# Translation of chalk.po to Ukrainian # Andy Rysin , 2000. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chalk\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:57-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arysin@yahoo.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: data/brushes/10x10square.gbr:1 msgid "square (10x10)" msgstr "квадрат (10x10)" #: data/brushes/10x10squareBlur.gbr:1 msgid "square (10x10) blur" msgstr "квадрат (10x10) розмитий" #: data/brushes/11circle.gbr:1 msgid "Circle (11)" msgstr "Коло (11)" #: data/brushes/11fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (11)" msgstr "Невиразне коло (11)" #: data/brushes/13circle.gbr:1 msgid "Circle (13)" msgstr "Коло (13)" #: data/brushes/13fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (13)" msgstr "Невиразне коло (13)" #: data/brushes/15circle.gbr:1 msgid "Circle (15)" msgstr "Коло (15)" #: data/brushes/15fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (15)" msgstr "Невиразне коло (15)" #: data/brushes/17circle.gbr:1 msgid "Circle (17)" msgstr "Коло (17)" #: data/brushes/17fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (17)" msgstr "Невиразне коло (17)" #: data/brushes/19circle.gbr:1 msgid "Circle (19)" msgstr "Коло (19)" #: data/brushes/19fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (19)" msgstr "Невиразне коло (19)" #: data/brushes/1circle.gbr:1 msgid "Circle (01)" msgstr "Коло (01)" #: data/brushes/20x20square.gbr:1 msgid "square (20x20)" msgstr "квадрат (20x20)" #: data/brushes/20x20squareBlur.gbr:1 msgid "square (20x20) blur" msgstr "квадрат (20x20) розмитий" #: data/brushes/3circle.gbr:1 msgid "Circle (03)" msgstr "Коло (03)" #: data/brushes/3fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (03)" msgstr "Невиразне коло (03)" #: data/brushes/5circle.gbr:1 msgid "Circle (05)" msgstr "Коло (05)" #: data/brushes/5fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (05)" msgstr "Невиразне коло (05)" #: data/brushes/5x5square.gbr:1 msgid "square (5x5)" msgstr "квадрат (5x5)" #: data/brushes/5x5squareBlur.gbr:1 msgid "square (5x5) blur" msgstr "квадрат (5x5) розмитий" #: data/brushes/7circle.gbr:1 msgid "Circle (07)" msgstr "Коло (07)" #: data/brushes/7fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (07)" msgstr "Невиразне коло (07)" #: data/brushes/9circle.gbr:1 msgid "Circle (09)" msgstr "Коло (09)" #: data/brushes/9fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (09)" msgstr "Невиразне коло (09)" #: data/brushes/DStar11.gbr:1 msgid "Diagonal Star (11)" msgstr "Діагональна зірка (11)" #: data/brushes/DStar17.gbr:1 msgid "Diagonal Star (17)" msgstr "Діагональна зірка (17)" #: data/brushes/DStar25.gbr:1 msgid "Diagonal Star (25)" msgstr "Діагональна зірка (25)" #: data/brushes/SketchBrush-16.gih:1 data/brushes/SketchBrush-32.gih:1 #: data/brushes/SketchBrush-64.gih:1 msgid "Pencil Sketch" msgstr "Нарис олівцем" #: data/brushes/callig1.gbr:1 data/brushes/callig2.gbr:1 #: data/brushes/callig3.gbr:1 data/brushes/callig4.gbr:1 msgid "Calligraphic Brush" msgstr "Каліграфічний пензлик" #: data/brushes/confetti.gbr:1 msgid "Confetti" msgstr "Конфетті" #: data/brushes/confetti.gih:1 msgid "animated Confetti" msgstr "Анімовані конфетті" #: data/brushes/cursor.gbr:1 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: data/brushes/cursor_big_lb.gbr:1 msgid "Cursor Big LB" msgstr "Лівий великий чорний курсор" #: data/brushes/cursor_big_lw.gbr:1 msgid "Cursor Big LW" msgstr "Лівий великий білий курсор" #: data/brushes/cursor_big_rb.gbr:1 msgid "Cursor Big RB" msgstr "Правий великий чорний курсор" #: data/brushes/cursor_big_rw.gbr:1 msgid "Cursor Big RW" msgstr "Правий великий білий курсор" #: data/brushes/cursor_lw.gbr:1 msgid "Cursor LW" msgstr "Лівий білий курсор" #: data/brushes/cursor_resize_diag_1.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag1" msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1" #: data/brushes/cursor_resize_diag_2.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag2" msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1" #: data/brushes/cursor_resize_hor.gbr:1 msgid "Cursor Resize Hor" msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора" #: data/brushes/cursor_resize_vert.gbr:1 msgid "Cursor Resize Vert" msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора" #: data/brushes/cursor_rw.gbr:1 msgid "Cursor RW" msgstr "Правий білий курсор" #: data/brushes/cursor_small_lb.gbr:1 msgid "Cursor Small LB" msgstr "Лівий малий чорний курсор" #: data/brushes/cursor_small_lw.gbr:1 msgid "Cursor Small LW" msgstr "Лівий малий білий курсор" #: data/brushes/cursor_small_rb.gbr:1 msgid "Cursor Small RB" msgstr "Правий малий білий курсор" #: data/brushes/cursor_small_rw.gbr:1 msgid "Cursor Small RW" msgstr "Правий малий білий курсор" #: data/brushes/cursor_tiny_lw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny LW" msgstr "Лівий крихітний білий курсор" #: data/brushes/cursor_tiny_rw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny RW" msgstr "Правий крихітний білий курсор" #: data/brushes/cursor_up.gbr:1 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: data/brushes/dunes.gbr:1 msgid "Sand Dunes (AP)" msgstr "Піщані дюни (AP)" #: data/brushes/feltpen.gih:1 msgid "Felt Pen" msgstr "Фломастер" #: data/brushes/galaxy.gbr:1 msgid "Galaxy (AP)" msgstr "Галактика (AP)" #: data/brushes/galaxy_big.gbr:1 msgid "Galaxy, Big" msgstr "Галактика, велика" #: data/brushes/galaxy_small.gbr:1 msgid "Galaxy, Small (AP)" msgstr "Галактика, мала (AP)" #: data/brushes/hsparks.gih:1 msgid "Sparks" msgstr "Іскри" #: data/brushes/pepper.gbr:1 msgid "Pepper" msgstr "Перець" #: data/brushes/pixel.gbr:1 msgid "pixel (1x1 square)" msgstr "піксель (1x1 квадрат)" #: data/brushes/vine.gih:1 msgid "Vine" msgstr "В'юнке" #: data/gradients/Abstract_1.ggr:2 msgid "Abstract 1" msgstr "Абстрактний 1" #: data/gradients/Abstract_2.ggr:2 msgid "Abstract 2" msgstr "Абстрактний 2" #: data/gradients/Abstract_3.ggr:2 msgid "Abstract 3" msgstr "Абстрактний 3" #: data/gradients/Aneurism.ggr:2 msgid "Aneurism" msgstr "Аневризм" #: data/gradients/Blinds.ggr:2 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: data/gradients/Blue_Green.ggr:2 msgid "Blue Green" msgstr "Блакитно-зелений" #: data/gradients/Browns.ggr:2 msgid "Browns" msgstr "Коричневі відтінки" #: data/gradients/Brushed_Aluminium.ggr:2 msgid "Brushed Aluminium" msgstr "Потертий алюміній" #: data/gradients/Burning_Paper.ggr:2 msgid "Burning Paper" msgstr "Палаючий папір" #: data/gradients/Burning_Transparency.ggr:2 msgid "Burning Transparency" msgstr "Палаюча прозорість" #: data/gradients/CD.ggr:2 msgid "CD" msgstr "КД" #: data/gradients/CD_Half.ggr:2 msgid "CD Half" msgstr "Половина КД" #: data/gradients/Caribbean_Blues.ggr:2 msgid "Caribbean Blues" msgstr "Карибська блакить" #: data/gradients/Coffee.ggr:2 msgid "Coffee" msgstr "Кава" #: data/gradients/Cold_Steel.ggr:2 msgid "Cold Steel" msgstr "Холодна сталь" #: data/gradients/Cold_Steel_2.ggr:2 msgid "Cold Steel 2" msgstr "Холодна сталь 2" #: data/gradients/Crown_molding.ggr:2 msgid "Crown molding" msgstr "Карніз" #: data/gradients/Dark_1.ggr:2 msgid "Dark 1" msgstr "Темний 1" #: data/gradients/Deep_Sea.ggr:2 msgid "Deep Sea" msgstr "Глибоке море" #: data/gradients/Flare_Glow_Angular_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Angular 1" msgstr "Спалах полум'я кутовий 1" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 1" msgstr "Спалах полум'я радіальний 1" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 2" msgstr "Спалах полум'я радіальний 2" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_3.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 3" msgstr "Спалах полум'я радіальний 3" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_4.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 4" msgstr "Спалах полум'я радіальний 4" #: data/gradients/Flare_Radial_101.ggr:2 msgid "Flare Radial 101" msgstr "Радіальний спалах 101" #: data/gradients/Flare_Radial_102.ggr:2 msgid "Flare Radial 102" msgstr "Радіальний спалах 102" #: data/gradients/Flare_Radial_103.ggr:2 msgid "Flare Radial 103" msgstr "Радіальний спалах 103" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 1" msgstr "Радіальні промені спалаху 1" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 2" msgstr "Радіальні промені спалаху 2" #: data/gradients/Flare_Rays_Size_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Size 1" msgstr "Розмір променів спалаху 1" #: data/gradients/Flare_Sizefac_101.ggr:2 msgid "Flare Sizefac 101" msgstr "Розмір спалаху 101" #: data/gradients/Four_bars.ggr:2 msgid "Four bars" msgstr "Чотири риски" #: data/gradients/French_flag.ggr:2 msgid "French flag" msgstr "Французький прапор" #: data/gradients/French_flag_smooth.ggr:2 msgid "French flag smooth" msgstr "Французький прапор гладкий" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CCW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CCW" msgstr "Спектр повного насичення CCW" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CW" msgstr "Спектр повного насичення CW" #: data/gradients/German_flag.ggr:2 msgid "German flag" msgstr "Німецький прапор" #: data/gradients/German_flag_smooth.ggr:2 msgid "German flag smooth" msgstr "Німецький прапор гладкий" #: data/gradients/Golden.ggr:2 msgid "Golden" msgstr "Золотий" #: data/gradients/Greens.ggr:2 data/palettes/Greens.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:59 #, no-c-format msgid "Greens" msgstr "Зелені відтінки" #: data/gradients/Horizon_1.ggr:2 msgid "Horizon 1" msgstr "Горизонт 1" #: data/gradients/Horizon_2.ggr:2 msgid "Horizon 2" msgstr "Горизонт 2" #: data/gradients/Incandescent.ggr:2 msgid "Incandescent" msgstr "Розжарений" #: data/gradients/Land_1.ggr:2 msgid "Land 1" msgstr "Земля 1" #: data/gradients/Land_and_Sea.ggr:2 msgid "Land and Sea" msgstr "Земля та море" #: data/gradients/Metallic_Something.ggr:2 msgid "Metallic Something" msgstr "Щось металічне" #: data/gradients/Mexican_flag.ggr:2 msgid "Mexican flag" msgstr "Мексиканський прапор" #: data/gradients/Mexican_flag_smooth.ggr:2 msgid "Mexican flag smooth" msgstr "Мексиканський прапор гладкий" #: data/gradients/Nauseating_Headache.ggr:2 msgid "Nauseating Headache" msgstr "Нудотний головний біль" #: data/gradients/Neon_Cyan.ggr:2 msgid "Neon Cyan" msgstr "Неоновий бірюзовий" #: data/gradients/Neon_Green.ggr:2 msgid "Neon Green" msgstr "Неоновий зелений" #: data/gradients/Neon_Yellow.ggr:2 msgid "Neon Yellow" msgstr "Неоновий жовтий" #: data/gradients/Pastel_Rainbow.ggr:2 msgid "Pastel Rainbow" msgstr "Пастельна веселка" #: data/gradients/Pastels.ggr:2 data/palettes/Pastels.gpl:2 msgid "Pastels" msgstr "Пастельні відтінки" #: data/gradients/Purples.ggr:2 msgid "Purples" msgstr "Фіолетові відтінки" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Blue.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Blue" msgstr "Радіальне око, синє" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Brown.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Brown" msgstr "Радіальне око, коричневе" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Green.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Green" msgstr "Радіальне око, зелене" #: data/gradients/Radial_Glow_1.ggr:2 msgid "Radial Glow 1" msgstr "Радіальне світіння 1" #: data/gradients/Radial_Rainbow_Hoop.ggr:2 msgid "Radial Rainbow Hoop" msgstr "Радіальна райдуга" #: data/gradients/Romanian_flag.ggr:2 msgid "Romanian flag" msgstr "Румунський прапор" #: data/gradients/Romanian_flag_smooth.ggr:2 msgid "Romanian flag smooth" msgstr "Румунський прапор гладкий" #: data/gradients/Rounded_edge.ggr:2 msgid "Rounded edge" msgstr "Округлений край" #: data/gradients/Shadows_1.ggr:2 msgid "Shadows 1" msgstr "Тіні 1" #: data/gradients/Shadows_2.ggr:2 msgid "Shadows 2" msgstr "Тіні 2" #: data/gradients/Shadows_3.ggr:2 msgid "Shadows 3" msgstr "Тіні 3" #: data/gradients/Skyline.ggr:2 msgid "Skyline" msgstr "Лінія горизонту" #: data/gradients/Skyline_polluted.ggr:2 msgid "Skyline polluted" msgstr "Забруднена лінія горизонту" #: data/gradients/Square_Wood_Frame.ggr:2 msgid "Square Wood Frame" msgstr "Квадратна дерев'яна рамка" #: data/gradients/Sunrise.ggr:2 msgid "Sunrise" msgstr "Схід сонця" #: data/gradients/Three_bars_sin.ggr:2 msgid "Three bars sin" msgstr "Три тонкі риски" #: data/gradients/Tropical_Colors.ggr:2 msgid "Tropical Colors" msgstr "Тропічні кольори" #: data/gradients/Tube_Red.ggr:2 msgid "Tube Red" msgstr "Червона труба" #: data/gradients/Wood_1.ggr:2 msgid "Wood 1" msgstr "Деревина 1" #: data/gradients/Wood_2.ggr:2 msgid "Wood 2" msgstr "Деревина 2" #: data/gradients/Yellow_Contrast.ggr:2 msgid "Yellow Contrast" msgstr "Жовтий контрастний" #: data/gradients/Yellow_Orange.ggr:2 msgid "Yellow Orange" msgstr "Жовто-оранжеві" #: data/palettes/40_Colors.gpl:2 msgid "40_Colors" msgstr "40_кольорів" #: data/palettes/Anchor.gpl:2 msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: data/palettes/Bears.gpl:2 msgid "Bears" msgstr "Ведмеді" #: data/palettes/Bgold.gpl:2 msgid "Bgold" msgstr "" #: data/palettes/Blues.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:69 #, no-c-format msgid "Blues" msgstr "Сині відтінки" #: data/palettes/Borders.gpl:2 msgid "Borders" msgstr "Обрамлення" #: data/palettes/Browns_And_Yellows.gpl:2 msgid "Browns and Yellows" msgstr "Коричневі і жовті відтінки" #: data/palettes/Caramel.gpl:2 msgid "Caramel" msgstr "Карамельні відтінки" #: data/palettes/Cascade.gpl:2 msgid "Cascade" msgstr "Каскад" #: data/palettes/China.gpl:2 msgid "China" msgstr "Китай" #: data/palettes/Coldfire.gpl:2 msgid "Coldfire" msgstr "Холодний вогонь" #: data/palettes/Cool_Colors.gpl:2 msgid "Cool Colors" msgstr "Холодні кольори" #: data/palettes/Cranes.gpl:2 msgid "Cranes" msgstr "Крани" #: data/palettes/DMC.gpl:2 msgid "DMC" msgstr "DMC" #: data/palettes/Dark_pastels.gpl:2 msgid "Dark Pastels" msgstr "Темні пастелі" #: data/palettes/Ega.gpl:2 msgid "Ega" msgstr "EGA" #: data/palettes/Firecode.gpl:2 msgid "Firecode" msgstr "Пожежний код" #: data/palettes/Gold.gpl:2 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: data/palettes/GrayViolet.gpl:2 msgid "GrayViolet" msgstr "Сіро-фіолетові" #: data/palettes/Grayblue.gpl:2 msgid "Grayblue" msgstr "Сіро-сині відтінки" #: data/palettes/Grays.gpl:2 msgid "Grays" msgstr "Сірі відтінки" #: data/palettes/Hilite.gpl:2 msgid "Hilite" msgstr "" #: data/palettes/Khaki.gpl:2 msgid "Khaki" msgstr "Хакі" #: data/palettes/Lights.gpl:2 msgid "Lights" msgstr "Світлі відтінки" #: data/palettes/Madeira.gpl:2 msgid "Madeira" msgstr "Мадера" #: data/palettes/Muted.gpl:2 msgid "Muted" msgstr "Приглушений" #: data/palettes/Named_Colors.gpl:2 msgid "Named Colors" msgstr "Іменовані кольори" #: data/palettes/News3.gpl:2 msgid "News3" msgstr "Новини 3" #: data/palettes/Op2.gpl:2 #, fuzzy msgid "Op2" msgstr "Op2" #: data/palettes/Paintjet.gpl:2 msgid "Paintjet" msgstr "Струмені фарби" #: data/palettes/Pantone_Coated_Approx.gpl:2 #, fuzzy msgid "Pantone_Coated_Approx" msgstr "Pantone_Coated_Approx" #: data/palettes/Plasma.gpl:2 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: data/palettes/Reds.gpl:2 plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:49 #, no-c-format msgid "Reds" msgstr "Червоні" #: data/palettes/Reds_And_Purples.gpl:2 msgid "Reds and Purples" msgstr "Червоні та фіолетові" #: data/palettes/Royal.gpl:2 msgid "Royal" msgstr "Королівські" #: data/palettes/Topographic.gpl:2 msgid "Topographic" msgstr "Топографічний" #: data/palettes/Visibone.gpl:2 #, fuzzy msgid "Visibone" msgstr "Visibone" #: data/palettes/Visibone_2.gpl:2 #, fuzzy msgid "Visibone 2" msgstr "Visibone 2" #: data/palettes/Volcano.gpl:2 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #: data/palettes/Warm_Colors.gpl:2 msgid "Warm Colors" msgstr "Теплі кольори" #: data/palettes/Web.gpl:2 msgid "Web" msgstr "Тенета" #: data/palettes/new_kde.gpl:2 msgid "KDE (new)" msgstr "KDE (нові)" #: data/patterns/3dgreen.pat:1 msgid "3D Green" msgstr "3D зелений" #: data/patterns/Craters.pat:1 msgid "Craters" msgstr "Кратери" #: data/patterns/Moonfoot.pat:1 msgid "One Small Step..." msgstr "Один невеличкий крок..." #: data/patterns/Stripes1px.pat:1 msgid "Stripes Fine" msgstr "Дрібні смуги" #: data/patterns/Stripes2px.pat:1 msgid "Stripes" msgstr "Смуги" #: data/patterns/amethyst.pat:1 msgid "Amethyst" msgstr "Аметист" #: data/patterns/bark.pat:1 msgid "Tree Bark" msgstr "Кора" #: data/patterns/blue.pat:1 msgid "Big Blue" msgstr "Блакитний" #: data/patterns/bluegrid.pat:1 msgid "Blue Grid" msgstr "Синя ґратка" #: data/patterns/bluesquares.pat:1 msgid "Blue Squares" msgstr "Сині квадрати" #: data/patterns/blueweb.pat:1 msgid "Blue Web" msgstr "Сині Тенети" #: data/patterns/brick.pat:1 msgid "Bricks" msgstr "Цегла" #: data/patterns/burlap.pat:1 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/patterns/burlwood.pat:1 msgid "Burlwood" msgstr "" #: data/patterns/choc_swirl.pat:1 msgid "Chocolate Swirl" msgstr "Шоколадний вир" #: data/patterns/corkboard.pat:1 msgid "Cork board" msgstr "Коркова дошка" #: data/patterns/cracked.pat:1 msgid "Crack" msgstr "Тріщина" #: data/patterns/crinklepaper.pat:1 msgid "Crinkled Paper" msgstr "Гофрований папір" #: data/patterns/electric.pat:1 msgid "Electric Blue" msgstr "Електричний синій" #: data/patterns/fibers.pat:1 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/patterns/granite1.pat:1 msgid "Granite #1" msgstr "Граніт #1" #: data/patterns/ground1.pat:1 msgid "Dried mud" msgstr "Сухе болото" #: data/patterns/ice.pat:1 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: data/patterns/java.pat:1 msgid "Java" msgstr "Кава" #: data/patterns/leather.pat:1 msgid "Leather" msgstr "Шкіра" #: data/patterns/leaves.pat:1 msgid "Maple Leaves" msgstr "Кленове листя" #: data/patterns/leopard.pat:1 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: data/patterns/lightning.pat:1 msgid "Lightning" msgstr "Блискавка" #: data/patterns/marble1.pat:1 msgid "Marble #1" msgstr "Мармур #1" #: data/patterns/marble2.pat:1 msgid "Marble #2" msgstr "Мармур #2" #: data/patterns/marble3.pat:1 msgid "Marble #3" msgstr "Мармур #3" #: data/patterns/nops.pat:1 msgid "Nops" msgstr "" #: data/patterns/paper.pat:1 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: data/patterns/parque1.pat:1 msgid "Parque #1" msgstr "Паркет 1" #: data/patterns/parque2.pat:1 msgid "Parque #2" msgstr "Паркет 2" #: data/patterns/parque3.pat:1 msgid "Parque #3" msgstr "Паркет 3" #: data/patterns/pastel.pat:1 msgid "Pastel Stuff" msgstr "Пастель" #: data/patterns/pine.pat:1 msgid "Pine" msgstr "Сосна" #: data/patterns/pink_marble.pat:1 msgid "Pink Marble" msgstr "Рожевий мармур" #: data/patterns/pool.pat:1 msgid "Pool Bottom" msgstr "Дно басейна" #: data/patterns/qube1.pat:1 msgid "Qbert" msgstr "" #: data/patterns/rain.pat:1 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: data/patterns/recessed.pat:1 msgid "recessed" msgstr "заглибини" #: data/patterns/redcube.pat:1 msgid "Red Cubes" msgstr "Червоні кубики" #: data/patterns/rock.pat:1 msgid "Rocks" msgstr "Валуни" #: data/patterns/sky.pat:1 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/patterns/slate.pat:1 msgid "Slate" msgstr "Сланець" #: data/patterns/sm_squares.pat:1 msgid "Small Squares" msgstr "Малі квадрати" #: data/patterns/starfield.pat:1 msgid "Starfield" msgstr "Зоряне поле" #: data/patterns/stone33.pat:1 msgid "Stone" msgstr "Камінь" #: data/patterns/terra.pat:1 msgid "Terra" msgstr "Земля" #: data/patterns/walnut.pat:1 msgid "Walnut" msgstr "Волоський горіх" #: data/patterns/warning.pat:1 msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: data/patterns/wood1.pat:1 msgid "Wood of some sort" msgstr "Дерево певної породи" #: data/patterns/wood2.pat:1 msgid "Pine?" msgstr "Сосна?" #: data/patterns/wood3.pat:1 msgid "Wood #1" msgstr "Деревина 1" #: data/patterns/wood4.pat:1 msgid "Wood #2" msgstr "Деревина 2" #: data/patterns/wood5.pat:1 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:43 msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа-маска" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:69 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:35 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:35 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 msgid "A" msgstr "A" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:37 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139 #, fuzzy msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" msgstr "" "Comment=Модель кольору з 16-бітним цілим числом для кожного каналу зображень " "CMYK" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:74 msgid "Lightness" msgstr "Освіченість" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "L" msgstr "L" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a*" msgstr "a*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a" msgstr "a" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b*" msgstr "b*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b" msgstr "b" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:44 msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/альфа-канал" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:46 msgid "X" msgstr "X" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:32 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:32 msgid "Y" msgstr "Y" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:48 msgid "Z" msgstr "Z" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:345 msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Загальна гістограма RGB" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:349 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 msgid "R" msgstr "R" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:350 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 msgid "G" msgstr "G" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:351 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 msgid "B" msgstr "B" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:411 msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 msgid "L*" msgstr "L*" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158 msgid "Generic RGB" msgstr "Загальне RGB" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189 msgid "Generic L*a*b*" msgstr "Загальне L*a*b*" #: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cpp:70 msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available." msgstr "Не вдається запустити Chalk: нема просторів кольорів." #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:92 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:93 #, fuzzy msgid "Alpha Darken" msgstr "Альфа-маска" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:94 #, fuzzy msgid "In" msgstr "В" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:95 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "З" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:96 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Зверху" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:97 #, fuzzy msgid "Xor" msgstr "Викл. АБО (XOR)" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:98 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:99 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:101 ui/wdgselectionoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:102 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "Diff" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:103 msgid "Multiply" msgstr "Помножити" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:104 #, fuzzy msgid "Divide" msgstr "Розділити" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:105 #, fuzzy msgid "Dodge" msgstr "Освітлювач" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:106 msgid "Burn" msgstr "" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:109 msgid "Copy Red" msgstr "Скопіювати червоний" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:110 msgid "Copy Green" msgstr "Скопіювати зелений" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:111 msgid "Copy Blue" msgstr "Скопіювати синій" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:112 msgid "Copy Opacity" msgstr "Скопіювати непрозорість" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:114 msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:115 msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:117 msgid "Modulate" msgstr "Модуляція" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:118 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:120 msgid "No Composition" msgstr "Без композиції" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:121 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:68 msgid "Darken" msgstr "Затемнити" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:122 msgid "Lighten" msgstr "Освітлити" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:123 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:72 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:124 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:73 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:112 #: ui/wdgapplyprofile.ui:111 ui/wdgcolorsettings.ui:115 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "За насиченістю" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:125 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:145 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:126 ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color" msgstr "Колір" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:127 #, fuzzy msgid "Colorize" msgstr "Розфарбовування" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:128 msgid "Luminize" msgstr "" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:129 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:130 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:131 msgid "Copy Cyan" msgstr "Скопіювати бірюзовий" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:132 msgid "Copy Magenta" msgstr "Скопіювати бузковий" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:133 msgid "Copy Yellow" msgstr "Скопіювати жовтий" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:134 msgid "Copy Black" msgstr "Скопіювати чорний" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:135 msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:136 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cpp:52 msgid "CMYK16" msgstr "CMYK16" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109 msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (16-бітне ціле число/канал)" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "C" msgstr "C" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "M" msgstr "M" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "K" msgstr "K" #: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cpp:57 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:41 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112 msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (ціле 8-біт/канал)" #: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cpp:54 #, fuzzy msgid "GRAY/Alpha16" msgstr "Додати канал" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:43 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104 msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" msgstr "Відтінки сірого (16-бітне ціле число / канал)" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 ui/kis_view.cpp:3829 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cpp:68 msgid "GRAY/Alpha8" msgstr "GRAY/Alpha8" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:47 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100 msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" msgstr "Відтінки сірого (ціле 8-біт/канал)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:52 msgid "LMS (32-bit float/channel)" msgstr "LMS (32-бітове дробове число)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "Довгий" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Середня" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Короткий" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "S" msgstr "S" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142 msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" msgstr "Простір конуса LMS (32-бітове дробове число)" #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cpp:55 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cpp:54 #, fuzzy msgid "Float32" msgstr "&Фільтр:" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:54 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129 msgid "RGB (16-bit float/channel)" msgstr "RGB (16-бітне дробове число / канал)" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:68 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:67 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:66 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cpp:53 #, fuzzy msgid "Float16 Half" msgstr "Додати канал" #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150 msgid "RGB (32-bit float/channel)" msgstr "RGB (32-бітове дробове число)" #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114 msgid "RGB (16-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-бітне ціле число / канал)" #: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cpp:52 msgid "RGB16" msgstr "RGB16" #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102 msgid "RGB (8-bit integer/channel)" msgstr "RGB (ціле 8-біт/канал)" #: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cpp:65 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34 msgid "Wet Texture" msgstr "Вогка текстура" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35 msgid "Add a texture to the wet canvas" msgstr "Додати текстуру до вогкого полотна" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:113 #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:115 msgid "Watercolors" msgstr "Акварель" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:117 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:64 msgid "Quinacridone Rose" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:118 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:71 #, fuzzy msgid "Indian Red" msgstr "Індійська рупія" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:119 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:78 #, fuzzy msgid "Cadmium Yellow" msgstr "жовтий" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:120 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Hookers Green" msgstr "Зелений" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:121 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Cerulean Blue" msgstr "Карибська блакить" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:122 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:99 msgid "Burnt Umber" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:123 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cadmium Red" msgstr "Кадмій" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:124 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:113 msgid "Brilliant Orange" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:125 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:120 #, fuzzy msgid "Hansa Yellow" msgstr "жовтий" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:126 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:127 #, fuzzy msgid "Phthalo Green" msgstr "Зелений" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:127 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:134 msgid "French Ultramarine" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:128 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Interference Lilac" msgstr "Налаштування &інтерфейсу" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:129 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:148 msgid "Titanium White" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:130 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:155 #, fuzzy msgid "Ivory Black" msgstr "Скопіювати чорний" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:131 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:162 msgid "Pure Water" msgstr "Чиста вода" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:133 #, fuzzy msgid "Red Concentration" msgstr "Дода&ткова конфігурація" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:134 #, fuzzy msgid "Myth Red" msgstr "Блакитний" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:135 #, fuzzy msgid "Green Concentration" msgstr "Утиліта налаштування зберігача екрана X для KDE" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:136 #, fuzzy msgid "Myth Green" msgstr "Зелений" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blue Concentration" msgstr "&Піпетка" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:138 #, fuzzy msgid "Myth Blue" msgstr "Блакитний" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:139 msgid "Water Volume" msgstr "Кількість води" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:140 msgid "Paper Height" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:142 #, fuzzy msgid "Adsorbed Red Concentration" msgstr "&Піпетка" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:143 msgid "Adsorbed Myth Red" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:144 #, fuzzy msgid "Adsorbed Green Concentration" msgstr "&Піпетка" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:145 #, fuzzy msgid "Adsorbed Myth Green" msgstr "Зелений" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:146 #, fuzzy msgid "Adsorbed Blue Concentration" msgstr "&Піпетка" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:147 msgid "Adsorbed Myth Blue" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:148 msgid "Adsorbed Water Volume" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:149 msgid "Adsorbed Paper Height" msgstr "" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:168 #, fuzzy msgid "Paint strength:" msgstr "Потужність поточного сигналу" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:175 msgid "Wetness:" msgstr "Вогкість:" #: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37 msgid "Watercolor Brush" msgstr "Акварельний пензель" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:89 msgid "Wet" msgstr "Вогка" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:108 msgid "Wetness Visualisation" msgstr "Візуалізація вогкоти" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cpp:61 msgid "Dry the Paint" msgstr "Висушити фарбу" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51 msgid "Watercolor Physics Simulation Filter" msgstr "" #: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36 #, fuzzy msgid "Wet & Sticky Paintbrush" msgstr "Пензель" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56 msgid "Wet & Sticky" msgstr "" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:76 msgid "Liquid Content" msgstr "Вміст рідини" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:77 msgid "Drying Rate" msgstr "Швидкість висихання" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:78 #, fuzzy msgid "Miscibility" msgstr "&Видимість" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:81 msgid "Gravitational Direction" msgstr "Напрямок гравітації" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:82 msgid "Gravitational Strength" msgstr "Сила гравітації" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:84 msgid "Absorbency" msgstr "Вбирання" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:85 msgid "Paint Volume" msgstr "Кількість фарби" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:526 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:582 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:52 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:528 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:584 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:62 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Wet & Sticky paint engine..." msgstr "Пензель" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129 msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:33 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:33 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:34 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:34 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cpp:51 msgid "YCbCr16" msgstr "YCbCr16" #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130 msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)" #: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cpp:53 msgid "YCBR8" msgstr "YCBR8" #: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:63 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:536 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:16 #, no-c-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/kis_fill_painter.cpp:268 msgid "Making fill outline..." msgstr "Визначення ділянки заповнення" #: core/kis_filter_strategy.h:50 #, fuzzy msgid "Hermite" msgstr "Копіювання дозволене" #: core/kis_filter_strategy.h:61 msgid "Bicubic" msgstr "" #: core/kis_filter_strategy.h:72 #, fuzzy msgid "Box" msgstr "Коробка" #: core/kis_filter_strategy.h:84 msgid "Triangle aka (bi)linear" msgstr "" #: core/kis_filter_strategy.h:95 #, fuzzy msgid "Bell" msgstr "Дзвінок" #: core/kis_filter_strategy.h:105 msgid "BSpline" msgstr "Бі-сплайн" #: core/kis_filter_strategy.h:115 msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцош 3" #: core/kis_filter_strategy.h:127 msgid "Mitchell" msgstr "Мітчел" #: core/kis_gradient_painter.cpp:558 msgid "Rendering gradient..." msgstr "Відтворення градієнта..." #: core/kis_gradient_painter.cpp:605 #, fuzzy msgid "Anti-aliasing gradient..." msgstr "Візуалізація градієнта..." #: core/kis_image.cpp:96 core/kis_image.cpp:739 msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: core/kis_image.cpp:183 core/kis_image.cpp:921 msgid "Convert Image Type" msgstr "Змінити тип зображення" #: core/kis_image.cpp:299 msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: core/kis_image.cpp:340 msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #: core/kis_image.cpp:381 core/kis_layer.cpp:218 core/kis_paint_device.cpp:110 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:60 msgid "Move Layer" msgstr "Перемістити шар" #: core/kis_image.cpp:432 msgid "Layer Property Changes" msgstr "Зміна властивостей шару" #: core/kis_image.cpp:552 core/kis_image.cpp:659 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Шар %1" #: core/kis_image.cpp:629 msgid "background" msgstr "тло" #: core/kis_image.cpp:737 msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" #: core/kis_image.cpp:784 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: core/kis_image.cpp:833 #: plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:89 #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #: core/kis_image.cpp:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:83 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: core/kis_image.cpp:1324 ui/kis_view.cpp:1918 msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: core/kis_image.cpp:1352 msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #: core/kis_layer.cpp:74 msgid "Lock Layer" msgstr "Заблокувати шар" #: core/kis_layer.cpp:108 msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозорість шару" #: core/kis_layer.cpp:142 msgid "Layer Visibility" msgstr "Видимість шару" #: core/kis_layer.cpp:177 msgid "Layer Composite Mode" msgstr "Режим композиції шару" #: core/kis_paint_device.cpp:161 msgid "Convert Layer Type" msgstr "Перетворити тип шару" #: core/kis_paint_layer.cpp:488 msgid "Create Layer Mask" msgstr "Створити маску шару" #: core/kis_paint_layer.cpp:492 ui/kis_view.cpp:649 msgid "Mask From Selection" msgstr "Маска з вибраного" #: core/kis_paint_layer.cpp:496 ui/kis_view.cpp:652 msgid "Mask to Selection" msgstr "Маска до вибраного" #: core/kis_paint_layer.cpp:501 msgid "Remove Layer Mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: core/kis_paint_layer.cpp:505 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосувати маску шару" #: core/kis_paintop.h:119 msgid "Abstract PaintOp" msgstr "" #: core/kis_scale_visitor.h:110 msgid "Scaling..." msgstr "Масштабування..." #: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:124 ui/kis_view.cpp:1860 msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #: main.cpp:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:55 msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання..." #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cpp:109 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cpp:91 msgid "&Bumpmap..." msgstr "&Рельєф..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:111 msgid "&CImg Image Restoration..." msgstr "Від&новлення зображення з CImg..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:646 msgid "Applying image restoration filter..." msgstr "Застосування фільтра відновлення зображення..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58 msgid "Image Restoration (cimg-based)" msgstr "Відновлення зображення (за допомогою cimg)" #: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Colorify..." msgstr "Перенесення &кольорів..." #: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45 #, fuzzy msgid "Colorify..." msgstr "Розфарбовування" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:33 msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфа..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфа" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:71 msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:117 msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36 msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49 msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:79 msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:232 msgid "&Desaturate" msgstr "&Прибрати насичення" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41 msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59 msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:142 msgid "&Brightness/Contrast..." msgstr "&Яскравість / контраст..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62 msgid "Brightness / Contrast" msgstr "Яскравість / контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60 msgid "&Color Adjustment..." msgstr "Коректування &кольору..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66 msgid "Color Adjustment" msgstr "Коректування кольору" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:91 msgid "&Gaussian Blur" msgstr "&Гаусове розмивання" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:98 msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:104 msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:110 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58 msgid "Emboss Laplascian" msgstr "Рельєф Лапласа" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67 msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &&Qt::Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:131 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94 msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:144 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112 msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:160 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121 msgid "Right Edge Detection" msgstr "Виявлення правої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:166 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130 msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення нижньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:172 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139 msgid "Left Edge Detection" msgstr "Виявлення лівої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49 msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103 msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рельєф по діагоналі" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34 msgid "&Custom Convolution..." msgstr "&Нетипова згорненість..." #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37 msgid "Custom Convolution" msgstr "Нетипова згорненість" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:64 msgid "&Cubism..." msgstr "&Кубізм..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:387 msgid "Applying cubism filter..." msgstr "Застосування фільтра \"кубізму\"..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:439 msgid "Tile size" msgstr "Розмір плитки" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:440 msgid "Tile saturation" msgstr "Насиченість плитки" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53 msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:94 msgid "Applying emboss filter..." msgstr "Застосування фільтра тиснення..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:164 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45 #: ui/kis_filter_manager.cpp:129 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: plugins/filters/example/example.cpp:63 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:106 #: ui/kis_selection_manager.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cpp:664 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:61 msgid "&Color Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45 msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65 msgid "Halftone Reduction..." msgstr "Зменшення півтонів..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78 msgid "Half-size" msgstr "Пів-розмір" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86 msgid "Fast wavelet transformation" msgstr "" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122 msgid "Fast wavelet untransformation" msgstr "" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70 msgid "Halftone Reducer" msgstr "Зменшення півтонів" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31 #, fuzzy msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Просте зменшення шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52 #, fuzzy msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Просте зменшення шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32 msgid "&Wavelet Noise Reduction..." msgstr "Зменшення &шуму за допомогою Wavelet..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106 msgid "Thresholding" msgstr "Поріг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59 msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшення шуму за допомогою Wavelet" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:71 msgid "&Lens Correction..." msgstr "Корекція &лінз..." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:93 msgid "Configuration of lens correction filter" msgstr "Налаштування фільтра корекції лінз" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43 msgid "Lens Correction" msgstr "Корекція лінз" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:84 msgid "&Levels" msgstr "&Рівні" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:36 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:67 msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:85 msgid "Configuration of noise filter" msgstr "Налаштування фільтра шуму" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:53 msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:96 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:96 msgid "Applying oilpaint filter..." msgstr "Застосування фільтра олійних фарб..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:234 msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:235 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52 msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54 msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пікселювати..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:103 #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:66 msgid "Applying pixelize filter..." msgstr "Застосування фільтра пікселювання..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:169 msgid "Pixel width" msgstr "Ширина пікселя" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:170 msgid "Pixel height" msgstr "Висота пікселя" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювання" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:424 msgid "Drop size" msgstr "Розмір краплі" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:425 msgid "Number" msgstr "Номер" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:426 msgid "Fish eyes" msgstr "Випуклість" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50 msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Random Pick..." msgstr "Випадковий" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:87 msgid "Configuration of random pick filter" msgstr "Налаштування фільтра випадкового вибору" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43 #, fuzzy msgid "Random Pick" msgstr "Випадковий" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:55 msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кутки..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45 msgid "Round Corners" msgstr "Закруглені кутки" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:75 msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:174 msgid "Number of tiles" msgstr "Кількість блоків" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53 msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:73 msgid "&Sobel..." msgstr "&Перетворення Собеля..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:116 msgid "Applying sobel filter..." msgstr "Застосування фільтра Собеля..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:201 msgid "Sobel horizontally" msgstr "Собель горизонтально" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:202 msgid "Sobel vertically" msgstr "Собель вертикально" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:203 msgid "Keep sign of result" msgstr "Зберегти знак результату" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:204 msgid "Make image opaque" msgstr "Зробити зображення непрозорим" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60 msgid "Sobel" msgstr "Перетворення Собеля" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.cpp:110 msgid "Invert with &Threads" msgstr "Інвертувати з &нитками" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40 msgid "Invert with Threads" msgstr "Інвертування з нитками" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:54 msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:102 msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:126 msgid "Configuration of wave filter" msgstr "Налаштування фільтра хвиль" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38 msgid "Pixel Airbrush" msgstr "Точковий аерограф" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:69 msgid "Pressure variation: " msgstr "Зміна натиску: " #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:70 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:72 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43 msgid "Pixel Brush" msgstr "Точковий пензель" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38 msgid "Pixel Eraser" msgstr "Точкова ґумка" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40 msgid "Pixel Pencil" msgstr "Точковий олівець" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:65 #, fuzzy msgid "Rate: " msgstr "Обернути за год. стрілкою" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:76 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:78 #, c-format msgid "" "Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate." msgstr "" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41 msgid "Smudge Brush" msgstr "Розмитий пензель" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:50 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:116 #: ui/kis_controlframe.cpp:106 msgid "&Brush" msgstr "&Пензель" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:120 msgid "Draw freehand" msgstr "Малювати рукою" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:153 #, fuzzy msgid "Paint direct" msgstr "&Кореневий каталог:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:82 msgid "Brush Tool" msgstr "Пензель" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:83 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:96 msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:100 msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:138 msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:139 ui/kis_view.cpp:1688 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:200 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:217 msgid "&Color Picker" msgstr "&Вибір кольору" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:218 msgid "Color picker" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Duplicate Brush" msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Duplicate Brush" msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:95 msgid "" "Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate " "from to begin." msgstr "" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can " "start painting. An indication of where you are copying from will be " "displayed while drawing and moving the mouse." msgstr "" "Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви " "клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому " "переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G" "\" встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G " "цього типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:238 #, fuzzy msgid "Healing" msgstr "Масштабування" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:249 #, fuzzy msgid "Healing radius" msgstr "Радіус дірки:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:251 msgid "Correct the perspective" msgstr "Скорегувати перспективу" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:86 msgid "Duplicate Tool" msgstr "Дублювання" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:129 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:173 msgid "&Ellipse" msgstr "&Еліпс" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:180 msgid "Draw an ellipse" msgstr "Намалювати еліпс" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:86 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Еліпс" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:53 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:95 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:60 #, no-c-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:109 msgid "Flood Fill" msgstr "Заповнення повінню" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:165 msgid "Threshold: " msgstr "Поріг: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:172 msgid "Use pattern" msgstr "Вживати взірець" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:176 msgid "Limit to current layer" msgstr "Обмежитись поточним шаром" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:180 msgid "Fill entire selection" msgstr "Заповнити все вибране" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:220 msgid "&Fill" msgstr "&Заповнення" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:227 #, fuzzy msgid "Contiguous fill" msgstr "Неоднозначна назва поля" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:101 msgid "Fill Tool" msgstr "Засіб заповнення" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:147 msgid "Gradient" msgstr "Градієнтний" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:176 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:153 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:234 #, no-c-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:235 msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:237 msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:242 #: ui/wdgautogradient.ui:305 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:243 msgid "Bi-Linear" msgstr "Білінійний" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:244 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:245 ui/wdgautobrush.ui:315 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:246 msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:247 msgid "Conical Symmetric" msgstr "Конічне симетрично" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:251 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:408 ui/kis_dlg_preferences.cpp:409 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:410 ui/kis_dlg_preferences.cpp:411 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:412 ui/kis_dlg_preferences.cpp:413 #: ui/wdgapplyprofile.ui:52 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Відсутній" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:252 #, fuzzy msgid "Forwards" msgstr "&Переслати:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:253 msgid "Alternating" msgstr "Почергово" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:261 msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Поріг згладжування:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:298 msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:302 msgid "Draw a gradient" msgstr "Намалювати градієнт" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:118 msgid "Gradient Tool" msgstr "Градієнт" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:147 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:239 msgid "&Line" msgstr "&Лінія" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:243 msgid "Draw a line" msgstr "Намалювати лінію" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:250 msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:93 msgid "Line Tool" msgstr "Засіб ліній" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:41 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:83 msgid "Move Tool" msgstr "Засіб переміщення" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:103 msgid "&Move" msgstr "&Перемістити" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:31 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:75 #, fuzzy msgid "Pan Tool" msgstr "&Головний пенал" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Pan" msgstr "Градієнтом" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:89 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Рудовато-коричневий" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:109 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:45 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:133 #, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутний" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:174 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:181 msgid "Draw a rectangle" msgstr "Намалювати прямокутник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:91 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Прямокутник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:100 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:193 ui/wdgtextbrush.ui:16 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Font Tool" msgstr "Шрифт" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Enter text:" msgstr "Введіть текст:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:166 msgid "Font: " msgstr "Шрифт: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:185 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:77 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cpp:39 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:94 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштаб" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:100 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:69 msgid "Move Selection Tool" msgstr "Засіб переміщення вибраного" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:210 msgid "&Move selection" msgstr "Пе&ремістити вибране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:217 msgid "Move the selection" msgstr "Перемістити вибране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:51 msgid "SelectBrush" msgstr "Вибір пензлем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:85 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:153 msgid "Selection Brush" msgstr "Вибір пензлем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:135 msgid "&Selection Brush" msgstr "Вибір &пензлем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:140 msgid "Paint a selection" msgstr "Вибір пензлем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:78 msgid "Brush Select Tool" msgstr "Засіб вибору пензлем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:55 msgid "Contiguous Select" msgstr "Суміжний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:109 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:190 msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:145 msgid "&Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір &суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:153 msgid "Select a contiguous area" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:200 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Fuzziness: " msgstr "Похибка:" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:211 #, fuzzy msgid "Sample merged" msgstr "Вилучити зображення" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:90 msgid "Contiguous Select Tool" msgstr "Засіб суміжного вибору" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:50 msgid "Elliptical Select" msgstr "Вибір (еліптичний)" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:193 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:304 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:286 msgid "&Elliptical Selection" msgstr "&Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:294 msgid "Select an elliptical area" msgstr "Вибрати еліптичну ділянку" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:91 msgid "Elliptical Select Tool" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:49 msgid "SelectEraser" msgstr "Витирання вибраного" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:95 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:140 msgid "Selection Eraser" msgstr "Витирання вибраного" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:122 msgid "Selection &Eraser" msgstr "Ви&тирання вибраного" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:127 msgid "Erase parts of a selection" msgstr "Витерти частини вибраного" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:76 msgid "Eraser Select Tool" msgstr "Засіб вибору ґумкою" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:52 msgid "Select Outline" msgstr "Вибір контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:122 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:274 msgid "Outline Selection" msgstr "Вибір контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:255 msgid "&Outline Selection" msgstr "Вибір &контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:264 msgid "Select an outline" msgstr "Вибрати контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:96 msgid "Select Outline tool" msgstr "Контурний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:52 msgid "Select Polygonal" msgstr "Багатокутовий вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:132 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:293 msgid "Polygonal Selection" msgstr "Багатокутовий вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:274 msgid "&Polygonal Selection" msgstr "&Багатокутовий вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:283 msgid "Select a polygonal area" msgstr "Вибір багатокутової ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:101 msgid "Polygonal Select Tool" msgstr "Засіб багатокутовий вибору" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:52 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:89 msgid "Rectangular Select Tool" msgstr "Засіб прямокутного вибору" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:191 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:305 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:287 msgid "&Rectangular Selection" msgstr "&Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:296 msgid "Select a rectangular area" msgstr "Вибір прямокутної ділянки" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:727 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:173 #, no-c-format msgid "&Crop" msgstr "&Обрізати" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:736 msgid "Crop an area" msgstr "Обрізати ділянку" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:143 msgid "Crop Tool" msgstr "Засіб обрізування" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cpp:271 msgid "Bezier Curve" msgstr "Крива Безьє" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:60 msgid "Bezier Painting Tool" msgstr "Засіб малювання Безьє" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:100 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:89 msgid "&Bezier" msgstr "&Безьє" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:109 msgid "" "Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return " "or double-click to finish." msgstr "" "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте " "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або " "двічі клацніть мишкою." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:60 msgid "Bezier Selection Tool" msgstr "Засіб вибору Безьє" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:98 msgid "Select areas of the image with bezier paths." msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:72 msgid "Tool for Curves - Example" msgstr "Засіб для кривих - приклад" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:93 msgid "&Example" msgstr "П&риклад" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:102 msgid "This is a test tool for the Curve Framework." msgstr "" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:63 #, fuzzy msgid "Example Tool" msgstr "Еліпс" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:562 msgid "Magnetic Outline Selection" msgstr "Вибір магнетичним контуром" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:601 msgid "Automatic Mode" msgstr "Автоматичний режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:604 msgid "Manual Mode" msgstr "Ручний режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:771 msgid "Automatic mode" msgstr "Автоматичний режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:772 msgid "Distance: " msgstr "Відстань: " #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:773 msgid "To Selection" msgstr "До вибраного" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:794 msgid "Magnetic Outline" msgstr "Магнетичний контур" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:803 msgid "" "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit " "manual mode, and double click to finish." msgstr "" "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть Ctrl, " "щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:129 msgid "Magnetic Outline Selection Tool" msgstr "Засіб магнетичного вибирання контуром" #: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:52 msgid "Filter Brush" msgstr "Пензель з фільтрами" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:68 msgid "&Filter Brush" msgstr "Пензель з &фільтрами" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:73 msgid "Paint with filters" msgstr "Пензель з фільтрами" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:106 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:179 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:308 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:77 msgid "Filter Tool" msgstr "Засіб фільтра" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:50 msgid "Perspective Grid" msgstr "Ґратка перспективи" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:473 msgid "&Perspective Grid" msgstr "Ґратка &перспективи" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:482 msgid "Edit the perspective grid" msgstr "Змінити ґратку перспективи" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:106 msgid "Perspective Grid Tool" msgstr "Засіб ґратки перспективи" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:89 #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:135 msgid "Perspective Transform" msgstr "Перетворення перспективи" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:728 msgid "&Perspective Transform" msgstr "&Перетворення перспективи" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:736 msgid "Perspective transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:125 msgid "Perspective transform Tool" msgstr "Засіб перетворення перспективи" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:101 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:226 msgid "&Polygon" msgstr "&Багатокутник" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:235 msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:61 msgid "Shift-click will end the polygon." msgstr "" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:98 msgid "Polygon Tool" msgstr "Засіб багатокутника" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:108 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:241 msgid "&Polyline" msgstr "&Ламана лінія" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:250 msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Намалюйте ламану. Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити ламану." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:258 msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:105 msgid "Polyline Tool" msgstr "Ламана лінія" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:88 msgid "Select Similar Colors" msgstr "Вибрати подібні кольори" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:146 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:234 msgid "Similar Selection" msgstr "Вибір подібного" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:205 msgid "&Similar Selection" msgstr "Вибір &подібного" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:207 msgid "Select similar colors" msgstr "Вибрати подібні кольори" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:97 msgid "Select Similar" msgstr "Вибрати подібні" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:53 #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:124 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:16 #, no-c-format msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:183 msgid "&Star" msgstr "&Зірка" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:192 msgid "Draw a star" msgstr "Намалювати зірку" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:97 msgid "Star Tool" msgstr "Зірка" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:91 #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:148 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:16 #, no-c-format msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:902 msgid "&Transform" msgstr "&Перетворення" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:910 msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:149 msgid "Transform Tool" msgstr "Перетворення" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cpp:61 msgid "&Color Range..." msgstr "&Діапазон кольорів..." #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:178 #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:188 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:16 #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:29 #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:29 #, no-c-format msgid "Color Range" msgstr "Діапазон кольорів" #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:192 msgid "Select by Color Range" msgstr "Вибір за діапазоном кольорів" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:72 msgid "&Convert Image Type..." msgstr "&Змінити тип зображення..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:73 msgid "&Convert Layer Type..." msgstr "&Перетворити тип шару..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:92 msgid "" "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:95 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:132 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:16 #, no-c-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Перетворення простору кольорів" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:104 msgid "Convert All Layers From " msgstr "Перетворити всі шари з" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:129 msgid "" "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:141 msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Перетворити нижній шар з" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cpp:44 #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cpp:50 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:95 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:16 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cpp:44 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:129 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:72 msgid "Drop Shadow" msgstr "Тінь" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:85 msgid "Add drop shadow..." msgstr "Додати тінь..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:88 msgid "Add Drop Shadow" msgstr "Додати тінь" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:218 msgid "Blur..." msgstr "Розмивання..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:51 msgid "Add Drop Shadow..." msgstr "Додати тінь..." #: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cpp:62 msgid "&Filters Gallery" msgstr "&Галерея фільтрів" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:47 msgid "Filters Gallery" msgstr "Галерея фільтрів" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:69 msgid "No configuration options are available for this filter." msgstr "Для цього фільтра нема параметрів для налаштування." #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:43 #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:48 #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:76 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cpp:64 msgid "&Histogram" msgstr "&Гістограма" #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:71 msgid "Right-click to select histogram type" msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб вибрати тип гістограми" #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cpp:51 ui/kis_view.cpp:1837 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:69 msgid "Change &Image Size..." msgstr "Змінити розмір &зображення..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:70 msgid "&Scale Layer..." msgstr "&Масштабувати шар..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:75 msgid "&Scale Selection..." msgstr "&Масштабувати вибране..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:128 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:165 msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабувати вибране" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:144 msgid "Border Selection" msgstr "Вибір меж" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:97 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:120 msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити вибране" #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:69 msgid "Grow Selection..." msgstr "Збільшити вибране..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:70 msgid "Shrink Selection..." msgstr "Зменшити вибране..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:71 msgid "Border Selection..." msgstr "Вибір меж..." #: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cpp:44 #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:109 msgid "Performance Test" msgstr "Тест швидкодії" #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:89 msgid "&Performance Test..." msgstr "Тест &швидкодії..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:62 msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Обернути зображення..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:63 msgid "Rotate Image CW" msgstr "Обернути зображення за год. стрілкою" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:64 msgid "Rotate Image 1&80" msgstr "Обернути зображення на 1&80" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:65 msgid "Rotate Image CCW" msgstr "Обернути зображення проти год. стрілки" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:67 msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Обернути шар..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:69 msgid "Rotate 1&80" msgstr "Обернути 1&80" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:70 msgid "Rotate CCW" msgstr "Обернути проти год. стрілки" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:71 msgid "Rotate CW" msgstr "Обернути за год. стрілкою" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не вдається зберегти зображення" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n" "%1." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Надрукувати знімок" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Екран було успішно захоплено." #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Утиліта знімків екрана KDE" #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "З&німок екрана..." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116 msgid "Unknown pattern" msgstr "Невідомий взірець" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148 msgid "Unknown brush" msgstr "Невідомий пензель" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206 msgid "Invalid image size" msgstr "Не чинний розмір зображення" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation." msgstr "" "Простір кольорів - недоступний. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 #, c-format msgid "An error has occured in %1" msgstr "Трапилась помилка в %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277 #, c-format msgid "An error has occurred in %1" msgstr "Трапилась помилка в %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:250 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:278 msgid "unsupported data format in scripts" msgstr "формат даних в скриптах, який не має підтримки" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 msgid "The histogram %1 is not available" msgstr "Нема гістограми %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation." msgstr "Простору кольорів %1 нема; будь ласка, перевірте ваше встановлення." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 msgid "Index out of bound" msgstr "Індекс вийшов за межі допустимого" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:71 msgid "Execute Script File..." msgstr "Виконати файл скрипта..." #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:72 msgid "Script Manager..." msgstr "Менеджер скриптів..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:64 msgid "&Select All Opaque Pixels..." msgstr "" #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:81 #, fuzzy msgid "Select Opaque Pixels" msgstr "Вибір контуром" #: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cpp:39 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:229 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:73 msgid "Separate Image" msgstr "Розділ зображення" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:82 msgid "Separating image..." msgstr "Розділення зображення..." #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:260 #: ui/kis_view.cpp:1707 msgid "Export Layer" msgstr "Експортувати шар" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:50 msgid "Separate Image..." msgstr "Розділ зображення..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:62 msgid "&Shear Image..." msgstr "&Перекосити зображення..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:63 msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Перекосити шар..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:102 msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:34 #, fuzzy msgid "Substrate" msgstr "Зменшувати" #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Substrate..." msgstr "Зменшувати" #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:34 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:24 #, no-c-format msgid "Variations" msgstr "Варіації" #: plugins/viewplugins/variations/variations.cpp:60 msgid "&Variations..." msgstr "&Варіації..." #: chalk.rc:170 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cpp:388 #, no-c-format msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: ui/kis_aboutdata.h:33 msgid "KOffice image manipulation application" msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice" #: ui/kis_aboutdata.h:35 msgid "(c) 1999-2006 The Chalk team.\n" msgstr "(c) 1999-2006, Команда Chalk.\n" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:202 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:208 msgid "Select the exposure (stops) for HDR images" msgstr "" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:33 msgid "Spacing:" msgstr "Проміжки:" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:39 ui/wdgcustombrush.ui:101 #, no-c-format msgid "Use color as mask" msgstr "Вживати колір як маску" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "Pasting data from simple source" msgstr "Вставляння даних з простого джерела" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "" "The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n" "\n" "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " "color format.\n" "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" "\n" "How do you want to interpret these data?" msgstr "" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As &Web" msgstr "Як в &Тенетах" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As on &Monitor" msgstr "Як на &моніторі" #: ui/kis_controlframe.cpp:103 msgid "Brush Shapes" msgstr "Форми пензлів" #: ui/kis_controlframe.cpp:115 msgid "Fill Patterns" msgstr "Взірці заповнення" #: ui/kis_controlframe.cpp:117 msgid "&Patterns" msgstr "Вз&ірці" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:71 #: ui/kis_controlframe.cpp:125 ui/kis_controlframe.cpp:327 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ui/kis_controlframe.cpp:127 msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #: ui/kis_controlframe.cpp:136 msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #: ui/kis_controlframe.cpp:231 ui/kis_controlframe.cpp:232 msgid "Autobrush" msgstr "Автопензель" #: ui/kis_controlframe.cpp:236 msgid "Predefined Brushes" msgstr "Стандартні пензлі" #: ui/kis_controlframe.cpp:239 ui/kis_controlframe.cpp:240 msgid "Custom Brush" msgstr "Нетиповий пензель" #: ui/kis_controlframe.cpp:245 ui/kis_controlframe.cpp:246 msgid "Text Brush" msgstr "Текстовий пензель" #: ui/kis_controlframe.cpp:285 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: ui/kis_controlframe.cpp:288 ui/kis_controlframe.cpp:290 msgid "Custom Pattern" msgstr "Нетиповий взірець" #: ui/kis_custom_palette.cpp:77 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ui/kis_custom_palette.cpp:79 ui/wdgcustompalette.ui:56 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Palettes" msgstr "Додати до стандартних палітр" #: ui/kis_custom_palette.cpp:95 msgid "Add Color to Palette" msgstr "Додати колір до палітри" #: ui/kis_custom_palette.cpp:96 msgid "Color name (optional):" msgstr "Назва кольору (не обов'язково):" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:82 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:103 msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування" #: ui/kis_dlg_apply_profile.cpp:41 msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені" #: ui/kis_dlg_image_properties.cpp:51 ui/kis_view.cpp:606 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ui/kis_dlg_layer_properties.cpp:50 msgid "Layer Properties" msgstr "Властивості шару" #: ui/kis_dlg_new_layer.cpp:53 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:386 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:551 msgid "No devices detected" msgstr "Не виявлено жодного пристрою" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:727 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:731 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:734 ui/wdgcolorsettings.ui:64 #: ui/wdgdisplaysettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Монітор" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:740 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:743 ui/wdgtabletsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:746 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: ui/kis_doc.cpp:107 msgid "Rename Image" msgstr "Перейменувати зображення" #: ui/kis_doc.cpp:267 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "Зображення %1" #: ui/kis_doc.cpp:271 msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk" msgstr "Не завантажено модулі просторів колорів: неможливо запустити Chalk" #: ui/kis_filter_manager.cpp:99 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ui/kis_filter_manager.cpp:104 msgid "Artistic" msgstr "Художні" #: ui/kis_filter_manager.cpp:114 ui/kis_view.cpp:266 ui/wdggridsettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ui/kis_filter_manager.cpp:119 msgid "Decor" msgstr "Декорація" #: ui/kis_filter_manager.cpp:124 msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #: ui/kis_filter_manager.cpp:134 msgid "Enhance" msgstr "Покращенння" #: ui/kis_filter_manager.cpp:139 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ui/kis_filter_manager.cpp:144 msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалістичні" #: ui/kis_filter_manager.cpp:149 ui/kis_filter_manager.cpp:180 msgid "Other" msgstr "Інші" #: ui/kis_filter_manager.cpp:155 ui/kis_filter_manager.cpp:212 #: ui/kis_filter_manager.cpp:215 ui/kis_filter_manager.cpp:273 #: ui/kis_filter_manager.cpp:277 msgid "Apply Filter Again" msgstr "Знов застосувати фільтр" #: ui/kis_filter_manager.cpp:322 msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" #: ui/kis_filter_manager.cpp:325 ui/kis_filter_manager.cpp:335 msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" msgstr "Фільтр перетворить дані шару" #: ui/kis_filter_manager.cpp:332 msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" #: ui/kis_filters_listview.cpp:154 msgid "Filters List" msgstr "Список фільтрів" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:36 ui/kis_gradient_chooser.cpp:38 #: ui/wdgautogradient.ui:30 #, no-c-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:47 msgid "Custom Gradient..." msgstr "Нетиповий градієнт..." #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Розділити відрізок" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:43 msgid "Duplicate Segment" msgstr "Здублювати відрізок" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:44 msgid "Mirror Segment" msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:45 msgid "Remove Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: ui/kis_grid_manager.cpp:56 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: ui/kis_grid_manager.cpp:57 msgid "Hide Grid" msgstr "Сховати ґратку" #: ui/kis_grid_manager.cpp:61 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: ui/kis_grid_manager.cpp:62 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ui/kis_grid_manager.cpp:63 msgid "5x5" msgstr "5x5" #: ui/kis_grid_manager.cpp:64 msgid "10x10" msgstr "10x10" #: ui/kis_grid_manager.cpp:65 msgid "20x20" msgstr "20x20" #: ui/kis_grid_manager.cpp:66 msgid "40x40" msgstr "40x40" #: ui/kis_layerbox.cpp:73 msgid "Create new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ui/kis_layerbox.cpp:75 msgid "Remove current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ui/kis_layerbox.cpp:77 msgid "Raise current layer" msgstr "Піднести поточний шар" #: ui/kis_layerbox.cpp:81 msgid "Lower current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ui/kis_layerbox.cpp:83 msgid "Properties for layer" msgstr "Властивості шару" #: ui/kis_layerbox.cpp:91 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ui/kis_layerbox.cpp:94 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: ui/kis_layerbox.cpp:123 ui/kis_layerlist.cpp:68 msgid "&New Layer..." msgstr "&Новий шар..." #: ui/kis_layerbox.cpp:124 ui/kis_layerlist.cpp:69 msgid "New &Group Layer..." msgstr "Новий &груповий шар..." #: ui/kis_layerbox.cpp:125 ui/kis_layerlist.cpp:70 msgid "New &Adjustment Layer..." msgstr "Новий &коректувальний шар..." #: ui/kis_layerbox.cpp:126 ui/kis_layerlist.cpp:41 ui/kis_layerlist.cpp:71 msgid "New &Object Layer" msgstr "Новий &шар об'єкта" #: ui/kis_layerbox.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot find %1" msgstr "Не вдається знайти %1" #: ui/kis_layerbox.cpp:598 msgid "Canvas" msgstr "Канви" #: ui/kis_layerlist.cpp:52 ui/layerlist.cpp:741 msgid "&Remove Layer" msgstr "&Вилучити шар" #: ui/kis_layerlist.cpp:58 msgid "&Layer..." msgstr "&Шар..." #: ui/kis_layerlist.cpp:59 msgid "&Group Layer..." msgstr "&Груповий шар..." #: ui/kis_layerlist.cpp:60 msgid "&Adjustment Layer..." msgstr "&Коректувальний шар..." #: ui/kis_layerlist.cpp:61 ui/kis_view.cpp:621 msgid "&Object Layer" msgstr "&Шар об'єкта" #: ui/kis_layerlist.cpp:64 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:27 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:56 ui/kis_layerlist.cpp:184 #: ui/kis_tool_paint.cpp:123 ui/wdgautogradient.ui:229 ui/wdgnewimage.ui:245 #, no-c-format msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ui/kis_layerlist.cpp:185 ui/wdglayerproperties.ui:45 #, no-c-format msgid "Composite mode:" msgstr "Режим композиції:" #: ui/kis_layerlist.cpp:188 ui/wdglayerproperties.ui:61 #, no-c-format msgid "Colorspace:" msgstr "Простір кольорів:" #: ui/kis_layerlist.cpp:190 ui/wdgcolorsettings.ui:202 #: ui/wdglayerproperties.ui:53 ui/wdgnewimage.ui:186 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: ui/kis_layerlist.cpp:193 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: ui/kis_layerlist.cpp:201 msgid "Document type: " msgstr "Тип документа: " #: ui/kis_paintop_box.cpp:56 msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Засоби малювання" #: ui/kis_paintop_box.cpp:63 msgid "Styles of painting for the painting tools" msgstr "" #: ui/kis_part_layer.cpp:63 msgid "Embedded Document" msgstr "Вбудований документ" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60 msgid "Show Perspective Grid" msgstr "Показати ґратку перспективи" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61 msgid "Hide Perspective Grid" msgstr "Сховати ґратку перспективи" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63 msgid "Clear Perspective Grid" msgstr "Очистити ґратку перспективи" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "" "Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the " "perspective grid tool" msgstr "" "Перед показом ґратки перспективи, ви мусите започаткувати її за допомогою " "засобу ґратки перспективи" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "No Perspective Grid to Display" msgstr "Немає ґратки перспективи" #: ui/kis_previewwidget.cpp:151 ui/kis_previewwidget.cpp:213 msgid "Preview: " msgstr "Перегляд: " #: ui/kis_previewwidget.cpp:215 msgid "Original: " msgstr "Оригінал: " #: ui/kis_previewwidget.cpp:225 msgid "Preview (needs update)" msgstr "Перегляд (потребує оновлення)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:119 msgid "Paste into &New Image" msgstr "Вставити в нове &зображення" #: ui/kis_selection_manager.cpp:142 msgid "&Reselect" msgstr "&Знов вибрати" #: ui/kis_selection_manager.cpp:153 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Скопіювати вибране до нового шару" #: ui/kis_selection_manager.cpp:159 msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Вирізати вибране до нового шару" #: ui/kis_selection_manager.cpp:164 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ui/kis_selection_manager.cpp:169 ui/kis_selection_manager.cpp:616 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #: ui/kis_selection_manager.cpp:174 ui/kis_selection_manager.cpp:621 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ui/kis_selection_manager.cpp:179 ui/kis_selection_manager.cpp:626 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #: ui/kis_selection_manager.cpp:185 msgid "Display Selection" msgstr "Показати вибране" #: ui/kis_selection_manager.cpp:186 msgid "Hide Selection" msgstr "Сховати вибране" #: ui/kis_selection_manager.cpp:190 #, fuzzy msgid "Border..." msgstr " Завантаження теки..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:195 #, fuzzy msgid "Expand..." msgstr "&Редагувати команду..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:201 #, fuzzy msgid "Smooth..." msgstr "2 (Гладкий)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:208 #, fuzzy msgid "Contract..." msgstr "&Додати контакт..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:213 msgid "Similar" msgstr "" #: ui/kis_selection_manager.cpp:220 msgid "Transform..." msgstr "Перетворити..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:426 msgid "(pasted)" msgstr "" #: ui/kis_selection_manager.cpp:535 msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: ui/kis_selection_manager.cpp:638 msgid "Reselect" msgstr "Знов вибрати" #: ui/kis_selection_manager.cpp:718 msgid "Feather..." msgstr "Пір'я..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:807 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "Ріст" #: ui/kis_tool.cpp:59 #, c-format msgid "No options for %1." msgstr "Немає параметрів для %1." #: ui/kis_tool_dummy.cpp:36 ui/kis_tool_dummy.cpp:100 msgid "No Active Tool" msgstr "Немає активного засобу" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:90 msgid "&Dummy" msgstr "&Макет" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:99 msgid "Layer is locked or invisible." msgstr "Шар заблоковано або він невидимий." #: ui/kis_tool_dummy.h:80 msgid "Dummy Tool" msgstr "Порожній засіб" #: ui/kis_tool_factory.h:36 msgid "Abstract Tool" msgstr "Засіб абстракції" #: ui/kis_tool_paint.cpp:129 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/kis_view.cpp:265 #, fuzzy msgid "Control box" msgstr "Центр керування" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:104 ui/kis_view.cpp:267 #: ui/kis_view.cpp:427 #, no-c-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ui/kis_view.cpp:497 ui/kis_view.cpp:499 ui/kis_view.cpp:501 msgid "Zoom %1%" msgstr "Масштаб %1%" #: ui/kis_view.cpp:516 msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4" msgstr "" #: ui/kis_view.cpp:522 msgid "No Selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: ui/kis_view.cpp:535 msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: ui/kis_view.cpp:608 ui/kis_view.cpp:1610 msgid "Resize Image to Size of Current Layer" msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару" #: ui/kis_view.cpp:613 msgid "Actual Pixels" msgstr "Фактичні пікселі" #: ui/kis_view.cpp:619 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: ui/kis_view.cpp:626 msgid "&Adjustment Layer" msgstr "&Коректувальний шар" #: ui/kis_view.cpp:633 msgid "&Hide" msgstr "&Сховати" #: ui/kis_view.cpp:634 msgid "&Show" msgstr "&Показати" #: ui/kis_view.cpp:637 msgid "Raise" msgstr "Піднести" #: ui/kis_view.cpp:638 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ui/kis_view.cpp:639 msgid "To Top" msgstr "До верхівки" #: ui/kis_view.cpp:640 msgid "To Bottom" msgstr "На дно" #: ui/kis_view.cpp:642 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "В&ставити зображення як шар..." #: ui/kis_view.cpp:643 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "Зберегти шар як зображення..." #: ui/kis_view.cpp:644 msgid "Flip on &X Axis" msgstr "Перекинути по осі &X" #: ui/kis_view.cpp:645 msgid "Flip on &Y Axis" msgstr "Перекинути по осі &Y" #: ui/kis_view.cpp:647 msgid "Create Mask" msgstr "Створити маску" #: ui/kis_view.cpp:654 msgid "Apply Mask" msgstr "Застосувати маску" #: ui/kis_view.cpp:656 msgid "Remove Mask" msgstr "Вилучити маску" #: ui/kis_view.cpp:658 msgid "Show Mask" msgstr "Показати маску" #: ui/kis_view.cpp:660 msgid "Edit Mask" msgstr "Редагувати маску" #: ui/kis_view.cpp:664 ui/kis_view.cpp:1919 msgid "&Flatten Image" msgstr "Звести &зображення" #: ui/kis_view.cpp:665 msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Об'єднати зі слоєм нижче" #: ui/kis_view.cpp:670 msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #: ui/kis_view.cpp:672 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сховати лінійки" #: ui/kis_view.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " "image and can be used to position your mouse at the right place on the " "canvas.

Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Лінійки - це панелі зі шкалою вимірювання зверху та ліворуч документа. Вони " "показують розташування та ширину сторінок і рамок тексту, також, їх можна " "використовувати для розташування табуляторів.

Вимкніть цю опцію, щоб " "лінійки не відображались на екрані." #: ui/kis_view.cpp:680 msgid "Add New Palette..." msgstr "Додати нову палітру..." #: ui/kis_view.cpp:682 msgid "Edit Palette..." msgstr "Редагувати палітру..." #: ui/kis_view.cpp:1659 ui/kis_view.cpp:1660 msgid "Add Palette" msgstr "Додати палітру" #: ui/kis_view.cpp:1688 msgid "No palette selected." msgstr "Не вибрано жодної палітри." #: ui/kis_view.cpp:1692 ui/kis_view.cpp:1694 msgid "Edit Palette" msgstr "Редагувати палітру" #: ui/kis_view.cpp:1754 msgid "Import Image" msgstr "Імпортувати зображення" #: ui/kis_view.cpp:1794 msgid "Mirror Layer X" msgstr "Віддзеркалити шар по горизонталі" #: ui/kis_view.cpp:1815 msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Віддзеркалити шар по вертикалі" #: ui/kis_view.cpp:1894 msgid "Shear layer" msgstr "Перекосити шар" #: ui/kis_view.cpp:1917 msgid "The image contains hidden layers that will be lost." msgstr "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено." #: ui/kis_view.cpp:2576 msgid "Insert as New Layer" msgstr "Вставити як новий шар" #: ui/kis_view.cpp:2578 msgid "Open in New Document" msgstr "Відкрити в новому документі" #: ui/kis_view.cpp:2582 msgid "Insert as New Layers" msgstr "Вставити як нові шари" #: ui/kis_view.cpp:2584 msgid "Open in New Documents" msgstr "Відкрити в нових документах" #: ui/kis_view.cpp:2627 msgid "Change Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: ui/kis_view.cpp:2679 msgid "Adjustment Layer Properties" msgstr "Властивості коректувального шару" #: ui/kis_view.cpp:2705 msgid "Property Changes" msgstr "Зміни властивостей" #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Could not add layer to image." msgstr "Не вдалось додати шар до зображення." #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Layer Error" msgstr "Помилка шару" #: ui/kis_view.cpp:2892 msgid "New Adjustment Layer" msgstr "Новий коректувальний шар" #: ui/kis_view.cpp:2968 msgid "Duplicate of '%1'" msgstr "Дублікат \"%1\"" #: ui/kis_view.cpp:3808 ui/wdgbirdeye.ui:24 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ui/kis_view.cpp:3812 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ui/kis_view.cpp:3821 ui/wdgautogradient.ui:342 #, no-c-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ui/kis_view.cpp:3841 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:158 ui/kobirdeyepanel.cpp:74 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:147 ui/kobirdeyepanel.cpp:75 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ui/layerlist.cpp:301 msgid "" "Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's " "name. Click and drag to move layers." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб створити теки. Клацніть на назві шару, " "щоб змінити її. Клацніть і перетягніть, щоб перемістити шари." #: ui/layerlist.cpp:736 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ui/layerlist.cpp:739 msgid "Remove Layers" msgstr "Вилучити шари" #: ui/layerlist.cpp:740 msgid "&Remove Folder" msgstr "&Вилучити теку" #: ui/layerlist.cpp:743 msgid "&New Layer" msgstr "&Новий шар" #: ui/layerlist.cpp:744 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &тека" #: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: chalk.rc:20 #, no-c-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: chalk.rc:43 #, no-c-format msgid "Grid Spacing" msgstr "Інтервал ґратки" #: chalk.rc:61 colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:3 #: colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:3 colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:3 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:3 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:4 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:4 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: chalk.rc:67 plugins/viewplugins/histogram/histogram.rc:4 #, no-c-format msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: chalk.rc:68 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Створити" #: chalk.rc:81 #, no-c-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: chalk.rc:112 #, no-c-format msgid "Sele&ct" msgstr "Ви&брати" #: chalk.rc:125 #, no-c-format msgid "Filte&r" msgstr "Фільт&р" #: chalk.rc:145 plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:83 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: chalk.rc:163 chalk_readonly.rc:30 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: chalk.rc:174 #, no-c-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #: chalk_readonly.rc:18 plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:153 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:8 #, no-c-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:4 colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:4 #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:4 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:4 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Ре&жим" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:27 #, no-c-format msgid "Pressure effects:" msgstr "Ефекти натиснення:" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:46 #, no-c-format msgid "Wetness" msgstr "Вогкість" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:54 #, no-c-format msgid "Strength" msgstr "Сила" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:24 #, no-c-format msgid "&Gravity" msgstr "&Гравітація" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:35 #, no-c-format msgid "Paint &gravity" msgstr "&Гравітація фарби" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:43 #, no-c-format msgid "Direction:" msgstr "Напрям:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:79 #, no-c-format msgid "&Strength:" msgstr "&Сила:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:100 #, no-c-format msgid "&Paint" msgstr "&Малювання" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:111 #, no-c-format msgid "&Drying rate:" msgstr "&Швидкість висихання:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:122 #, no-c-format msgid "&Liquid content:" msgstr "Вміст &рідини:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:160 #, no-c-format msgid "&Miscibility:" msgstr "&Змішуваність:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:173 #, no-c-format msgid "&Canvas" msgstr "&Полотно" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:189 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:101 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:181 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:60 ui/wdgnewimage.ui:60 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:211 #, no-c-format msgid "&Absorbency:" msgstr "&Абсорбція:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:222 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:233 #, no-c-format msgid "Paint canvas attributes" msgstr "Атрибути полотна" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:104 ui/wdgautobrush.ui:310 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:121 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:132 #, no-c-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:168 #, no-c-format msgid "Half-width:" msgstr "Пів-ширина:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:195 #, no-c-format msgid "Half-height:" msgstr "Пів-висота:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Bumpmapping is a process where two layers are \n" "combined to give one layer the illusion of depth. One layer \n" "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n" "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a " "bumpmap\n" "layer, the current layer will be used." msgstr "" "Створення рельєфу - це процес, при якому об'єднуємо\n" "два шари, щоб надати одному шару ілюзію глибини.\n" "Один шар містить зображення, а другий - сіру або чорно-білу\n" "репрезентацію глибини, яка являється рельєфом. Якщо ви не\n" "вкажете шар карти релєфу, то вживатиметься поточний шар." #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:111 #, no-c-format msgid "&Elevation:" msgstr "&Висота:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:122 #, no-c-format msgid "&Depth:" msgstr "&Глибина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:147 #, no-c-format msgid "&Azimuth:" msgstr "&Азимут:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:182 #, no-c-format msgid "&Water level:" msgstr "&Рівень води:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:193 #, no-c-format msgid "&Ambient light:" msgstr "Ро&зсіяне світло:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:212 #, no-c-format msgid "&Y offset:" msgstr "Зміщення по &Y:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:223 #, no-c-format msgid "&X offset:" msgstr "Зміщення по &X:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:247 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:258 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:35 #, no-c-format msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:269 #, no-c-format msgid "&Spherical" msgstr "&Сферичний" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:277 #, no-c-format msgid "S&inusoidal" msgstr "Син&усоїдальний" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:298 #, no-c-format msgid "&Compensate for darkening" msgstr "Компенсувати &затемнення" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:309 #, no-c-format msgid "&Tile bumpmap" msgstr "Рельєф &плиткою" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:317 #, no-c-format msgid "I&nvert bumpmap" msgstr "І&нвертувати рельєф" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bumpmap layer:" msgstr "Шар карти &рельєфу:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:16 #, no-c-format msgid "CImg Configuration" msgstr "Налаштування CImg" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:32 #, no-c-format msgid "Warning: this filter may take a long time." msgstr "Увага: застосування цього фільтра може зайняти багато часу." #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:57 #, no-c-format msgid "&Mathematical Precision" msgstr "&Математична точність" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:68 #, no-c-format msgid "Angular step:" msgstr "Крок зміни кута:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Normalize picture" msgstr "&Нормалізувати зображення" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:129 #, no-c-format msgid "&Use linear interpolation" msgstr "Вживати &лінійну інтерполяцію" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:140 #, no-c-format msgid "Integral step:" msgstr "Крок інтеграла:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:148 #, no-c-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаусове:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:158 #, no-c-format msgid "&Smoothing" msgstr "&Згладжування" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:213 #, no-c-format msgid "Blurring iterations:" msgstr "Ітерації розмиття:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:221 #, no-c-format msgid "Blur:" msgstr "Розмиття:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:229 #, no-c-format msgid "Time step:" msgstr "Крок часу:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:237 #, no-c-format msgid "Gradient factor:" msgstr "Коефіцієнт градієнта:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:245 #, no-c-format msgid "Detail factor:" msgstr "Коефіцієнт чіткості:" #: plugins/filters/colorify/WdgColorifyBase.ui:52 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:48 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:85 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:66 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:24 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:16 #, no-c-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Яскравість і контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:183 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:229 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:163 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:191 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:202 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:210 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:179 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:218 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:38 #, no-c-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget" msgstr "Налаштування фільтра нетипової згорненості" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:48 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Коефіцієнт:" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:94 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reference image:" msgstr "Налаштування &інтерфейсу" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " "current layer." msgstr "" "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на " "поточний шар." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Distortion Correction" msgstr "Коригування спотворення" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:112 ui/wdgbirdeye.ui:101 #: ui/wdggridsettings.ui:401 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:80 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:47 ui/wdgbirdeye.ui:67 #: ui/wdggridsettings.ui:393 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:63 #, no-c-format msgid "X:" msgstr "X:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:150 #, no-c-format msgid "Near center:" msgstr "Біля центру:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:158 #, no-c-format msgid "Near edges:" msgstr "Біля меж:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:166 #, no-c-format msgid "Center:" msgstr "Центр:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:198 #, no-c-format msgid "Brightness correction:" msgstr "Коригування яскравості:" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:50 #, no-c-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:58 #, no-c-format msgid "Input levels" msgstr "Рівні вводу" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:149 #, no-c-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:192 #, no-c-format msgid "Output levels" msgstr "Рівні виводу" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:35 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Size of the window:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:44 #, no-c-format msgid "Half-size:" msgstr "Пів-розмір:" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:74 #, no-c-format msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Горизонтальна хвиля" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:94 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:196 #, no-c-format msgid "Shift:" msgstr "Зсув:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:116 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:136 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:238 #, no-c-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоїдальний" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:141 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:243 #, no-c-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикальна хвиля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Curves" msgstr "Нетипові криві" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:34 #, no-c-format msgid "Size Curve" msgstr "Крива розміру" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:97 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:141 #, no-c-format msgid "Use custom curve" msgstr "Вживати нетипову криву" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:78 #, no-c-format msgid "Opacity Curve" msgstr "Крива непрозорості" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:122 #, no-c-format msgid "Darken Curve" msgstr "Крива затемнення" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:31 #, no-c-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Зі всіх видимих шарів" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:68 #, no-c-format msgid "Update current color" msgstr "Оновити поточний колір" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додати до палітри:" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Показати кольори як відсотки" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:115 #, no-c-format msgid "Sample radius:" msgstr "Радіус зразка:" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:134 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:74 #, no-c-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:77 #, no-c-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "Незмінна ширина обрізування" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:104 #, no-c-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "Незмінна висота обрізування" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:131 #, no-c-format msgid "R&atio:" msgstr "П&ропорції:" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:134 #, no-c-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "Незмінні пропорції" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:4 #: plugins/viewplugins/separate_channels/imageseparate.rc:4 #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.rc:4 #: plugins/viewplugins/variations/variations.rc:4 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:16 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Приклад" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:38 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:38 #, no-c-format msgid "Vertices:" msgstr "Вершини:" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:73 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:73 #, no-c-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:57 #, no-c-format msgid "Move X:" msgstr "Перемістити по горизонталі:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:86 #, no-c-format msgid "Scale X:" msgstr "Розтягнути по горизонталі:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:125 #, no-c-format msgid "Move Y:" msgstr "Перемістити по вертикалі:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:154 #, no-c-format msgid "Scale Y:" msgstr "Розтягнути по вертикалі:" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.rc:4 #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc:4 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:54 #, no-c-format msgid "Yellows" msgstr "Жовті відтінки" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:64 #, no-c-format msgid "Cyans" msgstr "Бірюзові відтінки" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:74 #, no-c-format msgid "Magentas" msgstr "Бузкові відтінки" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:79 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:84 #, no-c-format msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:89 #, no-c-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, no-c-format msgid "Out of Gamut" msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:127 #, no-c-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додати до поточного вибору" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:138 #, no-c-format msgid "&Subtract from current selection" msgstr "&Відняти від поточного вибору" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:11 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.rc:4 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:166 #, no-c-format msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати вибір" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:203 #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:7 #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:14 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:8 #, no-c-format msgid "La&yer" msgstr "&Шар" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:27 #, no-c-format msgid "&Target color space:" msgstr "&Ціль простору кольорів:" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:61 #: ui/wdgapplyprofile.ui:83 #, no-c-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Від&творення кольорів" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:75 #: ui/wdgapplyprofile.ui:133 ui/wdgcolorsettings.ui:105 #, no-c-format msgid "Perceptual" msgstr "Відчуттєве" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:81 #, no-c-format msgid "For images" msgstr "Для зображень" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:95 #: ui/wdgapplyprofile.ui:100 #, no-c-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Відносний вимір кольору" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:115 #, no-c-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:134 #: ui/wdgapplyprofile.ui:122 #, no-c-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютний вимір кольору" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:137 #, no-c-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:140 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:155 #, no-c-format msgid "&Destination ICM profile:" msgstr "&Профіль ICM призначення:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:6 #, no-c-format msgid "Layer Effects" msgstr "Ефекти шару" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:24 #, no-c-format msgid "Offset X:" msgstr "Зміщення по X:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:32 #, no-c-format msgid "Offset Y:" msgstr "Зміщення по Y:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:40 #, no-c-format msgid "Blur radius:" msgstr "Радіус розмиття:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:78 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:262 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:276 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:141 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:155 ui/wdgautogradient.ui:252 #: ui/wdgautogradient.ui:278 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволити зміну розміру" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc:4 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:24 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:46 #, no-c-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:90 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:147 #, no-c-format msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:102 #, no-c-format msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:110 #, no-c-format msgid "&Crop layers on image resize" msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:138 #, no-c-format msgid "&Scale" msgstr "&Змінити масштаб" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:151 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:30 #, no-c-format msgid "&Pixel Dimensions" msgstr "&Розміри в пікселях" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:162 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:41 ui/wdgnewimage.ui:71 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:226 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:105 #, no-c-format msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:234 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:113 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Новий:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:284 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:163 #, no-c-format msgid "&Percent:" msgstr "&Відсотки:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:295 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:174 #, no-c-format msgid "&Constrain proportions" msgstr "&Зберегти пропорції" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:187 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:72 #, no-c-format msgid "Image Resolution" msgstr "Роздільна здатність зображення" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:27 #, no-c-format msgid "Print Size" msgstr "Розмір для друку" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:38 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:46 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:54 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:62 #, no-c-format msgid " \"" msgstr " \"" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Роздільна здатність монітора:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:97 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:108 #, no-c-format msgid "Image Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність зображення по Y:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:116 #, no-c-format msgid "Image X resolution:" msgstr "Роздільна здатність зображення по X:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:124 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:132 ui/wdgnewimage.ui:115 #, no-c-format msgid " dpi" msgstr " т/д" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Border selection by" msgstr "Сховати вибране" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:44 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grow selection by" msgstr "Нема вибраного" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shrink selection by" msgstr "Вибір пензлем" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:56 #, no-c-format msgid "Shrink from image border" msgstr "" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:27 #, no-c-format msgid "&Performance Test" msgstr "Тест &швидкодії" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:38 #, no-c-format msgid "Number of tests:" msgstr "Кількість тестів:" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:49 #, no-c-format msgid "bitBlt" msgstr "" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:82 #, no-c-format msgid "setPixel/getPixel" msgstr "setPixel/getPixel" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:93 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:115 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:126 #, no-c-format msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:137 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Відтворення" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:148 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:159 #, no-c-format msgid "Color conversion" msgstr "Перетворення кольору" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:170 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:195 #, no-c-format msgid "Read bytes" msgstr "Прочитано байтів" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:206 #, no-c-format msgid "Write bytes" msgstr "Записано байтів" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:217 #, no-c-format msgid "Iterators" msgstr "Ітератори" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "PaintView" msgstr "PaintView" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:247 #, no-c-format msgid "&Select All" msgstr "Вибрати &все" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:255 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Скасувати вибір всього" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:265 #, no-c-format msgid "PaintView (fps)" msgstr "" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:5 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:15 #, no-c-format msgid "&Rotate" msgstr "&Обернути" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:27 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:127 #, no-c-format msgid "C&lockwise" msgstr "&За годинниковою стрілкою" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:138 #, no-c-format msgid "Cou&nter-clockwise" msgstr "&Проти годинникової стрілки" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:148 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "Кут" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:159 #, no-c-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:167 #, no-c-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 г&радусів" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:175 #, no-c-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:191 #, no-c-format msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Мініатюра поточного знімка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Це мініатюра поточного знімка.\n" "\n" "Це зображення можна перетягнути в іншу програму або документ, щоб скопіювати " "туди цілий знімок. Спробуйте це зробити у файловому менеджері Konqueror." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Новий знімок" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:60 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:258 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб зберегти поточний знімок. Щоб швидко зберегти " "знімок без відкриття діалогу файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла " "буде автоматично змінено після збереження кожного файла." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Без затримки" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Затримка знімання в секундах" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "" msgstr "" "\n" "Це - кількість секунд, що пройде після клацання кнопки Новий знімок " "перед тим, як буде зроблено знімок.\n" "

\n" "Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам " "потрібно.\n" "

\n" "Якщо встановлено без затримки, програма буде чекати на клацання мишки " "перед зніманням.\n" "

\n" "
" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "За&тримка знімка:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Режим з&ахоплення:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Включати обрамлення &вікон" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Вікно під курсором" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Ділянка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n" "

\n" "Повний екран - захоплює всю стільницю.
\n" "Вікно під курсором - захоплює тільки вікно (або меню), яке " "знаходиться під курсором в момент знімання.
\n" "Ділянка - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в цьому " "режимі, можна вибрати будь-яку ділянку екрана за допомогою мишки.

" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "Ск&рипти" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:24 #, no-c-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Вивід у колір, не у відтінки сірого" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:32 #, no-c-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:40 #, no-c-format msgid "Alpha Options" msgstr "Параметри альфа" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:51 #, no-c-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:59 #, no-c-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Відкинути альфа-канал" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:70 #, no-c-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Створити окремий поділ від альфа-каналу" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:97 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:108 #, no-c-format msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, no-c-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:129 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:140 #, no-c-format msgid "To layers" msgstr "До шарів" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:151 #, no-c-format msgid "To images" msgstr "До зображень" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:169 #, no-c-format msgid "Current color model:" msgstr "Поточна модель кольору:" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:27 #, no-c-format msgid "&Shear Image" msgstr "&Перекосити зображення" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:72 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:52 #, no-c-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Кут перекошення по Y:" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:80 #, no-c-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Кут перекошення по X:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:24 #, no-c-format msgid "Custom Canvas Definition" msgstr "Визначення нетипового полотна" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:41 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:61 #, no-c-format msgid "Save custom substrate as:" msgstr "" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:69 #, no-c-format msgid "&Pre-defined canvas types:" msgstr "&Передвизначені типи полотен:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:80 #, no-c-format msgid "&Basic color:" msgstr "&Основний колір:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grainy" msgstr "Сірий" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Smooth:" msgstr "Згладити" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Water repellant:" msgstr "Рівень води:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flat:" msgstr "&Фільтр:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fine &fiber:" msgstr "&Фільтр:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:182 #, no-c-format msgid "Rough" msgstr "" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absorbent" msgstr "Вбирання" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:206 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "&Кольори" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:122 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:391 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:745 #, no-c-format msgid "Current Pick" msgstr "Поточний вибір" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:133 #, no-c-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:165 #, no-c-format msgid "&Shadows" msgstr "&Тіні" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:173 #, no-c-format msgid "&Midtones" msgstr "&Півтони" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:184 #, no-c-format msgid "&Highlights" msgstr "&Виблиски" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:192 #, no-c-format msgid "&Saturation" msgstr "&Насиченість" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:200 #, no-c-format msgid "Show &clipping" msgstr "Показати о&брізку" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Високої якості" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:250 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити..." #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:349 #, no-c-format msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:433 #, no-c-format msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:532 #, no-c-format msgid "More Red" msgstr "Більше червоного" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:551 #, no-c-format msgid "More Cyan" msgstr "Більше бірюзового" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:609 #, no-c-format msgid "More Green" msgstr "Більше зеленого" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:764 #, no-c-format msgid "More Yellow" msgstr "Більше жовтого" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:864 #, no-c-format msgid "More Magenta" msgstr "Більше бузкового" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:883 #, no-c-format msgid "More Blue" msgstr "Більше синього" #: ui/kis_matrix_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Віджет матриці" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Pr&eview" msgstr "Пере&гляд" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Перегляд зміненого шару" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ори&гінал" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Show original layer" msgstr "Показувати оригінальний шар" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:169 #, no-c-format msgid "1 : 1" msgstr "1:1" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Update preview" msgstr "Оновити перегляд" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:190 #, no-c-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Автооновлення" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра" #: ui/wdgapplyprofile.ui:32 #, no-c-format msgid "Apply Profile" msgstr "Застосувати профіль" #: ui/wdgapplyprofile.ui:43 #, no-c-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Профілі:" #: ui/wdgapplyprofile.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю " "ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Chalk скористається профілем " "імпортування визначеним у вікні параметрів." #: ui/wdgapplyprofile.ui:89 #, no-c-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів." #: ui/wdgapplyprofile.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" #: ui/wdgapplyprofile.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" #: ui/wdgapplyprofile.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" #: ui/wdgapplyprofile.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" #: ui/wdgautobrush.ui:40 #, no-c-format msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ui/wdgautobrush.ui:161 #, no-c-format msgid "&Fade" msgstr "&Згасання" #: ui/wdgautogradient.ui:93 #, no-c-format msgid "Segment Color" msgstr "Кольори" #: ui/wdgautogradient.ui:117 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ui/wdgautogradient.ui:172 #, no-c-format msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ui/wdgautogradient.ui:310 #, no-c-format msgid "Curved" msgstr "Викривлений" #: ui/wdgautogradient.ui:315 #, no-c-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ui/wdgautogradient.ui:320 #, no-c-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Сферичне збільш." #: ui/wdgautogradient.ui:325 #, no-c-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Сферичне зменш." #: ui/wdgautogradient.ui:347 #, no-c-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #: ui/wdgautogradient.ui:352 #, no-c-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #: ui/wdgbirdeye.ui:93 ui/wdgbirdeye.ui:127 #, no-c-format msgid "00000" msgstr "00000" #: ui/wdgbirdeye.ui:257 #, no-c-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: ui/wdgbirdeye.ui:260 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштабувати до 100%" #: ui/wdgcolorsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: ui/wdgcolorsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Monitor profile:" msgstr "Профіль &монітора:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor." msgstr "Профіль ICM (Image Color Matching) для відкаліброваного монітора." #: ui/wdgcolorsettings.ui:89 #, no-c-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Відтвор&ення кольорів:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:95 ui/wdgcolorsettings.ui:135 #, no-c-format msgid "" "In converting the image data to be shown on screen you can select different " "ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out " "of gamut).\n" "The different rendering intent methods will affect only what is shown on " "screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n" "
  • Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.
  • \n" "
  • Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and " "White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to " "the nearest reproducible color.
  • \n" "
  • Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it " "sacrificing saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. " "Rarely of use for photographic images.
  • Saturation, Preserves " "saturation. Convert from the saturated primary colors in the image to " "saturated primary colors on screen.
  • " msgstr "" #: ui/wdgcolorsettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: ui/wdgcolorsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #: ui/wdgcolorsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ui/wdgcolorsettings.ui:194 #, no-c-format msgid "Color model:" msgstr "Модель кольору:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:208 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated printer" msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера" #: ui/wdgcolorsettings.ui:218 #, no-c-format msgid "Profile on Paste" msgstr "Профіль для вставляння" #: ui/wdgcolorsettings.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

    Select what color profile to add when pasting from external applications " "that do not use a color profile.

    " msgstr "" "

    Виберіть профіль кольорів, який ви бажаєте вживати для вставляння " "зображень з зовнішніх програм, які не мають профілю кольорів.

    " #: ui/wdgcolorsettings.ui:240 #, no-c-format msgid "Use sRGB" msgstr "Вживати sRGB" #: ui/wdgcolorsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen." msgstr "" #: ui/wdgcolorsettings.ui:251 #, no-c-format msgid "Use monitor profile" msgstr "Вживати профіль монітора" #: ui/wdgcolorsettings.ui:254 #, no-c-format msgid "This is like you see it in the other application" msgstr "Так як ви бачите зображення в іншій програмі" #: ui/wdgcolorsettings.ui:262 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: ui/wdgcolorsettings.ui:280 #, no-c-format msgid "Use Blackpoint compensation" msgstr "Вживати компенсацію чорної точки" #: ui/wdgcustombrush.ui:32 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ui/wdgcustombrush.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant" msgstr "Постійний" #: ui/wdgcustombrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: ui/wdgcustombrush.ui:48 #, no-c-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнюючий" #: ui/wdgcustombrush.ui:53 #, no-c-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ui/wdgcustombrush.ui:58 #, no-c-format msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: ui/wdgcustombrush.ui:76 #, no-c-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим вибору:" #: ui/wdgcustombrush.ui:82 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ui/wdgcustombrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Animated" msgstr "Анімація" #: ui/wdgcustombrush.ui:183 #, no-c-format msgid "Use as Brush" msgstr "Вживати як пензель" #: ui/wdgcustombrush.ui:191 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Brushes" msgstr "Додати до стандартних пензлів" #: ui/wdgcustompalette.ui:24 #, no-c-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ui/wdgcustompalette.ui:37 #, no-c-format msgid "Add New Color..." msgstr "Додати новий колір..." #: ui/wdgcustompalette.ui:48 #, no-c-format msgid "Remove Selected Color" msgstr "Вилучити вибраний колір" #: ui/wdgcustompattern.ui:32 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ui/wdgcustompattern.ui:38 #, no-c-format msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #: ui/wdgcustompattern.ui:129 #, no-c-format msgid "Use as Pattern" msgstr "Вживати як шаблон" #: ui/wdgcustompattern.ui:148 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Patterns" msgstr "Додати до стандартних шаблонів" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:44 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:63 #, no-c-format msgid "Enable OpenGL" msgstr "Увімкнути OpenGL" #: ui/wdggeneralsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "&Cursor shape:" msgstr "Форма &курсора:" #: ui/wdggeneralsettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Tool Icon" msgstr "Піктограма інструмента" #: ui/wdggeneralsettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Crosshair" msgstr "Схрещення" #: ui/wdggeneralsettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ui/wdggeneralsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Brush Outline" msgstr "Контур пензля" #: ui/wdggeneralsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "Palette Behavior" msgstr "Поведінка палітри" #: ui/wdggeneralsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow &docking" msgstr "Дозволяти &швартування" #: ui/wdggeneralsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow only &floating" msgstr "&Дозволяти тільки незакріплені" #: ui/wdggeneralsettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Allow docking only on &large screens" msgstr "Дозволяти швартування тільки на &великих екранах" #: ui/wdggeneralsettings.ui:126 #, no-c-format msgid "&Palette font size:" msgstr "Розмір шрифту &палітри:" #: ui/wdggridsettings.ui:87 ui/wdggridsettings.ui:182 ui/wdggridsettings.ui:334 #, no-c-format msgid "Subdivision:" msgstr "Підрозділ:" #: ui/wdggridsettings.ui:95 ui/wdggridsettings.ui:131 #, no-c-format msgid "Main:" msgstr "Головний:" #: ui/wdggridsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: ui/wdggridsettings.ui:137 ui/wdggridsettings.ui:160 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ui/wdggridsettings.ui:142 ui/wdggridsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Dashed Lines" msgstr "Пунктирні лінії" #: ui/wdggridsettings.ui:147 ui/wdggridsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: ui/wdggridsettings.ui:374 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ui/wdglayerbox.ui:52 #, no-c-format msgid "Blending mode" msgstr "Режим змішування" #: ui/wdglayerbox.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ui/wdglayerbox.ui:132 #, no-c-format msgid "Move layer down" msgstr "Перемістити шар вниз" #: ui/wdglayerbox.ui:158 #, no-c-format msgid "Move layer up" msgstr "Перемістити шар вгору" #: ui/wdglayerbox.ui:178 ui/wdgtextbrush.ui:103 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ui/wdglayerbox.ui:181 #, no-c-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #: ui/wdglayerbox.ui:224 #, no-c-format msgid "Delete the layer" msgstr "Видалити шар" #: ui/wdglayerproperties.ui:29 #, no-c-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: ui/wdglayerproperties.ui:69 ui/wdgnewimage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: ui/wdgnewimage.ui:16 #, no-c-format msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: ui/wdgnewimage.ui:41 #, no-c-format msgid "untitled-1" msgstr "без назви-1" #: ui/wdgnewimage.ui:49 #, no-c-format msgid "&Image Size" msgstr "Розмір &зображення" #: ui/wdgnewimage.ui:104 #, no-c-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Роздільна здатність:" #: ui/wdgnewimage.ui:154 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ui/wdgnewimage.ui:165 #, no-c-format msgid "Color space:" msgstr "Простір кольорів:" #: ui/wdgnewimage.ui:215 #, no-c-format msgid "Canvas color:" msgstr "Колір полотна:" #: ui/wdgnewimage.ui:231 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/wdgnewimage.ui:273 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ui/wdgnewimage.ui:299 ui/wdgnewimage.ui:302 #, no-c-format msgid "Opacity of the background color." msgstr "Непрозорість кольору тла." #: ui/wdgnewimage.ui:310 #, no-c-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #: ui/wdgnewimage.ui:347 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: ui/wdgpalettechooser.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Palette" msgstr "Вибір палітри" #: ui/wdgperformancesettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:" #: ui/wdgperformancesettings.ui:35 ui/wdgperformancesettings.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 " "images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles " "this usually means about 8 megabytes are used for image data. If you " "regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" "Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed " "to be the actual number of tiles in memory." msgstr "" "Максимальна кількість \"блоків\" в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 " "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у " "зображенні, буде вживатись близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з великими " "зображеннями, то може придатись більше значення максимальної кількості.\n" "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Chalk, але не " "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті." #: ui/wdgperformancesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Swappiness:" msgstr "Вживання кешу:" #: ui/wdgperformancesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the " "slider all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If " "you move it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the " "swap file." msgstr "" "Цим налаштовується вживання кешу (файла свопінгу) програмою Chalk. Якщо " "повзунок пересунути до самого краю ліворуч, то Chalk взагалі не буде " "використовувати файл свопінгу, а якщо його посунути до самого краю праворуч, " "то Chalk буде використовувати максимально можливий розмір файла свопінгу." #: ui/wdgperformancesettings.ui:115 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, " "and there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of " "swapping going on." msgstr "" "Цим налаштовується вживання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок ліворуч до " "кінця, і не буде вживатися свопінг. Пересуньте повзунок праворуч до кінця, і " "буде вживатись якомога більше свопінгу." #: ui/wdgpressuresettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Softer" msgstr "Менше" #: ui/wdgpressuresettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Firmer" msgstr "Сильніше" #: ui/wdgselectionoptions.ui:41 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: ui/wdgshapeoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #: ui/wdgshapeoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ui/wdgshapeoptions.ui:56 #, no-c-format msgid "Not Filled" msgstr "Без заповнення" #: ui/wdgshapeoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: ui/wdgshapeoptions.ui:66 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ui/wdgshapeoptions.ui:71 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Tablet Device" msgstr "Налаштування планшета" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Осі" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:109 #, no-c-format msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:132 #, no-c-format msgid "X tilt:" msgstr "Нахил по X:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Y tilt:" msgstr "Нахил по Y:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:178 #, no-c-format msgid "Wheel:" msgstr "Коліщатко:" #: ui/wdgtabletsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Tablet Devices" msgstr "Планшетні пристрої" #: ui/wdgtabletsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/wdgtabletsettings.ui:69 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" #: ui/wdgtabletsettings.ui:77 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: ui/wdgtextbrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ui/wdgtextbrush.ui:61 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: ui/wdgtextbrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати..." #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скопіювати червоний" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч:" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "без назви-1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Перемістити" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Збільшити" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Збільшити" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування CImg" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Покращенння" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "З" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати &все" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити шар" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Жовті відтінки" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Відсутній" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Огляд:" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати маску" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Огляд:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри альфа" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Олійна фарба..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати шар" #, fuzzy #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Проміжки:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст рідини"