# translation of kplato.po to Slovenian # Translation of kplato.po to Slovenian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kplato.po 512753 2006-02-23 15:01:58Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004. # Andrej Vernekar , 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 02:11+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Izračunaj" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Poročilo" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Privzeti račun:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Račun" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nov po&dračun" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Strošek do datuma:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodičnost:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Skupno" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Ime koledarja" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Osnovni koledar:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Izračun" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ročno" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Takoj ob spremembi" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Omejitve" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Odgovorni:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Oseba, ki je odgovorna za to opravilo.\n" "\n" "Ni omejeno samo na osebe, ki so na voljo v skupini virov. To je lahko kdorkoli. " "Z gumbom Izbor lahko neposredno dostopate do svojega adresarja." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Izbor ..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Vstavite osebo iz vašega adresarja." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Časovne nastavitve" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Trud" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Takoj, ko je mogoče" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tako pozno, kot je mogoče" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Mora se začeti" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Mora se končati" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ne začni prej kot" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ne končaj kasneje kot" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fiksen interval" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Razpored:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Ocena:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistično:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimistično:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Zaznamek:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Uporabi cela števila ali decimalna" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ur" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Delovni interval" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Dodaj interval" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Vodja projekta." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Vodja:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Ime projekta." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Edinstvena identifikacija projekta" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Izberite ..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Voditelja projekta izberite iz adresarja." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "SRD:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Doličite, kdaj naj se projekt prične." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Doličite, kdaj naj se projekt konča." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Končni datum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Izberite, če želite projekt razporediti od končnega časa nazaj." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Začetni datum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Izberite, če želite projekt razporediti od začetnega časa naprej." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Opombe o projektu in povzetek:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Končano" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Navedite ime za identifikacijo projekta. Primera sta »napiši novo kodo» ali " "»vrstne hiše C2»" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Vodja projekta:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Ime projekta:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Vrsta razporejanja bo vplivala na postavitev dogodkov s spremenljivim časom" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Ne začni prej kot" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ne končaj kasneje kot" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Začetni datum" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Navedi čas:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Opombe" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struktura razčlenitve dela" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Ime opravila." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id opravila:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "To je edinstvena identifikacija za to opravilo." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Tekoči" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Račun:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Zagonski" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Strošek:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitveni" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizko" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoko" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Tveganje nadzoruje porazdelitev PERT, ki se uporabi pri računanju dejanske " "ocene za to opravilo." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Tveganje nadzoruje porazdelitev PERT, ki se uporabi pri računanju dejanske " "ocene za to opravilo.\n" "Brez pomeni, da se pričakovana ocena uporabi kot taka.\n" "Nizko tveganje pomeni, da se uporabi normalna porazdelitev.\n" "Visoko tveganje pomeni, da bo ocena nekoliko bolj pesimistična glede na " "Nizko tveganje.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Tveganje:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Začeto:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Končano:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Odstotek zaključen:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Preostali trud:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Dejanski trud:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Razporejeno" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Konec:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Trud:" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Največ enot" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Dodeli vire:" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Vir" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Koda:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Ločitelj:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Uporabi nivoje" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Koda" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Dodaj nivo" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Za:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Opravilo 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Opravilo 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Vrsta razmerja" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Konec-začetek" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Konec-konec" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Začetek-začetek" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Zaostanek:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicialke:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-pošta:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Izberite vir iz adresarja" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Vrsta vira:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Delo" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Koledar:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Na voljo:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Od:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Do:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Strošek" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Urna postavka:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Nadurna tarifna postavka:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Skupina virov" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo ..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Običajen delovni čas" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Te vrednosti se uporabijo, ko ocenjujete napor, ki je potreben, da se opravilo " "zaključi." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ur na dan:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ur na mesec:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ur na teden:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Število delovnih ur v običajnem mesecu." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Število delovnih ur v običajnem dnevu." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Število delovnih ur v običajnem letu." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Število delovnih ur v običajnem tednu." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ur na leto:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Delovne ure" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Določite običajne tedenske delovne ure." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Delovne ure, ki so določene tu, bodo uporabljene,\n" "ko za vir ni določenega nobenega koledarja." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Delovni dan" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ure" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Nedelovni" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Delovni" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Uredi vire ..." #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "&Ime projekta:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "&Ime projekta:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Skupina virov" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Na voljo" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Nadurna tarifna postavka" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Zaostanek:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Začetek:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&Vodja projekta:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "SRD:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Odgovorni:" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Uredi račune" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Spremeni račune" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dan" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Teden" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: kptaccountsview.cc:219 #, fuzzy, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Strošek do datuma:" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodičnost: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Nastavitve koledarja" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Spremeni koledarje" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Prejšnje leto" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Prejšnji mesec" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Izberite teden" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Izberite mesec" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Izberite leto" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Teden XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. teden" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Zaostanek: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Nastavi KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Privzetosti opravila" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "SRD" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Začetek: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Konec: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Ni razporejeno" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Zaključeno: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Decimalno število: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritična pot" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Viri niso dodeljeni" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Vir ni na voljo" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Spor pri razporejanju" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Zahtevanega truda ni moč doseči" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Čas: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Ni moč povezati teh vozlišč" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Nastavitve projekta" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Spremeni glavni projekt" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Razporejanje (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Projektni id mora biti edinstven" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Napredek za mejnik" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Spremeni napredek za mejnik" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Spremeni napredek" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neveljaven dokument. Ni navedenezvrsti MIME." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Neveljaven dokument. Pričakovana zvrst MIME je bila " "application/x-vnd.kde.kplato, dobljena %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Ta dokument je bil ustvarjen z novejšo različico KPlato (različica skladnje " "%1)\n" "Njegovo odpiranje v tej različici KPlatoja bo izgubilo nekaj informacij." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Neujemanje vrst datotek" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Postavi vse dogodke na najbolj zgoden trenutek, ki je dovoljen v razporedu." #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Postavi vse dogodke na najbolj kasen trenutek, ki je dovoljen v razporedu." #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Ne začni prej kot" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ne končaj kasneje kot" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Mora začeti " #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Dodaj razmerje" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Dodaj razmerje" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Izbrati morate vrsto razmerja" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Uredi razmerje" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Spremeni razmerja" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Predloga za poročila" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Ni moč najti datoteke predloge za poročila!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Ustvari poročilo" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Ni moč odpreti datoteke predloge za poročila!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Ni moč prebrati datoteke predloge za poročila!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Ni moč najti prave datoteke predloge za poročila!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Neveljavno ime datoteke predloge: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Ni moč naložiti datoteke predloge: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Nastavitve virov" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Spremeni vir" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Spremeni vire" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Viri spadajo k skupinam virov. Najprej izberite skupino, da bi ji dodali nov " "vir" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Na voljo od" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Na voljo do" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Običajna tarifna postavka" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Nadurna tarifna postavka" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Pričakovano" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistično" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimistično" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Običajen delovni čas" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Spremeni običajen delovni čas" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Nastavitve povzemajočega opravila" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Spremeni povzemajoče opravilo" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Spremeni opravilo" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "ID opravila mora biti edinstven" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Spremeni ceno opravila" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Spremeni privzeto opravilo" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Nastavitve opravila" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Viri" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "S&trošek" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Napredek opravila" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Spremeni napredek opravila" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Zamakni opravilo" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Odzamakni opravilo" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Ime opravila" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Povezave do opravil" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Decimalno število" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritična opravila" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritična pot" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Prikaži dodelitve" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Opravilo ..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Podopravilo ..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Mejnik ..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Uredi glavni projekt ..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Uredi običajen delovni čas ..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Uredi koledar ..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Uredi račune ..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Uredi vire ..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Določi vzorec SRD ..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Ustvari kodo SRD" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Nastavi KPlato ..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Napredek ..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši opravilo" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Uredi vir ..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Izvozi Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Če bo projekt ponovno preračunan, bodo podatki o napredku izbrisani." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Dodaj podopravilo" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Dodaj opravilo" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Dodaj mejnik" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Premakni opravilo gor" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Premakni opravilo dol" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Izbriši razmerje" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Spremeni ime" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Številka" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Rimska številka, velike črke" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Rimska številka, male črke" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Velika črka" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Mala črka" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Določanje SRD" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Spremeni definicijo SRD" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - orodje KDE za načrtovanje" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Ekipa KPlata" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Ikona programa" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"