# translation of kpresenter.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kpresenter # Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Chih-Wei Huang , 2000. # Eric Cheng , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 09:05+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Eric Cheng, Chih-Wei Huang, Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ericc@shinewave.com.tw, cwhuang@linux.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, " "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice 簡報工具" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開發團隊" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "目前維護者" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "原始作者" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "自動形狀" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "使用投影片主背景" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "背景類型:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "顏色/漸層" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "圖片" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "平面" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "對角漸層 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "對角漸層 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "圓形漸層" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "矩形漸層" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "管路交叉形漸層" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "金字塔形漸層" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "不平衡" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-因子:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-因子:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "比例" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "置中" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "拼接" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "全域套用(&G)" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "二次貝茲曲線" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "三次貝茲曲線" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "單一顏色" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "您可以選擇型態為「單一顏色」、「漸層」、或「透明」。" #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% 填入圖樣" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "水平線" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直線" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "交叉線" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "斜線 ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "反斜線 ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "斜交叉線" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "顯示您的選擇的預覽。" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "對角 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "對角 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "管路交叉形" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "金字塔形" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "您試著選擇的物件屬於主投影片。要編輯這些物件只能到主投影片去。要現在過去嗎?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "向上改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "向下改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "向左改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "向右改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "向左上改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "向左下改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "向右上改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "向右下改變物件大小" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "改變旋轉" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "唯讀的內容不能被改變。不接受任何修改。" #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "播放投影片" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "繼續(&C)" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "繪圖模式(&D)" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "移至投影片(&G)..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "結尾(&E)" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "改變文字字型" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "設定文字為粗體" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "設定文字為斜體" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "為文字加底線" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "設定文字字型" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "改變文字大小" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "設定文字為下標" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "設定文字為下標" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "套用預設格式" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "增加字型大小" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "減少字型大小" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "設定文字對齊" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "改變定位點" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "增加段落深度" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "減少段落深度" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "改變首行縮排" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "改變左方縮排" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "改變右方縮排" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "播放結束。點選以離開。" #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "列印..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "調整為原始大小" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "調整圖片於簡報模式中以 1:1 的比例顯示" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "延伸文字內容以符合高度" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "延伸文字以符合內容" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "翻轉物件" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "靠左對齊物件" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "向上對齊物件" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "靠右對齊物件" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "向下齊物件" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "中央對齊物件(水平)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "對齊物件 中央/垂直" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "關閉物件" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "封閉手繪線條" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "封閉多樣線條" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "封閉三次貝茲曲線" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "封閉二次貝茲曲線" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "變更投影片變換" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "變更所有頁面的投影片變換" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "設定 KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "界面" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "顏色" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "拼字" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "拼字檢查的行為" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "文件" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "文件設定值" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "預設工具設定值" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "路徑設定" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "文字發音" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "文字發音設定" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "改變設定" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "顯示尺規" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "勾選此選項的話,水平與垂直的尺標會顯示於 KPresenter 投影片中(這是預設值)。" #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "顯示狀態列" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "切換狀態列,預設是顯示。" #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "最近的檔案數:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "設定「檔案」>「開啟最近的檔案」選單中顯示的最近檔案數。預設是 10 個檔案。最" "大可以設成 20,最小為 1。" #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "文字縮排深度:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "用於「遞增深度」與「遞減深度」的設定。預設是 1 公分。" #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "背景物件顏色:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "改變文字盒的背景物件顏色。背景預設是白色的。如果您有暗色的背景,要放白色的文" "字在上面,您可以改變文字盒的顏色,以便看清自己輸入的文字。當您完成後,文字區" "域會轉換成背景顏色。「預設值」按鍵會回復原始設定。" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "格子顏色:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "您可以改變格子的顏色,預設為黑色。" #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "復原/重做極限:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "設定您可以復原與重做的動作數量。範圍從 10 到 60(預設為 30)。當動作超過此數" "量時,最早的動作會被丟棄。" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "顯示連結" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "若您要在投影片中引入連結,您可以使用「插入」>「連結...」選單。它能插入網址、" "電子郵件地址或檔案的連結。如果勾選了「顯示連結」,所有的連結都會以不同的顏色" "顯示(預設行為),反之則會用一般文字顏色顯示,並且無法點選。這個選項包括編輯" "及播放時都適用。" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "所有連結加底線(&U)" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "勾選此選項的話,所有連結會加底線(這是預設值)。" #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "顯示備註" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "您可以用「插入」>「註解...」選單來在文字中插入註解。註解只在編輯模式下可以檢" "視,播放幻燈片時並不會出現。如果勾選此選項的話(這是預設值),每個註解都會以" "小的黃色的矩形顯示。您可以對註解點擊右鍵來編輯、移除或複製。" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "顯示欄位碼" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "在編輯模式中,這個選項會顯示所有的變數碼及連結。您可以看到顯示的變數。變數可" "經由「插入」>「變數」來插入。" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "列印投影片筆記" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "勾選此選項的話,所有的筆記內容也會印在紙上,不過會被印在最後一頁,從第一張投" "影片到最後一張,然後是主頁的筆記。您可以用「檢視」>「顯示筆記列」看每張投影" "片的筆記。" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "格子" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "水平格大小:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "設定格子上兩個水平點的距離,以公釐(mm)為單位。預設為 5mm。" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "垂直格大小:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "設定格子上兩個垂直點的距離,以公釐(mm)為單位。預設為 5mm。" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "改變顯示連結指令" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "改變顯示欄位碼指令" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "文件預設值" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "預設字型:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "點選這裡以設定新字型。會顯示 KDE 預設的「選擇字型」對話框。" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "全域語言:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "使用下拉式選單來決定文件的預設語言。這個設定會用於連字號及拼字檢查工具。" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自動產生連字號" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "勾選此選項的話,KPresenter 會在文字框內需要折行的時候自動產生連字號。預設是不" "使用。" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "建立備份檔案" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "勾選此選項的話,會在您的檔案的資料夾內建立一個 ..kpr.autosave.kpr 的備" "份檔,在有用題發生時可以使用。這個備份檔在每次您儲存文件或自動儲存的時候產" "生。" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "自動儲存(分鐘):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "不使用自動儲存" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "分鐘" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "您可以用這個設定來調整 KPresenter 多久儲存一個暫存檔。如果您設定為「不自動儲" "存」,KPresenter 就不會自動儲存。您可以調整為 1 到 60 分鐘。" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "起始頁碼:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "您可以改變第一頁的頁碼。預設為 1。\n" "提示:這可用於您將一份文件分為好幾個檔案時。" #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "定位點停留:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "每個 KPresenter 文件會預設定位點停留。如果您對您的文件設定此值,則設定值會覆" "蓋預設值。您可以用此文字盒來決定每兩個定位點間要有多少空間。例如,如果您輸入 " "1.5,單位為公分,則第一個預設定位點會落在左邊界右方 1.5 公分處,第二個定位點" "則在右方 3 公分處。" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "保護區域的游標" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "若您勾選此選項,並且點選您文件中受保護的頁面,會顯示游標出來。若未勾選,則不" "會顯示游標。" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "直接插入游標" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "勾選此選項的話,您可以用滑鼠選擇一段文字。移動滑鼠到您的文件的新區域並點選中" "鍵一次,則會貼上先前所選取並複製的文字。如果沒有勾選的話,您必須手動複製所選" "取的文字到剪貼簿,然後再手動貼到新區域。" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "改變起始頁碼" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "改變定位點停留值" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "外框(&I)" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "填滿(&F)" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形(&R)" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "多邊形(&N)" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "圓餅形(&P)" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "類型" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "路徑" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "圖片路徑" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "備份路徑" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "您可以在此設定兩個路徑:備份路徑與圖片路徑。備份路徑是您存放備份檔的資料夾," "圖片路徑則是您存放圖片的資料夾。" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "變更路徑..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "點擊此鍵的話,會出現一個小對話框。此時若未勾選預設路徑,您可以自行輸入路徑," "或用標準 KDE 檔案對話框來選擇路徑。" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "唸出焦點元件(&F)" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "唸出工具提示(&T)" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "唸出「這是什麼?」提示(&W)" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "唸出元件是否已被關閉(&S)" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "唸出快速鍵(&K)" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "先唸出的字(&E):" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "快速鍵" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "輪詢間隔(&P):" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "自訂播放投影片" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "測試" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(複製 %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "定義自訂播放投影片" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "現有的投影片:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "選擇的投影片:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "已經使用自訂播放投影片名稱" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "您並未選擇任何投影片。" #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 文件。找不到 office:body 標籤。" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。" #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "這不是一份投影片文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。" #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "無效的 OASIS OpenDocument 檔案。在 office:master 樣式中找不到主樣式。" #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "您似乎沒有安裝 PERL。\n" "轉換這份文件需要它。\n" "請安裝 PERL 然後再試一次。" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "主文件剖析錯誤(從舊的 KPresenter 格式轉換而來)於行 %1,欄 %2。\n" "錯誤訊息:%3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "插入 Part 物件" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "無效的文件, DOC 標籤遺失了。" #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "無效的文件,預期的 MIME 類型為 application/x-kpresenter 或 application/vnd." "kde.kpresenter ,卻得到 %1。" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "貼上物件" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "刪除投影片" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "設定新選項" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "移動投影片" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "複製投影片" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "貼上投影片" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "插入新投影片" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "複製物件" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "複製數量:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "旋轉角度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "遞增寬度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "遞增高度:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "移動 X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "移動 Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "出現" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "出現的順序:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "效果(出現):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "無效果" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "來自右方" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "來自左方" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "來自上方" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "來自下方" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "來自右上方" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "來自右下方" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "來自左上方" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "來自左下方" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "從左方掃過來" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "從右方掃過來" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "從上方掃下來" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "從下方掃上去" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "慢" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "中" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "快" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "效果(指定物件):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "段落接段落" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "物件計時器:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "聲音效果" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "播放" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "消失" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "消失的順序:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "效果(消失):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "消失於右方" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "消失於左方" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "消失於上方" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "消失於下方" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "消失於右上方" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "消失於右下方" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "消失於左上方" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "消失於左下方" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "向左方掃去" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "向右方掃去" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "向上方掃去" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "向下方掃去" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "指定物件效果" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 檔案" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "手繪線條" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "移到投影片..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "移到投影片:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "群組" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "影像效果" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "匯入樣式" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "檔案名稱是空的。" #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "檔案不是 KPresenter 檔案。" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "線條" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "播放投影片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "請輸入要儲存投影片的記憶卡路徑。另外也請輸入此投影片的標題。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "設定顏色(&S)" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "開場投影片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "這裡允許您設定開場投影片的顏色。這不會影響播放,通常使用預設值即可。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "選擇此鍵會帶您到 KPresenter 文件,提供您更多關於使用記憶卡匯出功能的資訊。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "選擇此鍵會產生特殊 Sony 格式的投影片。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "選擇此鍵會取消產生投影片,並回到一般 KPresenter 檢視模式。不會影響任何檔案。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "建立記憶卡投影片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "目錄 %1 不存在。
要建立嗎?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "目錄不存在" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "無法建立目錄。" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "您正要覆寫現有的索引檔:%1。\n" "您確定要繼續嗎?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "覆寫投影片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "建立目錄結構" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "建立投影片的圖片" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "建立索引檔" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "完成" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "邊界" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "改變輔助線位置" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "加入新輔助線" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "加入新輔助點" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "筆記" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "投影片筆記 %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "主頁面筆記:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "刪除物件" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "群組物件" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "解除物件群組" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "降下物件" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "抬升物件" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "插入線條" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "插入矩形" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "插入橢圓形" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "插入圓餅形/弧形/弦" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "插入文字方塊" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "插入自動形狀" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "插入手繪線條" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "插入多樣線條" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "插入二次貝茲曲線" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "插入三次貝茲曲線" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "插入多邊形" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "插入封閉手繪線條" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "插入封閉多樣線條" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "插入封閉二次貝茲曲線" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "插入封閉三次貝茲曲線" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "嵌入物件" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "套用樣式" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "改變像素圖" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "插入圖片" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "投影片 %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "投影片母片" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "移動物件" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "改變陰影" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "改變垂直對齊" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "改變影像效果" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "嵌入物件" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "沒有外形" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "正常" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "方形" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "線形箭頭" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "尺形線條" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "雙箭頭" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "雙線形箭頭" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "設定播放投影片" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

這個對話框能讓您設定要怎麼顯示投影片,包括要自動或手動控制,並且讓您設定" "畫筆以便在播放投影片時可以做額外的解說或指出特別重點。" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "轉換型態(&T)" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "

  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • 若您選擇手動切換至下一步或下一張投影片,則需要手動來控制到下一" "個效果或下一張投影片。通常可以點選一下滑鼠,或是按一下空白鍵。

  • " "

    若您選擇自動切換至下一步或下一張投影片,則播放時會自動依序進到下一" "步或下一張投影片。速度可以在投影片下方控制。播放到最後一張後,也會自動循環回" "第一張。

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "手動切換至下一步或下一張投影片(&M)" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "自動切換至下一步或下一張投影片(&A)" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "無限迴圈(&I)" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    勾選此選項的話,投影片在播到最後一張後,會回到第一張。這只在勾選了自動" "切換至下一步或下一張投影片時才有作用。" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "顯示「播放結束」的投影片(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    勾選此選項的話,當投影片播放結束時,會顯示一個全黑的投影片,裡面寫著「播放" "結束,點選以離開」的訊息。" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "顯示簡報放映時間(&D)" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    勾選此選項的話,會測量每一張投影片顯示時間,及總共播放的時間。

    這個" "時間會在播放結束後顯示。

    這個功能可用於預演播放時。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "簡報筆" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    這部份對話框讓您可以設定繪圖模式,讓您可以在播放投影片時新增資" "訊、畫出重點內容或修正錯誤。

    您可以設定畫筆的顏色與寬度。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "投影片(&S)" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    這個對話框讓您設定哪些投影片要用於這次播放。沒有選到的投影片就不會顯示出" "來。

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "自訂播放投影片" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "自訂播放投影片:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "選擇的頁面:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "投影片" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "全部選擇(&A)" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "全部取消選擇(&D)" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "圓餅形" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "弧形" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "弦" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "凸/凹" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "多樣線條" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "簡報時間:" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "No." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "顯示時間" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "投影片標題" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter 選項" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "頁面裡的投影片:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "選擇您在所有頁面中要有多少列與多少欄的投影片。" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "列:" #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "欄:" #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "畫出投影片外框" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "套用屬性" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "命名物件" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "保護物件" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "保持比例" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "改變大小" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "圖片(&U)" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "文字(&X)" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "外形" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "註腳" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "標頭" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "重新命名投影片" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "投影片標題:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "投影片變換" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "水平關閉" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "垂直關閉" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "從所有方向關閉" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "水平開啟" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "垂直開啟" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "從所有方向開啟" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "水平互鎖 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "水平互鎖 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "垂直互鎖 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "垂直互鎖 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "環繞 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "飛離 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百葉窗" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百葉窗" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "方塊進入" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "方塊退出" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "西洋棋盤交叉" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "西洋棋盤下降" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "向下覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "向下反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "向上覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "向上反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "向左覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "向左反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "向右覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "向右反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "向左上覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "向左上反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "向左下覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "向左下反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "向右上覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "向右上反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "向右下覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "向右下反覆蓋" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "向左上剝去" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "向左下剝去" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "向右上剝去" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "向右下剝去" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "熔解" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "貼上文字" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "插入變數" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "保護內容" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "自動預覽" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "自動進到下一張投影片的時間:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "您是否要移除目前的投影片?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "移除投影片" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "插入新投影片" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "儲存圖片" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "儲存時發生錯誤:無法開啟 %1 以寫入。" #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2。" #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "儲存失敗" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "儲存時發生錯誤:無法開啟暫存檔 %1 以寫入。" #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "儲存失敗:無法建立暫存檔 %1。" #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "沒有任何註冊的圖表元件" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "沒有任何註冊的表格元件" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "沒有任何註冊的公式元件" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "自動形狀選擇" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "投影片背景" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "設定頁面配置" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "您是否要載入先前已儲存的設定,並套用於此 HTML Presentation?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "建立 HTML Presentation" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "目前僅支援本地檔案。" #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "物件效果" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "您沒有選擇任何投影片。" #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "沒有投影片" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "改變清單類型" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "改變外形顏色" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "改變填充顏色" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "改變線條開頭" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "改變線條結尾" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "改變外形樣式" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "改變外形寬度" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "複製投影片" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "顯示邊列" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "隱藏邊列" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "顯示筆記列" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "隱藏筆記列" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "格式化字元(&F)" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "切換是否要顯示無法列印的字元。" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "切換是否要顯示無法列印的字元。

    開啟此選項的話,KPresenter 會顯示您" "的 tab,空白,換行及其他無法列印的字元。" #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "投影片母片(&M)" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "導引線" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "顯示格線(&G)" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "隱藏格線(&G)" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "貼齊格線" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "投影片(&S)..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "插入投影片(&S)..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "圖片(&I)..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "選擇" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "旋轉(&R)" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "銳利度(&S)" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "圓形/橢圓形(&C)" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "圓餅形/弧形/弦(&P)" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "箭頭與連接(&A)" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "圖表(&C)" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "表格(&B)" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "物件(&O)" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "線條(&L)" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "手繪線條(&F)" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "多樣線條(&L)" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "二次貝茲曲線(&Q)" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "三次貝茲曲線(&U)" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "凸/凹多邊形" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "封閉線條(&C)" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "封閉的手繪線條(&F)" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "封閉的多樣線條(&L)" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "封閉的二次貝茲曲線(&Q)" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "封閉的三次貝茲曲線(&U)" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "字型家族" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "加底線(&U)" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "刪除線(&S)" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "顏色(&C)..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "靠左對齊(&L)" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "置中對齊(&C)" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "靠右對齊(&R)" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "對齊區塊(&B)" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "編號" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "項目符號" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "增加深度(&I)" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "減少深度(&D)" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "延伸內容至物件高度(&H)" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "延伸物件以符合內容(&E)" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "插入投影片編號(&I)" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "排列物件(&N)" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "抬升物件(&I)" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "降下物件(&L)" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "上推一層" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "下推一層" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "旋轉物件(&O)..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "產生物件陰影(&S)..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "置中對齊(水平)(&H)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "向上對齊(&T)" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "置中對齊(垂直)(&V)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "向下對齊(&B)" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "投影片背景(&K)..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "頁面佈局(&L)..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "開啟文件標頭(&H)" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "關閉文件標頭(&H)" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "顯示或隱藏目前投影片的標頭" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "開啟文件註腳(&T)" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "關閉文件註腳(&T)" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "顯示或隱藏目前投影片的註腳" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "設定 KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "建立 HTML 投影片顯示(&H)..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "建立記憶卡投影片顯示(&H)..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "樣本管理員" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "以目前投影片作為預設樣本" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "對齊物件(&B)" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "線條開頭" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "線條結尾" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "外形樣式" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "外形寬度" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "群組物件(&G)" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "解除物件群組(&U)" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "設定播放投影片(&C)..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "編輯物件效果(&O)..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "編輯投影片變換(&T)..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "從第一張投影片開始(&F)" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "移至起頭(&G)" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "上一張投影片(&P)" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "下一張投影片(&N)" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "移至結尾(&E)" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "移至投影片(&S)..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "填滿顏色..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "外形顏色..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "延伸內容至物件高度(&E)" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "改變物件大小以符合內容(&R)" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "重新命名投影片(&R)..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "調整為原始大小(&L)" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "改變圖片(&C)..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "影像效果(&E)..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "特殊字元(&E)..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "連結..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "輸入自訂因子..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "設定自動校正(&A)..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "預設格式" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "改變連結..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "複製連結" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "移除連結" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "新增至書籤" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "自訂變數(&C)..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "編輯變數..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "變數(&V)" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "屬性(&P)" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "時間(&T)" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "自訂(&C)" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "頁面(&P)" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "統計(&S)" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "更新所有變數(&R)" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "改變大小寫..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "樣式管理員(&S)" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "啟用自動校正" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "關閉自動校正" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "插入不可中斷空白" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "插入不可中斷連字號" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "插入隱性連字號" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "斷行" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "自動補完" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "遞增編號等級" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "遞減編號等級" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "註解..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "編輯註解..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "增加導引線" #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "移除註解" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "複製註解的文字..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "設定自動補完(&C)..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "縮放整張投影片" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "縮放投影片寬度" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "縮放選定的物件" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "縮放投影片高度" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "縮放所有的物件" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "水平翻轉" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "垂直翻轉" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "複製物件..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "套用自動校正" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "從選擇建立樣式" #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "向上對齊" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "向下對齊" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "置中對齊" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "儲存圖片..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "自動拼字檢查" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "檔案..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "匯入樣式..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "儲存背景圖片..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "任意輸入游標" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "忽略全部" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "將單字加入字典" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "設定自動補完(&C)..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "從投影片母片隱藏物件" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "從投影片母片顯示物件" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "隱藏背景" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "顯示背景" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "設定背景" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "選取新圖片" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "下一張投影片" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "上一張投影片" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "投影片 %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1:%2,%3 ─ %4,%5(寬度:%6;高度:%7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "已選擇 %n 個物件" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "改變連結" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "校正拼錯的字" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "新..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "改變自訂變數" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "改變文字的大小寫" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "整個投影片" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "簡報放映時間" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "開啟文件標頭" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "顯示文件標頭" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "開啟文件註腳" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "顯示文件註腳" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "套用段落樣式" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "套用樣式到框架" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "套用樣式到框架" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "改變筆記文字" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "套用自動格式" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "您是否要在新投影片中套用自動格式?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "取代文字" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "第一張" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "前一張" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "下一張" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "最後一張" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "首頁" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "由 %2 於 %1 使用 KPresenter 建立" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "按這裡開始播放投影片" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "建立 HTML 投影片精靈" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "這一頁允許您指定您的投影片要怎麼顯示在 HTML 中。選取個別項目以取得它們的說" "明。" #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "請在此輸入您的姓名、電子郵件位址和 Web-Presentation 標題。並請輸入用以建立 " "Web-Presentation的路徑。" #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "在此輸入投影片作者的姓名、組織。" #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "在此輸入投影片的標題。" #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件位址:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "在此輸入負責播放者的電子郵件地址與組織。" #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "在此輸入投影片儲存的路徑。如果路徑不存在,您會被詢問是否要建立目錄。" #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "步驟一:一般資訊" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "這一頁讓您指定您的投影片要怎麼在 HTML 上顯示。選擇個別項目以取得更多說明。" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "您可以在此設定網頁的樣式。" #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "您也可以指定投影片的縮放比例。" #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "您可以指定投影片影像的大小。" #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "文件型態:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "步驟二:設定 HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "這一頁讓您指定您顯示投影片的顏色。選擇個別項目以取得更多說明。" #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "現在您可以自訂網頁的顏色。" #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "標題顏色:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "步驟三:自訂顏色" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "這一頁讓您在有需要的時候變更每個投影片的標題。您通常不需要這樣做,不過需要的" "話可以這樣做。" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "您可以在此指定各投影片的標題。 請用滑鼠按一下清單中的投影片,然後在下方的編輯" "方塊中輸入標題。 如果您按一下某一標題,KPresenter 主要檢視即會顯示該投影片。" #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "步驟四:自訂投影片標題" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "這一頁讓您指定自動播放投影片的一些選項,如進到下一張投影片的時間,是否循環播" "放,及投影片標頭。您可以使用預設值即可。" #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "您可以在此設定一些自動播放投影片的選項,如進到下一張投影片的時間,是否循環播" "放,及投影片標頭。" #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "進到下一張的時間:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "您可以指定兩張投影片間的時間。" #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "寫投影片標頭" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "這個選項讓您指定是否要寫投影片上方的導覽按鍵。" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "寫投影片的註腳" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "這個選項讓您指定是否要寫一些記號如作者、建立的軟體等等。" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "循環播放" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "這個選項讓您指定在播放最後一張之後是否要回到第一張。" #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "步驟五:自動播放選項" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "建立 HTML 投影片" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "初始化(建立檔案結構等)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "建立投影片的圖片" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "建立投影片的 HTML 頁面" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "建立主頁(目錄)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "自動播放選項" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "儲存設定..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "儲存 Web Presentation 設定" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "點選以選擇預先定義的形狀,然後按下「確定」,或者是直接雙擊該形狀。您接著可以" "用滑鼠拖曳將此形狀插入您的投影片。" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "請選擇樣式或圖樣。" #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "請選擇顏色(預設為白色)。點選顏色會顯示標準 KDE 顏色選擇器對話框。" #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "顏色(&O):" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "名稱(&M):" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "保護大小與位置(&Z)" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "保持比例(&A)" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "漸層:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "顏色(&O):" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-因子(&T):" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "不平衡(&B):" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Y-因子(&Y):" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "影像效果(&E):" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "色頻飽和度" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "整平" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "飽和度" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "減飽和" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "對比" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "正常化" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "均等化" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "起點" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "日光作用" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "減少斑點" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "炭筆" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "雜訊化" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "模糊" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "向內擠壓" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "油畫" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "銳利" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "延伸" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "陰影" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "漩渦" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "波浪" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "數值:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "顏色要素:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "紅" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "綠" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "藍" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "灰" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "顏色 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "顏色 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "色飽和度:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "這個效果沒有選項。" #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "因子:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "均一" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "倍數 Gaussian" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "脈衝" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "顏色陰影" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "決定光源及方向。" #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "正視圖:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "波長:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "插入投影片" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "在目前投影片之前" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "在目前投影片之後" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "插入新投影片(&N):" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "使用預設樣本(&D)" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "以目前投影片作為預設樣本(&R)" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "選擇不同樣本(&F)" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "形狀" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "對齊物件(&A)" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "類型(&Y)" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "自動校正" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "播放投影片(&D)" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "調整比例以顯示 1:1 圖片(&S)" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "拼字檢查結果" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "邊界" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "同步變更(&Y)" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "右(&H):" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "筆觸" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "這一頁的設定是用於「插入」>「線條」選單。" #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "箭型樣式" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "設定您的線條的開頭與結尾的樣式。例如,您可以選擇開頭為方型點,結尾為箭頭。" #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "開頭(&B):" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "結尾(&E):" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "選擇線條樣式。從「沒有外形」到虛線或實線等等。" #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "樣式(&Y):" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "設定線條顏色。點選顏色會顯示標準 KDE 選擇顏色對話框。" #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "設定線條的寬度。" #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "深度" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "1 位元顏色模式(&1)" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "8 位元顏色模式(&8)" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "16 位元顏色模式(&6)" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "32 位元顏色模式(&3)" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "預設顏色模式(&D)" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "從 RGB 影像轉換為 BGR 影像(&E)" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "灰階(&Y)" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「圓餅/弧形/弦」選單。" #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "您可以在三個選項中擇一:圓餅、弧形或弦。" #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "長度(&L):" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "在此設定開始位置。" #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "設定您的圓餅形的弧長。" #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "開始位置:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「凸多邊形/凹多邊形」選單。" #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "您可以選擇多邊形及凸/凹型態。" #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "在此設定多邊形的角數。" #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "銳利度(&S):" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "遞增或遞減多邊形的銳利度。" #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "角(&E):" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "矩形" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "這些設定用於「插入」>「形狀」>「矩形」選單。" #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "垂直傾斜:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "水平傾斜:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "設定水平傾斜。" #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "設定垂直傾斜。" #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "您可以用此鍵選擇是否要保留水平或垂直傾斜。" #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "顏色與距離" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "效果(&E):" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "聲音效果(&U)" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "檔案(&F):" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "自動切換至下一張投影片的時間(&T):" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "保護內容(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平開啟" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直開啟" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除連結" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除連結" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "簡報" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除投影片" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "縮放:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "增加字型大小" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "移至起頭(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入檔案" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "路徑設定" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入檔案"