# translation of koffice.po to Serbian # koffice.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Marko Rosić , 2002. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:25+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Сакриј све прозоре са палетама" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Прикажи поново прозоре са палетама" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::String, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::Int, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::UInt, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::Double, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::LLONG, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::ULLONG, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::Bool, а добих %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Очекивах Kross::Api::Variant::List, а добих '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Не постоји интерпретатор „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Није дефинисано име функције за ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Нисам успео да одредим интерпретатор за скрипту „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Нисам успео да отворим скрипту „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Непознат интерпретатор „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Нисам успео да направим скрипту за интерпретатор „%1“" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Изврши фајл скрипте..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Менаџер скрипти..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Учитана" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Историјат" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Нисам могао да прочитам пакет „%1“." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Пакет скрипти по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да га замените?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Нисам могао да уклоним пакет скрипти. Можда немате дозволе за брисање фасцикле " "„%1“." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Учитај фајл скрипте" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Изврши фајл скрипте" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Менаџер скрипти" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Инсталирај пакет скрипти" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Да ли да уклоним пакет скрипти „%1“ и обришем његову фасциклу „%2“?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Уклони" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Име интерпретатора који се користи" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Фајл скрипте коју треба извршити датим интерпретатором" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "Покрени GUI. У супротном се користи програм у командној линији." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Фајл скрипте" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Режим директоријума није подржан за удаљене локације." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-ово складиште" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Направи нови стил" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Унесите име новог стила:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Име већ постоји! Изаберите друго." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Промени величину слова" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Величина слова" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Велика слова" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Мала слова" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Свака реч почиње великим словом" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Измени величину слова" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Реченица почиње великим словом" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Претвара се прво слово у првој речи реченице у велико." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Датум није постављен" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Локализован формат датума" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Кратак локализован формат датума" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Локализован формат датума и времена" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Кратак локализован формат датума и времена" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Локализован Формат" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Нема вредност" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Датум (непроменљив)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Време задњег штампања" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Настанак фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Измена фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Тренутни датум (непроменљив)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Тренутни датум (променљив)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Датум последњег штампања" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Датум настанка фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Датум измене фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Формат датума" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Веме (непроменљиво)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Време" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Тренутно време (непроменљиво)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Тренутно време (променљиво)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Формат времена" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Посебна променљива" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Серијска писма" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Серијска писма..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Тренутни број стране" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Укупан број страна" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Тренутно изабрани садржај" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Број претходне стране" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Број следеће стране" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Број стране" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Наслов дела" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Име директоријума" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Путања са именом фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Име фајла без наставка" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Име аутора" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Имејл адреса" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Име фирме" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Телефон (посао)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Телефон (кућа)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Држава" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Град" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Титула аутора" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Апстракт" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Поље" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<Ниједан>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Положај" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Телефон (приватни)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Наслов документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Апстракт документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Тема документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Кључне речи документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Име фајла без наставка" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Име директоријума и фајла" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Веза" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Веза..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Белешка..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<Без наслова>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Број речи" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Број реченица" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Број линија" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Број знакова" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Број знакова који нису бели размаци" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Број слогова" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Број оквира" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Број угњеждених објеката" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Број слика" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Број табела" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Декорација" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Језик" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Самоукључивање" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Самоисправљање" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Једноставно самоисправљање" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Аутоматски се претвара пр&во слово реченице у велико слово\n" "(нпр. „моја кућа. у овом граду“ у „моја кућа. У овом граду“)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "Осигурава се да прва реч у новој реченици почиње великим словом." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Претварају се &два велика слова у једно велико и једно мало\n" "(нпр. ПАтак у Патак)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Све речи се проверавају на честу грешку која настаје када се предуго држи " "тастер Shift. Ако неке речи имају два велика слова, наведите их у делу " "„Изузеци“." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "А&утоматски форматирај URL-ове" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Детектује се уписани URL и форматира се слично начину на који би га интернет " "претраживач приказао." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Онемогући &неколико размака" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Исправља честу грешку, када се редом унесу више размака. Ова грешка би се врло " "тешко ручно налазила и исправљала." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "У&клони размаке на почетку и крају пасуса" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Одржава се исправан изглед пасуса тако што се уклањају размаци на његовом " "почетку и крају." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Аутоматски поде&бљај и подвуци текст" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Ако користите _подвучено_ или *подебљано*, текст између ових знакова ће " "аутоматски бити претворен у подвучен, односно подебљан текст (знакови се " "уклањају)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "За&мени 1/2... са %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Највећи део разломака ће бити претворен ако је то могуће." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Користи само&нумерисање за пасусе који почињу бројевима" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Када напишете „1)“ или слично испред пасуса, пасус ће бити аутоматски претворен " "у нумерисан пасус. Предност тога је да ће и следећи пасуси бити нумерисани и " "исправно одмакнути." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "З&амени 1st... са 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Имена дана почињу великим словима" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Користи уређење &листе за пасусе по тачкама" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Када напишете „*“ или „-“ испред пасуса, пасусу ће се аутоматски доделити " "одговарајући стил листе. Коришћење стила листе значи да ће се користи " "одговарајући симбол како би се исцртали елементи листе." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Посебни наводници" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Замени &двоструке наводнике типографским наводницима" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Замени &једноструке наводнике типографским наводницима" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Напредно самоисправљање" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Сви језици" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Замене и изузеци за језик:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Укључи замену речи" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Замени текст форматом" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Нађи:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Убаци посебан знак..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Замени:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Промени формат..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Очисти формат" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Не сматрај крајем реченице:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Прихвати два велика слова у речима:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Измени изглед текста" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Област је празна" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Текст за проналажење је исти као и текст који би требало да га замени!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Измени подтип променљиве" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Измени формат променљиве" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Име ставке" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Име променљиве" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Уређивач вредности променљивих" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Додај променљиву" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Уреди променљиву" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Ово ће снимити опције." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Ово ће одбацити све измене." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Ово ће повратити на стање које сте одредили кликом на дугме „Учини " "подразумеваним“." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Space" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Додај нову реч" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Унесите реч:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Листа довршавања је снимљена.\n" "Та листа ће се користити за све документе од сада па надаље." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Листа довршавања је снимљена" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Фонт је превелик за окно прегледа" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Овде можете изабрати фонт који се користи." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Захтевани фонт" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Променити породицу фонтова?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Попуните ову кућицу да бисте изменили поставке породице фонтова." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Променити стил фонта?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Попуните ову кућицу да бисте изменили поставке стила фонта." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Променити величину фонта?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Попуните ову кућицу да бисте изменили поставке величине фонта." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Овде можете изабрати породицу фонтова која се користи." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Овде можете изабрати стила фонта који се користи." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Обичан" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Подебљан курзиван" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Релативно" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Величина фонта
фиксна или релативна
према окружењу" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Овде можете изабрати између фиксне величине фонта и величине која се рачуна " "динамички и прилагођава променама окружења (нпр. димензијама контроле, величини " "папира)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која се користи." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овај узорак текста илуструје текућа подешавања. Можете га изменити да бисте " "проверили неко посебне знакове." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Садашњи фонт" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Менаџер стилова" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Нов" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Следећи стил:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Наследи стил:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Укључи у садржај" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Пример" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос. Спушта своје мердевине и " "лампу поред ограде каменог моста и скида шешир. Моју пажњу на тренутак одвлачи " "кочија која журно клопара по калдрми. Фењерџија пажљиво држи малу кутију и " "позива ме ближе." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Нови шаблон стила (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Обриши текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Убаци текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Пренеси текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Примени стил: %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Форматирај текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Измени тип листе" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Промени поравнање" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Измени увлачење првог реда" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Измени увлачење" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Измени размак између пасуса" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Измени позадинску боју пасуса" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Измени проред" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Измени ивице" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Измени састављање ивица" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Измени табулаторе" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Измени сенчење" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Уклони обележени текст" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Формат датумске променљиве" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Дан" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Дан (2 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Дан (скраћено име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Дан (дуго име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Месец" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Месец (2 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Месец (скраћено име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Месец (дуго име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Месец (посесивно скраћено име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Месец (посесивно дуго име)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Година (2 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Година (4 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Час" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Час (2 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Мунут (2 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Секунда (2 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Милисекунда (3 цифре)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "преподне/послеподне" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "преподне/послеподне" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Исправно данима" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Стил нумерисања за %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Уклони реч" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Замени реч" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 није исправна веза." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Убаци меки раздвајач за хифенацију" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Убаци прелом реда" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Убаци размак који се не ломи" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Убаци цртицу која се не ломи" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Убаци посебан знак" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Уклони коментар" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Уклони везу" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "У овом дијалогу можете да подесите формат временске променљиве" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Тачно у минутима" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди коментар" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Додај име аутора" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Довршавање речи" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Самоисправљање речи" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Самоисправљање речи са форматом" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Типографски наводник" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Самоисправљање (почетно слово у велико)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Самоисправљање" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Самоисправљање за разломак" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Убаци променљиву" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Самоисправљање: измени формат" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Самоисправљање (користи стил по тачкама)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Самоисправљање (користи стил набрајања)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Самоисправљање (уклони почетне и крајње размаке у реду)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Имена дана почињу великим словима" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Никакво" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Једноставно подебљано" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Таласасто" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Никакво" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Великим словима" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Малим словима" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Мала верзална слова" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Прикажи опције форматирања" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Опције форматирања" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Замени текст" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Породица:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Подебљан:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Курзиван:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Осенчен:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Реч по реч:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Подвучен:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Прецртан:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Велика слова:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Усправно поравнање:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Ст&ил" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Пре&фикс:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Суфи&кс:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Почни од:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Посеба&н знак:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Поравнање бројача:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Аутоматски поравнај" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Поравнај лево" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај десно" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Дубина:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Нивои &приказа:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Ресетуј нумерисање од овог пасуса" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Арапски бројеви" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Мала слова" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Велика слова" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Римски бројеви, мала слова" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Римски бројеви, велика слова" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Тачка" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Коцкица" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Празна коцкица" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Кружић" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Остали знаци" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ширина оквира: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Први ред:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Проред" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Једноструки" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Двоструки" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционални" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Удаљеност редова (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Најмање (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Фиксно (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Размак и&змеђу пасуса" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Пре:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "После:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "У&влачење и размаци" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Средина" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Обострано" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Понашање на &крају оквира/стране" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Не &разбијај пасус" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Убаци прелом пре пасуса" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Убаци прелом после пасуса" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Општи &распоред" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Декорација" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Нумерисање" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Без нумерисања" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Листа" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Поглављ&е" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Обичан текст пасуса" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Тачке/нумерисање" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "По&ложај" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "На &следећем знаку: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Табулатору претходи" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Место које табулатор користи може се попунити неком шемом." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Попуњавање:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Празно" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Табулатори" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Увези стилове" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Изаберите стил за увоз:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Учитај..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Посебно..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Посебна ширина линије" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Исечци (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед стране" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Распоред стране" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Величина стране и &маргине" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Заглавље и подножје" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Линија заглавља" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Лева:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Средина:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Десна:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Линија подножја" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Можете да убаците неколико тагова у текст:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Име листа
  • " "
  • <page> Тренутна страна
  • " "
  • <pages> Укупан број страна
  • " "
  • <name> Име фајла или URL
  • " "
  • <file> Име фајла са целом путањом или URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> Тренутно време
  • " "
  • <date> Данашњи датум
  • " "
  • <author> Ваше пуно име
  • " "
  • <org> Име ваше организације
  • " "
  • <email> Ваша имејл адреса
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&Колоне:" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Поништи: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "П&онови: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Поништено: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Поништи %n акцију\n" "Поништи %n акције\n" "Поништи %n акција" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Понови %n акцију\n" "Понови %n акције\n" "Понови %n акција" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Поновљено: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Још боја за текст..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Још боја за линија..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Још боја за попуњавање..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Подразумевана боја" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Наранџаста" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Магента" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Цијан" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Жута" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Браон" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Тамно црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Тамно наранџаста" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Тамно магента" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Тамно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Тамно цијан" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Тамно зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Тамно жута" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Бела" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Сива 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Сива 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Сива 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Сива 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Сива 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Сива 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Сива 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Сива 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Сива 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Црна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Слоновача" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Снежна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Минт крем" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Цветно бела" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Светло жута" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Азурна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Утварно бела" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Мед" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Морска шкољка" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Алиса плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Кукурузно свилена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Лавандски румена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Стара чипка" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Бели дим" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Лимун шифонска" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Светло цијан" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Светло златно жута" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Тканина" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Беж" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Папаја бич" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Испрани бадем" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Антички бела" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Магловита ружа" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Лаванда" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Биск" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Мокасин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Навахо бела" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Пуфнаста бресква" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Бледо златна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Жито" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Гејнсборо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Каки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Бледо тиркизна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Розе" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Светло златна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Светло сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Светло розе" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Зрнасто плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Аквамарин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Тистл" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Светло плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Бледо зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Златна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Зелено-жута" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Светло челично плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Светло зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Шљива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Тврдо дрво" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Светла небеско плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Светли лосос" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Небеско плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Мрка" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Љубичаста" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Пешчано браон" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Тамни лосос" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Тамно каки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Шартрез" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Тамно сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Травњак зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Интензивно роза" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Лосос" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Светли корал" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Тиркизна" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Тамно морско зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Орхидеја" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Средња аквамарин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Корална" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Жуто-зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Златна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Средње тиркизна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Розе браон" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Бледа љубичасто-црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Средња пролећно зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Парадајз" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Пролећно зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Перу" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Кукурузно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Светло графитно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Средње ружичаста" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Средња орхидеја" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Кадетска плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Тамно тиркизна" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Тамно небеско плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Светло графитно сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Тамно златна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Средња графитно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Индијанска црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Чоколада" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Средња морско зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Липа зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Светло морско зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Графитно сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Врдајуће плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Наранџасто црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Тамно роза" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Челично плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Графитно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Маслинасто смеђа" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Краљевско плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Љубичасто-црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Тамна орхидеја" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Пурпурна" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Нејасно сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Плаво-љубичаста" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Сијена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Средње љубичасто-црвена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Марун" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Морско зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Тамна маслинсто зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Шумско зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Седло браон" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Тамно љубичаста" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ватрена цигла" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Тамна графитно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Тамна графитно сива" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Поноћно плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Средње плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Морнаричка" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помоћ" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Овде ће бити приказана помоћ сходно вашим акцијама" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Постави положај водиље" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Додај водиљу" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Положај:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Фајл %1 не постоји." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Изабрани шаблон" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Празан документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Прави се празан документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Увек започни %1 са изабраним шаблоном" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Направи документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Отвори &постојећи документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Отвори &скорашњи документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Направи документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Убаци објекат" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Пошта и новости" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Маркер" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Текст за приказ:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Интернет адреса:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Име маркера:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Скорашњи фајл:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Нема ставки" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Локација фајла:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Уреди путању" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Путања до израза" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Подразумевана путања" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Направи шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Додај групу..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "По&дразумевано" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Изабери..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Користи нови шаблон као подразумевани" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Користи нови шаблон сваки пут када се %1 покрене" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Желите ли заиста да пребришете постојећи шаблон „%1“?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Унесите име групе:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Ово име је већ у употреби." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните групу?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Обриши групу" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Желите ли заиста да обришете шаблон?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Обриши шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Нисам могао да учитам слику." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Нема расположивих слика." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Увлачење првог реда" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Лево увлачење" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Десно увлачење" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Горња маргина" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Доња маргина" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Распоред стране..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Уклони табулатор" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Изаберите знак" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Убацује изабрани знак у текст" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Јединице:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Све вредности су дате у %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Величина стране" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Ви&сина:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Портрет" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "П&ејзаж" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Ширина стране је мања од леве и десне маргине." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Проблем у распореду стране" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Висина стране је мања од горње и доње маргине." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Водиља" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Постави положај..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Водиље" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Уклопи у ширину" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Уклопи у страну" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Леви табулатор" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Центрирани табулатор" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Десни табулато&р" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "&Децимални табулатор" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Још боја..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Светла небеско плава" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Танмо морско зелена" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Тамно небеско плава" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Изврши" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Учитај" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Избаци" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Добави још скрипти" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Укључи довршавање речи" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Укључи/искључи самодовршавање: ако је ово попуњено, самодовршавање је укључено." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Листа предлога за самодовршавање; садржи све речи које се могу довршити." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Кликом на ово дугме можете својеручно додати поједине речи у листу довршавања." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Да бисте уклонили реч из листе довршавања, изаберите је у листи левим дугметом " "миша, а затим кликните на ово дугме." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Аутоматски додај нове речи у листу довршавања" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, свака реч дужа од „Потребног броја знакова“ која се " "унесе у документ биће аутоматски додата у листу речи за довршавање." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Опције довршавања" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Прикажи речи у облачићу" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, појавиће се облачић пошто откуцате почетак речи " "која се налази у листи довршавања. Да бисте довршили реч, притисните тастер " "који сте поставили у падајућој листи „Тастер за прихватање предлога“." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Овде се поставља највећи број речи у листи довршавања. Све прекобројне речи " "неће бити укључене у листу. Можете изабрати вредност између 1 и 500. Овим се " "спречава да листа постане непрегледна.\n" "Ова опције је посебно важна када је укључено аутоматско додавање речи у листу " "довршавања." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Потребан број знакова:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Предложи речи:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Употребите овај бројчаник/клизач да спречите аутоматско додавање кратких речи у " "листу довршавања. Можете изабрати вредност између 5 и 100; реч ће морати да има " "бар број слова наведен овде да би била додата у листу." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Додај размак" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Ако је попуњено, на крају речи се додаје један размак после самодовршавања. " "Тако не морате ручно додавати размак до следеће речи." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Тастер за прихватање предлога:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Изаберите тастер који желите да употребите за прихватање предложене " "самодовршене речи. Можете изабрати Enter, Tab, Space, End или Right." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Учини подразумеваним" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Довршавање се подешава по документу. Ако ову листу учините подразумеваном, " "моћићете аутоматски да је користите за нове документе. Појавиће се дијалог да " "вас обавести да ће листа бити коришћена за све документе од сада па надаље." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Реч по реч" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Подвлачење:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Пре&цртавање:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Велика слова" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Посебно" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Убаци:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Боја &текста:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Боја &позадине:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Сенка текста" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Боја &сенке:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "&Удаљеност сенке:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Релативна величина:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Хифенација" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Аутоматска хифенација" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Позадинска боја пасуса" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Позадинска боја пасуса

\n" "\n" "

Ова боја се појављује између леве и десне маргине пасуса.

\n" "\n" "

Ако је постављена и позадинска боја текста, онда ће се позадина текста " "појавити „преко“ позадине пасуса. У том случају, позадина пасуса ће се и даље " "видети на деловима који не садрже текст (обично у последњем реду, између краја " "текста и маргине).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ивице" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Ивице пасуса

\n" "\n" "

Преглед приказује како ће изгледати тренутно изабране ивице пасуса.

\n" "\n" "

Да додате нову ивицу: Изаберите жељени стил, дебљину и боју. Кликните " "на дугме за укључивање/искључивање које одговара тој ивици.

\n" "\n" "

Да уклоните постојећу ивицу: Или у прегледу кликните на ивицу коју " "треба уклонити, или кликните на дугме за искључивање/укључивање које одговара " "тој ивици.

\n" "\n" "

Да измените ивицу: Изаберите жељени стил, дебљину и боју, а затим у " "прегледу кликните на ивицу коју треба изменити.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Додај/уклони леву ивицу пасуса" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Укључује/искључује леву ивицу пасуса." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Додај/уклони десну ивицу пасуса" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Укључује/искључује десну ивицу пасуса." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Додај/уклони горњу ивицу пасуса" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Укључује/искључује горњу ивицу пасуса." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Додај/уклони доњу ивицу пасуса" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Укључује/искључује доњу ивицу пасуса." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стил:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Стопи са следећим пасусом" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Стапа стил ивица текућег пасуса са следећим" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Стопи са следећим пасусом

\n" "\n" "

Када је ова опција укључена, неће се јављати горња и доња ивица између " "пасуса који оба имају овај стил. Оне ће се јављати само између пасуса са " "различитим стиловима.

\n" "\n" "

Када је ова опција искључена, горња и доња ивица се увек јављају на врху и " "дну пасуса са овим стилом, без обзира на стил претходног или наредног " "пасуса.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Заштити величину и положај" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Одржавај &пропорцију" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Размак колона:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Другачије заглавље на првој страни" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Другачије задглавље на парним и непарним странама" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Размак између заглавља и тела:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Другачије подножје на првој страни" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Другачије подножје на парним и непарним странама" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Размак између подножје и тела:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Фуснота/забелешка" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Размак између фусноте и тела:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Увек користи овај шаблон" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Увек користи овај шаблон при покретању програма" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Апстракт:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Последње штампано:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Број ревизије:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Укупно време уређивања:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Број:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Знаковни низ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Логичка:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "тачно" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "нетачно" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Датум:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштански број:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Телефон (посао):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Град:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Иницијали:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Држава:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Телефон (кућа):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Учитај из адресара" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Обриши личне податке" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Без заглавља" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Искључено. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Control плус" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt плус " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " плус " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Нисам могао да нађем %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању главног документа у линији %1, колони %2\n" "Порука о грешци: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Изаберите филтер" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Изаберите филтер:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Фајл није могао да извезе." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Недостаје филтер за извоз" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да увезем фајл типа\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Недостаје филтер за увоз" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Информације о документу" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Подаци за лични контакт нису наведени, употребите опцију „Постави као лични " "податак о контакту“ у менију „Уређивање“ у KAddressbook-у да бисте их " "поставили." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Кориснички дефинисани метаподаци" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Непознат KOffice-ов MIME тип %s. Проверите инсталацију." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Нема руковаоца за %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Öвај документ садржи спољашњу везу ка удаљеном документу\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна је потврда" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да учитам угњеждени објекат:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Нисам могао да учитам спољашњи документ %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Промени величину панела унапред" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Промени величину панела уназад" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Приступни тастери" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Користи овај шаблон" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Отвори овај документ" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Измењено:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Приступљено:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "милиметри (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "центиметри (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "дециметри (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "инчи (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "пике (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "дитачке (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "цицеро (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "тачке (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Само одштампај и изађи" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Направи нови документ према шаблону" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Прегази DPI екрана" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Нема ниједног шаблона за: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Пронађено је превише шаблона за: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Шаблон %1 није могао да се учита." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резервну копију..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Снима се..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Аутоматски снимам..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Грешка током аутоматског снимања. Нема простора на диску?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Нисам могао да направим фајл за снимање" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не могу да запишем „%1“. Нема простора на диску?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не могу да запишем „%1“. Нема простора на диску?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Грешка приликом снимања угњеждених докумената" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Постоји аутоматски снимљен фајл овог неименованог документа у %1.\n" "Датум фајла је %2\n" "Да ли желите да га отворите?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неисправно записан URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Постоји аутоматски снимљен фајл овог документа.\n" "Да ли желите да га отворите?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Грешка при стварању" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Фајл није нађен" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Не могу да направим складиште" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Лош MIME тип" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Грешка у угњежденом документу" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Формат није препознат" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Није имплементирано" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Грешка у рашчлањивању" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Документ је заштићен лозинком" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Нема меморије" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Нисам могао да отворим\n" "%2.\n" "Разлог: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у %1 у линији %2, колони %3\n" "Порука о грешци: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 није фајл." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Нисам могао да отворим фајл за читање (проверите дозволе читања)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Нисам могао да прочитам почетак фајла." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању главног документа у линији %1, колони %2\n" "Порука о грешци: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Није исправан KOffice-ов фајл; %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неисправан документ: нема фајла „maindoc.xml“." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

Документ „%1“ је измењен.

Желите ли да га снимите?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Интерна грешка: saveXML није имплементиран" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да снимим\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Нисам могао да снимим %1\n" "Разлог: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да отворим\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Нисам могао да отворим %1\n" "Разлог: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "обрада речи" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "табеларни прорачун" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "презентација" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "графикон" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "цртеж" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Угњеждење објекта" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Верзије..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Из&вези..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Информације о документу" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Затвори све погледе" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Подели поглед" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Уклони поглед" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Оријентација поделе" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Усправна" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Водоравна" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Сними као %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (Непознат тип фајла)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Снимањем као %1 може доћи до делимичног губитка форматирања." "

Желите ли и даље да се сними у овом формату?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди снимање" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Извожењем у %1 може доћи до делимичног губитка форматирања." "

Желите ли и даље да се извезе у овом формату?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Потврди извоз" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Сними документ као" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Извези документ као" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ са овим именом већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Увези документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Прикажи траку са алатима %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Сакриј траку са алатима %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Документ — %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изгубићете све промене на документу!\n" "Желите ли да наставите?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Отвори постојећи документ..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Посебан документ" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (некомпресовани XML фајлови)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (раван XML фајл)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (компатибилно са %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO А3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO А4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO А5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Посебна" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Снимио" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Подразумевани фонт:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Фонт за имена:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Фонт за бројеве:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Фонт за операторе:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Подразумевана основна величина:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Истакни синтаксу" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Промени основну величину" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "заштита од писања" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Додај текст" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Додај оператор" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Додај број" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Додај празно поље" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Додај име" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Додај заграду" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Додај надвлаку" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Додај подвлаку" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Додај мултилинију" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Додај размак" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Додај разломак" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Додај корен" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Додај симбол" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Убаци матрицу 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Додај матрицу" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Претвори знак у симбол" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Промени стил знакова" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Промени породицу знакова" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Додај елемент" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Врсте:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Документ не изгледа као MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Грешка при увозу из MathML-а" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Индексирана листа" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Листа са раздвајачима" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Надвуци" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Подвуци" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Инсталирани су неки фонтови како би се осигурао правилан приказ симбола у " "формулама. Морате поново покренути овај програм како би се измене исказале." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Додај још једну колону" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Додај још једну врсту" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Убаци колону" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Убаци врсту" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони врсту" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Елемент матрице" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Додај нову линију" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Додај табулатор" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Мултилинијски елемент" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Главна листа корена" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Уклони затварајући елемент" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Додај индекс" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Бројилац" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Именилац" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Додај негативан танак размак" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Додај танак размак" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Додај средњи размак" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Додај дебео размак" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Додај четворострук размак" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Додај интеграл" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Додај суму" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Додај производ" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Додај велику заграду" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Додај витичасту заграду" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Додај апсолутну вредност" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Убаци матрицу..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Додај горњи леви индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Додај доњи леви индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Додај горњи десни индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Додај доњи десни индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Додај горњи индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Додај доњи индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Претвори у грчка слова" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљано" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Курзив" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Леви раздвајач" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Десни раздвајач" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Убаци симбол" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Имена симбола" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Фрактор" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Двострук" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Број" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Тип токена" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Црна" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Вредност (осветљеност)"