# Translation of koffice.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 11:15-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Сховати всі вікна палітр" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Показати знов вікна палітр" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::String, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::Int, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::UInt, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::Double, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::LLONG, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Очікувалось Kross::Api::Variant::ULLONG, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Очікувався Kross::Api::Variant::Bool, а отримано %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Очікувався Kross::Api::Variant::List, а отримано \"%1\"." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Нема інтерпретатора \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Не визначено назви функції для ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Не вдалося визначити інтерпретатор для файла скрипту \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Невідомий інтерпретатор \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Не вдалося створити скрипт для інтерпретатора \"%1\"" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Виконати файл скрипта..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Менеджер скриптів..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Історія" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Не вдається прочитати пакунок \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Скриптовий пакунок з назвою \"%1\" вже існує. Замінити цей пакунок?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "не вдалося прибрати пакунок цього скрипта. Можливо, у вас нема достатньо прав " "для видалення теки \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Завантажити файл скрипта" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Виконати файл скрипта" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Менеджер скриптів" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Встановити скриптовий пакунок" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Прибрати скриптовий пакунок \"%1\" і видалити його теку \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Прибрати" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Назва вжитого інтерпретатора" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Скриптовий файл для виконання на вказаному інтерпретаторі" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Запустити графічний інтерфейс; інакше вживається програма командного рядка." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Файл скрипта" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Сховище KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Створити новий стиль" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву стилю:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Стиль з такою назвою вже існує! Будь ласка, вкажіть іншу назву" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Зміна регістру" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Регістр" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Великі літери" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Малі літери" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "П&ерші літери великі" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "З&мінити регістр" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Як в реченні" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Перетворити першу літеру речення в велику." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Не встановлено дати" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Локальний формат дати" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Короткий локальний формат дати" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Локальний формат дати та часу" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Короткий локальний формат дати та часу" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Локалізований формат" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Значення відсутнє" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Дата (фіксована)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Останній друк" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Створення файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Зміна файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Поточна дата (фіксована)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Поточна дата (змінна)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Дата останнього друку" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Дата створення файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Дата зміни файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Виглад змінної часу" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Час (фіксована)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Час" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Поточний час (фіксована)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Поточна час (змінний)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Вигляд змінної часу" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Нетипова змінна" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Нетипова..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Об'єднання пошти" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Об'єднання пошти..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Поточний номер сторінки" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Загальна кількість сторінок" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Поточний розділ" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Номер попер. сторінки" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Номер наст. сторінки" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Назва розділу" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Назва каталогу" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Шлях" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Назва файла без розширення" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Ім'я автора" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Адреса електронної пошти" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Ім'я компанії" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Телефон (робочий)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Телефон (домашній)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Країна" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Місто" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Титул автора" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Поле" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<немає>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Телефон (приватний)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Заголовок документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Резюме документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Тема документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Ключові слова документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Назва файла без розширення" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Каталог та назва файла" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Посилання..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Примітка..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<без заголовку>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Слів" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Речень" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Рядків" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Символів" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Кількість символів, які не є пробілами" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Складів" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Рамок" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Вбудованих об'єктів" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Малюнків" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Таблиць" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Оформлення" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Мова" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Авто включення" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Автоматичне виправлення" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Просте автоматичне виправлення" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Автоматично перетворювати &першу літеру речення в велику літеру\n" "(напр. \"мій будинок. в цьому місті\" до \"мій будинок. В цьому місті\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Виявляти початок нового речення та завжди переконуватися, що перша літера " "речення - це велика літера." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Перетворювати &дві великі літери у одну велику, а другу маленьку.\n" " (напр. СЛовник у Словник)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Всі слова перевіряються на присутність банальної помилки, коли клавіша Shift " "натиснута трохи довше. Якщо деякі слова повинні містити дві великі літери, тоді " "їх потрібно додати у вкладці \"Винятки\"." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Автоматично форматувати &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Виявляти, коли вводиться адреса URL, та перетворювати її у той вигляд, в якому " "було б відображено цю адресу в навігаторі Тенет." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Блокувати подвійні пробіли" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Перевіряти, що чи не введено більше одного пробілу одразу. Ця помилка, що дуже " "часто зустрічається, та яку дуже важко знайти." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Видаляти пробіли спочатку та в кінці абзацу" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Зберігати правильне форматування та відступи речень автоматично видаляючи " "пробіли спочатку та в кінці абзаців." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Автоматично форматувати &жирний та підкреслений текст" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "При використанні команд _підкреслити_ або *жирний* шрифт, весь текст між " "знаками підкреслення або зірочками буде підкреслено або зроблено жирним." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "З&аміняти 1/2... на %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Всі стандартні скороченні позначення дробів будуть перетворені у відповідні " "символи, якщо це можливо" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Вживати &автоматичну нумерацію для абзаців" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Якщо абзац починається з \"1)\" або чогось подібного, то його стиль автоматично " "буде змінено на нумерований список. Таким чином наступні абзаци також будуть " "пронумеровані." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "За&міняти 1st... на 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Назви днів з великої букви" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Вживати форматування &списку з пунктами" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Якщо абзац починається з \"*\" або \"-\", то його стиль автоматично буде " "змінено на список з пунктами." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Нетипові лапки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Заміняти &подвійні лапки друкарськими лапками" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Заміняти &одинарні лапки друкарськими лапками" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Додаткові параметри" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Всі мови" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Заміни та виключення для мови:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Дозволити заміну слів" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Заміняти текст та форматувати його" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Вставити спеціальний символ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "З&амінити:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Змінити формат..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Очистити форматування" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Виключення" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Не вважати кінцем речення:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Дозволити дві великі літери у:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Зміна форматування тексту" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Ділянка порожня" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Рядок для пошуку такий самий як і рядок для заміни!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Змінити підтип змінної" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Змінити формат змінної" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Ім'я запису" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Ім'я змінної" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Значення" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Редактор змінних" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Додати змінну" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Змінити змінну" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Завершення" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Зберігає ваші параметри." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Всі зміни буде скасовано." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Буде скинуто після натискання кнопки \"Зробити типовим\"." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Додавання запису для завершення" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Введіть слово:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Список завершень було збережено.\n" "Цей список буде використовуватись для всіх документів." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Список завершень було збережено" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "І чужого научайтесь і свого не цурайтесь." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Завеликий шрифт для попереднього перегляду" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Шрифт" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Розмір шрифту
фіксований або відносний
до оточення" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде " "розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, " "розміру паперу)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей зразок тексту відображує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Фактичний шрифт" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Менеджер стилів" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Новий" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Наступний стиль:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Успадкувати стиль:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Включити у зміст" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Вчіться самі та навчайте ваших дітей говорити й писати рідною мовою -- " "українською!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Шаблон нового стилю (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Видалити текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Застосувати стиль %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Форматувати текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Змінити тип списку" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Змінити вирівнювання" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Змінити відступ першого рядку" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Змінити відступ" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Змінити інтервал між абзацами" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Змінити колір тла абзацу" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Змінити інтервал між рядками" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Змінити межі" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Змінити межі зв'язаних абзаців" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Змінити табулятор" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Змінити тінь" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Вилучити вибраний текст" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Формат змінної дати" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "День" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "День (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "День (скорочена назва)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "День (повна назва)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Місяць (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Місяць (скорочена назва)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Місяць (повна назва)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Місяць (скорочена назва в присвійному відмінку)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Місяць (повна назва в присвійному відмінку)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Рік (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Рік (4 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Години" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Години (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Хвилини" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Хвилини (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Секунди" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Секунди (2 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Мілісекунди (3 цифри)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Коректування дат" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Стиль нумерації для %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Вилучити слово" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Замінити слово" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 не є правильним посиланням." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставити м'який переніс" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Вставити розрив рядка" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пропуск" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Вставити спеціальний символ" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Прибрати коментар" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "У цьому вікні можна налаштувати вигляд змінних часу" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Коректування хвилин" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Редагувати коментар" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Додати ім'я автора" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Завершення слів" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Автоматично виправити слово" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Автоматично виправити слово з форматуванням" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Друкарські лапки" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Автоматичне виправлення (перша літера - велика)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматичне виправлення" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Автовиправлення дробів" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставити змінну" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Автоматичне виправлення: змінити формат" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Автоматичне виправлення (вживати стиль пунктів)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Автоматичне виправлення (вживати нумерацію)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Автоматичне виправлення (вилучити початковий і кінцевий пробіл)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Дні тижня з великої букви" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Немає" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Одинарне" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Подвійне" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Одинарне жирне" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Хвиляста" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Немає" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Маленькі літери у верхньому регістрі" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Опції формату відображення" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Опції відображення" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Замінити текст" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Гарнітура:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Жирний:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Курсив:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Тінь:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Слово за словом:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Підкреслення:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Перекреслення:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Регістр:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Вертикальне вирівнювання:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Текст &перед:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Текст пі&сля:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "По&чати з:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Нетипов&ий символ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Вирівнювання списку:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Автоматичне вирівнювання" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати по лівому краю" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти по правому краю" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Глибина:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Показати рі&внів:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Пе&резапустити нумерацію з цього абзацу" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Арабські цифри" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Маленькі літери" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Великі літери" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Маленькі латинські цифри" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Великі латинські цифри" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Круг" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Квадрат" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Незаповнений квадрат" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Коло" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Нетипова помітка" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Немає" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ширина рамки: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "Лі&воруч:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Праворуч:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "І&нтервал між рядками" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Одинарний" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 рядка" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Подвійний" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Відстань між рядками (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Щонайменше (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Точно (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Інтервал між а&бзацами" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Перед:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Після:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Відст&упи та інтервали" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "По &центру" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "По &ширині" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Поведінка в &кінці рамки/сторінки" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Не розбивати рядки" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вставити розрив після абзацу" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Загальне &розміщення" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "О&формлення" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Немає" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Список" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Роз&діл" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Текст звичайного абзацу" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Списки/нумерація" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "П&озиція" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "По наст&упному символу: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Тіло табулятору" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Місце, що використовується табулятором, може бути заповнено." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Заповнення:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Порожнє" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Табуляція" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Імпортувати стилі" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Виберіть стилі для імпорту:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Завантажити.." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Нетипове..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Нетипова товщина ліній" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Товщина ліній:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Ілюстрація (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Перегляд сторінки" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Розклад сторінки" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Розмір сторінки та &поля" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Колонтит&ули" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Рядок верхнього колонтитулу" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Середина:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Рядок нижнього колонтитулу" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Ви можете вставити декілька ярликів у текст:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <shhet>: назва аркушу
  • " "
  • <page>: поточна сторінка
  • " "
  • <pages>: загальна кількість сторінок
  • " "
  • <name>: назва файла або адреса
  • " "
  • <file>: назва файла разом з шляхом до нього або адреса
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time>: Поточний час
  • " "
  • <date>: Поточна дата
  • " "
  • <author>: Ваше повне ім'я
  • " "
  • <org>: Ваша організація
  • " "
  • <email>: Ваша адреса ел. пошти
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Стовп&чики" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Вернути: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Вернути %n дію\n" "Вернути %n дії\n" "Вернути %n дій" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Повторити %n дію\n" "Повторити %n дії\n" "Повторити %n дій" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторити: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Додаткові кольори тексту..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Додаткові кольори ліній..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Додаткові кольори заповнення..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Типовий колір" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Червоний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Оранжевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Бузковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Жовтий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Коричневий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Темно-червоний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Темно-оранжевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Темно-бузковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Темно-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Темно-зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Темно-жовтий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Білий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Сірий 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Сірий 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Сірий 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Сірий 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Сірий 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Сірий 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Сірий 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Сірий 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Сірий 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Чорний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Колір слонової кістки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Сніжний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "М'ятно-кремовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Квітково-білий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Світло-жовтий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Лазуровий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Туманно-білий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Медовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Черепашка" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Блідо-блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Шовковистий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Червона лаванда" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Старе мереживо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Білий дим" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Лимонний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Світло-бірюзовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Світлий золотистий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Льняний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Беж" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Папая" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Світло-кремовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Античний білий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Тьмяно-рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Блідоліловий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Невипаленої кераміки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Мокасиновий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Білий-наваго" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Персиковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Тьмяний червоно-золотий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Пшеничний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Світлий сіро-фіолетовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Хакі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Тьмяно-бірюзовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Світло-золотий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Світло-сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Світло-рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Туманно-блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Зеленувато-блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Бузковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Світло-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Блідо-зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Золотий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Зелено-жовтий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Світло-стальний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Світло-зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Сливовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Старого дерева" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Світлий небесно-влакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Світлий оранжево-рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Небесно-блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Рудовато-коричневий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Пісково-коричневий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Темний лосось" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Темний хакі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Фісташковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Темно-сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Зеленої трави" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Гарячо-рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Оранжево-рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Світлий корал" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Бірюзовий" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Темний морської хвилі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Орхідейний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Насичений аквамариновий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Кораловий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Жовто-зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Золотистий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Помірковано-бірюзовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Рожево-коричневий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Тьмяний фіолетово-червоний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Помірний весняно-зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Помідорний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Весняно-зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Оливково-коричневий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Волошковосиній" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Світлий сланцево-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Насичений фіолетовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Помірно-орхідейний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Темно-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Темно-бірюзовий" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Темний небесно-блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Світлий сланцево-сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Темний золотистий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Насичений сланцево-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Яскравий червоний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Шоколадний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Помірний морської хвилі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Зелено-лимонний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Світлий морської хвилі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Сланцево-сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Тьмяно-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Червоно-оранжевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Темно-рожевий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Сталево-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Сірувато-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Ніжно-оливковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Королівський синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Червоно-фіолетовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Темна орхідея" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Пурпурний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Тьмяно-сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Фіолетово-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Брунатний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Помірно червоно-фіолетовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Каштановий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Морської хвилі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Темно-оливковий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Лісний зелений" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Коричневого сідла" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Темно-фіолетовий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Вогнестійкої цегли" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Темний сланцево-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Темний синювато-сірий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Нічний синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Помірно-синій" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Темно-синій" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Тут буде показуватись довідка відповідно до ваших дій" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Вказати позицію напрямної" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Додати напрямну" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Позиція:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Вибраний шаблон" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Порожній документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Створює порожній документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Завжди починати %1 з вибраного шаблону" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Створити документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Відкрити &існуючий документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Відкрити &недавній документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Створити документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Вставити об'єкт" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Пошта та новини" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Показати текст:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Адреса в Інтернет:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Назва закладки:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Недавній файл:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Елементи відсутні" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Розташування файла:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Редагувати шлях" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Шлях до виразів" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Типовий шлях" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Додати &групу..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "В&ибрати..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Вживати новий шаблон як типовий" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Вживати новий шаблон кожний раз під час запуску %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати існуючий шаблон \"%1\"?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Введіть назву групи:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Назву вже використано." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Видалити шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Малюнок відсутній." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Відступ першого рядка" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Лівий відступ" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Правий відступ" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Розклад сторінки..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Прибрати табулятор" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Вибір символу" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Вставити вибраний символ у текст" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Всі значення надані в %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "А&льбомна" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Ширина сторінки менша за ліве та праве поле." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Помилка в форматуванні сторінки" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Висота сторінки менша за верхнє та нижнє поле." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Напрямна" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Вказати позицію..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Напрямні" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Влаштувати в сторінку" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Лівий табулятор" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Табулятор по-&центру" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "&Правий табулятор" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Табулятор по &десятковій комі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Додаткові кольори..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Світлий небесно-блакитний" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Темний морської хвилі" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Темний небесно-синій" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Отримати скрипти" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Увімкнути завершення слів" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Вмикання/вимикання автозавершення. Якщо увімкнено, то уможливлено автоматичне " "завершення." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Список пропозицій для автоматичного завершення: містить всі слова, які будуть " "автоматично завершуватись." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "Цією кнопкою можна вручну додавати окремі слова до списку завершення." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Щоб вилучити слова зі списку завершення, виберіть слово у списку лівою кнопкою " "мишки, а тоді натисніть на цю кнопку." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Автоматично додавати нові слова до списку для завершення" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то будь яке слово, яке рівне або довше за \"Потрібно " "символів\", буде автоматично додане до списку слів, що використовуються для " "завершення." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Параметри завершення" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Показувати слова в підказці" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, то з'являтиметься підказка, коли ви почнете " "друкувати слово, яке є в списку автозавершення. Щоб завершити слово, натисніть " "клавішу, яку ви вказали для завершення у списку \"Клавіша прийняття " "запропонованого\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Цим встановлюється максимальна кількість слів в списку автозавершення. Всі " "додаткові слова в список включатися не будуть. Можна вибрати значення від 1 до " "500. Цей параметр не допускає безмірного розростання списку.\n" "Цей параметр особливо важливий, коли увімкнено \"Автоматично додавати слова до " "списку автозавершення\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Потрібно символів:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Пропонувати слова:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Скористайтесь цим елементом, щоб запобігти додаванню коротких слів до списку " "автозавершення. Можна вибрати будь-яке значення в межах 5-100 і слова мусять " "щонайменше мати вказану кількість символів, щоб їх було додано до списку." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Додати пробіл" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Якщо увімкнено, то буде додаватись пробіл після слова автозавершення, отже, не " "буде потреби додавати пробіл вручну." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Клавіша прийняття запропонованого:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Вкажіть клавішу, щоб вживати, коли запропоновано автоматичне завершення слова і " "ви хочете його прийняти. Можна вибрати клавіші Enter, Tab, Пробіл, End або " "Right." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Зробити типовим" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Автозавершення налаштовується для кожного документа окремо. Якщо ви зробите цей " "список типовим, то це дасть можливість автоматично вживати його для нових " "документів. З'явиться діалогове вікно, яке видасть попередження, що відтепер " "цей список буде використовуватись для всіх документів." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Слово за словом" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Підкреслення:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Перекреслення:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Регістр" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Нет&ипова" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Вставити:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Колір &тексту:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Тінь тексту" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Колір &тіні:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Тінь і дистанція:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Відносний розмір:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " тч." #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Перенесення" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Автоматичне перенесення" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Колір тла абзацу" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Колір тла абзацу

\n" "\n" "

Колір тла параграфа відображається\n" "між лівою і правою межею абзацу.

\n" "\n" "

Якщо в тексті встановлено колір тла,\n" "то тло тексту буде показане поверх тла\n" "абзацу. В такому випадку, тло абзацу\n" "буде видиме в ділянках параграфа, де нема\n" "тексту (зазвичай, в останньому рядку, між\n" "кінцем тексту і межею абзацу).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Межі абзацу

\n" "\n" "

В перегляді показано як виглядатимуть межі \n" "вибраного абзацу.

\n" "\n" "

Щоб додати нову межу: Виберіть бажаний,\n" "стиль, товщину і колір. Клацніть на кнопці перемикання,\n" "яка відповідає цій межі.

\n" "\n" "

Щоб вилучити існуючу межу: Або клацніть в\n" "перегляді на межі, яку треба вилучити, або клацніть на\n" "кнопці перемикання, яка відповідає цій межі.

\n" "\n" "

Щоб змінити межу: Виберіть бажаний стиль,\n" "товщину і колір, відтак клацніть в перегляді на межі, яку\n" "потрібно змінити.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Додати/вилучити ліву межу абзацу" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Вмикає/вимикає ліву межу абзацу." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Додати/вилучити праву межу абзацу" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Вмикає/вимикає праву межу абзацу." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Додати/вилучити верхню межу абзацу" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Вмикає/вимикає верхню межу абзацу." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Додати/вилучити нижню межу абзацу" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Вмикає/вимикає нижню межу абзацу." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Об'єднати з наступним абзацом" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Об'єднує стиль межі поточного абзацу з наступним абзацом" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Об'єднати з наступним абзацом

\n" "\n" "

Якщо ввімкнено цей параметр, то між суміжними\n" "абзацами не буде показано верхньої та нижньої межі\n" "з однаковим стилем. Верхню і нижню межу буде показано\n" "тільки між абзацами з різними стилями.

\n" "\n" "

Коли цей параметр вимкнено, то верхня і нижня межі\n" "завжди видимі зверху і внизу абзаців цього стилю,\n" "незалежно від стилю попереднього та наступного абзацу.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "На&зва:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Зафіксувати &розмір і позицію" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Інтервал між стовпчиками:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Відмінний верхній колонтитул для першої сторінки" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Різні верхні колонтитули для парних та непарних сторінок" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Інтервал між верхнім колонтитулом та тілом:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Відмінний нижній колонтитул для першої сторінки" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Різні нижні колонтитули для парних та непарних сторінок" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Інтервал між нижнім колонтитулом та тілом:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Виноска/примітка" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Інтервал між виноскою та тілом:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Завжди вживати цей шаблон" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Завжди вживати з цей шаблон після запуску програми" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Востаннє надруковано:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Номер редакції:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Загалний час редагування:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Рядок:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Логічне:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "істина" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "хибність" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Час:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий індекс:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Телефон (робочий):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Адреса електронної пошти:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Телефон (домашній):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Завантажити з адресної книги" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Видалити персональні дані" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Без верхнього колонтитула" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Акселератор" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Заблоковано. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Ctrl+" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt+" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "+" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не вдалось знайти %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Виберіть фільтр:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Не вдалось експортувати файл." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Фільтр експорту відсутній" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Не вдається імпортувати файл з типом\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Фільтр імпорту відсутній" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Не наставлено даних персонального контакту, будь ласка, встановіть через " "параметр \"Позначити як особисті дані про себе\" з меню \"Правка\" в " "KAddressbook." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Метедані користувача" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Невідомий тип Mime KOffice %s. Перевірте вашу інсталяцію." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Не знайдено обробник для %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Збільшити розмір" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Зменшити розмір" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Ключі доступу" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Вживати цей шаблон" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Відкрити цей документ" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Модифіковано:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Доступ:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Міліметри (мм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (см)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Дециметри (дм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюйми (дюйм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Піка (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Дідот (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Ціцеро (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Точки (тч)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Не знайдено шаблон для: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Створення резервної копії..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Автозбереження..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ диску повний?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не вдається записати \"%1\". Розділ диску повний?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Помилка при записі \"%1\". Розділ диску повний?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Помилка при збереженні вставлених документів" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "У %1 знаходиться автоматично збережена копія документа без назви.\n" "Файл було змінено %2\n" "Відкрити її?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Вже існує автоматично збережена копія цього документу.\n" "Відкрити натомість її?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Помилка створення" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Не вдається зберегти дані" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "неправильний тип MIME" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Помилка у вбудованому документі" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Не розпізнано формат" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Не впроваджено" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Документ захищений паролем" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Не вдалося відкрити\n" "%2\n" "Причина: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок - %2, стовпчик - %3\n" "Повідомлення помилки: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 не є файлом." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Це не файл KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неправильний документ: немає \"maindoc.xml\"." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

Документ \"%1\" було змінено.

Зберегти зміни?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Внутрішня помилка: saveXML не впроваджено" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Неможливо зберегти\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Неможливо зберегти %1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Неможливо відкрити\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдається відкрити %1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "документ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "електронна таблиця" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "презентація" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "діаграма" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "малюнок" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Вбудований об'єкт" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Версії..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпорт..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспорт..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Інформація про &документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Закрити всі перегляди" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Розбити перегляд" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Закрити перегляд" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Орієнтація розбиття" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальний" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальний" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Зберегти як %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (невідомий тип файла)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування." "

Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Підтвердження збереження" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування." "

Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Підтвердження експорту" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Зберегти документ як" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Експортувати документ як" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з цією назвою вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Імпортувати документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показати пенал %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Сховати пенал %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Документ - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Всі зміни буде втрачено!\n" "Хочете продовжити?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Відкрити існуючий документ..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Нетиповий документ" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Не стиснуті файли XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Не стиснуті файли XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (сумісне з %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Версія" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Збережено" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Типовий шрифт:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Шрифт для назв:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Шрифт для чисел:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Шрифт для операторів:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Типовий основний розмір:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Вживати підсвічування синтаксису" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Зміна основний розміру" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "захист від запису" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Додати текст" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Додати оператор" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Додати номер" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Додати порожню рамку" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Додати назву" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Додати дужки" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Додати надкреслення" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Додати підкреслення" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Додати багаторядковий текст" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Додати пробіл" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Додати дріб" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Додати корінь" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Додати символ" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Додати матрицю 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Змінити літеру на символ" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Змінити стиль символу" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Змінити гарнітуру символу" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Додати елемент" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Здається, документ не є MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Помилка імпорту MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Індексований список" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Список з розділювачами" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Надкреслення" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Деякі шрифти встановлено, щоб символи в формулах правильно відображались. Треба " "перезапустити програму, щоб зміни було застосовано" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Долучити стовпчик" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Долучити рядок" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Елемент матриці" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Додати новий рядок" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Додати мітку табуляції" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Багаторядковий елемент" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Головний кореневий список" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Вилучити оточуючий елемент" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Додати індекс" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Чисельник" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Знаменник" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Додати негативний малий пробіл" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Додати малий пробіл" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Додати середній пробіл" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Додати великий пробіл" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Додати величезний пробіл" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Додати інтеграл" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Додати суму" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Додати добуток" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Додати в квадратні дужки" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Додати фігурні дужки" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Додати модуль" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Додати матрицю..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Додати верхній лівий індекс" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Додати нижній лівий індекс" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Додати верхній правий індекс" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Додати нижній правий індекс" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Додати верхній індекс" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Додати нижній індекс" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Перетворити в грецьку" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Лівий обмежувач" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Правий обмежувач" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Вставити символ" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Назви символів" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Готичний" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Подвійне перекреслення" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Номер" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Тип лексеми" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Значення (яскравість)"