# translation of kplato.po to Swedish # translation of kplato.po to # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. #: kptprojectdialog.cc:103 kptprojectdialog.cc:107 kptprojectdialog.cc:111 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "Kplato - Planeringsverktyg för KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "Kplato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, Kplato-gruppen" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programikon för Kplato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Redigera konton" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Ändra konton" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Månad" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Växande" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Avskärningsdatum: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicitet: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Bas" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Helgdag" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbetsdag" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbetstid" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "Kalenderredigeringsbas" #: kptcalendareditbase.cc:133 standardworktimedialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:136 kptintervaleditbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Lägg till intervall" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenderinställningar" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Ändra kalendrar" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Välj en vecka" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Vecka XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vecka %1" #: kptcalendarpanel.cc:490 msgid "Close" msgstr "" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Från: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Till: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Fördröjning: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Anpassa Kplato..." #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Förval för aktiviteter" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Arbetsfördelning" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Slut: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Inte schemalagd" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Färdigt: %1 %" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flytande: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisk linje" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Inga resurser tilldelade" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Resurs inte tillgänglig" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Schemakonflikt" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Begärd arbetsmängd kunde inte uppnås" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Resurs överbokad: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Kan inte länka noderna" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projektinställningar" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Ändra huvudprojekt" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Schemaläggning (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Projekt-id måste vara unikt" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Milstolpens status" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Ändra milstolpens status" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Ändra framsteg" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ogiltigt dokument. Ingen MIME-typ angiven." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ogiltigt dokument. Förväntade MIME-typ application/x-vnd.kde.kplato, hittade " "%1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Det här dokumentet skapades med en nyare version av Kplato (syntaxversion " "%1)\n" "Öppnas det i den här versionen av Kplato går en del information förlorad." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Felaktigt filformat" #: kptpart.cc:213 msgid "Continue" msgstr "" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som möjligt" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placera alla händelser vid den första möjliga tidpunkt som tillåts av " "tidplanen" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som möjligt" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placera alla händelser vid den sista möjliga tidpunkt som tillåts av " "tidplanen" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Starta tidigast den" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Sluta senast den" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Måste starta den" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Lägg till förhållande" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Lägg till förhållande" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du måste ange typ av förhållande" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Redigera förhållande" #: kptrelationdialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Ta bort aktivitet" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Ändra förhållande" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Rapportmall" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Kan inte hitta rapportmallfil." #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Skapa rapport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Kan inte öppna rapportmallfil." #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Kan inte läsa rapportmallfil." #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Kan inte hitta riktig rapportmallfil." #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Felaktigt mallfilnamn: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Kan inte ladda ner mallfil: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Resursinställningar" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ändra resurs" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ändra resurser" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Resurser hör till resursgrupper, välj först gruppen där en ny resurs ska " "läggas till." #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernamn" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Tillgänglig från" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Tillgänglig till" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normal taxa" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Övertidstaxa" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbete" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Förväntad" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Normalarbetstid" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Ändra normalarbetstid" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Inställning av sammanfattningsaktivitet" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Ändra sammanfattningsaktivitet" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Ändra aktivitet" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Aktivitets-id måste vara unikt." #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Ändra aktivitetskostnad" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Ändra förvald aktivitet" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Aktivitetsinställningar" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Resurser" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kostnad" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Aktivitetens framsteg" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Ändra aktivitetens framsteg" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indentera aktivitet" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Avindentera aktivitet" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Aktivitetsnamn" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Aktivitetslänkar" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Framsteg" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flytande" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritiska aktiviteter" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk linje" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Visa tilldelningar" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Aktivitet..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Delaktivitet..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Milstolpe..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Redigera huvudprojekt..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Redigera normalarbetstid..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Redigera kalender..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Redigera konton..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Redigera resurser..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Beräkna" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definiera arbetsfördelningsmönster..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Skapa arbetsfördelningskod" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Anpassa Kplato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Framsteg..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Ta bort aktivitet" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Redigera resurs..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportera Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Framstegsinformation kommer att tas bort om projektet beräknas om." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Lägg till delaktivitet" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Lägg till aktivitet" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Lägg till milstolpe" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Flytta upp aktivitet" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Flytta ner aktivitet" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Ta bort förhållande" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Ändra namn" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romerska, stora bokstäver" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romerska, små bokstäver" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Bokstav, stora bokstäver" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Bokstav, små bokstäver" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Arbetsfördelningsdefinition" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Ändra arbetsfördelningsdefinition" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:727 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Timmar" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Timmar" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:762 msgid "Print" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3219 msgid "Paste" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Aktivitet" #: kplato.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Redigera..." #: kplato.rc:20 kplato_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kplato.rc:44 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beräkna" #: kplato.rc:62 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kplato.rc:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Inställningar" #: kplato.rc:70 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "Kontopanelbas" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Förvalt konto:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nytt &delkonto" #: kptaccountspanelbase.ui:117 resourcespanelbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "Kontovyinställningspanelbas" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Avskärningsdatum:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicitet:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "Kalenderlistruta" #: kptcalendarlistpanel.ui:39 kptwbsdefinitionpanelbase.ui:135 #: resourcespanelbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Baskalender:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Beräkning" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Omedelbart vid ändring" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Begränsningar" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillåt överbokning av resurser" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarig:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som ansvarar för aktiviteten.\n" "\n" "Det är inte begränsat till personer tillgängliga i en resursgrupp, utan kan " "vara vem som helst. Du kan till och med direkt komma åt din adressbok med " "knappen Välj." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Infoga en person från adressboken." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tider" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Schemaläggningsinställning. Inställningarna påverkar själva schemaläggningen " "av aktiviteten.\n" "\n" "Uppskattningen kan antingen vara baserade på mängden arbete eller " "varaktighet. Om den är baserad på mängden arbete, beror den slutliga " "varaktigheten på resursen som tilldelas till aktiviteten. För uppskattningar " "baserade på varaktighet, påverkar inte tilldelade resurser aktivitetens " "fasta varaktighet, utan bara kostnaden." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Insats" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Måste starta den" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Måste avslutas den" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Starta inte tidigare än" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Sluta senast den" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Schema:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Uppskattning:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Anteckning:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Använd heltal eller decimala bråktal" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "t" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "Projektpanelbas" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Projektledaren." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "Projekt&ledare:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Projektnamnet." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&amn:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Den unika projektidentifikationen" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Välj..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Välj en projektledare från adressboken." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Arbetsfördelning:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Här kan du definiera projektets övergripande schema.\n" "\n" "Projektet schemaläggs inom de angivna start- och slutdatumen." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definiera när projektet ska starta." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definiera när projektet ska sluta." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Slutdatum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Markera det här för att schemalägga projektet bakåt från sluttiden." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Markera det här för att schemalägga projektet framåt från starttiden." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projektanteckningar och sammanfattning:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Diverse anteckningar som hör ihop med projektet eller " "projektsammanfattningen.\n" "\n" "Här kan du skriva in eventuell ytterligare text som du vill ska lagras med " "projektet. Det kan till exempel vara en kort sammanfattning av projektet " "eller diverse anteckningar." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "Milstolpestatuspanelbas" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Avslutad" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Ge projektet ett namn för att identifiera det. Det kan till exempel vara " "\"Skriv om Utforskaren\", eller \"Husprojekt C2\"." #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Pro&jektledare:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projektn&amn:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Schemaläggningstyp påverkar hur händelser med föränderlig tid placeras" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Så snart som möjligt" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Så sent som möjligt" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Starta inte tidigare än" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Sluta senast den" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Ange tid:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "A&nteckningar" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Arbetsfördelningsstruktur" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Arbetsfördelningsstruktur lägger till numrering för alla aktiviteter i " "projektet, enligt aktivitetsstrukturen.\n" "\n" "Koden i arbetsfördelningsstrukturen skapas automatiskt. Välj helt enkelt " "Skapa arbetsfördelningskod i menyn Verktyg för att skapa " "arbetsfördelningskod för projektet." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Aktivitetens namn." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Aktivitets-id:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Det här är aktivitetens unika identifikation." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "Aktivitetskostnadspanelbas" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Utförande" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutning" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "Allmänaktivitetspanelbas" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hög" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risken bestämmer fördelning som används i projektstyrningsmodellen när den " "verkliga tidsuppskattningen för aktiviteten beräknas." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risken bestämmer fördelning som används i projektstyrningsmodellen när " "den verkliga tidsuppskattningen för aktiviteten beräknas.\n" "Ingen betyder att den förväntade uppskattningen används som den är.\n" "Låg risk betyder att en normal uppskattning används.\n" "Hög risk betyder att uppskattningen är något pessimistisk jämfört med " "låg risk.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risk:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "Aktivitetsframstegspanelbas" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Startad:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Avslutad:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Procent färdiga:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Återstående insats:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Verklig insats:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Schemalagd" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Avslutning:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Insats:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maximalt antal enheter" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Tilldela resurser:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBS-definitionspanelbas" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default" msgstr "Förval för aktiviteter" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kod:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Avdelare:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Använd nivåer" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Avdelare" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Lägg till nivå" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Förhållanderuta" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Aktivitet 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Aktivitet 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Typ av förhållande" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slut - start" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slut - slut" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Start - start" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Fördröjning:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "Resursedialogbas" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-post:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Välj resurs från adressbok" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Resurstyp:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Tillgänglig:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Från:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Till:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timtaxa:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Övertidstaxa:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResursPanelBas" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Resursgrupp" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Normalarbetstid" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Dessa värden används när du uppskattar mängden arbete som behövs för att " "göra färdigt aktiviteten." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timmar per dag:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timmar per månad:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timmar per vecka:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Antal arbetstimmar under en normal månad." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Antal arbetstimmar under en normal dag." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Antal arbetstimmar under ett normalt år." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Antal arbetstimmar under en normal vecka." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timmar per år:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbetstimmar" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definiera vanliga veckoarbetstimmar." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Arbetstiden som definieras här används när\n" "någon kalender inte är definierad för en resurs." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Arbetsdag" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Projektnamn:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Projekt&ledare:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:184 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:259 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:267 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:275 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:291 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:307 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:474 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Slut: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicitet:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Resurslista" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Projektnamn:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Projektledare:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Resursgrupp:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Tillgänglighet" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Övertid" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Aktivitetslista" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Projektledare:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "Arbetsfördelning" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarig"