# Tradução de kword.po para Brazilian Portuguese # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. # tradução de kword.po para Brazilian portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:14+0000\n" "Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" "weblate/projects/applications/koffice-kword/pt_BR/>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KWord, o processador de texto do KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Conteúdo somente de leitura não pode ser modificado. Nenhuma modificação " "será aceita." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Inserir Tabela Flutuante" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Alvo do favorito:" #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunto de Quadros de Texto %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Criar Quadro de Texto" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Conectar Quadro" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir Figura" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Criar Quadro de Fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord não pode inserir a tabela porque não há espaço suficiente disponível." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Criar Tabela" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Mudar Cor de Fundo do Quadro" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Redimensionar quadro" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Mover quadro" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Inserir Página" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Excluir Página %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar Coluna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar Linha" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurar o KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Aparência" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações de Aparência" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Padrões para Fórmulas" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Caminhos" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Configurações de Caminho" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TPF" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configurações de Texto-para-Fala" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Mudar Configuração" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Selecione o tipo de unidade usado toda vez que uma distância ou largura/" "altura é exibida ou inserida. Esta é uma configuração para todo o KWord: " "todos os diálogos, as réguas, etc. Observe que os documentos do KWord " "especificam a unidade que foi usada ao criá-los, logo esta configuração " "somente afeta este documento e todos os documentos que forem criados depois." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostrar barra de e&stado" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Mostra ou oculta a barra de estado. Se estiver ativa, a barra de estado é " "mostrada no fundo e exibe várias informações." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostrar barra de &rolagem" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Mostra ou oculta a barra de posicionamento. Se estiver ativa, a barra de " "posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou " "baixo, o que é útil para navegar pelo documento." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Se esta opções estiver habilitada, as teclas PageUp e PageDown moverão o " "carro do texto, de maneira semelhante a outros aplicativos KDE. Se estiver " "desabilitado, eles moverão as barras de rolagem, de maneira similar a muitos " "outros processadores de texto." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "A quantidade de arquivos lembrados na janela de abertura de arquivos e na " "opção do menu de arquivos recentes." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Número de arquivos &recentes:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "O tamanho da grade à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se " "alinham enquanto são movidos ou redimensionados." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Tamanho da grade &horizontal:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "O tamanho da grade à qual as molduras e outros conteúdos se alinham enquanto " "são movidos ou dimensionados." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Tamanho da grade &vertical:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Configurar a indentação usada quando os botões de 'Aumentar' ou 'Diminuir' " "indentação são usados num parágrafo.<p> Valores menores implicam em " "pressionar mais vezes os botões para obter a mesma indentação." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Indentação do &parágrafo com os botões da barra de ferramentas:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Depois de selecionar o modo de previsão (através do menu \"Ver\", opção " "\"Modo de previsão\") este é o número de páginas que o KWord irá posicionar " "em uma linha horizontal." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Número de pá&ginas por linha no modo previsão:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Limite do desfazer/&refazer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limitar a quantidade de ações desfazer/refazer recordadas para poupar " "memória, onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de " "edição." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostrar &links" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Se estiver ativo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n" "\n" "Você poderá inserir uma ligação no menu Inserir." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Sublinhar todos links" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Se estiver ativo, as ligações ficam sublinhadas." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostrar c&omentários" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Se estiver ativa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n" "\n" "Você poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar código de campo" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Se estiver ativo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o texto " "da ligação.\n" "\n" "Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as " "hiperligações, arquivos, correio, notícias ou favoritos." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ver Formatação" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Esta configuração poderá ser usada para selecionar os caracteres de " "formatação que deverão ser apresentados.\n" "\n" "Lembre-se que os caracteres de formatação selecionados só são apresentados " "se os caracteres de formatação estiverem ativos de um modo geral, o que " "poderá ser feito no menu Ver." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Ver caracteres de fim de parágrafo" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Ver caracteres de espaço" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ver caracteres de tabulação" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ver caracteres de quebra" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Mudar Comando de Exibir Link" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Mudar Comando de Exibir Código do Campo" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Padrões do Documento" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espaçamento padrão entre colunas:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Quando configurando um documento que usa mais do que uma coluna esta " "distância será usada para separar as colunas. Este valor é simplesmente um " "valor padrão, que pode ser mudado diretamente pelo documento" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Fonte padrão:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Salvamento automático (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Uma cópia de segurança do documento atual é criada quando uma mudança for " "efetuada. O intervalo usada para criar esta cópia é configurado aqui." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Não auto-salvar" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Criar cópia de segurança" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulação (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Exibir cursor em área protegida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Mudar Número de Início da Página" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Mudar Valor de Tabulação" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulação:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expressões Pessoais" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Cópia de Segurança" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar Caminho..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Falar o elemento com &foco" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar O &Que é Isto?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está desativado" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurar Notas de Rodapé/Fim" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Nota de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Nota de Fim" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Linha Separadora" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configura a linha separadora. A linha separadora é desenhada diretamente " "acima do quadro para notas de rodapé." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posição" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "O separador pode ser posicionado horizontalmente selecionando um dos três " "alinhamentos." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centralizada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Direita" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "A largura e espessura da linha separadora, configurada para 0 para nenhuma " "linha separadora." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Tamanho na página:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "O tamanho da linha separadora pode ser definido numa percentagem da largura " "da página." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Linha Tracejada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Linha Pontilhada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Linha Traço Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Linha Traço Ponto Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "A linha separadora pode ser desenhada como uma linha sólida ou como uma " "linha que tem um padrão, o padrão pode ser configurado no tipo de estilo." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Mudar Configurações das Variáveis de Nota de Fim/Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Mudar Configurações do Separador de Linha do Rodapé" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Criar Novo Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Este nome já existe, por favor escolha outro nome." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Selecionar Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Remover Favorito" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Remover Linha" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Remover Coluna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Remover a linha da tabela." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Remover a coluna da tabela." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Excluir a tabela inteira?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Remover todas as linhas selecionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Remover todas as células selecionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Remover linha número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Remover coluna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Remover linhas: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Remover colunas: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Quadro de Texto %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Quadro de Fórmula %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Figura (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objetos Embutidos" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Quadros de Fórmulas" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Quadros de Texto/Conjuntos de Quadros" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-" "lo por favor com a aplicação apropriada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Texto Principal do Conjunto de Quadros" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que " "produziu este documento não é compatível com o OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento Inválido. Nenhum tipo especificado." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento Inválido. Esperado tipo application/x-kword ou application/vnd.kde." "kword, encontrado %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da " "sintaxe %1)\n" "Ao abrí-lo com esta versão do KWord você irá perder alguma informação." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Cabeçalho da 1ª Página" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Rodapé da 1ª Página" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Pares" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copiar%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Criar Quadro de Componente" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Excluir Tabela" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Excluir Quadro de Texto" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Excluir Quadro de Fórmula" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Excluir Quadro de Figura" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Excluir Quadro de Objeto" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editar Expressão Pessoal" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expressões" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Novo" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "vazio" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "novo grupo" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Inserir Nota de Rodapé/Fim" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Nota de &Rodapé" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Nota de &Fim" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "C&onfigurar..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propriedades do Quadro para %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propriedades do Quadro para Novo Quadro" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propriedades dos Quadros" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Configurações do Quadro para %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "O quadro é uma cópia do quadro anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Manter proporções originais" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Se o Texto for Muito Longo para Quadro" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Criar uma nova página" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Redimensionar último quadro" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Não mostrar o texto excedente" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Na Criação da Nova Página" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Reconectar quadro ao fluxo atual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "<b>Reconectar moldura ao fluxo actual:</b><br/>Quando for criada uma página " "nova, será criada uma nova moldura para este conjunto, para que o texto " "possa fluir de uma página para a outra, se necessário. Isto é o que acontece " "para o \"conjunto de molduras principal\", mas esta opção possibilita " "escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos de molduras, como no " "caso dos formatos de revistas." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Não criar quadro de continuação" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "<b>Não criar quadro de continuação:</b><br/>Sempre que é criada uma página " "nova, não será criado um novo quadro para este conjunto de quadros." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Colocar uma cópia deste quadro" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "<b>Colocar uma cópia desta moldura:</b><br/>Quando for criada uma página " "nova, será criada uma moldura para este conjunto, a qual mostrará sempre a " "mesma coisa que a moldura da página anterior. Isto é o que acontece com os " "cabeçalhos e rodapés, só que esta opção possibilita escolher o mesmo " "comportamento para os outros conjuntos de molduras, como por exemplo um " "logotipo e/ou título de uma empresa que deverá aparecer sempre igual em " "todas as páginas." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamanho (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tamanho da intervalo (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "O mais perto da União" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "O mais perto da Borda da Página" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "As mudanças serão aplicadas em todos os quadros do conjunto" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Proteger conteúdo" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "<b>Proteger conteúdo:</b><br/>Impedir as alterações do conteúdo da(s) " "moldura(s)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Fluxo do Texto" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Disposição do Texto em Outros Quadros" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "O texto &atravessa este quadro" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "O texto &envolve o quadro" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "O texto &não envolve este quadro" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Lado Envolvente" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "Dir&eito" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "&Lado Maior" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distância Entre o Quadro && o Texto Envolvente" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Conectar Quadros" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Selecionar um conjunto ao qual conectar o quadro:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nº" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nome do Conjunto de Quadros" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Criar um novo conjunto de quadros" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nome do conjunto de quadros:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Quadro é flutuante" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Proteger tamanho e posição" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabela é flutuante" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Configurar nova cor em todos os quadros selecionados" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estilo do fundo:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Sem Preenchimento de Fundo" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 100%" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 94%" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 88%" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 50%" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 37%" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 12%" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Preenchimento 6%" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linhas Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linhas Diagonais ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "inhas Diagonais ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "inhas Diagonais Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Bordas" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Renomear Conjunto de Quadros" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "O novo conjunto de quadros com o nome '%1' não pode ser criado porque um " "conjunto de quadros com esse nom já existe. Por favor entre com um outro " "nome ou selecion um conjunto de quadros existente a partir da lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "O Conjunto de Quadros com o nome '%1' já existe. Por favor insira outro nome." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Proteger Conteúdo" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propriedades do Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "O Quadro não foi redimensionado por que o novo tamanho deve ser maior que o " "tamanho da página." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Tornar Conjunto de Quadros Flutuante" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Tornar Conjunto de Quadros Fixo" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Proteger Tamanho" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Mudar Margem do Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Mudar Borda" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Mudar Borda Esquerda do Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Mudar Borda Direita do Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Mudar Borda Superior do Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Mudar Borda Inferior do Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está prestes a reconectar o último quadro do conjunto '%1'. O conteúdo " "deste conjunto será apagado.\n" "Você tem certeza que deseja fazer isto?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Reconectar Quadro" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconectar" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar alterações" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "<b>Sincronizar alterações:</b><br/>Quando isto estiver assinalado, quaisquer " "alterações das margens serão usadas em todas as direções." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gerenciador de Estilos de Quadros" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importar Do Arquivo..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Geral" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo de Quadro (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Cor de fundo do quadro:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ir para Nota de Rodapé" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ir para Nota de Fim" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importar Estilo" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Nome do arquivo está vazio." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Arquivo não contém nenhum estilo. Talvez seja uma versão incorreta." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Este arquivo não é um arquivo KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Selecionar estilo para importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir Coluna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Inserir Nova Linha" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Inserir Nova Coluna" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Antes" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Depois" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Linha:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Escolher &Figura..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Incorporar figura no texto" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Escolher Figura" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Cabeçalho %1 do Índice" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Título do Índice" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Nenhum plugin que suporte a ação solicitada foi encontrado." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Você deseja realmente substituir a fonte de dados atual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configuração de Mala Direta" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Fontes disponíveis:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Fonte da dados:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editar Atual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Criar Novo..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Abrir Existente..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Documento Mesclado:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Visualizar Impressão..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Criar Novo Documento" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Mala Direta - Nome da Variável" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabela Sem Nome" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objeto %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mover/Redimensionar Quadro" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Tornar Documento Externo" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Tornar Documento Interno" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Figura %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenar Texto" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Ascendente" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Descendente" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dividir Célula" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Selecionado" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Contando..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de quadros:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de figuras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de tabelas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Número de objetos embutidos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Número de quadros de fórmulas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Incluir texto das notas de rodapé e de fim" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres incluindo espaços:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres sem os espaços:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Legibilidade Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Configurações da Tabela" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Altura da célula:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Largura da célula:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "A tabela é &flutuante" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Reaplicar modelo à tabela" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Remover Linhas da Tabela" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Remover Colunas da Tabela" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplicar Modelo à Tabela" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Mesclar Células" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir Células" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Célula %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gerenciador de Estilos de Tabelas" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Previsão de estilos de tabela" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estilo do quadro:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estilo do texto:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo de Tabela (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Personalizar" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar Para" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primeira linha" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Última linha" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primeira coluna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Última coluna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Quebra de Quadro ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Mudar Atributo do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Inserir Tabela de Conteúdo" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Inserir Quebra depois do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota de Fim %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Rodapé %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mover Texto" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Inserir Expressão" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir variável" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota de Rodapé" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota de Fim" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INS" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar Modelo a Partir do Documento..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Salvar este documento e usé-lo posteriormente como um modelo" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.<br><br>You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Você pode salvar este documento como um modelo. <br> <br> Você pode usar " "este novo modelo como um ponto inicial para outro documento." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contar frases, palavras e letras para este documento" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informação sobre a quantidade de letras, palavras, sílabas e frases para " "este documento<p> Avalia a legibilidade usando uma espécie de pontuação." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Selecionar Todos Quadros" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Selecionar Quadro" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Excluir Página" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configurar Ma&la Direta..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Variável de Mala Direta" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Excluir Qua&dro" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Exclui o(s) quadro(s) atualmente selecionado(s)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Criar Cópia Linkada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Cria uma cópia para o quadro atual, sempre mostrando o mesmo conteúdo" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Cria uma cópia do quadro atual, que mantém-se linkada a ele. Isto significa " "que eles sempre mostrarão o mesmo conteúdo: modificar o conteúdo em um " "quadro atualizará todas as suas cópias linkadas." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Eleva&r Quadro" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Eleva o quadro atual para que ele apareça acima de outros quadros" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Eleva o quadro selecionado de modo que ele apareça acima de outros quadros. " "Isto somente é útil se os quadros sobreporem-se uns aos outros. Se múltiplos " "quadros são selecionados eles são elevados em conjunto." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Baixar Quadro" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Rebaixa o quadro selecionado de modo que ele desapareça sobre qualquer " "quadro que o sobreponha" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Rebaixa o quadro selecionado de modo que ele desapareça sobre qualquer " "quadro que o sobreponha. Se múltiplos quadros são selecionados, todos eles " "são rebaixados em conjunto." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Trazer para Frente" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modo Texto" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Somente mostra o texto do documento." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Não mostrar nenhuma figura, formatação ou disposição. O KWord exibe apenas o " "texto para edição." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Modo &Página" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text " "easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Alterna para o modo página.<br><br> Modo página foi criado para tornar a " "edição de texto fácil. <br><br> Esta função é mais frequentemente usada para " "retornar à edição do texto após alternar para o modo previsão." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Alterna para o modo edição." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modo Pre&visão" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "<br><br>The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zoom de seu documento para obter uma visão de muitas páginas de seu " "documento.<br><br>O número de página por linha pode ser personalizado." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zoom para visão de múltiplas páginas." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formatação" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Alternar a exibição de caracteres não imprimíveis." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Alternar a exibição de caracteres não imprimíveis.<br><br> Quando " "habilitado, o KWord exibe suas tabulações, espaços, parágrafos e outros " "caracteres não imprimíveis." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Bordas do Quadro" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Alterna a exibição da borda" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Alterna a exibição da borda.<br><br>As bordas nunca são impressas. Esta " "opção é útil para ver como o documento aparece em uma página impressa." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Ativar Cabeçal&hos do Documento" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Desativar Cabeçal&hos do Documento" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Alterna exibição do cabeçalho." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Selecionando esta opção você alterna exibição do cabeçalho. no KWord. <br> " "<br>Cabeçalhos são quadros especiais colocados no topo de cada página que " "podem conter o número da página e outras informações." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "A&tivar Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Desa&tivar Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Alterna exibição do rodapé." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Selecionando esta opção você alterna exibição do rodapé no KWord. <br> " "<br>Rodapés são quadros especiais colocados na base de cada página que podem " "conter o número da página e outras informações." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Caract&er Especial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou letras não encontradas no teclado." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Forçar inserir o texto na próxima página." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Isto insere caracteres não imprimíveis na posição atual do cursor. Todo " "texto após este ponto seré movido para a próxima página." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Quebra de Quadro" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Obriga que o texto remanescente vá para o próximo quadro." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Isto insere caracteres não imprimíveis na posição atual do cursos. Todo " "texto após este ponto será movido para o próximo quadro no conjunto de " "quadros." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Página..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Inserir endereço Web, de email ou link para um arquivo." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Insira um acomentário sobre o texto selecionado." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Insira um comentário sobre o texto selecionado. Este comentário não é " "designado para aperecer no final da página." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar Comentário..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover Comentário" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Remover o comentário do documento selecionado." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar Texto do Comentário..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Nota de Rodapé/Nota de Fim..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Insira um rodapé referente ao texto selecionado." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índi&ce Analítico" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Inserir índice na posição atual do cursor." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variável" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informações do Documento" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&statísticas" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizada" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Atualizar Todas Variáveis" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Atualizar todas variáveis para seus valores atuais." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.<br><br>This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Atualizar todas variáveis para seus valores atuais. <br> <br>Isto atualizar " "os números das páginas, datas e qualquer outro valor que necessite " "atualização." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expressão" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Quadro de Te&xto" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Criar um novo quadro de texto." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Inserir uma fórmula dentro de um novo quadro." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabela..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Criar uma tabela." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Criar uma tabela. <br> <br>A tabela pode existir dentro de um quadro ou ser " "flutuante." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "F&igura..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Criar um novo quadro para uma figura." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Criar um novo quadro para uma figura ou diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Quadro de &Objeto" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Inserir um objeto dentro de um novo quadro." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Arquivo..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Mudar tamanho, tipo, negrito, itálico, etc de caracter." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Mudar os atributos dos caracteres atualmente selecionados." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Mudar margens, fluxo de texto, bordas, marcadores, numeração, etc de " "parágrafo." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Mudar margens, fluxo de texto, bordas, marcadores, numeração, etc, do " "parágrafo. <p>Selecionar texto em parágrafos múltiplos mudará a formatação " "de todos os parágrafos selecionados. <p>Se nenhum texto for selecionado, o " "parágrafo onde o cursor se encontrar será mudado." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propriedades do &Quadro/Conjunto de Quadros" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Alterar propriedades do conjunto de quadros." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background." msgstr "" "Alterar propriedades do conjunto de quadros.<p> Atualmente você pode mudar o " "fundo do quadro." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Página..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Mudar propriedades de toda página." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Muda propriedades de toda página. <p> Atualmente você pode mudar o tamanho e " "orientação do papel, tamanho do cabeçalho e rodapé, e configurações de " "colunas." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Gerenciador de Estilos de &Quadros" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Mudar atributos do estilo de quadro." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Muda fundo e borda do estilo de quadro.<p>Múltiplos estilos podem ser " "mudados usando esta caixa de diáligo." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Gerenciador de E&stilos" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Mudar atributos do estilo." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Muda atributos da fonte e parágrafo do estilo. <p>Múltiplos estilos podem " "ser mudados usando esta caixa de diáligo." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Família da Fonte" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Es&tilo" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Formato Padrão" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Muda os atributos de fonte e parágrafo para seus valores padrão." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Ri&scado" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Alinhar à &esquerda" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centralizar" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à &direita" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Justificar" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espaço &1 Linha" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espaço 1,&5 Linhas" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espaço &2 Linhas" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar indentação" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir indentação" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do texto..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Marcador" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&Estilo de Quadro" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Estilo de &Quadro" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Borda Envolvente" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Borda Esquerda" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Borda Direita" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Borda Superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Borda Inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estilo da Borda" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Largura da Borda" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Cor da Borda" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Cor de Fundo do Texto..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Mudar cor do fundo do texto atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajustar propriedades da tabela atual." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Inserir Linha..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição atual do cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nserir Coluna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela atual." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Remover linhas selecionadas da tabela atual." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Excluir colunas selecionadas da tabela atual." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar Coluna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Mudar a largura da coluna selecionada atual." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Mesclar Células" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Unir duas ou mais células numa célula única." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Unir duas ou mais células numa célula única. <p>Esta é uma boa maneira de " "criar títulos e rótulos em uma tabela." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Dividir Célula..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Divide uma célula em duas ou mais células." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Divide uma célula em duas ou mais células. <p>Células podem ser divididas " "horizontalmente, verticalmente ou em ambos sentidos." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Proteger Células" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Impedir mudanças do conteúdo das células selecionadas." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Alterna a proteção da célula para ligada ou desligada.<br><br>Quando a " "proteção da célula está ligada, o usuário não pode alterar o conteúdo ou " "formatação do texto da célula." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Desagrupar Tabela" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Quebra a tabela em quadros individuais." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Quebra a tabela em quadros individuais. <p>Cada quadro pode ser movido " "independentemente por toda página." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Excluir &Tabela" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Excluir a tabela inteira." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Exclui todas as células e seu conteúdo da tabela atualmente selecionada." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Gerenciador de Estilos de T&abelas" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Mudar atributos do estilo de tabela." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Muda atributos do estilo de tabela e quadro do estilo de tabela.<p>Múltiplos " "estilos podem ser mudados usando esta caixa de diálogo." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "E&stilo de Tabela" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converter Tabela para Texto" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenar Texto..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Adicionar Expressão" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Habilitar Autocorreção" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desabilitar Autocorreção" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Alternar autocorreção ligado e desligado." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar &Autocorreção..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Mudar opçoes de autocorreção." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to " "autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> " "<LI><P>and basic autocorrection options</P>." msgstr "" "Mudar opções de autocorreção incluindo:<p> <UL><LI><P>exceções para " "autocorreção</P> <LI><P>adicionar/remover texto de autocorreção</P> <LI><P>e " "opções básicas da autocorreção</P>." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Variáveis Personalizadas..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Editar Expressões &Pessoais..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais. <p> Expressões pessoais " "são uma maneira de rapidamente inserir frases comumente usadas ou textos em " "seu documento." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Maiúsculas e Minúsculas..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas do texto selecionado." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Alterar capitalização do texto selecionado para um dos três padrões pré-" "definidos. <p>Você pode mudar todas as letras de maiúsculas para minúsculas " "e o inverso num único comando." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Mudar Imagem..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Mudar a figura do quadro atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Você pode especificar um figura diferente no quadro atual.<br><br>O KWord " "automaticamente redimensiona a nova figura para caber no quadro original." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Configurar Cabeçalho/Rodapé..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configurar o cabeçalho ou rodapé atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Quadro Incorporado" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Converte quadro atual para um quadro flutuante." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Converte o quadro atual para um quadro flutuante.<br><br>É colocado o quadro " "flutuante no texto no ponto mais próximo da posição atual do quadro." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Abrir Link" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Abrir o link com o aplicativo apropriado." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are " "opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the " "link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Abrir o link com o aplicativo apropriado.<br><br>Endereços Web são abertos " "em um navegador.<br>Endereços de email abrem uma nova mensagem para o link." "<br>Links para arquivo são abertos com o editor ou visualizador apropriado." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Modificar Link..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Modifica o conteúdo do link atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Modifica os detalhes do link atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar Link" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Remover Link" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Mostrar Estrutura do Documento" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Ocultar Estrutura do Documento" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Abrir barra lateral de estrutura do documento" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Abrir barra lateral de estrutura do documento <p>A barra lateral lhe auxilia " "a organizar seu documento e rapidamente encontrar figuras, tabelas, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Réguas" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Ocultar Réguas" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Mostrar ou ocultar réguas." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "As réguas servem para medir espaços em relação ao canto superior esquerdo do " "documento. Elas mostram a posição e a largura das páginas e dos quadros e " "podem ser usadas para posicionar marcadores de tabulação. <p>Desselecione " "esta caixa para desabilitar a exibição das réguas." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Ocultar Grade" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar à Grade" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Configurar C&ompletamento..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Mudar as palavras e opções para completamento." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Adicionar palavras ou mudar as opções para o completamento." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir Espaço Sem-Quebra" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir Hífen Sem-Quebra" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir Hifenização Suave" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de Linha" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar Nível Numérico" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuir Nível Numérico" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar Variável..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar Autocorreção" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Manualmente força o KWord a pesquisar todo o documente e aplicar " "autocorreção." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Criar Estilo a Partir da Seleção..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Criar um novo estilo baseado no texto atulamente selecionado." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Nota de Rodapé..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Mudar a aparência dos rodapés." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Editar Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Mudar o conteúdo do rodapé atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Rodapé/Fim" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Salvar Imagem Como..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Salvar a figura em um arquivo separado." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Salvar a figura do quadro atualmente selecionado em um arquivo separado, " "fora do documento KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verificação Automática" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Excluir Quadro" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Favorito..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Selecionar &Favorito..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar Estilos..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Criar Estilo de Quadro a Partir do Quadro..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Cria um novo estilo baseado no quadro atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "" "Cria um novo estilo de quadro baseado no quadro atualmente selecionado." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Digite Cursor Qualquer" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Converter para Caixa de Texto" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todos" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Adicionar Palavra ao Dicionário" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Armazenar Documento Internamente" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ir para Estrutura do Documento" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ir para o Documento" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Inserir variável \"%1\" no texto" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 quadros selecionados" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Cor de Fundo do Quadro..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Aplicar um estilo de quadro" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Aplicar um estilo de tabela" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Selecione o formato de colagem:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Esconder Quadro" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Rebaixar Quadro" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está excluindo uma tabela\n" "Isto excluirá também todo texto na tabela\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está excluindo o último Quadro do Conjunto de Quadros '%1'. O conteúdo " "deste Conjunto de Quadros desaparecerá!\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Você quer excluir este quadro?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Mudar Variável Personalizada" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Ativar Cabeçalhos do Documento" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Desativar Cabeçalhos do Documento" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Ativar Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Desativar Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Inserir Figura Flutuante" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Posicione o cursor onde você deseja inserir o quadro flutuante." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Inserir Quadro Incorporado" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Você só pode inserir notas de rodapé ou de fim apenas no primeiro conjunto " "de quadros." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Atualizar Índi&ce Analítico" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Mudar Fonte" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações do Parágrafo" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Mudar disposição" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Você deve selecionar um quadro primeiro." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Formatar Conjunto de Quadros" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Inserir fórmula" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Remover Linhas" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Remover Colunas" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Ajustar Tabela" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Mais de uma tabela possuem células selecionadas; certifique-se por favor que " "as células selecionadas estão numa tabela e estão conectadas" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Mesclagem de Células Falhou" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Você precisa selecionar células adjacentes que ainda não estão mescladas." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "" "Você precisa colocar o cursor dentro de uma tabela antes de dividir células." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Não há espaço suficiente para dividir células; aumente primeiro a célula" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Desagrupar Tabela" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar Estilo ao Quadro" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar Estilo aos Quadros" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Aplicar Estilo de Quadro ao Quadro" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Aplicar Estilo de Quadro aos Quadros" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Aplicar Estilo de Quadro" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Aplicar Estilo de Tabela ao Quadro" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Aplicar Estilo de Tabela aos Quadros" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Mudar Tamanho do Texto" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Mudar Fonte do Texto" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Transformar Texto em Negrito" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Transformar Texto em Itálico" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Sublinhar Texto" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Texto Riscado" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Configurar Cor do Texto" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Texto Alinhado à Esquerda" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Centralizar Texto" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Texto Alinhado à Direita" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Justificar Texto" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Configurar Espaço de uma Linha" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Configurar Espaço de uma Linha e Meia" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Configurar Espaço de Duas Linhas" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Mudar Tipo de Lista" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Tornar Texto Sobrescrito" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Tornar Texto Subescrito" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Mudar Caixa do Texto" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar Profundidade do Parágrafo" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuir Profundidade do Parágrafo" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Mudar Borda Esquerdo do Quadro" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Mudar Borda Direita do Quadro" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Mudar Borda Superior do Quadro" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Mudar Borda Inferior do Quadro" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Mudar Tabulação" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Mudar Indentação da Primeira Linha" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Mudar Indentação" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrigir Palavra Errada" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Editar Nota de Fim" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Fim" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Remover Coluna Selecionada..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Remover Colunas Selecionadas..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Remover Linha Selecionada..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Remover Linhas Selecionadas..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "SOB" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Mudar Imagem" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Salvar Imagem" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Erro ao salvar. Não foi possível abrir '%1' para escrita" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Salvamento Falhou" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Erro ao salvar. Não foi possível abrir arquivo temporário '%1' para escrita" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Erro ao salvar. Não foi possível criar arquivo temporário: %1." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 é inválida." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Mudar Link" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Mudar Texto da Nota" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar Auto-formatação" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Mudar Parâmetros da Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Nome do arquivo não é de um arquivo do KWord!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Substituir Palavra" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Excluir Quadros" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Nenhum Valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Mala Direta - Editor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Adicionar registro" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Adicionar entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Remover registro" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Remover entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Entre nome da entrada:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Variável de mala direta desconhecida: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Número de página:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "descendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "contém" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Campo" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Critério de Ordenação" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NÃO" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Mala Direta - Configurar Conexão com Banco de Dados" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "<not saved>" msgstr "<não salvo>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "padrão" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Armazenar Configurações" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Posição ilegal na fonte de dados<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Campo %1 é desconhecido no atual consulta de banco de dados<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Por favor entre a senha para a conexão com o banco de dados" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Não foi possível criar o objeto de banco de dados" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Entrada '%1' do KAddressbook não disponível." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Sul" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Norte" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Oeste" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Leste" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuição" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Entradas Simples" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "nenhuma categoria" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor insira o nome:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>A lista de distribuição com o nome <b>%1</b> fornecido já existe. Por " "favor selecione um nome diferente.</qt>" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Padrão" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Lista Numerada" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Lista Alfabética" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Lista de Marcadores" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Título" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Conteúdo 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Conteúdo 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Conteúdo 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Título do Documento" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Cabeçalho" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Rodapé" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Simples" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Borda 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Borda 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Borda 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Linha" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Coluna" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Cinza Claro" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Cinza Escuro" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Preto" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Vermelho" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Amarelo" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Colorido" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Azulado" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Simples 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Simples 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Simples 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Cabeçalho 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Colunas 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Colunas 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Grade 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Grade 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Grade 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Título Cinza" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Título Azul" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Azul Tradicional" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Cinza Tradicional" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Azul Acima e Abaixo" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Cinza Acima e Abaixo" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Oi!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Olá!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Até à próxima!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Adeus" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profissional" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Bom Dia" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Boa Tarde" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Boa Noite" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Fechando" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Os meus cumprimentos," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Os melhores votos" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordialmente," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Com amor," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Cumprimentos," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Muito obrigado," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Saudação" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Caro Senhor ou Senhora:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Senhoras e Senhores:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Atenção:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATENÇÃO:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFICADO" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENCIAL" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PESSOAL" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAX" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Favoritos lhe permitem pular entre partes de seu documento. \n" "Por favor, forneça o nome de seu favorito." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Prover uma área de texto principal" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each " "page.</b><br>\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.</p>" msgstr "" "<p><b>Assinale para que cada página tenha uma área de texto criada " "automaticamente.</b><br>\n" "Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em " "várias páginas, você poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando " "quiser definir completamente onde deseja colocar cada moldura de texto é que " "deverá desativar isto.</p>" #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamanho da Página && Margens" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Modo de &Exibição" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Quadros" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configurar Borda do Quadro" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Linha" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Célula" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatação" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Mala Direta" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Mudar Variável Para" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configurar Bordas do Quadro" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configurar Bordas da Tabela" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "T&abelas disponíveis:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Campos da tabela selecionada:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultado da Consulta" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Consulta:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabela:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtro de saída" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Visualizar ou Editar &Regras de Filtragem" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Usar dados do banco de dados:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Manter Configurações..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Nome da máquina:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Driver:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome do Banco de Dados:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &Usuário:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Seleção de Endereço" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Adicionar >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Remover" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Salvar como Lista de &Distribuição..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Salva as entradas selecionadas para uma nova lista de distribuição." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Livro de &Endereços" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Lançar KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Livro de &Endereços" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Endereços &Selecionados" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Remover Linha" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover Linha" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Página" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtrar:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações Diversas" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar Texto" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir Linha" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Fonte..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Informações do Documento"