brilho)"