# translation of kspread.po to Slovenian # Translation of kspread.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kspread.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2003, 2005, 2006, 2007. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:44+0100\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1." "com" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Združi celice" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Združi celice %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Razdruži celico" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj list" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Skrij list %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Skrij list" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Prikaži list %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Prikaži list" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Dodaj list" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Odstrani list" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Spremeni lastnosti lista" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Vstavi stolpce" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Nastavi postavitev strani" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Nastavi povezavo" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Spremeni velikost predmeta" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Izreži predmet" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Odstrani predmet" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Spremeni kot" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Ime območja" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Vnesite ime področja:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Ime je že uporabljeno." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Območje z besedilom je prazno." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Celični komentar" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "enako" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "večje od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "manjše od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "večje ali enako kot" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "manjše ali enako kot" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "med" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "prekoračen obseg" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "različen od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Prvi pogoj" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Drugi pogoj" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Tretji pogoj" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Celica je" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Slog celice" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "različen od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Pogojne lastnosti celice" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Če je prva vrednost število, mora biti število tudi druga vrednost." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Če je prva vrednost niz, mora biti niz tudi druga vrednost." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Uskladi" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcija:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Povprečje" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Štetje" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna deviacija" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferenca:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Vnešene reference" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Opis v vrstici" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Op&is v stolpcu" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "&Kopiraj podatke" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Obseg\n" "%1\n" "je premajhen" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Obseg\n" "%1\n" "je prevelik" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Obsega\n" "%1\n" "in\n" "%2\n" "sta različnih velikosti" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Izvorne tabele se križajo s ciljno tabelo" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Obseg\n" "%1\n" " je nepravilen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Razmejitelj" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Prezri podvojene razmejitelje" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Vejica" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Podpičje" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Oblika" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Število" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Brez" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Začni pri vrstici:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Citat besedila:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Vstavljanje iz odložišča" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Ni podatkov v odložišču." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Ni uporabnih podatkov v odložišču." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Vstavljanje datoteke z besedilom" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Ni moč odpreti vhodne datoteke." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Besedilo v stolpce" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "brez" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Vstavi podatke iz zbirke" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Uporabniško ime:\n" "(če je potrebno)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Vrata:\n" "(če je potrebno)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Ime zbirke podatkov: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Geslo:\n" "(če je potrebno)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Izberi tabele:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "List" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Listi" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Izberi stolpce:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podatkov" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Ujema naj se vse naslednje (AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Ujema naj se karkoli od naslednjega (OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "je enako" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "ni enako" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "v" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "ne v" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "kot" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "večje od" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "manjše od" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "večje ali enako od" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "manjše ali enako od" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Razločen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Razvrščeno po" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Možnosti poizvedbe" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Poizvedba SQL" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Vstavi v področje" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Začetek v celici" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Tu ne morete določiti tabele." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Določiti morate veljavno področje." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Določiti morate veljavno celico." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Ni vam dovoljeno spreminjati podatkov v zbirki." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Izvajanje poizvedbe ni uspelo." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "S to poizvedbo niste dobili rezultatov." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Vrata morajo biti številka" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Povezovanje v zbirko podatkov ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Povezan. Dobivanje informacij o tabeli ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Ta zbirka podatkov ne vsebuje tabel" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Gonilnik ni mogel biti naložen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Dobivanje meta podatkov tabel ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Izbrati morate vsaj eno tabelo." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Izbrati morate vsaj eno vrstico." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "»*« ali »?« nista veljavna jokerja v SQL. Pravilni zamenjavi sta »%« ali " "»_«. Ali ju želite zamenjati?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Več možnosti" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Preišči celoten list" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Išči v:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Vrednosti v celicah" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Smer iskanja:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Počez, nato navzdol" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Navzdol, nato počez" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Manj možnosti" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Slog lista" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Izberite slog lista za uveljavitev:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Ni močl najti slike %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Ni moč naložiti slike %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Ni moč najti XML slogovne datoteke »%1«." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Razčlenjevalna napaka v slogovni datoteki XML %1" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Spremeni obliko" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Vse" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Vstavi funkcijo" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Ta funkcija nima parametrov." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Opis ni na voljo" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Iskanje cilja" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Do vrednosti:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "S spreminjanjem celice:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Niz celic:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Trenutna vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Sklic celice ni veljaven." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Ciljna vrednost ni veljavna." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Izvorna celica mora vsebovati številsko vrednost." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Ciljna celica mora vsebovati formulo." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Pričenjanje ..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Iteracija:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Iskanje cilja s celico %1 je našlo rešitev:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Iskanje cilja s celico %1 ni našlo rešitve." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Pojdi v celico" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Vnesite celico:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Premakni v desno" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Premakni navzdol" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Vstavi vrstice" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Vstavi stolpce" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Vstavi celice" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Premakni v levo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Premakni navzgor" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Odstrani vrstice" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Odstrani stolpce" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Odstrani celice" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Vrstica je polna. Ne morete premakniti celic na desno." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Stolpec je poln. Ne morete premakniti celic navzdol." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Slog" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Podeduj slog:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Slog s tem imenom že obstaja." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Slog ne more podedovati samega sebe." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Slog ne more podedovati od »%1« zaradi navzkrižja." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Matični slog ne obstaja." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Oblika &datuma" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Položaj" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Rob" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "&Ozadje" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Zaščita &celice" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Oblika celice" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Denar" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Ulomek" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Oblika datuma" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Oblika časa" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "spremenljivka" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Pripona:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Predpona:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Natančnost:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Polovice 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Četrtinke 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Osminke 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Šestnajstinke 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Desetinke 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Stotinke 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Ena števka 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dve števki 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tri števke 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Sistem: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Privzeta širina (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Privzeta višina (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Predizbira" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Brezbarvno" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Lastni seznami" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Seznam:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Vnos:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiraj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "januar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "februar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "marec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "april" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "maj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "junij" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "julij" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "avgust" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "september" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "oktober" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "november" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "december" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "jan." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "feb." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "mar." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "apr." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "jun." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "jul." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "avg." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "sep." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "okt." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "nov." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "dec." #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "pon" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "tor" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "sre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "čet" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "pet" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "sob" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "ned" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Ali zares želite odstraniti ta seznam?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Odstrani seznam" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vnosno polje ni prazno.\n" "Želite nadaljevati?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Uporabi na vseh listih" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Tiskaj &mrežo" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Tiskaj kazalec &zaznamka" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Prikaži kazalec &formule" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Natisni pre&dmete" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Tiskaj &grafe" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Obsegi" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Obseg tiskanja:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Ponovi stolpce na vsaki strani:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Ponovi vrstice na vsaki strani:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Spremeni velikost tiskanega" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Povečava:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Omeji strani:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Brez omejitve" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Obseg tiskanja je napačen, spremembe so prezrte." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Obseg ponovljenih vrstic je napačen, spremembe so prezrte.\n" "Morajo biti v obliki stolpec:stolpec (npr. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Obseg ponovljenih stolpcev je napačen, spremembe so prezrte.\n" "Morajo biti v obliki vrstica:vrstica (npr. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Prilepi z vstavljanjem celic" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Nastavi KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Področne nastavitve" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Barva" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Postavitev strani" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Obnašanje preverjanja črkovanja" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "P&osodobi področne nastavitve" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Jezik: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Privzeta oblika števil: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Dolga oblika datuma: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Kratka oblika datuma: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Oblika časa: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Oblika valute: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Število odprtih strani na &začetku:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Število datotek ki so prikazana v seznamu nedavno odprtih datotek:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Samodejno s&hranjevanje (min):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Ne shranjuj samodejno" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Ustvari varnostne kopije" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Prikaži &navpične drsnike" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Prikaži &vodoravne drsnike" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Prikaži glavo s&tolpcev" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Prikaži glavo v&rstic" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Prikaži zavi&hke" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Pri&kaži orodno vrstico za formule" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Tukaj lahko določite, ali se naj vrstica za formule prikaže ali ne." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Prikaži vrstico stan&ja" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Omejitev razveljavitve/ponovitve:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Način &zapolnenja:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Pojavno" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Polsamodejno" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "Pri&tisk na Enter premakne kurzor v celici:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Dol" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Gor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Navzdol, prvi stolpec" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Metoda računanja:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "ŠtetjeA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Korak pri zam&iku (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Pri&kaži sporočilo o napaki za neveljavne formule" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "&Barva mreže:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Meje strani:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Privzeti parametri" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Privzeta &velikost strani:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Privzeta &usmerjenost strani:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Privzete &enote strani:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Preskoči vse besede ki imajo samo velike črke" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Če je označena, potem besede zapisane z velikimi črkami niso črkovane. To je " "lahko uporabno, če imate veliko kratic, kot je na primer KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Ne preveri velikost črk naslova" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Preberi &namige" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Preberi &Kaj je to" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Pove&j, če je gradnik onemogočen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval &poizvedovanja" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Področje: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Ali zares želite odstraniti to ime področja?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Odstrani območje" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Uredi področje" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Celica:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "List:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Ime območja:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Spremeni velikost vrstice" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Spremeni velikost stolpca" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Zaporedja" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Vstavi vrednosti" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Vstavi zaporedja navpično, eno pod drugim" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Vstavi zaporedja vodoravno, levo proti desni" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tip" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Aritmetično (2,4,6...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Ustvari zaporedje od »začetka« do »konca« in za vsak korak doda vrednost v " "koraku. To ustvari zaporedje, kjer je vsaka vrednost za »korak« večja od " "vrednosti pred njo." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrično (2,4,8...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Ustvari zaporedje od »začetka« do »konca« in za vsak korak pomnoži vrednost " "z vrednostjo, ki je podana v koraku. Z uporabo koraka 5 se naredi naslednji " "seznam: 5, 25, 125, 625, kajti 5 pomnoženo s 5 (korak) je enako 25, to pa je " "pomnoženo s 5, kar je 125, to pa je pomnoženo s vrednostjo koraka 5, kar je " "enako 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Začetna vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Končna vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Vrednost koraka:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Začetna in končna vrednost morata biti pozitivni." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Končna vrednost mora biti večja od začetne, ali pa mora biti korak manjši od " "»1«." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Nobena od vrednosti »začetek«, »konec« ali »korak« ne sme biti nič." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Vrednost koraka mora biti različna od 0" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Vrednost koraka mora biti večja od nič. Sicer je aritmetično zaporedje " "neskončno." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "Če je začetna vrednost večja od končne, mora biti korak manjši od nič." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Korak je negativen." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "Če je korak negativen, mora biti začetna vrednost večja od končne." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Izberi skrite vrstice za prikaz:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Prikaži stolpce" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Izberi skrite stolpce za prikaz:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Prikaži vrstice" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Izberi skrite vrstice za prikaz:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Stolpec: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Vrstica: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Razpored" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Razvrsti &vrstice" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Razvrsti stolp&ce" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Razvrsti po" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Nato po" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kriterij razvrščanja" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Prvi ključ" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Uporabi lasten seznam" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Kopiraj o&blikovanje celice (robove, barve, slog besedila)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Urejanje odvisno od velikosti črk" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Stolpec %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Stolpec %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Vrstica %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Vrstica %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "Prva vrstica vsebuje &glave" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "Prvi stolpec vsebuje &glave" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Posebno lepljenje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Kaj prilepiti" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Vse brez robov" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Seštevanje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Odštevanje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Množenje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Vsi slogi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Uporabljeni slogi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Lastni slogi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarhično" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Upravitelj slogov" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "slog%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Delne vsote" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Odstrani vse" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Izbrati morate vsaj en stolpec za prikaz delnih vsot." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Vse skupaj" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Stolpec »%1«" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Počisti v&se" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Vrednosti" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Kriterij veljavnosti" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Dovoli:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Dolžina besedila" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Seznam" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Dovoli prazno" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Podatki:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum: " #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum: " #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Najmanjši datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Največji datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Najmanjši čas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Največji čas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Število:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Opozorilo ob napaki" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Prikaži sporočilo o napaki, ko je vnešena neveljavna vrednost" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Dejanje:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Pomoč pri vnosu" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Prikaži pomoč pri vnosu, ko je izbrana celica" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "To ni veljavna vrednost." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "To ni veljaven čas." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "To ni veljaven datum." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Internetni naslov:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Lokacija datoteke:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Nedavna datoteka:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Celica" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Celica:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Internetni naslov je prazen" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Poštni naslov je prazen" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Ime datoteke je prazno" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Ciljna celica je prazna" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Lastnosti lista" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Z leve na desno" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Z desne na levo" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Celo število (kot 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Logična vrednost (TRUE ali FALSE)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Realno število (kot 1,3, 0,343, 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Katerakoli vrednost" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Obseg nizov" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Obseg celih števil (npr. 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Obseg logičnih vrednosti (TRUE ali FALSE)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Obseg vrednosti števil s plavajočo vejico (npr. 1,3, 0,343, 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Obseg katerikolih vrednosti" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Vrnjen tip: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Skladnja

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parametri

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Komentar: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tip: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Primeri

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Povezane funkcije

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Preglednica KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "© 1998-2006, Ekipa KSpreada" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Ta povezava kaže na program ali skript »%1«.\n" "Zlonamerni programi lahko škodujejo vašemu računalniku. Ste prepričani, da " "želite zagnati ta program?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Odprem povezavo?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Celica" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "levi oklepaj" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "desni oklepaj" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dvopičje" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "podpičje" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "je enako" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "pika" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "vejica" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " dve piki " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " formula " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Višina: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Skrij vrstico" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Širina: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Skrij stolpec" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "SKLICEVANJE NA STOLPEC ALI VRSTICO JE IZVEN OBSEGA" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Napaka v celici %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj office:body ni bila najdena " "nobena značka." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Ta dokument ni preglednica, ampak %1. Prosimo, poskusite ga odpreti z " "ustreznim programom." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Neveljaven dokument. Pričakovana je zvrst MIME application/x-kspread ali " "application/vnd.kde.kspread, dobljena je %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Ta dokument je bil ustvarjen z novejšo različico programa KSpread (različica " "skladnje %1)\n" "Ko ga boste odprli s to različico KSpreada, bodo nekatere informacije lahko " "izgubljene." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Neujemanje vrst datotek" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Slogi ne morejo biti naloženi." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Neveljaven dokument. Ni kartne oznake." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Avstralija" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "dolar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Karibi" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandija" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Združene države" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Avstrija" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "evro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Francija" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grčija" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugalska" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "funt" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japonska" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "jen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "afgan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Alžirija" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "alžirski dinar" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Ameriška Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "ameriški dolar" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "andorska pezeta" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "kvanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "vzhodnokaribski dolar" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigva in Barabuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "vzhodnokaribski dolar" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "argentinski peso" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "armenski dram" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "arubski gulden" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "avstralski dolar" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "šiling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdžan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "azerbejdžanski manat" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "bahamski dolar" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "bahrajnski dinar" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "barbadoški dolar" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "beloruski rubelj" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "frank" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "belizejski dolar" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA frank BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudi" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "bermudski dolar" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "indijska rupija" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "bolivian" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosna in Hercegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Konvertibilna marka" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetski otoki" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "norveška krona" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "brazilski real" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britanski teritorij v Indijskem oceanu" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej Darussalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "brunejski dolar" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bolgarija" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "bolgarski lev" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "burundski frank" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA frank BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "kanadski dolar" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortski otoki" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "zelenortski eskudo" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanski otoki" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "kajmanski dolar" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralnoafriška republika" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "čilski peso" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "juan renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Božični otoki" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosovi otoki" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "kolumbijski peso" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "komorski frank" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Kongo, demokratična republika" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "kongoški frank" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovi otoki" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "novozelandski dolar" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "kostariški kolon" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Slonokoščena obala" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Hrvaška" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "hrvaška kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "kubanski peso" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Ciper" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "ciprski funt" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka republika" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "češka krona" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kč" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "danska krona" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "džibutski frank" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republika" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "dominikanski peso" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Vzhodni Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "timorski eskudo" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "egiptovski funt" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "salvadorski kolon" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialna Gvineja" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "krona" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "etiopski birr" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandski otoki (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "falklandski funt" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Ferski otoki" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "fidžski dolar" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "marka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Francoska Gvajana" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Franscoska Polinezija" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP frank" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Francoski južni teritoriji" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "nemška marka" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "gibraltarski funt" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "drahma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "gvinejski frank" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "gvineja-bissauski peso" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "gvajanski dolar" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "gourd" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Otok Heard in otok McDonald" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Sveti sedež (država Vatikan)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "honkongški dolar" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Madžarska" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Islandija" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "islandska krona" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Indija" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "rupija" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran, islamska republika" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "iranski rial" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "iraški dinar" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "funt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "peni" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "novi izraelski šekl" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "jamajški dolar" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "jordanski dinar" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "teng" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "kenijski šiling" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreja, demokratična ljudska republika" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "severnokorejski von" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Koreja, republika" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "von" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "kuvajtski dinar" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos, ljudska demokratična republika" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "latvijski lats" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "libanonski funt" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "liberijski dolar" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libija, arabska džamaharija" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "libijski dinar" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "švicarski frank" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Latvija" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "latvijski litus" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "pataka" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonija" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "malgaški frank" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "kvača" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "malezijski ringit" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "rufija" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "malteška lira" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalovi otoki" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mavertanija" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguija" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "mauricijska rupija" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Mehika" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "mehiški peso" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "mehiški Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezija, federacijske države" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavija" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "moldavijski lej" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "maroški dirham" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "metikal" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "kjat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "namibijski dolar" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "nepalska rupija" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "gulden" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemski Antili" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "nizozemski gulden" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "kordoba oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolški otoki" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severnomarijanski otoki" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "norveška krona" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "omanski rial" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "pakistanska rupija" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "gvaran" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "novi sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "filipinski peso" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "zlot" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "eskudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "katarski rial" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Romunija" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "lej" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruska federacija" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "ruski rubelj" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "ruandski frank" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Sveta Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Svete Helene funt" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts in Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sveta Lucija" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre in Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent in Grenadini" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome in Principe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Savdska Arabija" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "savdski rial" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "sejšelska rupija" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "leon" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "singapurski dolar" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaška" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaška krona" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonski otoki" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "salomonski dolar" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "somalski šiling" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Južnoafriška republika" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "pezeta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "šrilanška rupija" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "sudanski dinar" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamski gulden" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard in Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Svazi" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Švedska krona" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Švica" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sirija, arabska republika" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "sirijski funt" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Tajvan, kitajska provinca" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "novi tajvanski dolar" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "somon" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanija, združena republika" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "tanzanijski šiling" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tajska" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "bat" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "panga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad in Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "trinidaški in tobaški dolar" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizija" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "tunizijski dinar" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turčija" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "turška lira" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Otoki Turks in Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "ugandski šiling" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "hrivina" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Združeni arabski emirati" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "ZAE dinar" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "funt šterling" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "ameriški dolar (naslednji dan)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "ameriški dolar (isti dan)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "urugvajski peso" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "uzbekistanski sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Deviški otoki" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis in Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Zahodna Sahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "jemenski rial" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavija" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "jugoslovanski dinar" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "zimbabveški dolar" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "List%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Ta dokument nima listov (tabel)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "pop." #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "dop." #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Spremeni velikost predmeta" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Diagram" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "S&lika" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Odstrani predmet" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Zaščiti list" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Navpično besedilo" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj zaznamek" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrani zaznamek" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Spremeni barvo roba" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Oblika odstotka" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Odvisnost" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Več vrstic" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Spremeni natančnost" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Uporabi slog" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Denarna oblika" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Premakni predmete" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Neveljaven dokument. Ime lista je prazno." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "stran" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "strani" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "datoteka" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "ime" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "čas" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "datum" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "avtor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "e-pošta" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "organizacija" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "list" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Glava" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Glava1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Odstrani stolpce" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Odstrani vrstice" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Vstavi vrstice" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Spremeni besedilo" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Potegni in spusti" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Samodejno zapolni" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Vstavi celico" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Odstrani celico" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Pogojna lastnost celice" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Prilepi in vstavi" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Slog celice" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Oblika celice ..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Določite oblikovanje celice." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Ponastavi na privzeto obliko." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Prečrtaj" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Izberite velikost pisave" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Vsebino celice poravna levo." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Na sredino" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Vsebino celice poravna po sredini." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Vsebino celice poravna na desno." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj na vrh" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Vsebino celice poravna na vrh celice." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Poravnaj na sredino" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Vsebino celice poravna na sredino celice." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj na dno" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Vsebino celice poravna na dno celice." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Prelomi besedilo" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Nastavi besedilo celice tako, da se lomi v več vrstic." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Natisni vsebino celice navpično." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Povečaj zamik." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Zmanjšaj zamik." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Spremeni kot ..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Spremeni kot, pod katerim je natisnjena vsebina celic." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Odstotkovna oblika" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Nastavi oblikovanje celice, da izgleda kot odstotek." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Povečaj natančnost" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Povečaj decimalno natančnost, prikazano na zaslonu." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Zmanjšaj natančnost" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zmanjšaj decimalno natančnost, prikazano na zaslonu." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Denarna oblika" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Nastavi oblikovanje celice, da izgleda kot vaša krajevna valuta." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Velike črke" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Pretvori vse črke v velike." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Male črke" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Pretvori vse črke v male." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Pretvori vse prve črke v velike" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Prve črke v velike." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Nastavi barvo ozadja." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Levi rob" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Nastavi levi rob do izbranega območja." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Desni rob" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Nastavi desni rob do izbranega območja." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Zgornji rob" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Nastavi zgornji rob do izbranega območja." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Spodnji rob" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Nastavi spodnji rob do izbranega območja." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Vsi robovi" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Nastavi robo okoli vseh celic v izbranem območju." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Odstrani robove" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Odstrani vse robove v izbranem območju." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Obrobi rob" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Nastavi rob do obrobe izbranega območja." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Barva roba" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Izberite novo barvo roba." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Slo&g" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Uporabi že določen slog na izbranih celicah." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Ustvari slog iz celice ..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Ustvari nov slog glede na trenutno izbrano celico." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Uredi celico" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Uredi poudarjeno celico." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Vstavi celice ..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Vstavi prazno celico v delovni list." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Odstrani celice ..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Odstrani trenutno celico iz delovnega lista." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Izbriši vso vsebino in oblikovanje trenutne celice." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Združi izbrano področje." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Združi celice vodoravno" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Združi izbrano področje vodoravno." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Združi celice navpično" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Združi izbrano področje navpično." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Razdruži celice" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Razdruži izbrano področje." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Odstrani vsebino trenutne celice." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Pogojne lastnosti celice ..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Nastavi obliko celice glede na določene pogoje." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Odstrani pogojno oblikovanje celice." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Veljavnost ..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Nastavi preizkuse za potrditev veljavnosti podatkov v celici." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Odstrani preizkuse veljavnosti za to celico." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Dodaj/spremeni zaznamek ..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Uredi komentar za to celico." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Odstrani komentar" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Odstrani komentar te celice." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Spremeni velikost stolpca ..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Spremeni širino stolpca." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Vstavi nov stolpec v delovni list." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Izbriši stolpce" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Odstrani stolpec iz delovnega lista." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Skrij stolce" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Skrij stolpce iz prikaza." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Prikaži stolpce ..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Prikaži skrite stolpce." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Izenači stolpec" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Spremeni velikost izbranih stolpcev, da so enake velikosti." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Prikaže skrite stolpce v izboru." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Spremeni velikost vrstice ..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Spremeni višino vrstice." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Vstavi novo vrstico v delovni list." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Izbriši vrstice" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Odstrani vrstico iz delovnega lista." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Skrij vrstice" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Skrij vrstico iz prikaza." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Prikaži vrstice ..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Prikaži skrite vrstice." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Izenači vrstico" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Spremeni velikost izbranih vrstic, da so vse enake velikosti." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Prikaži skrite vrstice v izboru." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Prilagodi vrstico in stolpec" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Nastavi velikost vrstice/stolpca, tako da je prilagojena vsebini." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Spremeni lastnosti trenutnega lista." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Vstavi list" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Vstavi nov list." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&List" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Odstrani aktivni list." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Preimenuj list ..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Preimenuj aktivni list." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Prikaži list ..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Prikaži skriti list." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Skrij aktivni list." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Samodejno oblikovanje ..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Nastavi oblikovanje delovnega lista." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Ime področja ..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Nastavite ime za področje na delovnem listu." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Prikaži področje ..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Prikaži imenovano področje." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funkcija ..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Vstavi matematični izraz." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Zaporedja ..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Vstavi zaporedje." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Hiperpovezava ..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Vstavi internetno povezavo." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Odstrani povezavo" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Odstrani povezavo." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Poseben &znak ..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Vstavite enega ali več simbolov, ki jih ni moč najti na tipkovnici." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "P&redmet" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Vstavi predmet iz drugega programa." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Diagram" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Vstavi diagram." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "S&lika" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Vstavi sliko." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Iz &zbirke podatkov ..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Vstavi podatke iz zbirke podatkov SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Iz &besedilne datoteke ..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Vstavi podatke iz besedilne datoteke na trenuten položaj kazalca/izbora." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Iz odlo&žišča ..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "Vstavi podatke CSV iz odložišča na trenuten položaj kazalca/izbora." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "Raz&vrsti ..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Razvrsti skupino celic." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Razvrsti &padajoče" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "" "Razvrsti skupino celic v padajočem (od zadnjega do prvega) vrstnem redu." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Razvrsti &naraščajoče" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "" "Razvrsti skupino celic v naraščajočem (od prvega do zadnjega) vrstnem redu." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Postavitev strani ..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Določi postavitev delovnega lista za tiskanje." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Določi obseg tiskanja" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Določi obseg tiskanja v trenutnem listu." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Ponastavi obseg tiskanja" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Prikaži meje strani" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Skrij meje strani" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Na preglednici pokaži, kje so meje strani." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Preračunaj list" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Preračunaj vrednost vseh celic na trenutnem delovnem listu." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Preračunaj dokument" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Preračunaj vrednost vsake celice na vseh delovnih listih." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Zaščiti &list ..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Zaščiti list pred spreminjanjem." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Zaščiti &dokument ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Zaščiti dokument pred spreminjanjem." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopiraj predmet celice v odložišče." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Prilepi vsebino odložišča ob kazalcu." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Premakni predmet celice v odložišče." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Posebno lepljenje ..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Prilepi vsebino odložišča s posebnimi možnostmi." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Prilepi z vstavljanjem" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Vstavi celico iz odložišča v preglednico." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Uredi in organiziraj sloge celic." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Samodejna vsota" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Vstavi funkcijo »sum«" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Preveri črkovanje." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Izbor formule" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Vstavi funkcijo." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Drugo ..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Uskladi ..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Ustvari področje povzetih podatkov iz skupine podobnih področij." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "Iskanje &cilja ..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Ponavljajoč izračun za iskanje določene vrednosti." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Delne vsote ..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Ustvari drugačno vrsto delnih vsot na seznamu ali v zbirki podatkov." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Besedilo v stolpce ..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Razširi vsebino celic v več stolpcev." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Več operacij ..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Uporabi isto formulo na različnih celicah z uporabo različnih vrednosti za " "parameter." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Ustvari predlogo iz dokumenta ..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Lastni seznami ..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Ustvari lastne sezname za razvrščanje ali samodejno zapolnjevanje." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Pojdi v celico ..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Premakni se na določeno celico." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Naslednji list" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Premakni se na naslednji list." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Prejšnji list" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Premakni se na predhodni list." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Prvi list" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Premakni se na prvi list." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Zadnji list" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Premakni se na zadnji list." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži vrstico stanja" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skrij vrstico stanja" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Prikaži vrstico stanja." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Prikaži vrstico z zavihki" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Skrij vrstico z zavihki" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Prikaži vrstico z zavihki." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Prikaži vrstico s formulami" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Skrij vrstico formul" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Prikaži vrstico s formulo." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Nastavi Kspread ..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Nastavi različne možnosti KSpreada." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Brez računanja" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Izračunaj z uporabo vsote." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Izračunaj z uporabo minimuma." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Izračunaj z uporabe maksimuma." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Izračunaj z uporabo povprečja." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Izračunaj z uporabo štetja." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Izračunaj z uporabo štetjeA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Poženi notranje preizkuse ..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Zaženi Inšpektorja ..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Preverjanje črkovanja je končano." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Bi radi preverili črkovanje v naslednjem listu?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popravi napačno besedo" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpella ni moč zagnati.\n" "Prosim preverite, da imate ISpell pravilno nastavljen in da je v vaši poti " "PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se je ISpell sesul." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Območje je preveliko." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Izbrati morate več celic." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Ne morete spremeniti zaščitenega lista." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Ne morete skriti zadnjega vidnega lista." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Izreži predmete" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Uredi povezavo" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Na voljo ni gonilnikov za baze podatkov. Namestiti morate ustrezne gonilnike " "iz Qt 3." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Lista %1 ni bilo moč najti za tiskanje" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Ničesar ni moč tiskati za list %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Zaščiti dokument" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Snemi zaščito z dokumenta" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Geslo ni pravilno." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Zaščiti list" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Snemi zaščito z lista" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Prilagodi stolpec" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Prilagodi vrstico" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Seznam izbora ..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Ustvari slog iz celice" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Ime sloga ne more biti prazno." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Območje je preveliko." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Žal nimate registrirane komponente za diagrame." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Ne morete izbrisati edinega lista." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odstranili boste aktivni list.\n" "Želite nadaljevati?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Ime lista vsebuje neveljavne znake. Dovoljene so samo številke in črke." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Spremeni ime lista" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Ime lista ne more biti prazno." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Vsota: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Povprečje: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Maks.: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Prešteto: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "PreštetoA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Združevanje stolpcev ali vrstic ni podprto." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Prilagodi stolpce/vrstice" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Prilagodi stolpce" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Prilagodi vrstice" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Denarna oblika" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Spremeni barvo roba" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Spremeni besedilo" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Spremeni obliko" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Spremeni vrednost" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Nastavi formulo polja" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "ur" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Odvisno" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Pretvorba" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Boolova vrednost za pretvorbo" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funkcija BOOL2STRING vrne vrednost niza za dano Boolovo vrednost. Ta metoda " "je namenjena za uporabo Boolovih vrednosti v metodah, ki potrebujejo niz" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) vrne True" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) vrne False" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) vrne TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Celoštevilska vrednost za pretvorbo" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funkcija INT2BOOL() vrne Boolovo vrednost za dano celo število. Ta metoda je " "namenjena za uporabo celih števil v metodah, ki potrebujejo Boolove " "vrednosti. Sprejema samo 0 ali 1. Če je dana katerakoli druga vrednost, se " "vrne false." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) vrne true" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) vrne false" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) vrne true." #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funkcija BOOL2INT vrne celoštevilsko vrednost za dano Boolovo vrednost. Ta " "metoda je namenjena za uporabo Boolovih vrednosti v metodah, ki potrebujejo " "cela števila." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) vrne 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) vrne True." #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Število ki naj se pretvori v niz" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Funkcija NUM2STRING() vrne vrednost niza za dano število. Upoštevajte, da " "lahko KSpread samodejno pretvori številke v nize, če je to potrebno, zato " "boste le redko rabili to funkcijo." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) vrne »10«" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) vrne »2,05«" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) vrne True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funkcija STRING() vrne niz za dano število. Je enaka funkciji NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Enoznakovni niz za pretvorbo" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funkcija CHARTOASCII() vrne kodo ASCII za dan znak." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") vrne 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) je napaka. Znak mora biti v narekovajih." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Vrednost ASCII za pretvorbo" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funkcija ASCIITOCHAR() vrne znak za vsako dano kodo ASCII" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) vrne »v«" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) vrne »KDE«" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Vrednost v X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Vrednost v Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcija POLR() vrne radij glede na položaj točke v kartezijevem " "koordinatnem sistemu." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) vrne 16,9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) vrne 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funkcija POLA() vrne kot (v radianih) glede na položaj točke v kartezijevem " "koordinatnem sistemu." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) vrne 0,78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) vrne 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) vrne 1,5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Polmer" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Kot (radiani)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcija CARX() vrne kartezijsko koordinato X točke, podano s polarnimi " "koordinatami." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(radij;kot)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) vrne 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) vrne 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Funkcija DECSEX() pretvori vrednost double v vrednost časa." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) vrne 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) vrne 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ur" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Funkcija SEXDEC() vrne desetiško vrednost. Lahko podate tudi časovno " "vrednost." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(časovna vrednost) ali SEXDEC(ure;minute;sekunde)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) vrne 1,0852778" #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") vrne 8,08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcija CARY() vrne kartezijsko koordinato Y točke, podano s polarnimi " "koordinatami." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(radij;kot)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) vrne 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) vrne 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Funkcija ROMAN() vrne število v obliki rimskega števila. Število naj bo " "pozitivno in celo." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(število)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) vrne »XCIX«" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) vrne »Napaka«" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Številka" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Funkcija ARABIC() pretvori rimske številke v števila." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Številka)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") vrne 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") vrne 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Obseg označuje zbirko podatkov" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Niz označuje stolpec v zbirki podatkov" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Obseg označuje pogoje" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Sešteje številke v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Izračuna povprečje v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev za " "vrednosti, ki so številke." #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Prešteje celice, ki vsebujejo numerične vrednosti v stolpcu zbirke, ki je " "določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Prešteje celice, ki vsebujejo numerične ali alfanumerične vrednosti v " "stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Vrne enotno vrednost iz stolpca zbirke, ki je določena z nizom pogojev. Ta " "funkcija vrne napako, če ni nobene vrednost ali pa jih je več kot ena." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vrne največjo vrednost v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vrne najmanjšo vrednost v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Vrne produkt vseh numeričnih vrednosti v stolpcu zbirke, ki je določena z " "nizom pogojev." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Vrne oceno standardne deviacije populacije, ki je osnovana na vzorcu, z " "uporabo vseh numeričnih vrednosti v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom " "pogojev." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Vrne standardno deviacijo populacije, ki je osnovana na celotni populaciji, " "z uporabo vseh numeričnih vrednosti v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom " "pogojev." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vrne oceno variance populacije, ki je osnovana na vzorcu, z uporabo vseh " "numeričnih vrednosti v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vrne varianco populacije, ki je osnovana na celotni populaciji, z uporabo " "vseh numeričnih vrednosti v stolpcu zbirke, ki je določena z nizom pogojev." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(zbirka; \"Glava\"; pogoji)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Plača\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Obseg, ki vsebuje vrtilno tabelo" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Ime polja, od katerega želite podatke povzetka" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Vzame povzete podatke iz vrtilne tabele." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(zbirka; \"Prodaja\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Metoda (po želji)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funkcija WEEKDAY() vrne ime dneva v tedu za dan datum. Če je metoda 1 " "(privzeto), WEEKDAY() vrne 1 za nedeljo, 2 za ponedeljek ... Če je metoda 2, " "je poedeljek 1, torek 2 ... Če je metoda 3, je poedeljek 0, torek 1 ..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(datum; metoda)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) vrne 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Datum1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Datum2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Metoda" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funkcija DAYS360() vrne število dni od datuma1 do datuma2 z uporabo 360-" "dnevnega koledarja, kjer se upošteva, da imajo vsi meseci 30 dni. Če je " "metoda nepravilna (privzeto), se uporablja ameriška metoda, sicer pa " "evropska." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(datum1; datum2; metoda)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) vrne 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funkcija TIMEVALUE() vrne število (med 0 in 1), ki predstavlja čas dneva." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(čas)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") vrne 0,42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funkcija DATEVALUE vrne število, ki predstavlja dan, t.j. število dni, ki so " "pretekli od 31. decembra 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(datum)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") vrne 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meseci" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funkcija EDATE vrne datum, ki je naveden z danim datumom in število mesecev " "pred in po tem datumu." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(datum; meseci)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) vrne »5/22/2002«" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) vrne »2/28/2002«" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Funkcija EOMONTH() vrne zadnji dan v mesecu, ki je naveden z datumom in " "številom mesecev od tega datuma." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(datum; meseci)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) vrne »5/31/2002«" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) vrne »2/28/2002«" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) vrne »3/31/2002«" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Funkcija YEAR vrne leto datuma. Če parameter ni naveden, se vrne trenutno " "leto." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(datum)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") vrne 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) vrne 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Funkcija MONTH() vrne mesec datuma. Če parameter ni naveden, se vrne " "trenuten mesec." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(datum)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") vrne 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323,1285) vrne 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Funkcija DAY vrne dan datuma. Če parameter ni naveden, se vrne trenuten dan." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(datum)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") vrne 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) vrne 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Funkcija HOUR vrne uro časa. Če parameter ni naveden, se vrne trenutna ura." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(čas)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") vrne 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) vrne 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funkcija MINUTE vrne minute časa. Če parameter ni naveden, se vrne trenutna " "minuta." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(čas)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") vrne 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) vrne 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funkcija SECOND vrne sekundo časa. Če parameter ni naveden, se vrne trenutna " "sekunda." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(čas)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") vrne 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) vrne 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Prva (zgodnejša) datumska vrednost" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Druga datumska vrednost" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Način izračuna" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funkcija WEEKS() vrne razliko med dvema datuma v tednih. Tretji parameter je " "način izračuna: če je način 0, potem WEEKS() vrne največjo možno številko " "tednov med dvema dnevoma. Če je način 1, potem vrne le število celih tednov." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(datum2; datum1; način)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vrne 1, ker je vmes 1 teden in 1 dan" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-02\"; \"2002-02-06\"; 1) vrne 0, ker vmes ni enega celega " "tedna, ki bi se začel na prvi dan v tednu (ponedeljek ali sobota, odvisno od " "vaših nastavitev)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funkcija MONTHS() vrne razliko med dvema datuma v mesecih. Tretji parameter " "je način izračuna: če je način 0, potem MONTHS() vrne največjo možno " "številko mesecev med dvema dnevoma. Če je način 1, potem vrne le število " "celih mesecev." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(datum2; datum1; način)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vrne 1, ker je vmes 1 mesec in 8 " "dni" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vrne 0, ker vmes ni enega celega " "meseca, ki bi se začel na prvi dan v mesecu" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Funkcija YEARS() vrne razliko med dvema datuma v letih. Tretji parameter je " "način izračuna: če je način 0, potem YEARS() vrne največjo možno številko " "let med dvema dnevoma. Če je način 1, potem vrne le število celih let, ki se " "začnejo 1. januarja in končajo 31. decembra." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(datum2; datum1; način)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) vrne 1, ker je vmes 1 leto in 7 dni" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vrne 0, ker vmes ni enega celega " "leta, ki bi se začel na prvi dan v letu" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funkcija DAYS() vrne razliko med dvema datuma v dnevih." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(datum2; datum1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") vrne 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mesec" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dan" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funkcija DAYOFYEAR() vrne zaporedno številko dneva v letu (1 ... 365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(leto;mesec;dan)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) vrne 336." #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) vrne 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funkcija DATE() vrne datum, oblikovan po lokalnih nastavitvah." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(leto;mesec;dan)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) vrne petek, 5. maj 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funkcija TIME() vrne čas, oblikovan po lokalnih nastavitvah." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(ure;minute;sekunde)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) vrne 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) vrne 11:10:00" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) vrne 9:20:00" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funkcija HOURS() vrne vrednost ur, izraženih kot čas." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(čas)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") vrne 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funkcija ISLEAPYEAR() vrne vrednost True, če je podano leto prestopno." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(leto)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) vrne True" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Funkcija DAYSINMONTH() vrne število dnevov v danem letu in mesecu." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(leto;mesec)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) vrne 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funkcija DAYSINYEAR() vrne število dni v danem letu." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(leto)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) vrne 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funkcija WEEKSINYEAR() vrne število tednov v danem letu." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(leto)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) vrne 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funkcija MINUTES() vrne vrednost minut, izraženih kot čas." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(čas)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") vrne 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funkcija SECONDS() vrne vrednost sekund, izraženih kot čas." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(čas)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") vrne 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Dan v tednu (1 ... 7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funkcija DAYNAME() vrne ime dneva v tednu (1 ... 7). V nekaterih državah je " "prvi dan v tednu ponedeljek, drugod pa nedelja." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dan v tednu)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) vrne ponedeljek (če se teden začne s ponedeljkom)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Število meseca (1 ... 12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funkcija MONTHNAME() vrne ime meseca (1 ... 12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(število)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) vrne maj" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "Funkcija CURRENTDATE() vrne trenutni datum. Ustreza funkciji TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() vrne »sobota 13. aprila 2002«" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funkcija TODAY() vrne trenuten datum." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() vrne »sobota 13. aprila 2004«" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funkcija NOW() vrne trenuten datumi. Identična je s funkcijo " "CURRENTDATETIME, tu pa je zaradi združljivosti z drugimi programi." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() vrne »sobota 13. aprila 2004 19:12:01«" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funkcija CURRENTDATETIME() vrne trenutni datum in čas." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() vrne npr. »sobota 13. aprila 2004 19:12:01«" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funkcija CURRENTTIME() vrne trenutni čas, oblikovan po lokalnih nastavitvah." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() vrne npr. »19:12:01«" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funkcija EASTERSUNDAY() vrne datum, ki je enak datumu Velikonočne nedelje v " "danem letu." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(leto)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) vrne »20. april 2004«" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funkcija ISOWEEKNUM() vrne število tedna, v katerega pade teden. Vedite, da " "je ta funkcija v skladu s standardom ISO8601. To pomeni, da se teden vedno " "začne s ponedeljkom in konča z nedeljo. Prvi teden leta je tisti, ki vsebuje " "prvi četrtek v letu." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(datum)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) vrne 51, ko je v A1 »21. dec«." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Inženirstvo" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Osnova" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funkcija BASE() pretvori število z desetiško osnovo v vrednost niza v ciljni " "osnovi od 2 do 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(število;osnova;natančnost)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) vrne »200«" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123,47;16;6) vrne »7B,7851EB«" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Kje se funkcija izvrednoti" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Red funkcije" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Funkcija BESSELI() vrne spremenjeno Besselovo funkcijo In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) vrne 0,007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funkcija BESSELJ() vrne Besselovo funkcijo." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) vrne 0,013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funkcija BESSELK() vrne spremenjeno Besselovo funkcijo, ki je enaka " "Besselovi funkciji izvrednoteni za popolnoma imaginarne argumente." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) vrne 397,95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funkcija BESSELY() vrne Besselovo funkcijo, ki se ji reče tudi Webrova " "funkcija ali Neumannova funkcija." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) vrne 0,215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Iz enote" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "V enoto" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "Funkcija CONVERT() vrne pretvorbo iz enega v drug merski sistem." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Podprte masne enote: g (gram), u (atomska masa), bron (bruto registrska " "tona) ter imperialne enote sg (pieces), lbm (funt), ozm (unča), stone, ton, " "grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Podprte enote razdalje: m (meter), in (palec), ft (čevelj), mi (milja), Nmi " "(navtična milja), ang (Angstrom), parsec (parsek), lightyear (svetlobno " "leto)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Podprte enote pritiska: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm živosrebrnega " "stolpca), psi (funt na kvadratni palec, pond), Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Podprte enote sil: N (Newton), dyn, pound (funt)." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Podprte energijske enote: J (Joule), e (erg), c (termodinamična kalorija), " "cal (kalorija), eV (elektronvolt), HPh (konjska-moč-ura), Wh (vatna ura), " "flb (čevelj-funt), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Podprte enote moči: W (Watt), HP (horsepower-konjska moč), PS (Pferdestaerke-" "konjska moč)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Podprte enote magnetizma: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "Podprte temperaturne enote: C (Celzij), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Podprte prostorninske enote: l (liter), tsp (čajna žlička), tbs (žlica), oz " "(tekoča unča), cup (skodelica), pt (pinta), qt (quart), gal (galona), barrel " "(sodček), m3 (kubični meter), mi3 (kubična milja), Nmi3 (kubična navtična " "milja), in3 (kubični palec), ft3 (kubični čevelj), yd3 (kubični jard)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Podprte površinske enote: m2 (kvadratni meter), mi2 (kvadratna milja), Nmi2 " "(kvadratna navtična milja), in2 (kvadratni palec), ft2 (kvadratni čevelj), " "yd2 (kvadratni jard), acre (akra), ha (hektar)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Podprte hitrostne enote: m/s (meter na sekundo), m/h (meter na uro), mph " "(milja na uro), kn (vozel)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Za metrične enote se lahko uporabljajo naslednje predpone: E (eksa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hekta, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), " "f (femto, 1E-15), a (ato, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(število; iz enote; v enoto)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") je enako 89,6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") je enako 1,3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") je enako 33,0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Spodnja meja" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Zgornja meja" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Funkcija ERF() vrne funkcijo napake." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(spodnja meja; zgornja meja)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) je enako 0,42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funkcija ERFC() vrne komplementarno funkcijo napake." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(spodnja meja; zgornja meja)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) je enako 0,57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Vrednost za pretvorbo" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcija DECBIN() vrne vrednost oblikovano kot binarno število." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) vrne »1100«" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) vrne »110111«" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkcija DEC2HEX() vrne vrednost oblikovano kot šestnajstiško število." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) vrne »c«" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) vrne »37«" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcija DEC2OCT() vrne vrednost oblikovano kot osmiško število." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) vrne »14«" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) vrne »67«" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcija OCT2BIN() vrne vrednost oblikovano kot binarno število." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") vrne »1010«" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") vrne »101101«" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcija OCT2DEC() vrne vrednost oblikovano kot desetiško število." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") vrne 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") vrne 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkcija OCT2HEX() vrne vrednost oblikovano kot šestnajstiško število." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") vrne »a«" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") vrne »2d«" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcija BIN2DEC() vrne vrednost oblikovano kot desetiško število." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") vrne 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") vrne 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcija BIN2OCT() vrne vrednost, oblikovano kot osmiško število." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") vrne »12« " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") vrne »37« " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Funkcija BIN2HEX() vrne vrednost, oblikovano kot šestnajstiško število." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") vrne »a«" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") vrne »1f«" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcija HEX2DEC() vrne vrednost oblikovano kot desetiško število." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") vrne 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") vrne 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcija HEX2OCT() vrne vrednost, oblikovano kot osmiško število." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") vrne »12« " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") vrne »67« " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcija HEX2BIN() vrne vrednost oblikovano kot binarno število." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") vrne »1010«" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") vrne »110111«" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Realni koeficient" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginarni koeficient" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "Funkcija COMPLEX(real;imag) vrne kompleksno število v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) vrne »1,2+3,4i«" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) vrne »-i«" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Kompleksno število" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Funkcija IMAGINARY(niz) vrne imaginarni koeficient kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(niz)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") vrne 3,4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") vrne 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "Funkcija IMREAL(niz) vrne realni koeficient kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(število)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") vrne 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") vrne 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "Funkcija IMCOS(niz) vrne kosinus kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(niz)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") vrne »0,83373-0,988898i«" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") vrne 81.377,4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Funkcija IMSIN(niz) vrne sinus kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(niz)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") vrne »1,29846+0,634964i«" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") vrne -0,536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Funkcija IMEXP(niz) vrne eksponent kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(niz)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") vrne »3,99232-6,21768i«" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") vrne »0,843854-0,536573i« " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "Funkcija IMLN(niz) vrne naravni logaritem kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(niz)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") vrne »1,15129-0,321751i«" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") vrne 2,48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "Funkcija IMSQRT(niz) vrne kvadratni koren kompleksnega števila." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(niz)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") vrne »1,09868+0,45509i«" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") vrne »0,774597+0,774597i« " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potenca" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "Funkcija IMPOWER(niz) vrne kompleksno število na potenco." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(niz)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) vrne »15-8i«" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) vrne 1,44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funkcija IMSUM() vrne seštevek več kompleksnih števil v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(vrednosti;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") vrne »4,6+5i«" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") vrne »1,2+i«" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funkcija IMDIV() vrne deljenje več kompleksnih števil v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(vrednosti;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") vrne »0,111597-0,164114i«" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") vrne »0,986207+0,16551i«" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funkcija IMUB() vrne razliko več kompleksnih števil v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") vrne »-2,2-5i«" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") vrne »1,2-i«" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Funkcija IMPRODUCT() vrne razliko več kompleksnih števil v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") vrne »4,08+6i«" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") returns »+1,2i«" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Funkcija INCONJUGATE(kompleksno število) vrne konjugirano vrednost " "kompleksnega števila v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(kompleksno število)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") vrne »1,2-5i«" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") vrne »i«" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") vrne »12«" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Funkcija IMARGUMENT(kompleksno število) vrne argument kompleksnega števila v " "obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(kompleksno število)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") vrne 0,6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") vrne -1,57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") vrne »#Del/0«" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Funkcija IMABS(kompleksno število) vrne absolutno vrednost kompleksnega " "števila v obliki x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(kompleksno število)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") vrne 5,1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") vrne 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") vrne 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Vrednost za decimalno vejico" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funkcija DELTA() vrne 1, če je x enak y, sicer vrne 0. y je privzeto 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2;3,4) vrne 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) vrne 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) vrne 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funkcija GESTEP() vrne 1, če je x večji ali enak y, sicer vrne 0. y je " "privzeto 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) vrne 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) vrne 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) vrne 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) vrne 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finančne" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Sklenitev" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Zapadlost" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Vlaganje" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Diskontna stopnja" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Osnova" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Funkcija RECEIVED vrne znesek, ki je prejet ob datumu zapadlosti za " "investiran vrednostni papir. Osnova je vrsta štetja dni, ki bi ga radi " "uporabili: 0: ameriški 30/360 (privzeto), 1: pravi dnevi, 2: pravi " "dnevi/360, 3: pravi dnevi/365 ali 4: evropski 30/365. Datum sporazuma mora " "biti pred datumom zapadlosti." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(sklenitev; zapadlost; investicija; diskont; osnova)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0,05; 0) vrne 1.025,787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Funkcija TBILLEQ vrne posojilo, enakovredno za proračun. Datum zapadlosti " "mora biti po datumu sporazuma, vendar v 365 dneh." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(sklenitev; zapadlost; diskont)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) vrne 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Funkcija TBILLPRICE vrne ceno na vrednost 100$ za zakladno menico. Datum " "zapadlosti mora biti po datumu sklenitve, vendar v 365 dneh. Diskontna " "stopnja mora biti pozitivna" #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(sklenitev; zapadlost; diskont)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) vrne 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Cena na 100 dolarjev nominalne vrednosti" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Funkcija TBILLYIELD vrne donos zakladne menice. Datum zapadlosti mora biti " "po datumu sklenitve, vendar v 365 dneh. Cena mora biti pozitivna." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(sklenitev; zapadlost; cena)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) vrne -1,63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Datum izdaje" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Prve obresti" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Letna stopnja vrednostnega papirja" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Imenska vrednost:" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Število plačil letno" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Osnova štetja dni" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funkcija ACCRINT vrne povečane obresti za vrednostni papir, ki plačuje redne " "obresti. Dovoljene frekvence so 1 - letno, 2 - polletno in 4 - četrtletno. " "Osnova je vrsta štetja dni, ki bi ga radi uporabili: 0: ameriški 30/360 " "(privzeto), 1: pravi dnevi, 2: pravi dnevi/360, 3: pravi dnevi/365 ali 4: " "evropski 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(izdaja; prve obresti; sklenitev; stopnja; imenska vrednost; " "frekvenca; osnova)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) vrne " "16.944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcija ACCRINTM vrne povečane obresti za vrednostni papir, ki plača " "obresti ob datumu zapadlosti. Osnova je vrsta štetja dni, ki bi ga radi " "uporabili: 0: ameriški 30/360 (privzeto), 1: pravi dnevi, 2: pravi " "dnevi/360, 3: pravi dnevi/365 ali 4: evropski 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(izdaja; sklenitev; stopnja; imenska vrednost; osnova)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1; 100) vrne 5,0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Odkup" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funkcija INTRATE vrne obrestno mero za polno investiran vrednostni papir. " "Osnova je vrsta štetja dni, ki bi ga radi uporabili: 0: ameriški 30/360 " "(privzeto), 1: pravi dnevi, 2: pravi dnevi/360, 3: pravi dnevi/365 ali 4: " "evropski 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INRATE(sklenitev; zapadlost; investicija; odkup; osnova)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) vrne 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcija DISC vrne diskontno stopnjo za vrednostni papir. Osnova je vrsta " "štetja dni, ki bi ga radi uporabili: 0: ameriški 30/360 (privzeto), 1: pravi " "dnevi, 2: pravi dnevi/360, 3: pravi dnevi/365 ali 4: evropski 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(sklenitev; zapadlost; imenska vrednost; odkup; osnova)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) vrne 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Ulomkov dolar" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcija DOLLARDE() vrne ceno v dolarjih, izraženo kot decimalno število. " "Ulomkov dolar je število, ki se pretvori, delež pa je števec ulomka." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(ulomkov dolar; delež)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - to je 1 in 2/16 - vrne 1,125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Decimalni dolar" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcija DOLLARFR() vrne ceno v dolarjih, izraženo kot ulomek. Decimalni " "dolar je število, ki se pretvori, dlež pa je števec ulomka." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(ulomkov dolar; delež)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funkcija COUPNUM vrne število obrokov, plačanih med sklenitvijo in " "zapadlostjo. Osnova je vrsta štetja dni, ki bi ga radi uporabili: 0: " "ameriški 30/360 (privzeto), 1: pravi dnevi, 2: pravi dnevi/360, 3: pravi " "dnevi/365 ali 4: evropski 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(sklenitev; zapadlost; frekvenca; osnova)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) vrne 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Sedanja vrednost" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Stopnja" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Obdobja" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funkcija FV() vrne prihodnjo vrednost investicije, če je podan donos ter " "pretečeni čas. Npr. če imate na bančnem računu 1000 € z 8 % obrestmi, boste " "po dveh letih imeli FV(1.000;0,08;2) ali 1.166,40 €." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(sedanja vrednost;donos;obdobja)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(100000;0,08;2) je enako 116640" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Sedanja vrednost (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Prihodnja vrednost (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Vrne število obdobij, ki so potrebna, da vlaganje obdrži željeno vrednost." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(stopnja; PV; FV)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) vrne 7,27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Plačilo" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Prihodnja vrednost (neobvezno)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Vrsta (neobvezno)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Vrne število obdobij za investicijo." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(stopnja; plačilo; PV; FV; vrsta)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) je enako 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) vrne 11,906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Število obdobij" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT vrne koločino plačila za posojilo na osnovi stalne obrestne mere in " "stalnih plačil (vsako plačilo je enako)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(stopnja; št. obdobij; PV; FV; vrsta)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) je enako -3154,71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Prihodnja vrednost" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Obrestna stopnja" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Funkcija PV() vrne sedanjo vrednost investicije - današnja vrednost vsote " "denarja v prihodnosti, če je podana obrestna mera ali inflacija. Npr. če " "potrebujete 1.166,40 € za nov računalnik, ki bi ga radi kupili čez dve leti, " "pri tem pa zaslužili 8 % obresti, potem morate začeti s PV(1.164,00;0,08;2) " "ali 1.000 €." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(prihodnja vrednost;obrestna mera;obdobja)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(116640;0,08;2) je enako 100000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Obdobje" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Število obdobij" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Prihodnja vrednost (neobvezno)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT izračuna količino plačila rente, ki gre proti glavnici." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Stopnja je periodična obrestna mera." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Obdobje je amortizacijsko obdobje. 1 za prvo in NPER za zadnje obdobje." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER je skupno število obdobij, ko se plačuje rento." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV je sedanja vrednost v nizu plačil." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (neobvezno) je željena (prihodnja) vrednost. Privzeto je 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Vrsta (neobvezno) določi datum plačila. 1 za plačilo ob začetku obdobja in 0 " "(privzeto) za plačilo ob koncu obdobja." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(stopnja; obdobje; NPer; PV; FV; vrsta)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) je enako -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Sedanje vrednosti (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Izračuna obresti, plačane v danem obdobju investicije." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Obdobje je amortizacijsko obdobje. 1 za prvo in NPer za zadnje obdobje." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer je skupno število obdobij, ko se plačuje rento." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(stopnja; obdobje; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) je enako -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Sedanje vrednosti" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT izračuna količino plačila rente, ki gre proti obresti." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Primer prikazuje obresti za plačilo v zadnjem letu triletnega posojila. " "Obrestna mera je 10 odstotkov." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(stopnja; obdobje; št. obdobij; PV; FV; vrsta)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) je enako -292,45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Plačilo na obdobje" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Funkcija PV_ANNUITY() vrne sedanjo vrednost rente ali niza plačil. Npr.: »1 " "milijon evrov« vreden dobitek na loteriji, ki pa je izplačan po 50.000 € " "letno, je pri letni inflaciji 5 % pravzaprav vreden " "PV_ANNUITY(50.000;0,05;20) ali 623.111 €. Ta funkcija predvideva, da so " "plačila opravljena na koncu vsakega obdobja." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(znesek;obrestna mera;obdobja)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(100000;0,05;5) je enako 432948" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Funkcija FV_ANNUITY() vrne prihodnjo vrednost niza plačil, če je podana " "velikost plačila, obrestna mera ter število obdobij. Npr. če letno prejmete " "500 € v 20 letih in jih investirate pri 8 % obrestni meri, boste na koncu " "imeli FV _annuity(500;0,08;20) ali 22.880,98 €. Ta funkcija predpostavlja, " "da so plačila opravljena na koncu vsakega obdobja." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(znesek;obrestna mera;obdobja)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(100000;0,05;5) je enako 552563" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Glavnica" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Letno obdobij" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Let" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funkcija COMPOUND() vrne vrednost investicije, če je podana glavnica, " "nominalna obrestna mera, frekvenca izplačil ter čas. Npr.: 5.000 € pri 12 % " "obrestni meri, ki se 5 let izplačuje na četrt leta, na koncu postane " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ali 9.030,56 €." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(začetna_vrednost;obrestna_mera;obdobij_na_leto;leta)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(500000;0,12;4;5) je enako 903056" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funkcija CONTINUOUS() izračuna vračilo pri stalno izplačljivih obresti, če " "je podana glavnica, nominalna obrestna mera ter čas v letih. Npr. 1000 € s " "10 % zaslužkom za 1 leto postane CONTINUOUS(1000;0,1;1) ali 1.105,17 €." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(glavnica;obrestna mera;leta)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(100000;0,1;1) je enako 110517." #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominalna obrestna stopnja" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funkcija EFFECT() izračuna efektivni donos za nominalno obrestno mero (letno " "obrestno mero). Npr. 8 % obresti, izplačane mesečno, prinašajo efektivni " "donos EFFECT(0,08;12) ali 8,3 %." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(stopnja;obdobja)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) je enako 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funkcija EFFECTIVE() izračuna efektivni donos za nominalno obrestno mero " "(letno obrestno mero). Funkcija je enaka kot funkcija EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(stopnja;obdobja)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Efektivna obrestna mera" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Funkcija NOMINAL() izračuna nominalno (določeno) obrestno mero za efektivno " "(letno) obrestno mero, če je podan interval. Npr.: da bi zaslužili 8 % na " "računu, ki se izplačuje mesečno, potrebujete plačilo NOMINAL(0,08;12) ali " "7,72 %." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efektivna;obdobja)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) je enako 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Nominalna vrednost" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funkcija ZERO_COUPON() izračuna vrednost brezobrestnega posojila (čisti " "diskont). Npr.: če je obrestna mera 10 %, je posojilo v višini 1000 €, ki " "zapade v 20 letih, vredno ZERO_COUPON(1000;0,1,20) ali 148,64 €." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(nominalna_vrednost;stopnja;leta)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(100000;0,1;20) je enako 14864" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Stopnja odrezkov" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Odrezkov letno" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Obrestna stopnja trga" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Funkcija LEVEL_COUPON() izračuna vrednost posojila s stalno obrestno mero. " "Npr.: če je obrestna mera 10 %, potem je posojilo v višini 1000 € s " "polletnimi odbitki pri stopnji 13 %, ki zapade v 4 letih, vredno " "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ali 1096,95 €." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(nominalna_vrednost;stopnja;leta)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(100000;0,13;2;4;0,1) je enako 109695" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Strošek" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Rabljena vrednost" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Življenje" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funkcija SLN() določa ravno črto amortizacije premoženja za eno obdobje. " "Strošek je vsota, ki ste jo plačali za premoženje. Rabljena vrednost je " "vrednost premoženja na koncu obdobja. Življenje je število obdobij, preko " "katerih se premoženje amortizira. SLN deli strošek enakomerno preko " "življenja premoženja." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(strošek; rabljena vrednost; življenje" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) je enako 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Funkcija SYD() bo izračunala vsoto amortizacije po letih za premoženje glede " "na njegove stroške, rabljene vrednosti, pričakovane življenjske dobe in " "določenega obdobja. Ta metoda pospeši stopnjo amortizacije tako, da so večji " "stroški amortizacije na začetku, na koncu pa manjši. Strošek amortizacije je " "dejanski strošek minus rabljena vrednost. Uporabno življenje je število " "obdobij (običajno let), preko katerih se premoženje amortizira." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(strošek; rabljena vrednost; življenje; obdobje;" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(500000;200;5;2) je enako 128000" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funkcija DDB() bo izračunala razvrednotenje dobička za dano obdobje z " "uporabo metode aritmetičnega odklona ravnotežja. Faktor je neobvezen, če ga " "ni, se privzame kot 2. Vsi parametri morajo biti večji od nič." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(strošek; rabljena vrednost; življenje; obdobje [;faktor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) vrne 1721,81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funkcija DB() bo izračunala razvrednotenje dobička za dano obdobje z uporabo " "metode fiksnega odklona ravnotežja. Mesec je neobvezen, če ga ni, se " "privzame kot 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(strošek; rabljena vrednost; življenje; obdobje [;mesec])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(800000;400;6;3) je enako 116640" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(800000;400;6;3;2) je enako 178341" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Funkcija EURO() pretvori en evro v dano nacionalno valuto v Evropski " "monetarni uniji. Valuta je ena od naslednjih: ATS (Avstrija), BEF (Belgija), " "DEM (Nemčija), ESP (Spain), FIM (Finska), FRF (Francija), GRD (Grčija), IEP " "(Irska), ITL (Italija), LUF (Luksemburg), NLG (Nizozemska) ali PTE " "Portugalska." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(valuta)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") je enako 1,95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funkcija N() pretvori vrednost v število. Če je vrednost oz. se nanaša na " "število, potem ta funkcija vrne število. Če je vrednost True, potem ta " "funkcija vrne 1. Če je vrednost datum, potem funkcija vrne serijsko številko " "tega datuma. Karkoli drugega vrne funkcija 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(vrednost)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) vrne 3,14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") vrne 0 (ker je \"7\" besedilo)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tip informacije" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Funkcija INFO() vrne informacije o trenutnem operacijskem okolju. Tip " "parametra določa tip vrnjene informacije. Je eden od naslednjih: »directory« " "vrne pot trenutnega imenika,»numfile« vrne število aktivnih dokumentov, " "»release« vrne različico KSpreada kot besedilo, »recalc« vrne trenuten način " "ponovnega izračunavanja: »Automatic« ali »Manual«, »system« vrne ime " "operacijskega okolja, »osversion« vrne različico trenutnega operacijskega " "sistema." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tip)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Katerakoli vrednost" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija ISLOGICAL() vrne True, če je parameter Boolova vrednost. Sicer vrne " "False." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) vrne True." #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) vrne False." #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcija ISBLANK() vrne vrednost True, če je parameter prazen. Sicer vrne " "False." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) vrne True, če je A1 prazen" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) vrne False, če je v A1 kakšna vrednost" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funkcija ISNUMBER() vrne True, če je parameter numerična vrednost. Sicer " "vrne False. Je enaka funkciji ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) vrne True." #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) vrne False." #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funkcija ISNUM() vrne True, če je parameter numerična vrednost. Sicer vrne " "False. Je enaka funkciji ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) vrne True." #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) vrne False." #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija ISTIME() vrne True, če je parameter časovna vrednost. Sicer vrne " "False." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") vrne True." #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"živjo\") vrne False." #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcija ISDATE() vrne True, če je parameter datumska vrednost. Sicer vrne " "False." #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") vrne True." #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"živjo\") vrne False." #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcija ISREF() vrne vrednost True, če se parameter nanaša na referenco. " "Sicer vrne False." #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) vrne True." #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"živjo\") vrne False." #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funkcija ISTEXT() vrne vrednost True, če je parameter niz. Sicer vrne False." #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) vrne False." #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"živjo\") vrne True." #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funkcija ISNONTEXT() vrne vrednost True, če parameter ni niz. Sicer vrne " "False. Je enaka funkciji ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) vrne True." #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"živjo\") vrne False." #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funkcija ISNOTEXT() vrne vrednost True, če parameter ni niz. Sicer vrne " "False. Je enaka funkciji ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) vrne True." #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"živjo\") vrne False." #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcija ISODD() vrne vrednost True, če je število liho. Sicer vrne False." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) vrne False." #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) vrne True." #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcija ISEVEN() vrne vrednost True, če je število sodo. Sicer vrne False." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) vrne True." #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) vrne False." #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Funkcija ISERR() vrne True, če je parameter napaka različna od N/A. Sicer " "vrne False. Če želite vključiti tudi napako N/A, uporabite funkcijo " "ISERROR()." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funkcija ISERROR() vrne True, če je parameter katerakoli vrsta napake. Sicer " "vrne False." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Funkcija ISNA() vrne True, če je parameter napaka N/A. Sicer vrne False." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Funkcija TYPE() vrne 1, če je vrednost število, 2, če je besedilo, 4, če je " "vrednost logična vrednost, 16, če je vrednost napaka ali 64, če je vrednost " "polje. Če celica, ki jo vrednost predstavlja, vsebuje formulo, dobite tip " "rezultata formule." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) vrne 2, če A1 vsebuje »Besedilo«." #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) vrne 1." #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) vrne 1, če A2 vsebuje »=CURRENTDATE()«." #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Vrne trenutno ime datoteke. Če trenuten dokument ni shranjen, potem je " "vrnjen prazen niz." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Logične" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funkcija FALSE() vrne Boolovo vrednost FALSE." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() vrne FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funkcija TRUE() vrne Boolovo vrednost TRUE." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() vrne TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Boolova vrednost" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcija AND() vrne True, če so vse vrednosti pravilne. Sicer vrne False." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) vrne True." #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) vrne False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija OR() vrne True, če je vsaj ena vrednost pravilna, sicer vrne False." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) vrne False." #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;true;true) vrne True." #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija NAND() vrne True, če vsaj ena vrednost ni resnična, sicer vrne " "False." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) vrne True." #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) vrne False." #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija NOR() vrne True, če so vse podane vrednosti tipa bool in imajo " "vrednost false. Sicer vrne False." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) vrne False." #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) vrne True." #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija XOR() vrne True, če je število vrednosti True sodo, sicer vrne " "False." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) vrne True." #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) vrne False." #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Boolova vrednost" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "Funkcija NOT() vrne True, če je vrednost parametra False, in obratno." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(bool)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) vrne True." #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) vrne False." #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "če drži" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "če ne drži" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Funkcija IF() je pogojna funkcija. Vrne drugi parameter, če je pogoj " "resničen, sicer vrne tretji parameter." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(pogoj;če_drži;če_ne_drži)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) vrne 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funkcija SUBTOTAL() vrne delno vsoto danega seznama argumentov, pri tem pa " "prezre druge podvsote. Funkcija je lahko ena od naslednjih številk: 1 - " "Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 " "- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funkcija; vrednost)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Če A1:A5 vsebuje 7, 24, 23, 56 in 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) vrne 23,8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) vrne 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) vrne 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) vrne 307,76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Prvo število" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Drugo število" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funkcija LCM() vrne najmanjši skupni večkratnik za dve ali več decimalnih " "vrednosti." #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) vrne 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) vrne 4,5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) vrne 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Tretje število" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcija GCD() vrne največji skupni delitelj za dve ali več celih števil." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) vrne 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) vrne 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) vrne 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcija LCD() vrne največji skupni delitelj za dve ali več celih števil." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Ta funkcija je zastarela in bo v kasnejših različicah KSpreada odstranjena. " "Tu je samo zaradi združljivosti. Zato raje uporabite funkcijo GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "Funkcija EPS() vrne strojni epsilon; to je razlika med 1 in naslednjo " "največjo vrednostjo plavajoče vejice. Ker računalniku uporabljajo končno " "število števk, je zaokrožitev v vseh izračunih neizbežna (vendar običajno " "nepomembna)." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na večini sistemov to vrne 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0,5*EPS() vrne »enota zaokrožena«; ta vrednost je zanimiva, ker je to " "največje število x, kjer je (1+x)-1=0 (zaradi napak pri zaokroževanju)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() je tako majhen, da KSPread prikaže 1+eps() kot 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Izberite število med x in EPS(). Opazite lahko, da 1+x zaokroži x na 0 ali " "EPS() z uporabo enačbe (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funkcija POWER(x,y) vrne vrednost x potencirano na y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) je enako 1,8572." #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) je enako 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funkcija POW(x,y) vrne vrednost x potencirano na y. Je enaka funkciji POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) je enako 1,8572." #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) je enako 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Funkcija EVEN() vrne navzgor zaokroženo število na najbližjo sodo celo " "število." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(vrednost)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) vrne 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) vrne 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funkcija TRUNC() skrajša numerično vrednost do določene natančnosti. Če " "natančnost ni napisana, se privzame kot 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(vrednost; natančnost)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) vrne 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) vrne 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Funkcija ODD() vrne navzgor zaokroženo število na najbližjo liho celo " "število." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(vrednost)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) vrne 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) vrne 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funkcija MOD() vrne ostanek po deljenju. Če je drugi parameter nič, vrne " "#DEL/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12,5) vrne 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5,5) vrne 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Ta funkcija vrne -1, če je število negativno, 0, če je nič, in 1, če je " "pozitivno." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(vrednost)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) je enako 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) je enako 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) je enako -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Ta funkcija vsako vrednost pomnoži z -1" #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(vrednost)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) je enako 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) je enako -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) je enako 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija COUNT() vrne število podanih celoštevilskih ali realnih vrednosti. " "Preštejete lahko z uporabo območja (COUNT(A1:B5)) ali s seznamom vrednosti, " "kot na primer (COUNT(12;5;12,5))." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(vrednost;vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) vrne 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) vrne 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija COUNTA() vrne število podanih nepraznih argumentov. Preštejete " "lahko z uporabo območja (COUNTA(A1:B5)) ali s seznamom vrednosti, kot na " "primer (COUNTA(12;5;12,5))." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(vrednost;vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) vrne 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) vrne 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Obseg celice" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ta funkcija vrne število vseh praznih celic v obsegu." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(obseg)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Obseg" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Pogoj" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Funkcija COUNTIF() vrne število celic v danem obsegu, ki izpolnjujejo dan " "pogoj." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(obseg;kriterij)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") vrne 1, če je A1 enako -4 in A2 enako 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Vrednost z decimalno vejico" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funkcija FACT() izračuna fakulteto parametra. Matematični izraz je " "(vrednost)!" #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(število)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) vrne 3628800." #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) vrne 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funkcija FACTDOUBLE() izračuna dvojno fakulteto parametra t.j. x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(število)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) vrne 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) vrne 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija SUM() vrne vsoto vseh podanih parametrov. Izračunate lahko vsoto " "območja (SUM(A1:B5)) ali seznam vrednosti, kot na primer (SUM(12;5;12,5))." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) je enako 24." #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) je enako 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funkcija SUMA() izračuna vsoto vseh vrednosti, podanih kot parametri. " "Izračunate lahko vsoto območja (SUM(A1:B5)) ali seznam vrednosti, kot na " "primer (SUM(12;5;12,5)). Če parameter vsebuje besedilo ali Boolovo vrednost " "FALSE, se šteje kot 0, če pa parameter izvrednosti v TRUE, se šteje kot 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) je enako 24." #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5;2;TRUE) je enako 15,5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Obseg preverjanja" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Obseg vsote" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Funkcija SUMIF() izračuna vsoto vseh vrednosti, ki so podane kot parameter " "in zadoščajo pogoju. Obseg vsote ni obvezen. Če ni podan obseg vsote, se " "seštejejo vrednosti iz obsega preverjanja. Dolžina obsega preverjanja mora " "biti enako dolga ali krajša kot dolžina obsega vsote." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(obseg preverjanja;kriterij;obseg vsote)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") sešteje vse vrednosti v obsegu A1:A4 ki zadoščajo pogoju " ">1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sešteje vse vrednosti v obsegu B1:B4, če ustrezna " "vrednost v obsegu A1:A4 ustreza pogoju =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funkcija PRODUCT() vrne produkt vseh vrednosti, podanih kot parametri. " "Izračunate lahko produkt območja PRODUCT(A1:B5) ali seznam vrednosti, kot na " "primer PRODUCT(12;5;12,5). Če ni najdenih numeričnih vrednosti, se vrne 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) je enako 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) je enako 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funkcija KPRODUCT() vrne produkt vseh vrednosti, podanih kot parametri. " "Izračunate lahko produkt območja KPRODUCT(A1:B5) ali seznam vrednosti, kot " "na primer KPRODUCT(12;5;12,5). Če ni numeričnih vrednosti, se vrne 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) je enako 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) je enako 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Funkcija G_PRODUCT() je enaka funkciji KPRODUCT. Ponujena je zaradi " "združljivosti z Gnumericom." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Funkcija DIV() deli prvo vrednost z drugimi vrednostmi v vrsti." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) vrne 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) vrne 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija SUMSQ() vrne vsoto kvadratov vseh podanih parametrov. Izračunate " "lahko vsoto območja (SUMSQ(A1:B5)) ali seznam vrednosti, kot na primer " "(SUMSQ(12;5;12,5))." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) je enako 218." #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) je enako 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcija MAX() vrne največjega izmed podanih parametrov. Nizi in logične " "vrednosti so prezrti." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) vrne 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5;2) vrne 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) vrne 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcija MAXA() vrne največjo vrednost podano v parametrih. TRUE se šteje " "kot 1, FALSE pa 0. Nizi so prezrti." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) vrne 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) vrne 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) vrne 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcija MIN() vrne najmanjšega izmed podanih parametrov. Nizi in logične " "vrednosti so prezrti." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) vrne 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5;2) vrne 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) vrne 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcija MINA() vrne najmanjšega izmed podanih parametrov. TRUE se šteje kot " "1, FALSE pa 0. Nizi so prezrti." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5;7) vrne 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5;2) vrne 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) vrne 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funkcija MULTIPLY() zmnoži vse podane parametre. Zmnožite lahko tudi " "vrednosti, podane z območjem MULTIPLY(A1:B5), ali seznam vrednosti, kot je " "MULTIPLY(12;5;12,5). Je enaka funkciji PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) je enako 420." #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) je enako 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Funkcija MULTINOMIAL() vrne mnogočlenik vsakega števila v parametrih. Za " "MULTINOMIAL(a,b,c) se uporablja naslednja formula:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) je enako 27720." #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Funkcija SQRT() vrne nenegativno vrednost korena x. Če je x negativen, vrne " "\"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) je enako 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) vrne »nan«" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Funkcija SQRTPI() vrne nenegativni koren števila x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) je enako 2,506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funkcija LN() vrne naravni logaritem x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) je enako -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) je enako -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funkcija LOGn() vrne logaritem x pri osnovi n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(vrednost;osnova)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) je enako 1,07918125." #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) je 3,5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funkcija ROOTN() vrne nenegativni n-ti koren x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) je enako 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funkcija CUR() vrne nenegativni tretji koren x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) je 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcija LOG() vrne desetiški logaritem x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) je enako -0,09691001." #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) je enako -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcija LOG10() vrne desetiški logaritem x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) je enako -0,09691001." #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) je enako -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funkcija LOG2() vrne dvojiški logaritem x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0,8) je enako -0,32192809." #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) je enako -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funkcija EXP() vrne vrednost števila e (baza naravnega logaritma), " "potenciranega na x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) je enako 8.103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) je enako 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Funkcija CEIL() zaokroži x navzgor na najbližje celo število in vrne to " "vrednost kot double." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) je enako 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) je enako -12." #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Pomembnost (neobvezno)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Funkcija CEILING() zaokroži x navzgor do najbližjega večkratnika pomembnosti." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) je enako 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) je enako 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Funkcija FLOOR() zaokroži x navzdol na najbližje celo število in vrne to " "vrednost kot double." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) je enako 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) je enako -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Funkcija ABS() vrne absolutno vrednost decimalnega števila x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) je 12,5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) je 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funkcija INT() vrne celi del vrednosti." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) je 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) je 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funkcija RAND() vrne psevdo-naključno število med 0 in 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() je enako recimo 0,78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Vrednost z decimalno vejico (večja od 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDEXP() vrne psevdo-naključno število, porazdeljeno po " "eksponentni porazdelitvi." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDPOISSON() vrne psevdo-naključno število, porazdeljeno po " "Poissonovi porazdelitvi." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Vrednost z decimalno vejico (med 0 in 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Poskusi (več kot 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDBINOM() vrne psevdo-naključno število, porazdeljeno po binomski " "porazdelitvi." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Neuspehi (več kot 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Funkcija RANDNEGBINOM() vrne psevdo-naključno število, porazdeljeno po " "negativni binomski porazdelitvi." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDBERNOULLI() vrne psevdo-naključno število, porazdeljeno po " "Bernoullijevi porazdelitvi." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Srednja vrednost v normalni porazdelitvi" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Disperzija normalne porazdelitve" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDNORM() vrne psevdo-naključno število, porazdeljeno po normalni " "(Gaussovi) porazdelitvi." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Spodnja vrednost" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Zgornja vrednost" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funkcija RANDBETWEEN() vrne psevdo-naključno število med spodnjo in zgornjo " "vrednostjo. Če je spodnja > zgornja, potem funkcija vrne Napaka." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(spodnja;zgornja)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) je enako recimo 61,0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Večkratnik" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funkcija MROUND() vrne vrednost, zaokroženo na naveden večkratnik. Vrednost " "in večkratnik morata imeti isti predznak." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(vrednost; večkratnik)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) je enako 1,5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) je enako -1,5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Števke" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funkcija ROUND(vrednost;[števke]) vrne zaokroženo vrednost. Števke so " "število števk, na katere naj se vrednost zaokroži. Če je vrednost »števke« " "enaka nič ali pa izpuščena, se vrednost zaokroži navzgor na najbližje celo " "število. Če je vrednost »števke« manjša kot nič, potem se vrednost zaokroži " "na pripadajoči celi del števila." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(vrednost;[števke])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) je enako 1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) je enako -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,252;2) je enako 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) je enako -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) je enako -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Funkcija ROUNDUP(vrednost;[števke]) vrne navzgor zaokroženo vrednost. Števke " "so število števk, na katere naj se vrednost zaokroži. Če je vrednost " "»števke« enaka nič ali pa izpuščena, se vrednost zaokroži navzgor na " "najbližje celo število." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(vrednost;[števke])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) je enako 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) je enako -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) je enako -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Funkcija ROUNDDOWN(vrednost;[števke]) vrne navzdol zaokroženo vrednost. " "Števke so število števk, na katere naj se vrednost zaokroži. Če je vrednost " "»števke« enaka nič ali izpuščena, se vrednost zaokroži navzdol na najbližje " "celo število." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(vrednost;[števke])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) je enako 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) je enako -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) je enako -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ti izraz" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funkcija FIB izračuna N-ti člen Fibonaccijevega zaporedja (1, 1, 2, 3, 5, 8, " "13, 21...), v katerem je vsaka številka vsota prejšnjih dveh. FIB(0) je " "definiran kot 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) vrne 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) vrne 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Števec" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Delitelj" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Funkcija QUOTIENT vrne celi del ulomka (števec/delitelj)." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(števec;delitelj)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) vrne 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Funkcija MDETERM vrne determinanto dane matrike. Matrika mora biti kvadratna " "(n x n)." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matrika)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Prva matrika" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Druga matrika" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Funkcija MMULT zmnoži dve matriki. Število stolpcev v prvi matriki mora biti " "enako številu vrstic v drugi matriki. Rezultat je matrika." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matrika1;matrika2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Vpogled in referenca" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Število vrstice" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Število stolpca" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absolutno število (neobvezno)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Slog A1 (neobvezno)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Ime lista" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Funkcija ADDRESS vrne naslov celice. Parameter vrstica je številka vrstice, " "stoplec pa število stolpca." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Število absolutnost navaja vrsto reference: 1 ali brez = absolutno, 2 = " "absolutna vrstica, relativen stolpec, 3 = relativna vrstica, absoluten " "stolpec in 4 = relativno." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Slog A1 navaja slog vrnjenega naslova. Če je A1 nastavljen kot TRUE " "(privzeto), je naslov vrnjen v slogu A1, sicer pa v slogu R1SC1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "List je besedilo, ki navaja ime lista." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(vrstica; stolpec; absolutnost; slog; ime_lista)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) vrne $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) vrne D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"List1\") vrne List1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"List1\") vrne List1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"List1\") vrne List1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Vrne število področij vreferenčnem nizu. Področje je lahko ena celica ali pa " "niz celic." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referenca)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) vrne 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) vrne 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Vrne parameter, ki je določen z indeksom." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parameter1; parameter2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"prvi\"; \"drugi\") vrne \"prvi\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) vrne 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcija COLUMN vrne stolpec dane celične reference. Če ni naveden noben " "parameter, se vrne stolpec trenutne celice." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referenca)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) vrne 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) vrne 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funkcija COLUMNS vrne število stolpcev v referenci." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referenca)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) vrne 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) vrne 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Če je podan obseg, vrne vrednost, ki je shranjena v dani vrstici/stolpcu. Če " "je podana ena celica, ki vsebuje polje, vrne en element polja." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(celica, vrstica, stolpec)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(obseg, vrstica, stolpec)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), vrne vsebino B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), če je A1 rezultat računanja s polji, vrne element (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Vrne vsebino celice, navedene v referenčnem besedilu. Drugi parameter je " "neobvezen." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(referenčno_besedilo, slog_A1)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 vsebuje \"B1\", in B1 1 => vrne 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") vrne vsebino celice A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcija ROW vrne vrstico dane celične reference. Če ni naveden noben " "parameter, se vrne vrstica trenutne celice." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referenca)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) vrne 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) vrne 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funkcija ROWS vrne število vrstic v referenci." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referenca)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) vrne 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) vrne 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Iskana vrednost" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Preiskovani vektor" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vektor rezultata" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(vrednost; preiskovani vektor, vektor rezultata)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) za A1 = 1, A2 = 2 vrne vrednost celice B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statistične" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Decimalno število" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funkcija SKEW() vrne oceno poševnosti (asimetrije) porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(število; število2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(obseg)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) vrne 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Funkcija SKEWP() vnre populacijsko poševnost (asimetrijo) porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(število1; število2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(obseg)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) vrne 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Funkcija MODE() vrne najbolj pogosto pojavljajočo vrednost v nizu podatkov." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(število; število2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(obseg)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) vrne 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Celični obseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Drugi celični obseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Funkcija CORREL() izračuna korelacijski koeficient dveh celičnih obsegov." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(obseg1; obseg2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funkcija PEARSON() izračuna korelacijski koeficient dveh celičnih obsegov. " "Je enaka funkciji CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(obseg1; obseg2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Funkcija COVAR() izračuna kovarianco dveh celičnih obsegov." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(obseg1; obseg2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Položaj (od največjega)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funkcija LARGE() vrne k-to največjo vrednost niza podatkov." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(obseg; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) vrne 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Položaj (od najmanjšega)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funkcija SMALL() vrne k-to najmanjšo vrednost niza podatkov." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(obseg; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) vrne 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Število za normalizacijo" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Sredina porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funkcija STANDARDIZE() izračuna normalizirano vrednost." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; sredina, stdev)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) vrne 0,1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Realne vrednosti" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Funkcija KURT() izračuna nepristransko oceno stopnje sploščenosti niza " "podatkov. Vnesti morate vsaj štiri vrednosti, sicer se vrne napaka." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) vrne 1,344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkcija KURTP() izračuna populacijsko stopnjo sploščenosti niza podatkov. " "Vnesti morate vsaj štiri vrednosti, sicer se vrne napaka." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) vrne -1,021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funkcija DEVSQ() izračuna vsoto kvadratov deviacij." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) vrne 684,75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Število uspešnih poskusov v vzorcu" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Število poskusov" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Skupno število uspešnih poskusov" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Velikost populacije" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funkcija HYPGEOMDIST() vrne hipergeometrično porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) vrne 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Funkcija GEOMEAN() vrne geometrično sredino danih argumentov. To je " "enakovredno n-temu korenu produktu izrazov." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) vrne 30,45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funkcija HARMEAN() vrne harmonično sredino N podatkovnih točk (N deljen z " "vsoto inverzov podatkovnih točk)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) vrne 28,588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Število neuspehov" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Število uspešnih poskusov" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Verjetnost uspeha" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funkcija NEGBINOMDIST() vrne negativno binomsko porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(neuspehi; uspehi; verjetnost_uspeha)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) vrne 0,152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funkcija BINO() vrne binomsko porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Prvi parameter je število poskusov, drugi število uspešnih in tretji " "verjetnost uspešnih poskusov. Število poskusov bi moralo biti večje kot " "število uspešnih, verjetnost pa bi morala biti enaka ali manjša od 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(poskusi;uspešni;verjetnost_uspeha)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) vrne 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Vrednost (polje)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) vrne vsoto produktov teh vrednosti. Število " "vrednosti mora biti enako v obeh poljih. Sicer ta funkcija vrne Napaka." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(polje1;polje2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) pri A1=2, A2=5, B1=3 in B2=5, vrne 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) vrne vsoto kvadratov teh vrednosti. " "Število vrednosti mora biti enako v obeh poljih. Sicer ta funkcija vrne " "Napaka." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(polje1;polje2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 in B2=5, vrne 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) vrne razliko kvadratov teh vrednosti. " "Število vrednosti mora biti enako v obeh poljih. Sicer ta vrednost vrne " "Napaka." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(polje1;polje2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 in B2=5, vrne -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) vrne kvadrat razlik teh vrednosti. Število " "vrednosti mora biti enako v obeh poljih. Sicer ta vrednost vrne Napaka." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(polje1;polje2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 in B2=5, vrne 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Verjetnost neuspeha" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funkcija INVBINO() vrne negativno binomsko distribucijo. Prvi parameter je " "število poskusov, drugi število neuspešnih in tretji verjetnost neuspešnih " "poskusov. Število poskusov mora biti večje od števila neuspešnih in " "verjetnost bi morala biti enaka ali manjša 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(poskusi;neuspešni;verjetnost_neuspeha)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,8) vrne 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Skupno število elementov" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Število izbranih elementov" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funkcija COMBIN() izračuna število možnih kombinacij. Prvi parameter je " "število vseh elementov, drugi je število izbranih. Obe vrednosti morata biti " "pozitivni in prvi parameter ne sme biti manjši od drugega. Sicer funkcija " "vrne napako." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(skupaj;izbranih)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) vrne 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) vrne 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Število permutacijskih elementov" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funkcija PERMUT() vrne število permutacij. Prvi parameter je število " "elementov, drugi število uporabljenih v permutaciji." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(skupaj;permutiranih)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) je enako 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) je enako 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija AVERAGE() vrne povprečje vseh parametrov. Izračunate lahko " "povprečje območja (AVERAGE(A1:B5)) ali seznam vrednosti, kot na primer " "(AVERAGE(12;5;12.5))." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) je enako 8." #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) je enako 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Vrednosti niza" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Funkcija AVERAGEA() izračuna povprečje danih argumentov. Števila, besedilo " "in logične vrednosti so vse vključene v izračunu. Če celica vsebuje besedilo " "ali argument FALSE, potem se šteje kot vrednost ničle (0). Če je argument " "TRUE, se šteje kot ena (1). Vedite, da se prazne celice ne štejejo." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"besedilo\";25,9;40,1) je enako 18,94." #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funkcija AVEDEV() izračuna povprečje absolutnih odklonov v zbirki podatkov " "od njihove srednje vrednosti." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) vrne 7,84." #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Realna vrednost ali obseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Realne vrednosti ali obseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funkcija MEDIAN() izračuna srednjo vrednost vseh vrednosti, ki so dane kot " "parametri. Lahko izračunate srednjo vrednost obsega, npr. MEDIAN(A1:B5) ali " "pa kot seznam vrednosti, npr. MEDIAN (12;5;12,5). Prazne celice se smatrajo " "kot ničle, celice z besedilom pa so prezrte." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12;5;5,5) je enako 5,5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12;7;8;2) je enako 7,5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "Funkcija VAR() izračuna varianco ocen na osnovi vzorca." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) je enako 13." #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) je enako 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) je enako 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Funkcija VARIANCE() izračuna varianco ocen na osnovi vzorca. Je enaka " "funkciji VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) je enako 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) je 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) je enako 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funkcija VARA() izračuna varianco na osnovi vzorca." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) je enako 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) je 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) je enako 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "Funkcija VARP() izračuna varianco na osnovi celotnepopulacije." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) je enako 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) je enako 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) je enako 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Funkcija VARPA() izračuna varianco glede na celotno populacijo. Besedilo v " "celici in Boolove vrednosti, ki se izkažejo kot FALSE, se štejejo 0, Boolove " "vrednosti, ki se izkažejo kot TRUE, pa 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) je enako 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) je 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) je enako 0,666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Funkcija STDEV() vrne oceno standardne deviacije na osnovi vzorca. " "Standardna deviacija je mera za to, kako na široko so vrednosti razpršene od " "povprečne." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) je enako 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcija STDEVA() vrne oceno standardne deviacije na osnovi vzorca. " "Standardna deviacija je mera za to, kako na široko so vrednosti razpršene od " "povprečne. Besedilo v celici in Boolove vrednosti, ki se izkažejo kot FALSE, " "se štejejo 0, Boolove vrednosti, ki se izkažejo kot TRUE, pa 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) je enako 1, če je A1 prazna" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) je enako 3,109, če je A1 enako TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Funkcija STDEVP() vrne oceno standardne deviacije na osnovi celotne " "populacije. " #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) je enako 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcija STDEVPA() vrne standardno deviacijo na osnovi celotne populacije. " "Besedilo v celici in Boolove vrednosti, ki se izkažejo kot FALSE, se štejejo " "0, Boolove vrednosti, ki se izkažejo kot TRUE, pa 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je enako 0,816497..., če je A1 prazna" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je enako 2,69..., če je A1 enako TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je enako 3,11..., če je A1 enako FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Število, za katero se izračuna integralno vrednost standardne normalne " "porazdelitve." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funkcija GAUSS() vrne integralno vrednost standardne normalne kumulativne " "porazdelitve." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(vrednost)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) je enako 0,098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Število, za katero se izračuna standardno normalno porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funkcija PHI() vrne vrednost porazdelitvene funkcije za standardno normalno " "porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(vrednost)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) je enako 0,386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parameter alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parameter beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Oznaka kumulacije" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funkcija GAMMADIST() vrne porazdelitev gama." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Če je zadnji parameter (kumulacija) 0, potem se izračuna funkcija gostote; " "če je 1, potem se vrne distribucija." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Prvi trije parametri morajo biti pozitivni." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(število;alfa;beta;kumulacija)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) je enako 0,995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) je enako 0,017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Začetek" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Konec" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Funkcija BEDADIST() vrne kumulativno gostoto verjetnosti beta." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Zadnja dva parametra sta po izbiri. Nastavita spodnjo in zgornjo mejo, sicer " "sta 0,0 in 1,0." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(število;alfa;beta;začetek;konec)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) je enako 0,675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) je enako 0,537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcija FISHER() vrne Fisherjevo transformacijo za x in ustvari funkcijo, " "ki je blizu normalni porazdelitvi." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(število)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) je enako 0,294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) je enako 1,128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Fukcija FISHERINV() vrne inverz Fisherjeve transformacije za x in ustvari " "funkcijo, ki je blizu normalni porazdelitvi." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(število)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) equals 0,278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) equals 0,669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Linearna sredina porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Standardna deviacija porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = gostota, 1 = porazdelitev" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funkcija NORMDIST() vrne normalno kumulativno porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Število, za katero se izračuna integralno vrednost standardne normalne " "porazdelitve." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV je linearna sredina porazdelitve." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD je standardna deviacija porazdelitve." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 izračuna funkcijo gostote; K = 1 izračuna porezdelitev." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(število;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) je enako 0,934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) equals 0,842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Verjetnostna vrednost, za katero se izračuna standardna logaritmična " "porazdelitev" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Srednja vrednost standardne logaritmične porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardna deviacija standardne logaritmične porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funkcija LOGNORMDIST() vrne kumulativno lognormalno porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(število;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) je enako 0,01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Verjetnost" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "Funkcija LOGINV() izračuna inverz lognormalne kumulativne porazdelitve." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; sredina; stdev)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) je enako 0,2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Vrednost, za katero se izračuna standardna normalna porazdelitev" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funkcija NORMSDIST() vrne standardno normalno porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(število)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) je enako 0,84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parameter lambda" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funkcija EXPONDIST() vrne eksponentno porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Parameter lambda mora biti pozitiven." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Kumulacija = 0: izračuna funkcijo gostote; kumulacija = 1: izračuna " "porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(število;lambda;kumulacija)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) je enako 0,111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) je enako 0,776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funkcija WEIBULL() vrne Weibullovo porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Parametra alfa in beta morata biti pozitivna, število (prvi parameter) pa " "nenegativen." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(število;alfa;beta;kumulacija)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) je enako 0,135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) je enako 0,864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funkcija NORMSINV() vrne inverz standardne normalne kumulativne " "porazdelitve. Število mora biti med 0 in 1 (nevključno)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(število)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) vrne 1,3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Srednja vrednost v normalni porazdelitvi" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Standardna deviacija normalne porazdelitve" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Funkcija NORMINV () vnre inverz normalne kumulativne porazdelitve. Število " "mora biti med 0 in 1 (nevključno) in STD mora biti pozitivna." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(število;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) je enako 69,41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funkcija GAMMALN() vrne naravni logaritem funkcije gama: G(x). Število mora " "biti pozitivno." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(število)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) vrne 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parameter lambda (srednja vrednost)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funkcija POISSON() vrne Poissonovo porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Parametra števila in lambde morata biti pozitivna." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(število;lambda;kumulacija)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) je enako 0,020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) equals 0,927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Stopnja intervala zaupnosti" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Standardna deviacija celotne populacije" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Velikost celotne populacije" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Funkcija CONFIDENCE() vrne interval zaupnosti srednje vrednosti populacije." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Parameter alfa mora biti med 0 in 1 (nevključno), STDDEV mora biti " "pozitiven, velikost pa mora biti enaka ali večja od 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa,STDDEV;velikost)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) je enako 0,294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Stopnje svobode za T-porazdelitev" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Način (1 ali 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funkcija TDIST() vrne T-porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Način = 1 vrne enorepen test, način = 2 vrne dvorepen test." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(število;stopnje_svobode;način)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) vrne 0,000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Stopnje svobode 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Stopnje svobode 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funkcija FDIST() vrne F-porazdelitev." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(število;stopnje_svobode_1;stopnje_svobode_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) vrne 0,61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stopnje svobode" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funkcija CHIDIST() vrne verjetnostno vrednost iz nakazanega Hi-kvadrata, da " "je hipoteza potrjena." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST primerja kvadratno vrednost Hi, ki je dana za naključen vzorec, ki " "se izračuna iz vsote (opazovana_vrednost-pričakovana_vrednost)^2/" "pričakovana_vrednost za vse vrednosti s teoretično kvadratno porazdelitev Hi " "in iz tega ugotovi verjetnost napake za preizkušeno hipotezo." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(število;stopnje_svobode)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) returns 0,021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Decimalke" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funkcija DOLLAR() pretvori število v besedilo z uporabo oblike valute, z " "zaokroženimi decimalkami na določenem mestu. Čeprav je ime DOLLAR, bo ta " "funkcija pretvorila glede na trenutne področne nastavitve." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(število;decimalke)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) vrne »1.403,77 €«" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) vrne »-0,1230 €«" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Brez_vejic" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funkcija FIXED() zaokroži število na navedeno število decimalk, oblikuje " "število v decimalno obliko in vrne rezultat kot besedilo. Če je število " "decimalk negativno, se število zaokroži na levo od decimalne vejice. Če " "število decimalk ne vpišete, se privzame kot 2. Če dodate parameter " "brez_vejic je True, se ločitelj tisočic ne pojavi." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(število,decimalke;brez_vejic)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) returns »1.234,6«" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) returns »1234,6«" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) returns »44,33«" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Besedilo, ki bi ga radi zamenjali" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Del besedila, ki bi ga radi zamenjali" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Novo besedilo, ki bo zamenjava" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Pojavnost zamenjave" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Funkcija SUBSTITUTE() zamenja novo_besedilo namesto starega_besedila v " "besedilnem nizu. Če je navedena tudi št_zamenjav, se staro_besedilo zamenja " "le tolikokrat. Sicer se zamenja vsaka pojavitev starega_besedila v novo " "besedilo. Uporabite SUBSTITUTE, ko bi radi zamenjali določeno besedilo, " "uporabite REPLACE, ko bi radi zamenjali katerokoli besedilo na točno " "določeni lokaciji." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(besedilo;staro_besedilo;novo_besedilo;št_zamenjav)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Podatki o zaposlitvi\";\"zaposlitvi\";\"plačah\") vrne »Podatki " "o plačah«" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"teden 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) vrne »teden 3, 2001«" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"teden 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) vrne »teden 3, 2003«" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Besedilo, ki bi ga radi našli" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Besedilo, ki mogoče vsebuje iskano_besedilo" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Naveden indeks za začetek iskanja" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcija SEARCH() najde en besedilni niz (iskano_besedilo) znotraj drugega " "besedilnega niza (ciljno_besedilo) in vrne število začetne točke " "iskanega_besedila od levega znaka ciljnega_besedila." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Uporabljate lahko nadomestna znaka vprašaj (?) in zvezdico (*). Vprašaj " "nadomešča katerikoli (en) znak, zvezdica pa katerokoli zaporedje znakov." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parameter začetna_št določa znak, pri katerem naj se iskanje začne. Prvi " "znak je znak št. 1. Če se začetna_št prezre, potem se predpostavlja kot 1. " "SEARCH ne razlikuje med velikimi in malimi črkami." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(iskano_besedilo;ciljno_besedilo;začetna_št)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"a\";\"Računalnik\";5) vrne 6" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"obala\";\"Slovenska Obala\") vrne 11" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Funkcija T() vrne besedilo, ki se nanaša na vrednost. Če vrednost je oz. se " "nanaša nanjo, potem T vrne vrednost. Če se vrednost ne nanaša na besedilo, " "potem T vrne prazno besedilo." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(vrednost)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"Koffice\") vrne »KOffice«" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1,2) vrne \"\" (prazno besedilo)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funkcija TEXT() pretvori vrednost v besedilo." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(vrednost)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234,56) vrne »1234,56«" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT( \"KSpread\") vrne »KSpread«" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Niz" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funkcija PROPER() pretvori prvo črko vsake besede v nizu v velike in vse " "ostale v male." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(niz)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\to je naslov\") vrne »To Je Naslov«" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Prvi niz" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Niz za primerjavo" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Primerjaj velikost črk (true/false)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funkcija COMPARE() vrne 0, če sta oba niza enaka; -1, če ima prvi nižjo " "vrednost kot drugi; sicer vrne 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(niz1;niz2;true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE( \"KOffice\";\"KOffice\";true) vrne 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE( \"koffice\";\"KOffice\";true) vrne 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"KSpread\";\"KOffice\";false) vrne 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Funkcija EXACT() vrne True, če sta podana niza enaka, sicer pa vrne False." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(niz1;niz2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT( \"Koffice\";\"Koffice\") vrne True" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") vrne False" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Besedilo, v katerm bi radi zamenjali nekaj znakov" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Položaj znakov za zamenjavo" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Število znakov za zamenjavo" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Besedilo, ki bo zamenjalo znake v starem besedilu" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Funkcija REPLACE() zamenja del besedilnega niza z drugačnim besedilnim nizom." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(besedilo;položaj;dolžina;novo_besedilo)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") vrne »abcde-k«" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") vrne »2003«" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Določi indeks za začetek iskanja" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcija FIND() najde en besedilni niz (iskano_besedilo) znotraj drugega " "niza (ciljno_besedilo) in vrne število začetne točke iskanega_besedila od " "levega znaka na desno ciljnega_besedila." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parameter začetna_št določa znak, kjer se naj začne iskanje. Prvi znak je " "znak št. 1. Če se začetna_št ne določi, se privzame kot 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Uporabite lahko tudi fukcijo SEARCH, vendar pa je FIND občutljiva na velike " "in male črke in ne dovoljuje nadomestnih znakov." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(iskano_besedilo;najdeno_besedilo;začetna_št)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") vrne 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") vrne 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread v KOffice\";4) vrne 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Izvorni niz" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funkcija MID() vrne podniz, ki vsebuje »dolžina« znakov izvirnega niza, " "začenši na mestu »položaj«." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(besedilo;položaj;dolžina)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(besedilo;položaj)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) vrne »Off«" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) vrne »Office«" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funkcija LEN() vrne dolžino podanega niza." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(besedilo)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"zdravo\") vrne 6" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") vrne 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funkcija TRIM() vrne besedilo s samo enojnimi presledki med besedami." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(besedilo)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" zdravo KSpread \") vrne »zdravo KSpread«" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funkcija CONCATENATE() vrne niz, zlepljen iz nizov, podanih v parametrih." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "CONCATENATE(\"KSpread\",\"KOffice\",\"KDE\") vrne »KSpreadKOfficeKDE«" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Število znakov" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funkcija RIGHT() vrne podniz, ki vsebuje »dolžino« najbolj desnih znakov " "niza. Če je »dolžina« večja od dolžine niza, vrne celoten niz." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(besedilo;dolžina)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"živjo\";2) vrne »jo«" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) vrne »KSpread«" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") vrne »d«" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Funkcija LEFT() vrne podniz, ki vsebuje »dolžino« najbolj levih znakov niza. " "Če je »dolžina« večja od dolžine niza, vrne celoten niz." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(besedilo;dolžina)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"živjo\";2) vrne »ži«" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) vrne »KSpread«" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") vrne »K«" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Število ponovitev" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Funkcija REPT() vrne prvi parameter, ponovljen tolikokrat, kot določa drugi " "parameter." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(besedilo;kolikokrat)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\";3) vrne »kspreadkspreadkspread«" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funkcija ROT šifrira besedo z zamenjavo vsake črke s tisto, ki je 13 črk " "naprej po abecedi. Če je 13. položaj za črko Z, potem začne spet s črko A." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "S ponovno uporabo šifrirne funkcije na rezultirajočem besedilu lahko " "dešifrirate besedilo." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(besedilo)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") vrne »XFcernq«" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") vrne »KSpread«" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Funkcija TOGGLE() pretvori male črke v velike in velike v male." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(besedilo)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"zdravo\") vrne »ZDRAVO«" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"ZDRAVO\" ) vrne »zdravo«" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"ZdRavO\" ) vrne »zDrAVo«" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Funkcija CLEAN() odstrani vsak netiskan znak iz niza." #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(besedilo)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ZDRAVO\") vrne »ZDRAVO«" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funkcija SLEEK() odstrani vse presledke iz niza." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(besedilo)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"To je neko besedilo \") vrbe »Tojenekobesedilo«" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funkcija UPPER() spremeni črke niza v velike." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(besedilo)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"zdravo\") vrne »ZDRAVO«" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ZDRAVO\") vrne »ZDRAVO«" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funkcija LOWER() spremeni črke niza v male." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(besedilo)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"zdravo\") vrne »zdravo«" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ZDRAVO\" ) vrne »zdravo«" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Koda znaka" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funkcija CHAR() vrne znak, ki je naveden s številko." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "SHAR(koda)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) vrne »A«" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Funkcija CODE() vrne številsko kodo za prvi znak v besedilnem nizu." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(besedilo)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") vrne 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Pretvori besedilni niz, ki predstavlja vrednost, v pravo vrednost." #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(besedilo)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") vrne 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Iskano besedilo" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Privzeta vrednost (neobvezno)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Povratna referenca (neobvezno)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(besedilo; regularni izraz; privzeto; povratna refrenca)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Število je 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Zamenjava" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(besedilo; regularni izraz; zamenjava)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometrično" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcija COS() vrne kosinus x, kjer je x podan v radianih." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Real)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) je enako 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI/2) je enako 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funkcija ACOT() vrne inverzni kotangens števila." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Real)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) je enako 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcija SIN() vrne sinus x, kjer je x podan v radianih." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Real)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI/2) je enako 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcija TAN() vrne tangens x, kjer je x podan v radianih." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Real)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) je enako 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Funkcija ACOS() vrne arkus kosinus v radianih. Vrednost leži med 0 in PI " "(vključno)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Real)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) je enako 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) je enako 1,57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funkcija ASIN() vrne arkus sinus v radianih. Vrednost leži med -PI/2 in PI/2 " "(vključno)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Real)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) je enako 0,92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funkcija ATAN() vrne arkus tangens v radianih. Vrednost leži med -PI/2 in " "PI/2 (vključno)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Real)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) je enako 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funkcija COSH() vrne hiperbolični kosinus x, ki je definiran kot (exp(x) + " "exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Real)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) je enako 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) je enako 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funkcija SINH() vrne hiperbolični sinus x, ki je v matematiki definiran kot " "(exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Real)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) je enako 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Funkcija TANH() vrne hiperbolični tangens x, ki je definiran kot sinh(x)/" "cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Real)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) je enako 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Funkcija ACOSH() izračuna area kosinus x, t.j. vrednost, katere hiperbolični " "kosinus je x. Če je x manjši kot 1,0, potem acosh() vrne neštevilo (NaN) in " "nastavi errno." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Real)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) je enako 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) je enako NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Funkcija ASINH() izračuna area sinus x, t. j. vrednost, katere hiperbolični " "sinus je x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Real)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) je enako 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Funkcija ATANH() izračuna area tangens x, t.j. vrednost, katere hiperbolični " "tangens je x. Če je x po absolutni vrednost večji kot 1,0, potem atanh() " "vrne neštevilo (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Real)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) je enako 1,09861229." #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) je enako 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Funkcija izračuna vrednost arkus tangensa vrednost x in y. Podobna je " "izračunu arkus tangensa y/x, le da sta predznaka argumentov uporabljena za " "določitev kvadranta rezultata." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(vrednost;vrednost)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) je enako 1,107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) je enako 1,815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "" "Ta funkcija pretvori kot, izražen v radianih, v kot, izražen v stopinjah." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) je enako 44,69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) je enako 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Kot (stopinje)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Ta funkcija pretvori kot v stopinjah v kot v radianih." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) je enako 1,308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) je enako 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funkcija PI() vrne vrednost števila PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() je enako 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Izbira lista" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Izberi vse liste." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Izberi liste." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Počisti izbor." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Odstrani liste." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Razpoložljivi listi" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Razpoložljivi listi." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Seznam vseh razpoložljivih listov.
                  \n" "Da bi natisnili list, morate s seznama izbrati vsaj enega in ga s pomočjo " "gumbov dodati na desni seznam, kjer je seznam vseh listov, ki bodo " "natisnjeni.
                  \n" "Isti list lahko dodate večkrat. Na ta način ga lahko tudi natisnete večkrat. " "To je na primer uporabno za ločilne ali naslovne strani." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Premakni izbrani list na vrh." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Premakni izbrani list gor." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Premakni izbrani list dol." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Premakni izbrani list na dno." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Izbrani listi" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Seznam listov, ki naj se natisnejo v danem vrstnem redu." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Seznam listov za tiskanje.
                  \n" "Natisnjeni bodo samo listi, ki so na tem seznamu in to v istem vrstnem redu. " "Vrstni red lahko spreminjate z gumboma gor in dol.
                  \n" "Isti list lahko dodate večkrat. Na ta način ga lahko tudi natisnete večkrat. " "To je na primer uporabno za ločilne ali naslovne strani." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Tu lahko izberete slog, velikost in barvo pisave ter nekatere dodatne " "možnosti kot sta podčrtavanje in prečrtavanje. Nastavitve veljajo za " "besedilo trenutne celice. Spodnji del pogovornega okna prikazuje ogled " "oblike izbranega besedila.\n" "Privzeta pisava za vse celice se nastavi v Oblika > Upravitelj slogov." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Različno (brez spremembe)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Izberite slog pisave za trenutno izbrane celice. Ko izberete več celic z " "različnimi slogi, se prikazani slog spremeni v »Različno (brez spremembe)«. " "Če nastavitev pustite pri tem, bo vsaka celica obdržala svoj slog. Sprememba " "nastavitve bo novi slog nastavila za vse izbrane celice." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Izberite težo pisave za trenutno izbrane celice. Ko izberete več celic z " "različnimi težami, se prikazana teža spremeni v »Različno (brez spremembe)«. " "Če nastavitev pustite pri tem, bo vsaka celica obdržala svojo težo. " "Sprememba nastavitve bo novo težo nastavila za vse izbrane celice." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Če je izbrana ta možnost, bo besedilo v trenutni celici podčartano." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Teža:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Izberite barvo besedila v trenutni celici. S klikom na barvni pas odprete " "običajno pogovorno okno za izbor nove barve." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Prečrtaj" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Če je izbrana ta možnost, bo besedilo v trenutni celici prečrtano." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Ta seznam vsebuje vse razpoložljive družine pisav. Kliknite na eno izmed " "njih, da jo nastavite za trenutno celico." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Tu lahko vidite ogled pisave, ki ste jo izbrali za trenutno celico." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Delna vsota" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Dodaj delno vsoto k:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Uporabi funkcijo:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Pri vsaki spremeni v:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Zamenjaj trenutne delne vsote" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Prelom strani med skupinami" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "P&ovzetek pod podatki" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Samo povzetek" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "P&rezri prazne celice med iskanjem sprememb" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Nastavite vodoravni položaj vsebine v celici.\n" "Standardno je privzet položaj in se nastavi glede na izbiro oblike.\n" "Levo pomeni, da bo vsebina prikazana na levi strani celice.\n" "Sredina pomeni, da bo vsebina na sredini celice.\n" "Desno pomeni, da bo vsebina prikazana na desni strani celice." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Nastavite navpični položaj vsebine v celici.\n" "Vrh pomeni, da bo vsebina prikazana na vrhu celice.\n" "Sredina pomeni, da bo vsebina na sredini celice.\n" "Dno pomeni, da bo vsebina prikazana na dnu celice." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Zasuk" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Besedilo bo usmerjeno po kotom, ki ga določite tu. Pri pozitivnih vrednostih " "bo besedilo zavrteno v nasprotni smeri urinega kazalca, pri negativnih " "vrednostih pa v smeri urinega kazalca." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Možnosti za besedilo" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Ti možnosti sta na voljo le, ko je zasuk 0°.\n" "Če je omogočena možnost Prelomi besedilo, bo besedilo prelomljeno tako, da " "se bo prilegalo velikosti celice. Če možnost ni omogočena, bo besedilo " "ostalo v eni vrstici, spemenila pa se bo velikost celice, tako da se bo " "prilegala besedilu.\n" "Možnost Navpično besedilo povzroči, da je besedilo usmerjeno navpično." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Prelomi besedilo" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Navpično besedilo" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Nastavite količino zamika, ki se uporabi za celico, ko izberete ukaz Povečaj " "zamik (ali Zmanjšaj zamik) iz menija Oblika." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Ko je omogočeno, ima enak učinek kot Podatki > Združi celice. Izbrani morate " "imeti vsaj dve zaporedni celici. Zaporedne celice so nato združene v eno " "večjo.\n" "Ko je izbrana združena celica in ko to možnost onemogočite, se vse celice " "povrnejo na prvotno velikost, kakršna je bila pred združitvijo. Učinek je " "isti kot z Podatki > Razdruži celice." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Združi celice" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Velikost celice" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "V uporabi je enota, ki je nastavljena v pogovornem oknu Oblika > Postavitev " "strani." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Privzeta višina (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se bo namesto gornje vrednosti za višino celice " "uporabila privzeta vrednost." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Nastavi višino celice." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Privzeta širina (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se bo namesto gornje vrednosti za širino celice " "uporabila privzeta vrednost." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Ta zavihek vam omogoča, da nastavite Zaščito celice. Privzeto so zaščitene " "vse celice (to pomeni, da se njihova vsebina ne more spremeniti). Da zaščita " "celic stopi v veljavo, morate zaščititi list z uporabo menija Orodja > " "Zaščiti dokument > Zaščiti list in vpisom gesla.\n" "Skrijete lahko tudi formulo in tako zaščitite način izračuna vrednosti. Da " "to deluje, je prav tako potrebno zaščititi list.\n" "Vsebino celice lahko skrijete z možnostjo Skrij vse. Tudi za to je potrebna " "zaščita lista.\n" "Več o teh nastavitvah lahko izveste v uporabniškem priročniku v poglavju " "Napreden KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Ne tiskaj besedila" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, vsebina celice ne bo natisnjena. Če možnost ni " "izbrana (privzeto) bo vsebina natisnjena.\n" "Pomnite, da celico lahko natisnete tudi ko je zaščitena." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Zaščita" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Skrij &vse" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Ta nastavitev skrije vsebino celice in deluje le, ko je list zaščiten. " "Zaščitenost celice same na to ne vpliva." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Zaščiteno" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsebina celice zaščitena. To je privzeto obnašanje. Da " "bi zaščita posameznih celic delovala, je potrebno zaščititi celotni list z " "uporabo menija Orodja > Zaščiti dokument > Zaščiti list. Ko je celica " "zaščitena, se njena vsebina ne more spreminjati. Za podrobnosti si oglejte " "poglavje Napreden KSpread v priročniku." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "S&krij formulo" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Ko je to omogočeno, je celica še vedno vidna, vendar se njena vsebina ne " "prikaže v vrstici s formulo. Skrivanje formule deluje le pri celicah, ki " "vsebujejo formule, in je namenjeno skrivanju formule pred uporabnikom. Da bi " "to delovalo, mora biti list zaščiten." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "Lastnosti lista" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Usmeritev:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Privzeto je prvi stolpec lista na levi. Če izberete možnost »Z desne na " "levo«, bo prvi stolpec na desni, ostali pa bodo dodani z desne proti levi." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Prikaži kazalec &zaznamka" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo celice s komentarji označene z majhnim " "rdečim trikotnikom v zgornjem desnem kotu celice." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Uporabi način &VS" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Če je omogočeno, bo sklic celice, ki je prikazan na levi strani vrstice s " "formulo, prikazan v obliki VS (npr. V2S3), namesto v običajni obliki (B3)." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Prikaži me&je strani" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo na trenutnem listu prikazane meje strani. Privzeto " "meje strani niso prikazane. Meje strani je dobro videti, če želite list " "natisniti." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Pre&tvori vse prve črke v velike" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Če je omogočeno, bo prva črka vtipkanega besedila samodejno pretvorjena v " "veliko črko." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "S&krij ničlo" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsaka celica, ki vsebuje vrednost nič, prikazana kot " "prazna." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Prikaži &formule" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo v celicah namesto rezultatov prikazane formule za " "njihov izračun." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Prikaži stolpec kot &števila" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Če je omogočeno, bodo naslovi stolpcev namesto črk prikazani s številkami. " "Privzeto so prikazane črke." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Prikaži ka&zalec formule" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Če je omogočeno, bo v spodjem levem kotu celic, ki vsebujejo formule, " "prikazan majhen moder trikotnik. To pride prav, ko želite zaščititi celice s " "formulami." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Prikaži &mrežo" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Če je omogočeno, bo mreža (meje celic) prikazana. To je privzeta nastavitev. " "Če je onemogočeno, bo mreža skrita." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "S&amodejno preračunanje" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Ta nastavitev določa, ali se formule preračunavajo samodejno, ko se spremeni " "vrednost v celicah, na katere se sklicuje formula." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Zapo&lni" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Celični zazname&k" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Zunanji podatki" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Oblika" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Vrstica" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Stolpec" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&Obseg tiskanja" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Podatki" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Barva/Rob" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani povezavo" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Začetek" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavi vrstice" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani vse" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romunija" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italija" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Rob" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Spre&meni ..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Zapadlost" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operacija" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Desno" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Levo" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugalska" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "metikal" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši vrstice" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Komentarji" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tip informacije" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši vrstice" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Kaj prilepiti" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Povečava:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na sredino" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Poravnaj na dno" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti v&se" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vstavi vrstice" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"