# translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004. # Andrej Vernekar , 2005, 2006. # Translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ni moč shraniti slike" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KPosnetek ni mogel shraniti slike v\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Natisni posnetek" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet." #: main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KPosnetek" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Posnetek ..." #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Sličica trenutnega posnetka" #: ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "To je sličica trenutnega posnetka.\n" "\n" "Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da kopiratei celoten " "posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!" #: ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nov posnetek" #: ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Ta gumb posname nov posnetek." #: ksnapshotwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili " "ber prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča " "po vsaki shranitvi." #: ksnapshotwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Print..." msgstr "&Posnetek ..." #: ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek." #: ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Brez zamika" #: ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Zamik posnetka v sekundah" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom " "posnetka.\n" "\n" "To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po " "želji.\n" "\n" "Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel " "posnetek." #: ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Zamik posnetka:" #: ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Način zajema:" #: ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Vključi o&kraske oken" #: ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske" #: ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Cel zaslon" #: ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kazalcem" #: ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Področje" #: ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema " "posnetka:\n" "

\n" "Cel zaslon - posname celo namizje.
\n" "Okno pod kazalcem - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim " "kazalcem ob zajemu posnetka.
\n" "Področje - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste " "zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje " "nazaslonu s klikom in potegom miške.

" #: screenshot-chalk.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr ""