# Translation of kplato.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:55-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Підрахувати" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Проект" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Типовий рахунок:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Новий &підрахунок" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Відрізна дата:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Періодичність:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Накопичено" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Назва календаря" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Батьківський календар:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Підрахунки" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Під час зміни" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити надмірне резервування ресурсів" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, навіть, " "безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши кнопку " "Вибрати." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Підтвердження розкладу. Ці параметри впливають на саме планування завдань.\n" "\n" "Розрахунок можна робити на основі потрібного зусилля або тривалості. Якщо на " "основі зусилля, то остаточна тривалість буде залежати від ресурсів виділених " "для цього завдання. Для підрахунку на основі тривалості виділені ресурси не " "впливають на заздалегідь визначену тривалість завдання, а тільки на затрачені " "кошти." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Досягнення" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Щонайпізніше" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчити" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не скоріше, ніж" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Розклад:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Прогноз:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимістичний:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимістичний:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Вживайте цілі числа або десяткові дроби" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "д" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "г" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "х" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Інтервал роботи" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Додати інтервал" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Керівник проекту." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Керівник:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Назва проекту." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ім'я:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ІД:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Унікальний ідентифікатор проекту" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Вибрати..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Вибрати керівника проекту з вашої адресної книги." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Структура рознарядки:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Тут визначаються дати початку і закінчення проекту.\n" "\n" "Якщо визначено дату початку, то проект буде заплановано від тієї дати вперед. " "Коли зроблено підрахунок проекту, то дата закінчення буде показувати коли " "планується завершити проект.\n" "Якщо визначено дату закінчення, то проект буде заплановано від дати закінчення " "назад. Коли проект розраховано, то дата початку показує коли треба почати " "проект, щоб його вчасно завершити." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Вкажіть коли проект повинен бути розпочатий." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Вкажіть коли проект повинен бути закінчений." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Дата закінчення:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Виберіть, щоб запланувати проект від закінчення назад." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Виберіть, щоб запланувати проект від початку вперед." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Примітки і зведення &проекту:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Різні примітки, які стосуються проекту або зведення проекту.\n" "\n" "Тут можна ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти в проекті. " "Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або різні нотатки." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Назвіть проект, щоб його можна було розрізняти. Наприклад, \"переписати " "навігатор Тенет\" або \"житлово-будівельний проект C2\"" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Керівник проекту:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Н&азва проекту:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Тип планування впливає на те, як буде розміщено змінні події в часі" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Якнайшвидше" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Щонайпізніше" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Почати не скоріше, ніж" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Дата початку" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Вкажіть час:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Примітки" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структура рознарядки роботи" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Структура рознарядки роботи надає номери для всіх завдань проекту відповідно до " "структури завдань.\n" "\n" "Код структури рознарядки створюється автоматично; просто виберіть Створити код " "структури рознарядки в меню Інструментів, щоб створити цей код для проекту." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Назва завдання." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "ІД завдання:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Це унікальний ідентифікатор цього завдання." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Виконується" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Кошт:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнення" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Ризик контролює PERT-розподіл і вживається для визначення дійсної тривалості " "виконання завдання." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Ризик контролює PERT-розподіл і вживається для визначення дійсної тривалості " "виконання завдання.\n" "Немає означає, що немає впливу ризику на оцінку.\n" "Низький ризик означає, що вживатиметься нормальний розподіл.\n" "Високий ризик означає, що оцінка буде дещо песимістичною в порівнянні з " "низьким ризиком.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Ризик:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Розпочато:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Закінчено:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Відсотків завершено:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Очікуване досягнення:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Дійсне досягнення:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Розклад" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Закінчення:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Досягнення:" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Макс. одиниць" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Призначити ресурси:" #. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Код:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Вживати рівні" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Код" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Додати рівень" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Завдання 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Завдання 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Тип відношення" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Закінчення-початок" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Закінчення-закінчення" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Початок-початок" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Затримка:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

е-пошта:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Вибрати ресурс з адресної книги" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип ресурсу:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Робота" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Матеріал" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Календар:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступність:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Від:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

До:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Вартість" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Погодинна платня:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Надурочна платня:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Група ресурсів" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Новий..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення потрібні для прогнозування зусиль потрібних для виконання завдання." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Годин на день:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Годин на місяць:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Годин на тиждень:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному місяці." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному році." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному тижні." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Годин на рік:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Робочі години" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Вкажіть стандартний графік робочого часу." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Вказаний робочий графік буде вживатись,\n" "якщо для ресурсу не призначено календар." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Години" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Вихідні" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Робочі" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Список ресурсів" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Назва проекту:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Менеджер проекту:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Група ресурсів:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса ел. пошти" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Наявність" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Платня" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Надурочна платня" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Список завдань" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Керівник проекту:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "Код" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Відповідальний" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Редагувати рахунки" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Змінити рахунки" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "День" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Відрізна дата:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Періодичність: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Основний" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Параметри календаря" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Змінити календарі" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Вибрати тиждень" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Вибрати місяць" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Вибрати рік" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Тиждень XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Від: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Затримка: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Налаштувати KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Типові значення завдання" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Всього" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1г:%2х" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2г:%3х" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Структура рознарядки" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Початок: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Кінець: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Завершення: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Плаваюче: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Критичний шлях" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Критичне" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Не призначено жодного ресурсу" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ресурсу недоступний" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Конфлікт планування" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Не вдалося надати необхідні сили" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Надмірно зарезервований ресурс: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Час: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Неможливо пов'язати ці вузли" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Змінити головний проект" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Планування (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Ідентифікатор проекту мусить бути унікальними" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Поступ етапу" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Змінити поступ етапу" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Змінити поступ" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Не чинний документ. Не вказано тип mime." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Не чинний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.kplato, отримано " "%1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KPlato (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії KPlato, ви втратите деяку інформацію." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Невідповідність формату файла" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Розмістити всі події в якнайшвидші можливі моменти, що дозволені в розкладі" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Розмістити всі події в щонайпізніші можливі моменти, що дозволені в розкладі" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Почати не раніше, ніж" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Мусить початись" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Додати взаємовідношення" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "д" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "г" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "х" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Додати відношення" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Потрібно вибрати тип відношення" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Редагувати відношення" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Змінити відношення" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Шаблон звіту" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Не вдається знайти файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Створити звіт" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Не вдається відкрити файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Не вдається прочитати файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Не вдається знайти відповідний файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Неправильно сформовано назву файла шаблона: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Не вдається звантажити файл шаблону: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Наявне" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Параметри ресурсів" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Змінити ресурс" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Змінити ресурси" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ресурси належать до груп ресурсів, спочатку виберіть групу, щоб додати новий " "ресурс до" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Наявний в" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Наявний до" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Звичайна платня" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Надурочна платня" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Очікуваний" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимістичний" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Песимістичний" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Основний робочий час" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Змінити основний робочий час" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Параметри зведення завдань" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Змінити зведення завдань" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Змінити завдання" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Ідентифікатор завдання мусить бути унікальним" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Змінити кошт завдання" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Змінити типове завдання" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Параметри завдання" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Вартість" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Поступ завдання" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Змінити поступ завдання" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "д." #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "г." #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "хв." #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Посилання завдання" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Плаваюче" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Критичні завдання" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Критичний шлях" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Показати розподіли" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Завдання..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Підзавдання..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Етап..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Редагувати головний проект..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Змінити основний робочий час..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Редагувати календар..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Редагувати рахунки..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Редагувати ресурси..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Підрахувати" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Визначити взірець структури рознарядки роботи..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Створити код структури рознарядки" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Налаштувати KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Поступ..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Видалити завдання" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Редагувати ресурс..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Експортувати діаграму Ґанта" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Інформацію про поступ буде видалено, якщо буде зроблено новий обрахунок." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Додати підзавдання" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Додати завдання" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Додати етап" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Пересунути завдання вгору" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Пересунути завдання вниз" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Видалити відношення" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Змінити назву" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Номер" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Шрифт Roman, у верхньому регістрі" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Шрифт Roman, у нижньому регістрі" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Велика літера" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Маленька літера" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Визначення структури рознарядки" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Змінити визначення структури рознарядки" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Засіб планування" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Піктограма програми kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"