# Translation of kword.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:24-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Текстовий процесор KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Друкую..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Зафіксований зміст не можна змінювати. Не буде внесено ніяких змін." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Вставити таблицю в рядку" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Закладка вказує на: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Набір рамок тексту %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Створити рамку тексту" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Приєднати рамку" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Вставити малюнок" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Створити рамку формули" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord не може вставити таблицю тому, що недостатньо місця." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Створити таблицю" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Змінити колір тла рамки" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Змінити розмір рамки" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Пересунути рамку" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Вставити сторінку" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Видалити сторінку %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Змінити розмір стовпчика" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Змінити розмір рядка" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Налаштувати KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документу" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Поведінка перевірки правопису" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Формула" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Типові параметри для формул" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Інші параметри" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Параметри шляхів" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез мовлення" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Параметри синтезу мовлення з тексту" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Змінити параметри" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Одиниці:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Виберіть одиниці виміру для введення довжини або ширини/висоти. Цей параметр " "діє для цілої програми KWord: у всіх діалогових вікнах, лінійках і т.п. " "Майте на увазі, що у документах KWord вказано одиниці виміру, які було " "використано для їх створення, і тому цей параметр стосується тільки даного " "документа та всіх майбутніх документів." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Показувати смужку &стану" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Показати або сховати смужку стану. Якщо увімкнено, то внизу з'явиться смужка " "стану, в якій показується різна інформація." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Показати смужку &прокрутки" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Показати або сховати смужку прокрутки. Якщо увімкнено, смужка прокрутки " "відображається праворуч, яка дає змогу прокручувати вниз та вгору, що робить " "навігацію по документу зручнішою." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Натискання PageUp/PageDown &пересуває курсор" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнуто, то натискання клавіш PageUp та PageDown буде " "пересувати курсор (як це робиться в інших KDE програмах). А якщо його " "вимкнено, то натискання цих клавіш буде пересувати смужки прокрутки (як це " "робиться в інших текстових редакторах)." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Кількість файлів, які будуть запам'ятовуватись у вікні відкриття файлів та " "елементі меню недавніх файлів." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Кількість недавніх &файлів:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Розмір ґратки, до якої будуть вирівнюватися рамки, табуляція та інші " "елементи, під час переміщення та масштабування." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Розмір ґратки по &горизонталі:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Розмір ґратки, до якої будуть вирівнюватися рамки та інший вміст під час " "переміщення та масштабування." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Розмір ґратки по &вертикалі:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Налаштуйте ширину відступу в абзаці при використанні кнопок відступу " "\"Збільшити\" або \"Зменшити\".

Чим нижче значення, тим частіше буде " "потрібно натискати на кнопки, щоб отримати такий самий відступ." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Відступ &абзацу по кнопкам пеналу:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Після вмикання режиму попереднього перегляду (через меню \"Вигляд\") саме " "така кількість сторінок буде розташована в одному рядку." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Попередній перегляд - кількість &сторінок в рядку:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Глибина &повернень/повторень:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Обмеження на кількість кроків для операцій Вернути/Повторити, які " "зберігаються у пам'яті. Менше значення дозволяє заощадити пам'ять, а більше " "значення дає можливість вернути/повторити більшу кількість кроків." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "&Виділяти посилання" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Якщо увімкнено, посилання буде підкреслено і на нього можна клацати.\n" "\n" "Посилання можна вставити з меню \"Вставлення\"." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "П&ідкреслювати посилання" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Якщо увімкнено, то посилання підкреслюються." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "В&иділяти коментарі" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Якщо увімкнено, коментарі буде показано з маленькими жовтими квадратиками.\n" "\n" "Можна переглянути і змінити коментар через контекстне меню." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Відображати код поля" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Якщо увімкнено, то замість тексту посилання буде показано тип посилання.\n" "\n" "Є різні типи посилань, які можна вставляти, напр., гіпер-посилання, файли, " "пошта, новини і закладки." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Відображення символів форматування" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Ці параметри можна використовувати для вибору символів форматування, які " "потрібно показувати.\n" "\n" "Примітка: вибрані символи форматування будуть показані тільки, коли їх " "відображення взагалі увімкнено, що можна зробити з меню \"Перегляд\"." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Відображати кінець абзацу" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Відображати символ пробіл" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Відображати табуляцію" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Відображати розриви" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Змінити команду показу посилань" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Змінити команду показу коду полів" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Типові параметри документу" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Типовий інтервал між стовпчиками:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "При налаштуванні документа з більше, ніж одним стовпчиком, ця відстань буде " "використовуватись для розмежування стовпчиків. Це просто типове значення, бо " "цю відстань можна окремо змінити для кожного документа" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Типовий шрифт:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Глобальна мова:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматичне перенесення слів" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Автозбереження (хв.):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Як тільки до документу були внесені зміни, створюється резервна копія " "документу. Тут встановлюється відстань часу між створенням резервних копій." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " хв" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Створювати резервну копію файла" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Початковий номер сторінки:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Позиція табуляції (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор в захищеній ділянці" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Змінити початковий номер сторінки:" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Змінити позицію табуляції" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Позиція табуляції:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Власний вираз" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Шлях до резервних копій" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Змінити шлях..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Декламувати віджет під &вказівником мишки" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Декламувати віджет під &фокусом" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Декламувати &підказки для засобів" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Декламувати &що це" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Де&кламувати чи вимкнено" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Де&кламувати акселератори" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Спо&чатку продекламувати слово:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Акселератор" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Інтервал опитування:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Налаштувати виноски/примітки" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Виноски" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Примітки" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Лінія відокремлення" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Налаштувати роздільну лінію. Ця роздільна лінія вставляється безпосередньо " "над виносками." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Роздільну лінію можна вирівняти по горизонталі в одному з трьох напрямків." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "По центру" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Праворуч" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Цим параметром вказується товщина роздільної лінії. Якщо 0, то лінію " "показано не буде." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Розмір на сторінці:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Розмір роздільної лінії можна вказати у відсотках від ширини сторінки." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Рисками" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Крапками" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Риска-крапка" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Риска-крапка-крапка" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Роздільну лінію можна відображати як суцільну або по шаблону, який " "вказується в стилі лінії." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Змінити параметри виносок та приміток" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Змінити параметри лінії відокремлення" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Перейменувати закладку" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Таке ім'я вже існує, введіть інше ім'я." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Вибір закладки" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Видалити закладку" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Видалити рядок" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Вилучити рядок з таблиці." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Вилучити стовпчик з таблиці." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Видалити цілу таблицю?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Видалити всі вибрані рядки?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Видалити всі вибрані комірки?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Видалити ряд %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Видалити стовпчик %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Видалити рядки: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Видалити стовпчики: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Стовпчик %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Рамка тексту %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Рамка формули %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Малюнок (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Вмонтовані об'єкти" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Рамки формул" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Рамки тексту/набори рамок" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Це не текстовий документ, а %1. Будь ласка, спробуйте відкрити його за " "допомогою відповідної програми." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Редагувати набір рамок тексту" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Не чинний документ. Мітка \"fo\" має неправильний простір назв. Цей документ " "було створено програмою, яка не є сумісною з OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Не чинний документ. Розмір сторінки: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Невідомий тип документу. Не вказано тип mime." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Неправильний тип документу. Очікувався тип application/x-kword або " "application/vnd.kde.kword, але було отримано %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KWord (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії KWord, ви втратите деяку інформацію." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Розбіжність формату файлів" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Верхній колонтитул першої сторінки" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Верхній колонтитул непарних сторінок" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Верхній колонтитул парних сторінок" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Нижній колонтитул першої сторінки" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Нижній колонтитул непарних сторінок" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Нижній колонтитул парних сторінок" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "gКопія%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Створити рамку складової" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Вилучити таблицю" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Витерти рамку тексту" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Витерти рамку формули" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Видалити рамку зображення" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Витерти рамку об'єкту" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Редагувати власний вираз" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Вирази" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Новий" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "порожній" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "нова група" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Вставити виноску/примітку" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматична" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ручна" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Виноска" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Примітка" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Налаштувати..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Формула %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Властивості рамки для %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Властивості нової рамки" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Властивості рамок" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Параметри рамки для %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Рамка є копією попередньої" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Зберігати початкове відношення розмірів" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Якщо текст надто довгий для рамки" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Створити нову сторінку" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Змінити розмір останньої рамки" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Не показувати рештки тексту" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "При створенні нової сторінки" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Переприєднати рамку до поточного потоку" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Переприєднати рамку до поточного плину:
Коли створюється нова " "сторінка, для цього набору рамок буде створено нову рамку, так щоб текст міг " "переходити з однієї сторінки до наступної, якщо потрібно. Це робиться типово " "для \"головного набору текстових рамок\", але цей параметр дає змогу вибрати " "таку саму поведінку для інших наборів рамок, наприклад, при верстці журналів." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Не створювати наступну рамку" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Не створювати наступну рамку:
Під час створення нової сторінки, " "нової рамки для даного набору рамок створено не буде." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Покласти копію цієї рамки" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Покласти копію цієї рамки:
Коли створюється нова сторінка, для " "даного набору рамок буде створено рамку, яка буде завжди показувати те саме, " "що й рамка на попередній сторінці. Це робиться для верхніх та нижніх " "колонтитулів, а цей параметр дає змогу вибрати таку саму поведінку для інших " "наборів рамок, наприклад, логотипу фірми і/або заголовка, який повинен бути " "однаковим на кожній сторінці." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Визначення бічного заголовку" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Розмір (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Розмір зазору (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Найближчий до прив'язки" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Найближчий до краю сторінки" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Зміни будуть застосовані до всіх рамок з цього набору" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Захистити зміст" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Захистити вміст:
Заборонити внесення змін у вміст рамки(-ок)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Текст по контуру" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Текст в інших рамках буде:" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&Проходити через цю рамку" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "&Оббігати цю рамку" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Не &оббігати цю рамку" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Текст по контуру" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Праворуч" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "По на&йдовшій стороні" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Відстань між рамкою і текстом" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "З'єднати рамки тексту" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Виберіть існуючий набір рамок з яким потрібно з'єднати рамку:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "№" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Назва набору рамок" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Створити новий набір рамок" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Назва набору рамок:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Рамка в рядку" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Зафіксувати розмір та позицію" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Таблиця в рядку" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Колір тла тексту" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Встановити новий колір для всіх вибраних рамок" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла тексту:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Стиль тла:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Не вживати заповнення тла" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Взірець зі 100% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 94% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 88% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 63% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 50% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 37% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 12% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Взірець з 6% заповненням" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Перехрещені лінії" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Лінії по діагоналі ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Лінії по діагоналі ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Перехрещені діагональні лінії ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Межі" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "С&тиль:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Перейменувати набір рамок" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Неможливо створити новий набір рамок \"%1\" тому, що набір з таким ім'ям вже " "існує. Будь ласка, введіть інше ім'я, або виберіть існуючий набір зі списку." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Набір рамок за назвою \"%1\" вже існує. Будь ласка, введіть інше ім'я." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Зафіксувати зміст" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Властивості рамки" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Розмір рамки не буде змінено, тому, що нова рамка виходить за межі сторінки." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Внести набір рамок в рядок" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Винести набір рамок поза рядок" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Зафіксувати розмір" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Змінити рамку відступу" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Змінити межу" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Змінити рамку лівої межі" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Змінити рамку правої межі" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Змінити рамку верхньої межі" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Змінити рамку нижньої межі" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір перез'єднати останню рамку з набору \"%1\". Вміст цього " "набору буде видалено.\n" "Ви дійсно хочете це зробити?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Переприєднати рамку" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Переприєднати" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Синхронізувати зміни" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Синхронізувати зміни:
Якщо увімкнено, то зміна будь-якого поля " "призведе до змін у всіх напрямках." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Менеджер стилів рамок" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Імпортувати з файла..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Загальний" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Шаблон нового стилю рамки (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Колір тла рамки:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Перейти до виноски" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Перейти до кінцевої виноски" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Імпортувати стиль" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Не вказано назву файла." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Файл не містить в собі описи стилів. Можливо він має неправильну версію." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Цей файл не є фалом KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Виберіть стиль для імпортування:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Вставити новий рядок" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Вставити новий стовпчик" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Перед" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Після" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Рядок:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Стовпчик:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Вибрати &малюнок..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Вставити малюнок в рядку" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Вибрати малюнок" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Заголовок змісту %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Заголовок вмісту" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Не знайдено жодного втулка для запитаної дії." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Ви дійсно хочете замінити поточне джерело даних?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Налаштування об'єднання пошти" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Наявні джерела:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Джерело даних:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Редагувати поточне..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Створити нове..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Відкрити вже існуюче..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Злиття:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Перегляд друку..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Створити новий документ" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Об'єднання пошти - назва змінної" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Таблиця без назви" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Об'єкт %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Пересунути / змінити розмір рамки" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Зробити документ зовнішнім" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Зробити документ внутрішнім" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Малюнок %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Впорядкувати текст" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Розділити комірку" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Вибраний текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Підраховування..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "приблизно %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Рамок:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Малюнків:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Таблиць:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Вбудованих об'єктів:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Формул:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Включити текст з виносок" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Символів разом з пропусками:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Символів без пропусків:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Склади:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Речення:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Рядків:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Зручність читання:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Параметри таблиці" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Висота комірок:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичні" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ручні" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Ширина комірок:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Таблиця в &рядку" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Повторно застосувати шаблон до таблиці" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Додати нові рядки до таблиці" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Вилучити рядки з таблиці" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Додати нові стовпчики до таблиці" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Вилучити стовпчики з таблиці" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Застосувати шаблон до таблиці" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Таблиця %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Розділити комірку" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 комірка %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Менеджер стилів таблиць" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Перегляд стилів таблиць" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Вирівняти" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Стиль рамки:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Стиль тексту:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Шаблон нового стилю таблиць (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Налаштувати" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Застосувати до" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Перший рядок" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Останній рядок" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Тіло" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Перший стовпчик" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Останній стовпчик" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Розрив рамки ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Змінити атрибут абзацу" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Вставити зміст" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Вставити розрив після абзацу" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Післятекстова примітка %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Нижня примітка %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Пересунути текст" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Вставити вираз" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставити змінну" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Виноска" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Примітка" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Створити шаблон з документа..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Зберегти цей документ та використовувати його далі як шаблон" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Ви можете зберегти цей документ як шаблон.

Далі ви будете мати " "можливість використовувати цей новий шаблон у якості початкового вигляду " "іншого документу." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Кількість речень, слів та літер в документі" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Інформація про кількість літер, слів, складів та речень в цьому документі." "

Обчисляє легкість для читання користуючись оцінкою читабельності Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Вибрати всі рамки" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Вибрати рамку" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Налаштувати о&б'єднання пошти..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Перетягніть змінну об'єднання пошти" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Вилучити рамку" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Видалити вибрані рамки." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Створити копію з посиланням" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Створити копію даної рамки і завжди показувати однаковий вміст" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Створити копію даної рамки, яка на неї посилається. Це означає, що вони " "завжди показують однаковий вміст: зміна вмісту такої рамки призведе до " "оновлення всіх копій, які на неї посилаються." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "П&ідняти рамку" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Підняти виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись над всіма іншими " "рамками." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Підніме виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись над всіма іншими " "рамками. Це корисно тільки, якщо рамки перекриваються. Якщо виділено " "декілька рамок, то вони всі будуть підняті." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Опустити рамку" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Опустити виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись під всіма іншими " "рамками." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Опустить виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись під всіма іншими " "рамками. Якщо виділено декілька рамок, то вони всі будуть опущені." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Підняти на самий верх" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Опустити в самий низ" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Режим тексту" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Показувати тільки текст документа." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Не будуть відображатися малюнки, символи форматування та розташування " "об'єктів. KWord буде показувати тільки текст." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Режим &сторінки" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Перемикає у режим сторінки.

Режим сторінки створений для " "полегшення редагування тексту.

Ця команда найчастіше " "використовується, щоб повернутися до редагування тексту після перемикання до " "режиму перегляду." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Перемикнути до режиму редагування сторінки." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Режим перегля&ду" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Зменшити масштаб, що дозволить побачити відразу на декілька сторінок." "

Кількість сторінок можна налаштувати окремо." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Зменшити масштаб, що дозволить побачити відразу декілька сторінок." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Символи &форматування" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Перемикнути відображення символів, що не друкуються." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Перемикає відображення символів, що не друкуються.

Коли увімкнуто, " "KWord відображає табуляцію, пробіли, символи повернення каретки та інші." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Межі рамки" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Ввімкнути або вимкнути відображення меж." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Вмикає або вимикає відображення меж.

Межі ніколи не друкуються. Цей " "параметр може стати в нагоді, щоб побачити який вигляд буде мати документ на " "папері." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Увімкнути &заголовки документів" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Вимкнути &заголовки документів" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення верхнього колонтитула." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Вмикає або вимикає відображення верхніх колонтитулів у KWord.

Верхні " "колонтитули - це спеціальні рамки зверху кожної сторінки, що можуть містити " "номери сторінок або іншу інформацію." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Увімкнути винос&ки документів" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Вимкнути винос&ки документів" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення нижнього колонтитула." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Вмикає або вимикає відображення нижніх колонтитулів у KWord.

Нижні " "колонтитули - це спеціальні рамки знизу кожної сторінки, що можуть містити " "номери сторінок або іншу інформацію." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Сп&еціальний символ..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вставити один або більше символів або літер, які не можливо ввести з " "клавіатури." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Пересунути текст, що залишається, до наступної сторінки." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Буде вставлено спеціальний символ в місці розташування курсора. Весь текст, " "що знаходиться після курсора, буде пересунуто до наступної сторінки." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Розрив рамки" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Пересунути текст, що залишається, до наступної рамки." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Буде вставлено спеціальний символ в місці розташування курсора. Весь текст, " "що знаходиться після курсора, буде пересунуто до наступної рамки у цьому " "наборі рамок." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Сторінка..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Посилання..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Вставити адресу Тенет, адресу електронної пошти або гіперпосилання на файл." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Коментар..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Вставити коментар про виділений текст." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Вставити коментар про виділений текст. Ці коментарі не будуть відображені на " "сторінці." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Редагувати коментар..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Змінити зміст коментаря." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Вилучити коментар" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Вилучити вибраний коментар." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Скопіювати текст коментарю..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Виноска..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Вставити виноску, що посилається на вибраний текст." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Зміст" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Вставити зміст документа." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Змінну" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Інформація про документ" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Час" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Сторінка" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипова" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Поновити всі змінні" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Оновити всі змінні до поточного стану." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Поновити всі змінні до поточного стану.

Буде поновлено номера " "сторінок, дати та інші змінні, що потребують поновлення." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Вираз" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Рамку те&ксту" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Створити рамку тексту." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Фор&мулу" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Вставити формулу в нову рамку." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Таблицю..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Створити таблицю." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Створити таблицю.

Таблиця може міститися або у власній рамці або бути " "в рядку." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Мал&юнок" #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Створити нову рамку для малюнка." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Створити нову рамку для малюнка або діаграми." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Об'єкт" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Вставити об'єкт у нову рамку." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Файл..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, параметри шрифту та ін." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Зміна атрибутів вибраних символів." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Зміна полів абзацу, напрямку тексту, меж, нумерації та інших властивостей." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Зміна відступів абзацу, напрямку тексту, меж, нумерації та ін.

Щоб змінити " "властивості декількох абзаців відразу, виберіть текст у цих абзацах.

Якщо " "ніякого тексту не вибрано, то буде змінено властивості того абзацу, де зараз " "знаходиться курсор." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Властивості &рамки/набору рамок" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Змінити властивості набору рамок." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Змінити властивості набору рамок.

На цей час ви можете змінити тло рамки." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Формат сторінки..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Змінити властивості всієї сторінки." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Змінити властивості всієї сторінки.

На цей час ви можете змінити розмір " "аркуша, розташування аркуша, розміри колонтитулів та параметри стовпчиків." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Менеджер стилів &рамок" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Змінити атрибути стилів рамок." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Змінити тло та межі стилів рамок.

Можна буде змінити відразу декілька " "стилів." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Менеджер &стилів" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Змінити атрибути стилів." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Змінити шрифт та параметри абзацу для стилів.

Можна буде змінити відразу " "декілька стилів." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Типовий формат" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Встановити типові атрибути шрифту та абзацу." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "П&ерекреслений" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Вирівнювати по &лівому краю" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Вирівняти по &правому краю" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Вирівняти &блок" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Інтервал між рядками &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Інтервал між рядками 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Інтервал між рядками &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Нумерація" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Пункти" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Стиль ра&мки" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Стиль &рамки" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Контур межі" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Межа ліворуч" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Межа праворуч" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Межа вгорі" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Межа внизу" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Стиль межі" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Ширина межі" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Колір межі" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Колір тла тексту..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Змінити колір тла вибраного тексту." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Скоригувати властивості таблиці." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Вставити рядок..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Вставити один або декілька рядків в місце розташування курсора." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Вставити один або декілька рядків в місце розташування курсора." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "&Вставити стовпчик..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Вставити один або декілька стовпчиків в таблицю." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Видалити вибрані рядки з таблиці." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Видалити вибрані стовпчики з таблиці." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Змінити розмір стовпчика..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Змінити розмір вибраного стовпчика." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Об'єднати комірки" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Об'єднати дві або більше комірок в одну велику комірку." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Об'єднати дві або більше комірок в одну велику комірку.

Це може стати в " "нагоді при створенні заголовків у таблиці." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Розділити комірку..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Розділити комірку на декілька комірок." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Розділити комірку на декілька комірок.

Комірки можна розділяти " "горизонтально, вертикально або у двох напрямках відразу." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Зафіксувати комірки" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Заборонити зміни змісту вибраних комірок." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Перемикає захист змісту комірки.

Якщо зміст комірки захищений, то " "користувач не зможе змінити зміст та форматування тексту комірки." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Розбити таблицю" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Розбити таблицю на окремі рамки." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Розбити таблицю на окремі рамки.

Кожну рамку можна буде пересувати " "незалежно від інших." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Вилучити &таблицю" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Видалити всю таблицю." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Видаляє всі комірки та їх зміст." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Менеджер стилів та&блиць" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Змінити атрибути стилів таблиць." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Змінити шрифт та стилі рамок для стилів таблиць.

Можна буде змінити " "відразу декілька стилів." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Стиль &таблиці" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Перетворити таблицю у текст" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Впорядкувати текст..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Додати вираз" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Ввімкнути автоматичне виправлення" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Вимкнути автовиправлення" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Вмикає або вимикає автоматичне виправлення." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Налаштувати &автоматичне виправлення..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Змінити параметри автоматичного виправлення." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Змінити параметри автоматичного виправлення включаючи:

    " "

    • винятки

    • додавання/видалення тексту для заміни при авто-" "виправленні

    • та загальні параметри

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Нетипові змінні..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Редагувати в&ласні вирази..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Додати або змінити один або більше власних виразів." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Додати або змінити один або більше власних виразів.

      Власні вирази " "дозволяють швидко вставляти в документ фрази або шматки тексту, що часто " "використовуються." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Змінити регістр..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Зміна регістру вибраного тексту." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Змінює регістр вибраного тексту за допомогою одного з п'яти попередньо " "визначених шаблонів.

      Також, можна змінити всі великі літери на малі та всі " "малі літери на великі за один раз." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Змінити малюнок..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Змінити малюнок у виділеній зараз рамці." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Ви можете вставити інший малюнок у поточну рамку.

      KWord автоматично " "змінить розмір нового малюнка до розміру рамки." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Налаштувати колонтитули..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Налаштувати вибраний зараз верхній чи ніжній колонтитул." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Рамка в рядку" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Перетворити поточну рамку до рамки в рядку." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Перетворити поточну рамку до рамки в рядку.

      Нову рамку буде розміщено " "в тексті як можна ближче до поточної позиції старої рамки." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Відкрити посилання за допомогою відповідної програми." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Відкрити посилання за допомогою відповідної програми.

      Адреси Тенет " "будуть відкриті у навігаторі Тенет.
      Для адреси електронної пошти буде " "запропоновано написати листа.
      Посилання на файли будуть відкриті за " "допомогою відповідного переглядача або редактора." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Змінити посилання..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Змінити зміст вибраного зараз посилання." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Змінює деталі вибраного зараз посилання." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Скопіювати посилання" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Додати до закладок" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Показувати структуру документа" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Сховати структуру документа" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Відкрити бічну панель зі структурою документа." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Відкрити бічну панель зі структурою документа.

      Ця панель допомагає " "організовувати документ та швидко знаходити малюнки, таблиці та ін." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Показувати лінійки" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сховати лінійки" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Показати або сховати лінійки." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Лінійки - це панелі зі шкалою вимірювання зверху та ліворуч документа. Вони " "показують розташування та ширину сторінок і рамок тексту, також, їх можна " "використовувати для розташування табуляторів.

      Вимкніть цю опцію, щоб " "лінійки не відображались на екрані." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Сховати ґратку" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Налаштувати авто&завершення..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Змінити слів та параметрів автоматичного завершення." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Додати слова для автоматичного завершення або змінити його параметри." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставити м'який дефіс" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Розрив сторінки" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Збільшити рівень нумерації" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Зменшити рівень нумерації" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Редагувати змінну..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Застосувати автоматичне виправлення" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Вказати KWord просканувати весь документ та застосувати автоматичне " "виправлення." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Створити стиль з вибраного..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Буде створено новий стиль на основі вибраного тексту." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Виноска..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Змінити вигляд виносок." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Редагувати виноску" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Змінить зміст вибраної зараз виноски." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Змінити параметр виноски/примітки" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Зберегти малюнок як..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Зберегти малюнок в окремому файлі." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Зберегти малюнок з виділеної рамки у окремому файлі, поза межами документа." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Продекламувати текст" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Показати" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Вилучити рамку" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Закладка..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Вибрати &закладку..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Імпортувати стилі..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Створити набір рамок на основі рамки..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз рамки." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз рамки." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Вільний курсор" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Перетворити у текстову рамку" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати всі" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Додати слово у словник" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Зберегти документ внутрішньо" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Перейти до структури документа" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Перейти до документа" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Вставити змінну \"%1\" в текст" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висота: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "Вибрано %1 рамки" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Колір тла рамки..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Застосувати стиль абзацу" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Застосувати стиль рамки" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Застосувати стиль таблиці" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Виберіть формат вставлення:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Підняти рамку" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Опустити рамку" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити таблицю.\n" "Ця дія також вилучить весь текст у цій таблиці.\n" "Хочете продовжити?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити останню рамку з набору рамок \"%1\".Зміст цього " "набору рамок пропаде!\n" "Продовжити?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю рамку?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Змінити нетипову змінну" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Увімкнути заголовки документів" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Вимкнути заголовки документів" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Увімкнути виноски документів" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Вимкнути виноски документів" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Вставити малюнок в рядку" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Встановіть курсор туди, куди ви бажаєте вставити рамку в рядку." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Вставити рамку в рядку" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "В перший набір рамок можна вставляти лише виноски або примітки." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставити виноску" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Поновити &зміст" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Змінити шрифт" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Параметри абзацу" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Змінити розташування" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Ви повинні спочатку вибрати рамку." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Форматувати набір рамок" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Вставити формулу" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Вилучити рядки" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Підрівняти таблицю" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Комірки вибрано у більше, ніж одній таблиці. Будь ласка, перевірте чи " "комірки знаходяться в одній таблиці та біля одна одної" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Помилка об'єднання комірок" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Ви повинні вибрати декілька суміжних комірок, які ще не об'єднані." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Ви повинні поставити курсор в таблицю перед тим, як розбивати комірки." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Недостатньо місця, щоб розбити комірку на стільки частин, зробіть її, " "спочатку, трішки більшою." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Розгрупувати таблицю" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Застосувати стиль до рамки" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Застосувати стиль до рамок" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Застосувати стиль для рамок до рамки" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Застосувати стиль для рамок до рамок" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Застосувати стиль рамки" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Застосувати стиль таблиці до рамки" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Застосувати стиль таблиці до рамок" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Змінити розмір тексту" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Змінити шрифт тексту" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Жирний текст" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Текст курсивом" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Підкреслений текст" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Закреслений текст" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Встановити колір тексту" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Вирівнювати текст по лівому краю" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Вирівнювати текст по центру" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Вирівнювати текст по правому краю" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Вирівнювати текст по обох краях" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Встановити одиничний інтервал між рядками" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Встановити один з половиною інтервал між рядками" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Встановити подвійний інтервал між рядками" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Змінити тип списку" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "У верхній індекс" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "У нижній індекс" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Змінити регістр тексту" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Збільшити глибину абзацу" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Зменшити глибину абзацу" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Змінити ліву межу рамки" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Змінити праву межу рамки" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Змінити верхню межу рамки" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Змінити нижню межу рамки" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Змінити табулятор" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Змінити відступ першого рядка" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Змінити відступ" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Виправити невірне слово" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Редагувати примітку" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Змінити параметр виноски" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Змінити параметр примітки" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "В&идалити поточний стовпчик..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "В&идалити вибрані стовпчики..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Видалити поточний рядок..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Видалити вибрані рядки..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "ЗАМІНА" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Змінити малюнок" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Зберегти малюнок" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Помилка збереження. Не вдалось відкрити \"%1\" для запису" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Не вдалось зберегти файл у \"%1\". %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Не вдалося зберегти" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Помилка збереження. Не вдалось відкрити тимчасовий файл \"%1\" для запису" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Помилка збереження. Не вдалось створити тимчасовий файл: %1." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "%1 - не є чинною адресою URL." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Змінити посилання" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Змінити текст примітки" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Застосувати автоматичне форматування" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Змінити параметри виноски" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Назва не відповідає файлу KWord!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Замінити слово" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Вилучити рамки" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Без значення" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Значення" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Об'єднання пошти - редактор" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Додати запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Додати елемент" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Вилучити запис" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Вилучити елемент" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Додати елемент" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Введіть назву запису:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Невідома змінна в об'єднанні пошти: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Номер сторінки:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "у зростаючому порядку" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "у спадаючому порядку" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "містить" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Поле" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Впорядкування" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Включити" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "НІ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Об'єднання пошти - З'єднання з базою даних" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<не збережено>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "типовий" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Зберегти параметри" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Не правильна позиція у джерелі даних<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Поля %1 не відомо для поточного запиту до бази даних<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Введіть, будь ласка, пароль для з'єднання з базою даних" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Не вдається створити об'єкт бази даних" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Запис \"%1\" в KAddressbook не доступний." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Південь" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Північ" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Захід" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Схід" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки розповсюдження" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Окремі записи" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "без категорії" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Список розповсюдження з даною назвою %1 вже існує. Будь ласка, " "виберіть іншу назву." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Типовий" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Заголовок 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Заголовок 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Заголовок 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Нумерований список" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Список по літерам" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Список з пунктами" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Заголовок змісту" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Заголовок змісту 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Заголовок змісту 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Заголовок змісту 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Заголовок документу" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Простий" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Межа 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Межа 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Межа 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Рядок" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Стовпчик" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Чорний" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Світло-синій" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Червоний" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Жовтий" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Барвистий" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Синюватий" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Простий 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Простий 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Простий 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Заголовок 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Заголовок 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Заголовок 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Заголовок 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Стовпчики 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Стовпчики 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Ґратка 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Ґратка 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Ґратка 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Сірий заголовок" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Синій заголовок" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Синій традиційний" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Сірий традиційний" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Сині верх та низ" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Сірі верх та низ" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Приватний" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Привіт!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Здоровенькі були!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Па!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Щасливо" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Діловий" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Доброго ранку" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Добридень" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Добрий вечір" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Копія:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Потайна копія:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Далі:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Закриття" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Всього найкращого," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Хай щастить" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Щиро," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "З любов'ю," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "З повагою," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Дякую вам," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Дякую," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Привітання" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Шановний пан або пані:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Пані та панове:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Увага" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Увага:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "УВАГА:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Вказівки" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "ЗАСВІДЧЕНО" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "СЕКРЕТНО" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "ОСОБИСТО" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "ФАКС" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Закладки дають змогу перескакувати від однієї частини документа\n" "до іншої. Будь ласка, вкажіть назву закладки." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Надайте головну текстову ділянку" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Увімкніть цей параметр, щоб текстові ділянки створювались автоматично " "для кожної сторінки.
      \n" "Залиште увімкненим для листів та нотаток з одним головним текстом, який " "може, навіть, простягатись на декілька сторінок. Вимкніть цей параметр " "тільки, тоді, коли ви хочете мати цілковитий контроль над розміщенням кожної " "рамки.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Розмір і поля сторінки" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Режим &показу" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "Встав&лення" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ра&мки" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Налаштувати межі рамки" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "&Таблиця" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Рядок" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Комірка" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автоматичне виправлення" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Об'єднання пошти" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Результат перевірки правопису" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Змінити значення змінної" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Налаштувати межі рамки" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Налаштувати межі таблиці" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Наявні таблиці:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Поля вибраної таблиці:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Результат запиту" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Запит:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Налаштувати" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Таблиця:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Вивід &фільтру" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Переглянути/змінити &правила фільтру" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Вживаються записи бази даних:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Зберегти параметри..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Назва &машини:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Драйвер:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Назва &бази даних:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Вибір адреси" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Додати >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Видалити" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Зберегти вибрані записи в окремий список розповсюдження." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Фільтр:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Адресна к&нига" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Запустити адресну книгу KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресна книга" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Вибрані адреси" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Видалити рядок" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити рядок" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Сторінка" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Закладка..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фільтр:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Інші параметри" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати текст" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити рядок" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Інформація про документ"