# Tradução de kchart.po para Brazilian Portuguese
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# tradução de kchart.po para Brazilian portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com, lisiane@kdemail.net"

#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Dados"

#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendado ( %1 )"

#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"

#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Outro ( %1 )"

#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Número Decimal com Vírgula"

#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Número Decimal com Ponto"

#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Por favor, verifique os intervalos especificados. O valor de início deve ser "
"menor do que o valor final."

#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Nesta página, você pode selecionar cores e imagens que serão mostradas atrás "
"de diferentes áreas. Você pode também selecionar se uma imagem será "
"escalonada ou centralizada ou usada como pano de fundo."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Aqui é escolhida a cor na qual o fundo do gráfico é pintado."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Papel de fundo:"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Uma imagem de fundo pode ser selecionada desta lista. Inicialmente, os "
"papéisde parede instalados serão oferecidos. Se você não achar o que está "
"procurando, pode selecionar qualquer arquivo de imagens clicando no botão "
"<i>Navegar</i> abaixo."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar uma imagem de fundo ainda não presente na "
"lista acima."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Esta área sempre irá mostrar a atual imagem de fundo selecionada. Observe "
"que a imagem será escalonada e assim deverá ter uma proporção diferente da "
"que originalmente tinha."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuração do papel de parede"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Nesta caixa, pode-se colocar várias configurações que controlam como a "
"imagem de fundo é mostrada."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensidade em %:"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quanto a imagem deve ser abrilhantada de modo que "
"não perturbe muito o gráfico em si.<br> Diferentes imagens necessitam de "
"diferentes valores, mas 25% é um bom valor para começar."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Ajustado"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada, a imagem selecionada será redimensionada para "
"preencher o tamanho total da área selecionada. As proporções da imagem serão "
"ajustadas para preencher toda as área se necessário."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Escalonado"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Se esta caixa for escolhida, a imagem selecionada será redimensionada para "
"igualar a altura ou largura da área selecionada - o que ocorrer primeiro."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Se esta caixa for escolhida, a imagem selecionada será centralizada sobre a "
"área selecionada.Se a imagem for maior do que o gráfico, apenas a parte "
"central da mesma será visível."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, a imagem selecionada será usada como padrão de "
"fundo. Se a imagem for maior que a área selecionada, você só se verá a parte "
"superior esquerda dela."

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Área Externa"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Área Interna"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Cabeçalho+Título+Subtítulo"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Rodapés"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dados+Eixos+Legenda"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dados+Eixos"

#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Eixo Esquerdo"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Ambos os Eixos"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Eixo Direito"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Cabeçalho A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Cabeçalho B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Cabeçalho C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Título A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Título B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Título C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Subtítulo A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Subtítulo B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Subtítulo C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Rodapé 1 A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Rodapé 1 B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Rodapé 1 C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Rodapé 2 A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Rodapé 2 B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Rodapé 2 C"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Rodapé 3 A"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Rodapé 3 B"

#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Rodapé 3 C"

#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Esta página permite configurar as cores na qual o gráfico é mostrado. Cada "
"parte do gráfico pode ser atribuído um cor diferente."

#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Cor da &linha:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Esta é a cor que é usada para desenhar linhas como eixos."

#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Cor da &grade:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Aqui pode ser configurada a cor que é usada para a grade do gráfico. Está "
"claro que esta configuração somente terá efeito se o desenho da grade for "
"ativada."

#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Cor do título &X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Esta cor é usada para mostrar os títulos para o eixo dos X (horizontal)."

#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Cor do título &Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Esta cor é usada para mostrar os títulos para o eixo dos Y (vertical)."

#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Cor do título Y (2º eixo):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Esta cor é usada para mostrar os títulos para o segundo eixo dos Y "
"(vertical). Só tem efeito se o gráfico estiver configurado para usar um "
"segundo eixo dos Y."

#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Cor do rótulo X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Aqui pode-se configurar a cor que é usada para rotular o eixo (horizontal) X"

#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Cor do rótulo Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Aqui pode-se configurar a cor que é usada para rotular o eixo (vertical) Y"

#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Cor do rótulo Y (2º eixo):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aqui pode ser encontrada a cor que é usada para rotular o segundo eixo Y "
"(vertical). Claro que esta configuração somente tem efeito se o gráfico for "
"configurado para ter dois eixos verticais."

#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Cor da linha em X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Aqui você poderá configurar a cor da linha do eixo dos X (horizontal)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Cor da linha em Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aqui você poderá configurar a cor da linha do eixo dos Y (vertical)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Cor da linha em Y (2º eixo):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Aqui você poderá configurar a cor da linha do segundo eixo dos Y (vertical). "
"Claro que esta opção só tem efeito se o gráfico estiver configurado para ter "
"dois eixos verticais."

#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Cor da linha do zero em X:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Aqui você poderá configurar a cor da linha de zero no eixo dos X "
"(horizontal). Claro que esta opção só tem efeito se a abcissa estiver "
"exibindo uma linha no zero."

#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Cor da linha do zero em Y:"

#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Aqui você poderá configurar a cor da linha de zero no eixo dos Y (vertical)"

#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Cor da linha do zero em Y (2º eixo):"

#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aqui você poderá configurar a cor que é usada para desenhar a linha do zero "
"do segundo eixo dos Y (vertical). Claro que esta opção só tem efeito se o "
"gráfico estiver configurado para ter dois eixos verticais."

#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Escolha uma linha/coluna na lista da esquerda e mude a sua cor com este "
"botão."

#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Séries %1"

#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Estilo HLC"

#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"

#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Quase conectado"

#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"

#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Configuração do Gráfico"

#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"

#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"

#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"

#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"

#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"

#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barras"

#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "Pizza"

#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "Dados da &Pizza"

#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"

#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Eixos"

#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico"

#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Área de Dados"

#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Área: "

#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Primeira linha como legenda"

#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Primeira coluna como legenda"

#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dos Dados"

#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dados em linhas"

#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dados em colunas"

#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Esta página de configuração pode ser usada para trocar a interpretação das "
"linhas e colunas."

#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Por padrão, uma linha é considerada como sendo um conjunto de dados e cada "
"coluna contém os valores individuais da série de dados. Isto configura os "
"dados em linhas no seu gráfico."

#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Aqui você poderá optar por ter cada coluna com um conjunto de dados. Lembre-"
"se que os valores não são realmente trocados mas sim a sua interpretação."

#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor de dados KChart"

#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Linhas:"

#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Colunas:"

#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Configura o número de linhas na tabela de dados.</b><br><br>Cada linha "
"representa um conjunto de dados.</p>"

#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Número de linhas de dados ativas"

#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Configura o número de colunas na tabela de dados.</b><br><br>O número "
"de colunas define o número de valores de dados em cada conjunto de dados "
"(linha).</p>"

#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Número de colunas de dados ativas"

#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabela de dados do gráfico."

#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table.  In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets.  In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tabela contém os dados do gráfico.<br><br> Cada linha corresponde a "
"um conjunto de valores dos dados. O nome desse conjunto de dados poderá ser "
"alterado no cabeçalho da coluna (à esquerda) da tabela. Num diagrama de "
"linhas, cada linha corresponde a uma linha do gráfico. Num diagrama em anel, "
"cada linha corresponde a uma fatia. <br><br> Cada coluna corresponde a um "
"valor de cada conjunto de dados. Como acontece nas linhas, poderá também "
"alterar o nome de cada valor nos cabeçalhos das colunas (no topo) da tabela. "
"Num diagrama de barras, o número de colunas define o númer de conjuntos de "
"dados. Num diagrama em anel, cada coluna é um anel.</p>"

#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Inserir linha"

#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Remover linha"

#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Inserir coluna"

#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"

#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Você está para diminuir a tabela de dados, e remover alguns valores. Isto "
"poderá fazer com que ocorra a perda de dados existentes na tabela e/ou nos "
"cabeçalhos.\n"
"\n"
"Esta mensagem não será mostrada novamente se você clicar em Continuar"

#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"

#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Digite o nome da coluna:"

#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nome da linha"

#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Digite o nome da linha:"

#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."

#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Selecione um item da lista acima e clique neste botão para mostrar a janela "
"de fontes do KDE para escolher um novo tipo de fonte para este item."

#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Título-X"

#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Título-Y"

#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo-X"

#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y"

#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Todos Eixos"

#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Escreva aqui o título do seu gráfico se você desejar algum. O título será "
"centrado acima do seu gráfico."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Clique neste botão para escolher a cor do texto do título."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da fonte do "
"título."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Escreva aqui o sub-título do seu gráfico se você quiser um. O sub-título "
"será centrado no topo, abaixo do título."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Clique neste botão para escolher a cor do texto do sub-título."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da fonte do sub-"
"título."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Escreva aqui o rodapé do seu gráfico se você quiser um. O rodapé será "
"centrado no fundo, abaixo do seu gráfico."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Clique neste botão para escolher a cor do texto do rodapé."

#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da fonte do "
"rodapé."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Escreva aqui o título da legenda, que é mostrado acima da área da legenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posição da Legenda"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolha o local da legenda no gráfico, clicando num botão de local.\n"
"Clique no botão do centro para <b>ocultar</b> a legenda.</qt>"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-Esquerdo"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Topo Esquerdo Superior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Topo Direito Superior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior-Direito"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Topo Esquerdo Esquerdo"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Topo Direito Direito"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Sem Legenda"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Fundo Esquerdo Esquerdo"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Fundo Direito Direito"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Esquerdo"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Fundo Esquerdo Inferior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Fundo Direito Inferior"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-Direito"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Esta janela de Fonte poderá ser usada para configurar tipos de letra "
"diferentes para o título da legenda e para os itens individuais."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Fonte do Título da Legenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Selecionar fonte..."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Clique aqui para mostrar a janela de seleção de tipos de fonte do KDE. Você "
"terá a possibilidade de mudar a família, o estilo e o tamanho do título da "
"legenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Fonte do Texto da Legenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Clique aqui para mostrar a janela de seleção de tipos de fonte do KDE. Você "
"terá a possibilidade de mudar a família, o estilo e o tamanho do texto da "
"legenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Selecione se os ítens da legenda deverão ser desenhados lado a lado ou um "
"abaixo do outro."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Esta janela de Cores pode ser usada para configurar cores diferentes para o "
"título e o texto da legenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Cor do Título da Legenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Clique aqui para mostrar a janela de Seleção de Cores do KDE. Você terá a "
"possibilidade de mudar a cor do título da legenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Cor do Texto da Legenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Clique aqui para mostrar a janela de Seleção de Cores do KDE. Você terá a "
"possibilidade de mudar a cor do texto da legenda."

#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Cor da área da legenda:"

#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Clique aqui para exibir a janela de Seleção de Cores do KDE. Você poderá "
"mudar a cor da área da legenda."

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Linhas 3D"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Você pode configurar aqui a espessura da linha do seu gráfico. O padrão é 1."

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcadores de Linha"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser adicionar pontos no seu gráfico como "
"marcadores."

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Desenhar sombra em cor"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotação sobre o eixo X em graus:"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotação sobre o eixo Y em graus:"

#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"

#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parâmetros 3D"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barra 3D"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, irá ativar o modo 3D para visualização das barras. "
"Você poderá então adicionar uma sombra e definir o ângulo e profundidade em "
"3D."

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Desenhar sombra escura"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Se estiver assinalada, irá adicionar uma sombra escura nas barras 3D."

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Você pode definir aqui o ângulo do efeito 3D de 0 a 90. O 90 fornecerá "
"barras planas sem qualquer efeito 3D.\n"
"O padrão é igual a 45."

#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Você poderá definir aqui a profundidade do efeito 3D de 0 a 2. O 0 não "
"fornecerá qualquer profundidade.\n"
"O padrão é igual a 1."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, é mostrada a grade. Se desligar esta "
"opção, a grade não será mais apresentada."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Eixo-Y"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o eixo dos Y está visível. Se desligar "
"esta opção, o eixo dos Y e as linhas da grade em Y não serão mais "
"apresentadas."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Eixo-X"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o eixo dos X está visível. Se desligar "
"esta opção, o eixo dos X e as linhas da grade em X não serão mais "
"apresentadas."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Possui Rótulo-X"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Eixo-Y 2"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Linha marcadora"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Título-X:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Título-Y:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escreva aqui o título do eixo dos X, se você quiser um título. A cor deste "
"título é definida na aba de Cores da mesma janela; o tipo de letra é "
"definida na aba Fonte."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escreva aqui o título do eixo dos Y, se você quiser um título. A cor deste "
"título é definida na aba de Cores da mesma janela; o tipo de letra é "
"definida na aba Fontes."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipos de Escala"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Escala linear"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Esta opção configura o eixo dos Y como linear. Esta é a opção padrão."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Escala logarítmica"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Esta opção configura o eixo dos Y como logarítmico."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisão para a numeração à esquerda do eixo"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisão automática"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Isto configura a precisão como sendo automática, o que significa que a o "
"KChart decide a precisão a aplicar."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisão decimal:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Isto configura a precisão do eixo dos Y. Por exemplo, se escolher uma "
"precisão igual a 2, o valor 5 será apresentado como 5,00 no eixo dos Y."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Configura a precisão que deseja mostrar para o eixo dos Y, se escolher a "
"precisão Decimal. O intervalo vai de 0 a 15, sendo 2 o valor padrão."

#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formato do rótulo-Y:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Título-Y 2:"

#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formato do rótulo-Y 2:"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Pizza 3D"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser um efeito 3D no seu gráfico circular."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser uma cor de sombra no gráfico circular 3D."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Fator de explosão (%):"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Isto irá colocar intervalos entre os segmentos do seu gráfico circular. O "
"valor padrão é 0, o que significa que o gráfico circular se comporta como um "
"todo."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de Início:"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Isto irá configurar a orientação do seu gráfico circular. O valor padrãp é 0."

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profundidade 3D:"

#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Configura a profundidade entre 0 e 40, no efeito 3D, se tiver assinalado a "
"opção de gráfico circular 3D. O valor padrão é 20."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marcador Polar"

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os marcadores polares estão visíveis; caso "
"contrário, não estarão."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostrar rótulo circular"

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Comutar a visualização da legenda circular."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posição de zero graus:"

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Muda a posição do eixo dos X (horizontal) entre -359 e 359. O valor padrão é "
"0."

#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Configura a espessura das linhas do gráfico. O 0 é o padrão e é o mais fino."

#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Ocultar Peça"

#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Coluna ativa:"

#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Mover peça para:"

#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opções do KChart"

#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Tamanho da impressão"

#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "

#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Altura: "

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Sub-tipo"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Selecione o sub-tipo desejado de um gráfico. Os sub-tipos disponíveis "
"dependem do tipo de gráfico. Alguns dos tipos de gráficos nem sequer têm sub-"
"tipo, onde nesse caso a página de configuração não aparece."

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Fechar"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Alto-baixo-abrir-fechar"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Previsão do sub-tipo que escolher."

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Empilhado"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"

#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Número de linhas: "

#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Selecionar Tipo de Gráfico"

#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Selecionar o Sub-Tipo do Gráfico"

#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Rótulos & Legenda"

#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configurar Eixos"

#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Título da Legenda:"

#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Texto da Legenda:"

#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Sub-tipo de gráfico"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barras & Linhas"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Alto-Baixo-Fechar"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Caixa & Bigode"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Torta"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anel"

#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"

#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se a área de dados selecionada não corresponder aos dados que você deseja,\n"
"selecione agora os dados.\n"
"\n"
"Inclua as células que você deseja usar como legenda das linhas e colunas,\n"
"se as desejar no gráfico.\n"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linhas de Grade"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Eixo X:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Eixo Y:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ângulo 3D:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profundidade 3D:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Intervalo Y:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y mínimo:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y máximo:"

#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formato do rótulo-Y 2:"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Dado está em:"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Utilize a primeira linha como descrição"

#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Utilize a primeira coluna como descrição"

#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Gerador Gráfico KOffice"

#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"

#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"

#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
"Imagens de pré-visualização do gráfico criadas, ícones na barra de "
"ferramentas"

#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipo de gráficos desconhecido %1"

#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"

#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Linha %1"

#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
"body'."

#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"'office:body'."

#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este documento não é um gráfico, mas sim um %1. Por favor, tente abri-lo com "
"a aplicação apropriada."

#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'chart:"
"chart'."

#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar Dados..."

#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar Modelo do Documento..."

#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personalizar com &Assistente..."

#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Editar &Dados..."

#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "Gráfi&co..."

#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barras"

#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linhas"

#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Áreas"

#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Alto-Baixo"

#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Cai&xa && Bigode"

#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "A&nel"

#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Cores..."

#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."

#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "F&undo..."

#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."

#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico..."

#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Formato dos &Dados..."

#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "Cabeçal&ho && Rodapé..."

#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposição da Página..."

#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "O arquivo %1 não pode ser lido."

#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"

#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"

#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Primeira linha contém cabeçalhos"

#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Primeira coluna contém cabeçalhos"

#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"

#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"

#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"

#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"

#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Texto:"

#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"

#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"

#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr " até"

#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar linhas:"

#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar colunas:"

#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"

#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "A motor de desenho que forma a base do KChart\n"
#~ "também está disponível como um produto comercial\n"
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB,\n"
#~ "Contacte info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "para maiores informações!"

#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior:"

#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior:"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações"