msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPTCalendarListDialogBase KPlato PERT\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPTCalendarEditBase ResourcesPanelBase Gantt\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPTDurationWidget KPTProjectPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPTTaskGeneralPanelBase KPTTaskResourcesPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: ResourceDialogBase Id KPTTaskProgressPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: RelationPanel KPTTaskAppointmentsView Máx ms ASAP\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n"
"X-POFile-SpellExtra: kplato KPTConfigBehaviorPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPTWBSDefinitionPanelBase WBS KPTAccountsPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPTMilestoneProgressPanelBase KPTTaskCostPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: AccountsPanelBase ProjectPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: TaskGeneralPanelBase TaskResourcesPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: MilestoneProgressPanelBase CalendarListDialogBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: WBSDefinitionPanelBase TaskProgressPanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: TaskCostPanelBase DurationWidget CalendarEditBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: TaskAppointmentsView AccountsviewConfigurePanelBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: Resourcegroup CalendarListPanel Breakdown Work\n"
"X-POFile-SpellExtra: Structure SummaryTaskGeneralPanelBase Workinghours\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: To: %1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Ferramenta de Planeamento do KDE"

#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"

#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPlato"

#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "O ícone de aplicação do 'kplato'"

#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Editar as Contas"

#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Modificar as Contas"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulada"

#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Data de corte: %1"

#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodicidade: %1"

#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"

#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"

#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"

#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Sem trabalhar"

#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"

#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Intervalo de Trabalho"

#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"

#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Adicionar Intervalo"

#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Configuração do Calendário"

#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Modificar o Calendário"

#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "Ano seguinte"

#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"

#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"

#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"

#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "Escolher uma semana"

#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "Escolha um mês"

#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "Escolher um ano"

#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"

#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"

#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "De: %1"

#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Até: %1"

#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag:  %1"
msgstr "Atraso: %1"

#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Configurar o KPlato"

#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Predefinições da tarefa"

#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"

#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"

#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"

#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"

#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Início: %1"

#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Fim: %1"

#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não escalonado"

#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Completação: %1%"

#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Flutuação: %1"

#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "Caminho crítico"

#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Sem recursos atribuídos"

#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Recurso indisponível"

#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Conflito de escalonamento"

#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "O esforço pedido não pôde ser obtido"

#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Recursos sobrecarregados: %1"

#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Hora: %1"

#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Não é possível ligar estes nós"

#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Opções do Projecto"

#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar o projecto principal"

#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"

#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Escalonamento (%1)"

#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Id do projecto deve ser único"

#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progresso do Marco"

#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Modificar o Progresso do Marco"

#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Modificar a evolução"

#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME."

#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Documento inválido. Esperado o tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato, "
"recebido %1"

#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KPlato (versão da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abrir com esta versão do KPlato irá perder algumas informações."

#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no Formato de Ficheiro"

#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "Normal"

#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O Mais Cedo Possível"

#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Colocar todos os eventos no momento mais cedo possível permitido pela "
"calendarização"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O Mais Tarde Possível"

#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Colocar todos os eventos no momento mais tarde possível permitido pela "
"calendarização"

#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Iniciar não antes de"

#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Terminar não depois de"

#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Tem que começar em"

#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Adicionar uma Relação"

#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"

#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"

#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"

#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Adicionar uma Relação"

#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Deve seleccionar um tipo de relação"

#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Editar a Relação"

#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Modificar a Relação"

#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo de Relatório"

#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo do relatório!"

#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar Relatório"

#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de modelo do relatório!"

#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de modelo do relatório!"

#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo do relatório correcto!"

#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Nome de modelo inválido: %1"

#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Não é possível obter o modelo: %1"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuração de Recursos"

#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar o recurso"

#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Modificar recursos"

#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Os recursos pertencem a grupos de recursos, seleccione primeiro o grupo a "
"qual adicionar o novo recurso"

#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome do Calendário"

#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "Disponível De"

#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "Disponível Até"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Custo Normal"

#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Curto em Horas Extraordinárias"

#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"

#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"

#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"

#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimista"

#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Horário de Trabalho Normal"

#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Modificar o Horário de Trabalho Normal"

#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuração da Tarefa de Resumo"

#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar a Tarefa de Resumo"

#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a Tarefa"

#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Id da tarefa deve ser único"

#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar o Custo da Tarefa"

#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Modificar a Tarefa Predefinida"

#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuração da Tarefa"

#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"

#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"

#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Progresso da Tarefa"

#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar o Progresso da Tarefa"

#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"

#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"

#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"

#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar Tarefa"

#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar Tarefa"

#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"

#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"

#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "Ligações da Tarefa"

#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"

#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "Flutuação"

#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Tarefas Críticas"

#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Caminho Crítico"

#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Mostrar as Alocações"

#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "Tarefa..."

#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Sub-Tarefa..."

#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Marco..."

#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Editar o Projecto Principal..."

#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Editar o Tempo de Trabalho Normal..."

#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Editar o Calendário..."

#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Editar as Contas..."

#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Editar os Recursos..."

#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o Padrão de WBS..."

#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Gerar o Código de WBS"

#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Configurar o KPlato..."

#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "Progresso..."

#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Apagar a Tarefa"

#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o Recurso..."

#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Exportar Gantt"

#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"As informações de evolução serão apagadas se o projecto for recalculado."

#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Adicionar Sub-tarefa"

#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "Adicionar Tarefa"

#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Adicionar Marco"

#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a Tarefa"

#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Descer a Tarefa"

#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Apagar Relação"

#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Modificar o Nome..."

#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romano, Maiúsculas"

#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romano, Minúsculas"

#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Letra, Maiúsculas"

#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Letras, Minúsculas"

#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definição da WBS"

#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Modificar a Definição da WBS"

#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Horas"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Horas"

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""

#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tarefa"

#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"

#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"

#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projecto"

#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"

#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Conta predefinida:"

#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"

#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nova &Sub-Conta"

#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"

#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Data de corte:"

#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"

#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"

#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Calendário-pai:"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Imediatamente depois de alterações"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"

#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir alocação excessiva de recursos"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsável:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A pessoa responsável por esta tarefa.\n"
"\n"
"Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo "
"ser qualquer pessoas. Poderá até aceder directamente ao seu livro de "
"endereços com a botão Escolher."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporização"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuração do Escalonamento. Esta configuração afecta a calendarização "
"actual da tarefa.\n"
"\n"
"A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for "
"baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à "
"tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não "
"irão afectar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos."

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforço"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Tem Que Começar Em"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Deve Terminar Em"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniciar Não Antes De"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Terminar Não Depois De"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo Fixo"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Escalonar:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Estimar:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimista:"

#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"

#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Utilizar números inteiros ou fracções decimais"

#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"

#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"

#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"

#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"

#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"

#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"

#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."

#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"

#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Líder do projecto."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Líder:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Nome do projecto."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "A identificação única do projecto"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Es&colher..."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolha um líder para o projecto no seu livro de endereços."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Aqui poderá definir onde é que o projecto deverá começar ou acabar.\n"
"\n"
"Se for definida a hora de início, o projecto fica agendado desta data em "
"diante. Quando o projecto tiver sido calculado, a hora final mostra quando é "
"que o projecto planeia ser acabado.\n"
"Se a hora de fim for definida, o projecto fica agendado para antes desta "
"hora. Quando o projecto tiver sido calculado, a hora de início mostra quando "
"é que o projecto deverá começar, para ser acabado a tempo."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Define quando o projecto deve começar."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Define quando o projecto deve terminar."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Seleccione isto para agendar o projecto para acabar antes da hora final."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Seleccione isto para agendar o projecto para começar após a hora inicial."

#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Notas e resumo do &projecto:"

#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Várias notas associadas com o projecto ou um resumo do mesmo.\n"
"\n"
"Aqui poderá introduzir qualquer texto adicional que deseje armazenar com o "
"projecto. Isto pode, por exemplo, ser um breve resumo do projecto ou várias "
"notas."

#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"

#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"De um nome ao projecto para o identificar. Por exemplo, 'reescrever o "
"programa' ou 'projecto de habitação C2'"

#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Líder do projecto:"

#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "N&ome do projecto:"

#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"O tipo de calendarização vai influenciar a forma como os eventos com tempo "
"variável são colocados"

#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ASAP"

#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "O mais tarde possível"

#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Iniciar Não Antes De"

#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Terminar Não Depois De"

#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"

#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Indique o tempo:"

#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de Repartição do Trabalho"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) "
"introduz uma numeração para todas as tarefas do projecto, de acordo com a "
"estrutura da tarefa.\n"
"\n"
"O código do WBS é gerado automaticamente, bastando para tal escolher a opção "
"Gerar o Código WBS do menu Ferramentas para gerar o código de WBS do "
"projecto."

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Id da tarefa:"

#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Este é o identificador único desta tarefa."

#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"

#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas "
"actuais para esta tarefa."

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas "
"actuais para a tarefa.\n"
"<b>Nenhum</b> significa que a estimação Esperada é usada como está.\n"
"<b>Risco baixo</b> significa que é usada uma distribuição normal.\n"
"<b>Risco alto</b> significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, "
"em comparação com o baixo risco.</p>"

#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risco:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Iniciado:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Terminado:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Percentagem concluída:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Esforço restante:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Esforço real:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Escalonado"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Início:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Fim:"

#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Esforço:"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Máx. de Unidades"

#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Atribuir recursos:"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Usar Níveis"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Adicionar um Nível"

#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"

#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Até:"

#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Tarefa 1"

#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Tarefa 2"

#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de Relação"

#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Terminar-Iniciar"

#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Terminar-Terminar"

#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Iniciar-Iniciar"

#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Atraso:"

#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"

#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"

#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"

#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Escolha o recurso do livro de endereços"

#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"

#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Calendário:</p>"

#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"

#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"

#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Até:</p>"

#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"

#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Custo horário:"

#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Curto em horas extraordinárias:"

#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"

#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Grupo de Recursos"

#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Tempo de Trabalho Normal"

#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar "
"uma tarefa."

#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por dias:"

#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mês:"

#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"

#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "O número de horas de trabalho num mês normal."

#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "O número de horas de trabalho num dia normal."

#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "O número de horas de trabalho num ano normal."

#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "O número de horas de trabalho numa semana normal."

#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por ano:"

#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de Trabalho"

#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Definir as horas de trabalho semanais normais."

#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"As horas de trabalho aqui definidas serão usadas quando não \n"
"estiver definido nenhuma calendário para um dado recurso."

#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"

#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do projecto:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Líder:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Início"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fim: %1"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora: %1"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Periodicidade:"

#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""

#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Lista de Recursos"

#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do projecto:"

#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Gestor do projecto:"

#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Grupo de recursos:"

#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Horas extraordinárias"

#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Lista de Tarefas"

#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Líder do projecto:"

#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar a Tarefa"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinições da tarefa"