# translation of kword.po to Swedish # Översättning av kword.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:46+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Ordbehandlaren i Koffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "Kword" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "© 1998-2006, Kword-gruppen" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "Kformula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: KWCanvas.cpp:221 KWStatisticsDialog.cpp:175 KWView.cpp:1879 msgid "Cancel" msgstr "" #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Skrivskyddat innehåll kan inte ändras. Inga ändringar accepteras." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Infoga flytande tabell" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Bokmärke: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Textramverk %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Skapa textram" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Anslut ram" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Infoga bild" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Skapa formelram" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "Kword kan inte infoga tabellen eftersom det inte finns tillräckligt med " "utrymme tillgängligt." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Skapa tabell" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Ändra bakgrundsfärg för ram" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Ändra storlek på ram" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Flytta ram" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Infoga sida" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Ta bort sida %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Ändra storlek på kolumn" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Ändra storlek på rad" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Anpassa Kword" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentinställningar" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Rättstavning" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Rättstavningsbeteende" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formel" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Formelstandard" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Sökvägssinställningar" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Text-till-tal inställningar" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Ändra inställning" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "En&heter:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Välj typ av enhet som används varje gång ett avstånd eller bredd/höjd visas " "eller skrivs in. Den här enda inställningen gäller för hela Kword: Alla " "dialogrutor, linjalerna, etc. Observera att Kword-dokument anger enheten som " "användes för att skapa dem, så inställningen påverkar bara det här " "dokumentet och alla dokument som skapas i framtiden." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Visa &statusrad" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Visa eller dölj statusraden. Om aktiverad, visas statusraden längst ner och " "visar diverse information." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Visa r&ullningslist" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Visa eller dölj rullningslisten. Om aktiverad, visas rullningslisten till " "höger och låter dig rulla upp och ner, vilket är användbart för att navigera " "i dokumentet." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Page Up/Page Down fl&yttar markören" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Om det här alternativet aktiveras flyttar tangenterna Page Up och Page Down " "textmarkören på liknande sätt som andra KDE-program. Om det är inaktiverat " "flyttar de rullningslisterna på liknande sätt som de flesta andra " "ordbehandlare." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Antal filer som ska kommas ihåg i dialogrutan för att öppna filer och i " "menyalternativet senaste filer." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "A&ntal senaste filer:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Rutnätsstorleken som ramar, tabulatorer och andra objekt låses till vid " "förflyttning och storleksändring." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Storlek för &horisontellt rutnät:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Rutnätsstorleken som ramar och andra objekt låses till vid förflyttning och " "storleksändring." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Storlek för &vertikalt rutnät:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Anpassa indenteringsbredden som används med knapparna öka eller minska " "indentering för ett stycke.

Ju lägre värde desto oftare måste knapparna " "tryckas för att uppnå samma indentering." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Indentering av stycke med verktygsradens knappar:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Det här är antalet sidor som Kword placerar på en horisontell rad då " "förhandsgranskningsläget har valts (via menyn \"Visa\")." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Antal si&dor per rad i förhandsgranskningsläge:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Gräns för &ångra/gör om:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Begränsa antalet ångra/gör om-åtgärder som ska kommas ihåg. Ett lägre värde " "hjälper till att spara minne, medan ett högre värde låter dig ångra och göra " "om flera redigeringssteg." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Visa &länkar" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Om aktiverad markeras länkar som sådana och är klickbara.\n" "\n" "Du kan infoga en länk från menyn Infoga." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Stryk &under alla länkar" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Om aktiverad, strykes länkar under." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "&Visa kommentarer" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Om aktiverad, anges kommentarer med en liten gul ruta.\n" "\n" "Du kan visa och redigera kommentarer från den sammanhangsberoende menyn." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Visa fältkod" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Om aktiverad, visas länktyp istället för att visa länkarnas text.\n" "\n" "Det finns olika länktyper som kan infogas, som hyperlänkar, filer, brev och " "diskussionsmeddelanden eller bokmärken." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Visa formatering" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "De här inställningarna kan användas för att välja formateringstecken som ska " "visas.\n" "\n" "Observera att valda formateringstecken bara visas om formateringstecken är " "aktiverade i allmänhet, vilket kan göras från menyn Visa." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Visa formatering för styckesslut" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Visa formatering för mellanslag" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Visa formatering för tabulator" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Visa formatering för radbrytning" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Ändra kommando för visa länk" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Ändra kommando för visa fältkod" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumentstandard" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Standardavstånd för kolumner:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Det här avståndet används för att skilja kolumnerna åt när ett dokument " "ställs in för att använda mer än en kolumn. Det här värdet är endast ett " "standardvärde eftersom kolumnavståndet kan ändras i varje dokument." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Allmänt språk:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatiska bindestreck" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Spara automatiskt varje (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "En säkerhetskopia av det aktuella dokumentet skapas när en ändring har " "gjorts. Tidsintervallet som används för att göra säkerhetskopior ställs in " "här." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Spara inte automatiskt" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Sidnummer för första sidan:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulator (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Markör i skyddat område" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Ändra sidnummer för första sidan" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Ändra tabulatorvärde" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulatorer:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Personligt uttryck" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Sökväg för säkerhetskopior" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Ändra sökväg..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Läs upp komponenten under &muspekaren" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Läs upp komponenten med &fokus" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Läs upp verktygs&tips" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Läs upp &Vad är det här" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Läs upp om &inaktiverad" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Läs upp &snabbtangenter" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Inl&ed med ordet:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Kontrollintervall:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Anpassa slutnot/fotnot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Skiljelinje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Anpassa skiljelinjen. Skiljelinjen ritas direkt ovanför fotnoternas ram." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Position" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Skiljelinjen kan positioneras horisontellt genom att välja en av tre " "justeringar." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Vänster" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrerad" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Höger" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Bredden är skiljelinjens tjocklek. Ange som 0 för att inte ha någon " "skiljelinje." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Storlek på sidan:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Storleken på skiljelinjen kan definieras som procent av sidans bredd." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Heldragen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Streckad linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Punkter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streck-punkt linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streck-punkt-punkt linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Skiljelinjen kan ritas som en heldragen linje eller en linje med ett " "mönster. Mönstret kan ställas in med stiltypen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Ändra variabelinställning för fotnot och slutnot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Ändra inställning av skiljelinje för fotnot" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Skapa nytt bokmärke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Byt namn på bokmärke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Namnet finns redan. Ange ett annat namn." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Välj bokmärke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: KWDeleteDia.cpp:40 KWEditPersonnalExpression.cpp:76 #: KWFrameStyleManager.cpp:211 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:51 #: KWTableStyleManager.cpp:252 KWView.cpp:2805 KWView.cpp:2822 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Ta bort rad" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Ta bort raden från tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Ta bort kolumnen från tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Ta bort hela tabellen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Ta bort alla markerade rader?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Ta bort alla markerade celler?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Ta bort rad nummer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Ta bort kolumn nummer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Ta bort rader: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Ta bort kolumner: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumn %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Textram %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Formelram %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Bild (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Inbäddade objekt" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formelramar" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Textramar/ramverk" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen office:body hittades inte." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen tagg hittades inne i office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dokumentet är inte ett ordbehandlingsdokument, utan %1. Försök att öppna det " "med lämpligt program." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Huvudtextens ramverk" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Felaktigt dokument. 'fo' har felaktig namnrymd. Programmet som skapade " "dokumentet följer inte OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Ogiltigt dokument. Pappersstorlek: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ogiltigt dokument. Ingen Mime-typ specificerad." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Ogiltigt dokument. Förväntade Mime-typ application/x-kword eller application/" "vnd.kde.kword, fick %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Det här dokumentet skapades med en nyare version av Kword (syntaxversion: " "%1).\n" "Att öppna det i den här versionen av Kword gör att en del information går " "förlorad." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Filformat överensstämmer inte" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Första sidhuvudet" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Udda sidhuvuden" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Jämna sidhuvuden" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Sidfot för första sidan" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Sidfot för udda sidor" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Sidfot för jämna sidor" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopiera %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Skapa en delram" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Ta bort tabell" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Ta bort textram" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Ta bort formelram" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Ta bort bildram" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Ta bort objektram" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Redigera personligt uttryck" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Uttryck" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Ny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:94 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Ta bort rad" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "tom" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "ny grupp" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Infoga fotnot/slutnot" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numrering" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manuell" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Fotnot" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Slutnot" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "An&passa..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formel %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Ramegenskaper för %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Ramegenskaper för ny ram" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Ramegenskaper" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Raminställningar för %1" #: KWFrameDia.cpp:289 msgid "Options" msgstr "" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Ramen är en kopia av den föregående ramen" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Behåll ursprunglig proportion" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Om texten är för lång för ramen" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Skapa en ny sida" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Ändra storlek på den sista ramen" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Visa inte den extra texten" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Vid skapandet av en ny sida" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Återanslut ram till aktuellt flöde" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Återanslut ram till aktuellt flöde
När en ny sida skapas, skapas " "en ny ram i ramverket, så att texten kan flyta från en sida till nästa om " "det behövs. Det är vad som händer för \"huvudramverket\", men det här " "alternativet gör det möjligt att välja samma beteende för andra ramverk, " "till exempel för tidskriftslayout." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Skapa inte en uppföljande ram" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Skapa inte en uppföljande ram:
När en ny sida skapas, skapas " "ingen ram för det här ramverket." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Placera en kopia av den här ramen" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Placera en kopia av den här ramen:
När en ny sida skapas, skapas " "en ram för det här ramverket, som alltid visar exakt samma sak som ramen på " "föregående sida. Det är vad som händer med sidhuvud och sidfot, men det här " "alternativet gör det möjligt att välja samma beteende för andra ramverk, " "till exempel för en företagslogotyp och/eller rubrik som ska se exakt " "likadan ut på alla sidor." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Sidhuvudsdefinition" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Storlek (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Storlek på mellanrum (%1):" #: KWFrameDia.cpp:535 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Vänster:" #: KWFrameDia.cpp:536 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Höger:" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Närmast bindning" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Närmast sidkant" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Ändringarna kommer att verkställas för alla ramar i ramverket" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Skydda innehåll" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Skydda innehåll:
Tillåt inte att ändringar görs av ramarnas " "innehåll." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Texten följer bildkonturerna" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Layout av text i andra ramar" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Text &passerar genom den här ramen" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Text p&asserar runt ramen" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Text passera i&nte runt den här ramen" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Texten följer kant" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Vänster" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Höger" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Län&gsta sidan" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Avstånd mellan ram och text" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Anslut textramar" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Välj befintligt ramverk att ansluta ramen till:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Ramverkets namn" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Skapa ett nytt ramverk" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Namn på ramverk:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Ramen flyter" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Skydda storlek och position" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabellen flyter" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Ändra färg på alla markerade ramar" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Genomskinlig bakgrund" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Bakgrundsstil:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Ingen ifyllning av bakgrund" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horisontella linjer" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikala linjer" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Korsande linjer" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonala linjer (/)" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonala linjer (\\)" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonala korsande linjer" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Kanter" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Färg:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Byt namn på ramverk" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Ett nytt ramverk med namnet \"%1\" kan inte skapas eftersom ett ramverk med " "det namnet redan finns. Ange ett annat namn eller välj ett befintligt " "ramverk från listan." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Ett ramverk med namnet \"%1\" finns redan. Ange ett annat namn." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Skydda innehåll" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Ramegenskaper" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Ramens storlek kommer inte att ändras eftersom den nya ramen är utanför " "sidan." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Gör ramverket flytande" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Gör ramverket icke flytande" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Skydda storlek" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Ändra marginalram" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Ändra sidkant" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Ändra vänster ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Ändra höger ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Ändra övre ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Ändra undre ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du ska just återansluta den sista ramen i ramverket '%1'. Innehållet i det " "här ramverket kommer att tas bort.\n" "Är du säker på att du vill göra det?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Återanslut ram" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Anslut igen" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synkronisera ändringar" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Synkronisera ändringar:
När det här markeras används alla " "marginaländringar för alla kanter." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Hantering av ramstilar" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importera från fil..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Ny stilmall (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för ram:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Gå till fotnot" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Gå till slutnot" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importera stil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Filnamn är tomt." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Filen innehåller inte några stilar. Kanske har den fel version?" #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Filen är inte en Kword-fil." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Välj stil att importera:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Infoga rad" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Infoga kolumn" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Infoga ny rad" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Infoga ny kolumn" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Före" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Efter" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rad:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Välj &bild..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Infoga flytande bild" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Välj bild" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Innehållsförteckningshuvud %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Innehållsförteckningstitel" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Inga insticksprogram som stödjer den begärda åtgärden hittades." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Vill du verkligen ersätta den aktuella datakällan?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Inställning av sammanfoga brev" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Tillg&ängliga källor:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Datakälla:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Redigera aktuell..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Skapa ny..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Öppna befintlig..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Sammanfogar:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Förhandsgranska utskrift..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Sammanfoga brev - Variabelnamn" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Namnlös tabell" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Ändra storlek på eller flytta ram" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Gör dokument externt" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Gör dokument internt" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Bild %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sortera text" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Minska" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dela cell" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rader:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Markerad text" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Räknar..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "ungefär %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Antal ramar:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Antal bilder:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Antal tabeller:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Antal inbäddade objekt:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Antal formelramverk:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Infoga text från fotnoter och slutnoter" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Tecken inklusive mellanslag:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Tecken utom mellanslag:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Stavelser:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Meningar:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch läsbarhet:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabellinställningar" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Cellhöjder:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Cellbredder:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabellen fl&yter" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Tillämpa mall för tabell igen" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Lägg till nya rader i tabellen" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Ta bort rader från tabellen" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Ta bort rad" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Lägg till nya kolumner i tabellen" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Ta bort kolumner från tabellen" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Tillämpa mall för tabell" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabell %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Förena celler" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Dela celler" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 cell %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Hantering av tabellstilar" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Förhandsgranskning av tabellstilar" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Ramstil:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Textstil:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Ny tabellstilmall (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Anpassa" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Verkställ för" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Första raden" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Sista raden" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Mellanliggande" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Första kolumnen" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Sista kolumnen" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Rambrytning ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Ändra styckesattribut" #: KWTextFrameSet.cpp:2635 KWView.cpp:2416 KWView.cpp:2449 KWView.cpp:2451 msgid "Paste" msgstr "" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Infoga innehållsförteckning" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Infoga brytning efter stycke" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Slutnot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Fotnot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Flytta text" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Infoga uttryck" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Infoga variabel" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Fotnot" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Slutnot" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INFOGA" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Skapa ma&ll från dokument..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Spara det här dokumentet och använd det senare som mall" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Du kan spara det här dokumentet som en mall.

Du kan använda den nya " "mallen som utgångspunkt för ett annat dokument." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Menings-, ord- och bokstavsantal i det här dokumentet" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Information om antalet bokstäver, ord, stavelser och meningar i dokumentet." "

Utvärderar läsbarheten med Flesch läsbarhetsindex." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Markera alla ramar" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Markera ram" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Ta bort sida" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Anpassa sam&manfoga brev..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Dra variabel för sammanfoga brev" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Ta bort ram" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Ta bort ramen eller ramarna som för närvarande är markerade." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Skapa länkad kopia" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Skapa en kopia av aktuell ram, som alltid visar samma innehåll" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Skapa en kopia av aktuell ram, som förblir länkad till den. Det betyder att " "båda alltid visar samma innehåll. Ändras innehållet av en sådan ram, " "uppdateras alla länkade kopior." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Hö&j ram" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Höjer ramen som för närvarande är markerad så att den syns ovanför alla " "andra ramar." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Höjer ramen som för närvarande är markerad så att den syns ovanför alla " "andra ramar. Det här är bara användbart om ramar överlappar varandra. Om " "flera ramar är markerade, höjs de i tur och ordning." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "S&änk ram" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Sänker ramen som för närvarande är markerad så att den döljs under alla " "andra överlappande ramar." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Sänker ramen som för närvarande är markerad så att den döljs under alla " "andra överlappande ramar. Om flera ramar är markerade, sänks de i tur och " "ordning." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Placera överst" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Placera underst" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Textläge" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Visa endast texten i dokumentet." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Visa inte några bilder, formatering eller layout. Kword visar endast text " "för redigering." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Sidl&äge" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Byt till sidläge.

Sidläget är konstruerat för att göra det lätt att " "redigera texten.

Den här funktionen används oftast för att återgå " "till textredigering efter att ha bytt till förhandsgranskningsläge." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Byt till sidredigeringsläge." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Förhands&granskningsläge" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zooma ut från dokumentet för att se flera sidor i dokumentet på en gång." "

Antalet sidor per rad kan anpassas." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zooma ut till visning av flera sidor." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstecken" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Växla visning av tecken som inte skrivs ut.

När det här är aktiverat " "visar Kword tabulatortecken, mellanslag, nyradstecken och andra tecken som " "inte skrivs ut." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Ram&kanter" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Sätter på eller stänger av visning av ramkanter." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Sätter på eller stänger av visning av ramkanter.

Kanterna skrivs " "aldrig ut. Det här alternativet är användbart för att se hur dokumentet ser " "ut när det är utskrivet." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Aktivera sid&huvud i dokument" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Inaktivera sid&huvud i dokument" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Visar och döljer sidhuvud." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Att välja det här alternativet växlar visning av sidhuvuden i Kword." "

Sidhuvuden är särskilda ramar längst upp på varje sida, som kan " "innehålla sidnummer och annan information." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Aktivera sidfo&t i dokument" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Inaktivera sidfo&t i dokument" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Visar och döljer sidfot." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Att välja det här alternativet växlar visning av sidfot i Kword.

En " "sidfot är en särskild ram längst ner på varje sida som kan innehålla " "sidnummer och annan information." #: KWView.cpp:695 msgid "Zoom" msgstr "" #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&ecialtecken..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Infoga en eller flera symboler eller bokstäver som inte finns på " "tangentbordet." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Sidbrytning" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Tvinga resten av texten till nästa sida." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Det här infogar ett tecken som inte skrivs ut på markörens aktuella " "position. All text efter den här positionen flyttas till nästa sida." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Hård rambrytning" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Tvinga resten av texten till nästa ram." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Det här infogar ett tecken som inte skrivs ut på markörens aktuella " "position. All text efter den här positionen flyttas till nästa ram i " "ramverket." #: KWView.cpp:724 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "&Sida" #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Sida..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Länk..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Infoga en webbadress, e-postadress eller hyperlänk i en fil." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Infoga en kommentar om den markerade texten." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Infoga en kommentar om den markerade texten. Kommentarer är inte gjorda för " "att visas på den färdiga sidan." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Redigera kommentar..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Ändra innehållet i en kommentar." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Ta bort kommentar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Ta bort den markerade dokumentkommentaren." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiera kommentartext..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Fotnot/slutnot..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Infoga en fotnot som hänvisar till den markerade texten." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innehållsförteckning" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Infoga en innehållsförteckning på markörens aktuella position." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Dokument&information" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Sida" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Egen..." #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Uppdate&ra alla variabler" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Uppdatera alla variabler till aktuella värden." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Uppdatera alla variabler i dokumentet till aktuella värden.

Det här " "uppdaterar sidnummer, datum och alla andra variabler som behöver uppdateras." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Uttryck" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&xtram" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Skapa en ny textram." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mel" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Infoga en formel i en ny ram." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabell..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Skapa en tabell." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Skapa en tabell.

Tabellen kan antingen finnas i en egen ram eller " "infogad." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Bild..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Skapa en ny ram för en bild." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Skapa en ny ram för en bild eller diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektram" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Infoga ett objekt i en ny ram." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Fi&l..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "Te&ckensnitt..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Ändra teckenstorlek, teckensnitt, fetstil, kursivstil etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Ändra egenskaperna för de markerade tecknen." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Stycke..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Ändra styckets marginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering etc." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Ändra styckets marginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering etc." "

Markera text i flera stycken för att ändra formateringen för alla " "markerade stycken.

Om ingen text är markerad ändras stycket med markören." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Egenskaper för &ram/ramverk" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Ändra ramegenskaper." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "Ändra ramegenskaper.

För närvarande kan du ändra ramens bakgrund." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Sidla&yout..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Ändra egenskaper för hela sidan." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Ändra egenskaper för hela sidan.

För närvarande kan du ändra " "pappersstorlek, pappersorientering, storlek på sidhuvud och sidfot samt " "kolumninställningar." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Hantering av ra&mstilar" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Ändra egenskaper för ramstilar." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Ändra bakgrund och kanter hos stycken för stilar.

Flera stilar kan ändras " "med dialogrutan." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilhantering" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Ändra egenskaper för stilar." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Ändra teckensnitt och egenskaper hos stycken för stilar.

Flera stilar kan " "ändras med dialogrutan." #: KWView.cpp:878 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Öka teckenstorlek" #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Öka teckenstorlek" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska teckenstorlek" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Ändra teckensnitt och egenskaper hos stycket till sina standardvärden." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Över&struken" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Vänsterjustera" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centrera" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Högerjustera" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Rak justering" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Radavstånd &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Radavstånd 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Radavstånd &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indentering" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indentering" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Textfärg..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Punkt" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Ra&mstil" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Ra&mstil" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kant runt" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Vänsterkant" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Högerkant" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Överkant" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Underkant" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Kantstil" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Kantbredd" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Kantfärg" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Bakgrundsfärg för text" #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Ändra bakgrundsfärg för den markerade texten." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Justera egenskaper för den aktuella tabellen." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Infoga rad..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Infoga en eller flera rader vid markörens position." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Infoga en eller flera rader vid markörens position." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nfoga kolumn..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Infoga en eller flera kolumner i tabellen." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Ta bort markerade rader från aktuell tabell." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Ta bort markerade kolumner från aktuell tabell." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Ändra storlek på kolumn..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Ändra bredd på den markerade kolumnen." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Förena celler" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Sammanfoga två eller flera celler till en stor cell." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Sammanfoga två eller flera celler till en stor cell.

Det här är ett bra " "sätt att skapa rubriker inne i en tabell." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Dela &cell..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Dela en cell i två eller flera celler." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Dela en cell i två eller flera celler.

Celler kan delas horisontellt, " "vertikalt eller i båda riktningarna samtidigt." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Skydda celler" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Förhindra ändring av innehållet för markerade celler." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Ändra cellskydd.

När cellskydd är aktiverat kan användaren inte ändra " "innehållet eller formateringen av texten i cellen." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Dela &upp tabell" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Dela upp en tabell i individuella ramar." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Dela upp en tabell i individuella ramar.

Varje ram kan flyttas omkring på " "sidan oberoende av de andra." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Ta bort &tabell" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Ta bort hela tabellen." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Tar bort alla celler och innehållet i dem för den markerade tabellen." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Hantering av t&abellstilar" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Ändra egenskaper för tabellstilar." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Ändra textstil och ramstil för tabellstilarna.

Flera tabellstilar kan " "ändras med dialogrutan." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabell&stil" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Konvertera tabell till text" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sortera text..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Lägg till uttryck" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Aktivera automatisk korrigering" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Inaktivera automatisk korrigering" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Ändra inställning av automatisk korrigering." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Anpassa &automatisk korrigering..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Ändra inställning av automatisk korrigering." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Ändra inställning av automatisk korrigering, inklusive:

    " "

    • undantag för automatisk korrigering

    • lägg till/ta bort " "ersättningstext för automatisk korrigering

    • och grundläggande " "automatkorrigeringsalternativ

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Egna &variabler..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Redigera &personligt uttryck..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Lägg till eller redigera ett eller flera personliga uttryck." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Lägg till eller ändra en eller flera personliga uttryck.

      Personliga " "uttryck är ett sätt att snabbt infoga vanligt använda meningar eller text i " "dokument." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Ändra skiftläge..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Ändra stor bokstav i markerad text." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Ändra stor bokstav i markerad text till ett av fem fördefinierade mönster." "

      Du kan också byta alla bokstäver från stora till små bokstäver och från " "små till stora på en gång." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Ändra bild..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Ändra bild i aktuell ram." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Du kan ange en annan bild i den aktuella ramen.

      Kword ändrar " "automatiskt storlek på den nya bilden så att den passar i den gamla ramen." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Anpassa sidhuvud/sidfot..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Anpassa aktuell sidhuvud eller sidfot." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Flytande ram" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Konvertera aktuell ram till en flytande ram." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Konvertera den aktuella ramen till en flytande ram.

      Placera den " "flytande ramen inne i texten på platsen närmast ramens aktuella plats." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Öppna länken med lämpligt program." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Öppna länken med lämpligt program.

      Webbadresser öppnas i en " "webbläsare.
      E-postadresser skapar ett nytt brev adresserat till länken." "
      Fillänkar öppnas av lämpligt visningsprogram eller editor." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Ändra länk..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Ändra innehållet i aktuell länk." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Ändra egenskaper för aktuell länk." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Visa dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Dölj dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Öppna sidopanel för dokumentstruktur." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Öppna sidopanel för dokumentstruktur.

      Sidopanelen hjälper till att " "organisera dokumentet och snabbt hitta bilder, tabeller etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Visa linjaler" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Dölj linjaler" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Visar eller döljer linjaler." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Linjalerna är de vita måttutrymmen överst och till vänster om dokumentet. " "Linjalerna visar position och bredd på sidor och ramar, och kan bland annat " "användas för att placera tabulatorer.

      Avmarkera den här rutan för att inte " "visa linjalerna." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Visa rutnät" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Dölj rutnät" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås till rutnät" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Anpassa &komplettering..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Ändra ord och alternativ för automatisk komplettering." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Lägg till ord eller ändra alternativ för automatisk komplettering." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Infoga mjukt bindestreck" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Radbrytning" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Öka numreringsnivå" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Minska numreringsnivå" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Redigera variabel..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Tillämpa automatisk korrigering" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Tvinga Kword att avsöka hela dokumentet och verkställa automatisk " "korrigering." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Skapa stil från markering..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Skapa en ny stil baserad på markerad text." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Fotnot..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Ändra utseende på fotnoter." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Redigera fotnot" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Ändra innehåll i aktuell fotnot." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Ändra parameter för fotnot/slutnot" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Spara bild som..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Spara bilden i en separat fil." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Spara bilden i ramen som för närvarande är markerad i en separat fil, " "utanför Kword-dokumentet." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Redigera text" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Visa" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Ta bort ram" #: KWView.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Egenska&per" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Bokmärke..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Välj &bokmärke..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importera stilar..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "S&kapa en ramstil från en ram..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Skapar en ny stil baserad på ramen som för närvarande är markerad." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Skapar en ny ramstil baserad på ramen som för närvarande är markerad." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markör för skriv varsomhelst" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Konvertera till textruta" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lägg till ord i ordbok" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Lagra dokument internt" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Gå till dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Gå till dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Infoga variabeln \"%1\" i texten" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredd: %6, höjd: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 ramar valda" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Bakgrundsfärg för ram..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Verkställ en styckesstil" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Verkställ en ramstil" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Verkställ en tabellstil" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Bild" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Välj inklistringsformat:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Höj ram" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Sänk ram" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att ta bort en tabell.\n" "Om du gör det kommer all text i tabellen att tas bort.\n" "Är du säker på att du vill göra det?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att ta bort den sista ramen i ramverket \"%1\". Innehållet i " "det här ramverket kommer inte att synas längre.\n" "Vill du verkligen göra det?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Vill du ta bort den här ramen?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Ändra egen variabel" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Aktivera sidhuvud i dokument" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Inaktivera sidhuvud i dokument" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Aktivera sidfot i dokument" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Inaktivera sidfot i dokument" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Infoga flytande bild" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Sätt markören där du vill infoga den flytande ramen." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Infoga flytande ram" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Du kan bara infoga fotnoter eller slutnoter i det första ramverket." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Infoga fotnot" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Uppdatera innehållsförte&ckning" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Ändra teckensnitt" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Styckesinställningar" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Ändra layout" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Du måste välja en ram först." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Formatera ramverk" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Infoga tabell" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Infoga formel" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Ta bort rader" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Ta bort kolumner" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Justera tabell" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Mer än en tabell har markerade celler. Försäkra dig om att de markerade " "cellerna är i en tabell och ansluter till varandra." #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Misslyckades förena celler" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Du måste välja några celler som är brevid varandra och inte redan förenade." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Du måste placera markören i en tabell innan du delar celler." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för att dela upp cellen i så där " "många delar, gör den större först." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Dela upp tabell" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Använd stil för ram" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Använd stil för ramar" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Tillämpa ramstilen för ram" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Tillämpa ramstilen för ramar" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Tillämpa ramstil" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Tillämpa tabellstilen för ram" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Tillämpa tabellstilen för ramar" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Ändra textstorlek" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Ändra textens teckensnitt" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Ändra text till fetstil" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Ändra text till kursiv" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Stryk under text" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Stryk över text" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Ange textfärg" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Vänsterjustera text" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Centrera text" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Högerjustera text" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Inpassa text" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Ställ in enkelt radavstånd" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Ställ in en och en halv raders avstånd" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Ställ in dubbelt radavstånd" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Ändra listtyp" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Gör texten upphöjd" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Gör texten nedsänkt" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Ändra textens skiftläge" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Öka styckesdjup" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Minska styckesdjup" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Ändra vänster ramkant" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Ändra höger ramkant" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Ändra övre ramkant" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Ändra undre ramkant" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Ändra tabulator" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ändra första radens indentering" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Ändra indentering" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Korrigera felstavade ord" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Redigera slutnot" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Ändra parameter för fotnot" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Ändra parameter för slutnot" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Ta &bort aktuell kolumn..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Ta &bort markerade kolumner..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Ta bort aktuell rad..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Ta bort markerade rader..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "ERSÄTT" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Ändra bild" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Spara bild" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna '%1' för skrivning" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kunde inte spara filen till '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Spara misslyckades" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna tillfällig fil '%1' för skrivning." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Fel vid spara. Kunde inte skapa tillfällig fil '%1'." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Webbadressen %1 är ogiltig." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Ändra länk" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Ändra anteckningstext" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Tillämpa automatisk formatering" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Ändra parametrar för fotnot" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Filnamnet är inte en Kword-fil." #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Ersätt ord" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Ta bort ramar" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Inget värde" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Värde" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Sammanfoga brev - Editor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Lägg till post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Lägg till objekt" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Ta bort post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Ta bort objekt" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Lägg till objekt" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Ange objektnamn:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Okänd variabel för sammanfoga brev: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Sidnummer:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "fallande" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Fält" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteringsordning" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Inkludera" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:52 msgid "Yes" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "INTE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Sammanfoga brev - Ställ in databasanslutning" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Spara inställningar" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Ogiltig position i datakälla<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Fält %1 är okänt i den aktuella databasförfrågan<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:85 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:100 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Error" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Ange lösenordet för databasanslutningen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Kan inte skapa databasobjekt" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Adressboksposten '%1' är inte tillgänglig." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 syd" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 norr" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 väst" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 öst" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Fördelningslistor" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Enstaka poster" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "ingen kategori" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny fördelningslista" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Ange namn:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "En fördelningslista med angivet namn %1 finns redan. Ange ett " "annat namn." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Huvud 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Huvud 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Huvud 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Nummerlista" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Alfabetisk lista" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Punktlista" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Innehållsförteckningstitel" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Innehållsförteckningshuvud 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Innehållsförteckningshuvud 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Innehållsförteckningshuvud 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Sidhuvud" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Sidfot" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Vanlig" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Kant 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Kant 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Kant 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rad" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolumn" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Svart" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Röd" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Färgrik" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blåaktig" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Enkel 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Enkel 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Enkel 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Sidhuvud 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Sidhuvud 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Sidhuvud 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Sidhuvud 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolumner 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolumner 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Rutnät 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Rutnät 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Rutnät 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Grått huvud" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Blått huvud" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Traditionell blå" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Traditionell grå" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Blå uppe och nere" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grå uppe och nere" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hej!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hallå!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Hej då!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Adjö" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Affärsmässigt" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "God morgon" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "God eftermiddag" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "God kväll" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopia:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Dold kopia:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Vidarebefordra:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Avslutning" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Vänlig hälsning," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Med vänliga hälsningar" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Vänligen," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Kram," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Hälsningar," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Tack så mycket," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Tack," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Hälsning" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Bäste herre eller fru:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Mina damer och herrar:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tillhanda" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Tillhanda:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "Till:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "Bestyrkt" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "Hemlig" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "Personlig" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "Faksimil" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Bokmärken låter dig flytta dig mellan delar av dokumentet.\n" "Ange namn på bokmärket." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "&Bokmärke..." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Tillhandahåll huvudsakligt textområde" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Markera alternativet för att automatiskt skapa ett textområde för " "varje sida.
      \n" "För brev och anteckningar med en huvudtext, möjligen på flera sidor, ska du " "behålla det markerat. Du bör bara avmarkera det om du vill definiera var " "varje textram ska placeras helt och hållet.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sidstorlek och marginaler" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Skapa" #: kword.rc:3 kword_readonly.rc:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Filtrera på:" #: kword.rc:8 kword_readonly.rc:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kword.rc:26 kword_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Visningsläge" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Infoga" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ra&mar" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Anpassa ramkant" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bell" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rad" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cell" #: kword.rc:164 kword_readonly.rc:29 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rättstavning" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatisk korrigering" #: kword.rc:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: kword.rc:195 kword_readonly.rc:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Redigera text" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #: kword.rc:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Infoga rad" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: kword.rc:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font" msgstr "Te&ckensnitt..." #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Sammanfoga brev" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat av stavningskontroll" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Ändra variabel till" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Anpassa ramkanter" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Anpassa tabellkanter" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Dokument&information" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Tillgängliga t&abeller:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Fält i den markerade tabellen:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultat av förfrågan" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Förfrågan:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Ställ in" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabell:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtrera utmatning" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Visa eller redigera filter®ler" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "An&vända databasposter:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "Be&håll inställningar..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Värddatornamn:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Drivrutin:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Databas&namn:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Användarnamn:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adressval" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Lägg till >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Ta bort" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Spara som &fördelningslista..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Spara markerade enstaka poster i en ny fördelningslista." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrera på:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Adressbok" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Starta adressboken" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbok" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valda adresser"