# translation of kword.po to Chinese Traditional # Translator: Eric Cheng , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # traditional Chinese translation of kword # Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:06+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eric Cheng,ChaoHsiung Liao,Frank Weng" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net, franklin at goodhorse dot " "idv dot tw" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice 文書處理程式" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開發團隊" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "列印..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "唯讀的內容無法被改變。不接受任何修改。" #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "插入浮動表格" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "書籤目標:" #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "文字框架集 %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "建立文字框架" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "連接框架" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "插入圖片" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "建立公式框架" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord 無法插入該表格,因為並無足夠的可用空間。" #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "建立表格" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "改變框架背景色彩" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "改變框架大小" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "移動框架" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "插入頁面" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "刪除頁面 %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "改變欄大小" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "改變列" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "設定 KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "界面" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "界面設定" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "文件" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "文件設定" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "拼字檢查" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "拼字檢查行為" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "公式" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "公式預設值" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "雜項設定" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "路徑" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "路徑設定" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "文字發音" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "文字發音設定值" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "改變設定" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "單位(&U):" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "選擇每次要顯示或輸入距離、寬度或高度時的單位。這個設定會用在 KWord 所有地方:" "所有對話框,尺標等等。注意這個設定只會影響目前的文件以及往後建立的文件。" #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "顯示狀態列(&S)" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "顯示或隱藏狀態列。如果開啟,則狀態列會在底部顯示。" #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "顯示捲動軸(&C)" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "顯示或隱藏捲動軸。如果開啟,捲動軸會顯示在右邊讓您可以上下捲動。" #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "以 PageUp/PageDown 鍵移動漏字符號(&M)" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "如果選用此選項,PageUp 與 PageDown 鍵會移動漏字符號,就像其他 KDE 應用程式一" "樣。如果停用此選項,則會移動捲動軸,就如同其他大多數文字處理器一般。" #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "在檔案開啟對話盒與最近的檔案選單項目中記住的檔案總額。" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "最近的檔案數(&F):" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "當框架、表格和其他內容在移動與排列時的格子大小。" #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "水平格大小(&H):" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "當框架和其他內容在移動與排列時的格子大小。" #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "垂直格大小(&V):" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "設定當使用增加或減少縮排按鈕來設定段落時的縮排寬度。

此數值越低時要獲得相同" "的縮排效果就要按更多下按鈕" #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "以工具列按鈕進行段落縮排(&P):" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "在選擇預覽模式後(在「檢視」選單中),KWord 在水平列上排列的頁面數量。" #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "預覽模式中每列的頁數(&G):" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "復原/重作限制(&R):" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "限制復原/重作記住的動作總額。較低的數值可以節省記憶體,而設高一點則讓您能復原" "或重做更多動作。" #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "顯示連結(&L)" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "開啟此選項的話,連結會突顯出來,並且做成可以點選的樣子。\n" "\n" "您可以從「插入」選單中插入連結。" #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "所有連結加底線(&U)" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "開啟此選項的話,連結會加底線。" #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "顯示備註(&O)" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "開啟此選項的話,註解會以小的黃色盒子顯示。\n" "\n" "您可以顯示並編輯註解。" #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "顯示欄位碼" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "開啟此選項的話,會顯示連結的型態而非連結的文字。\n" "\n" "您可以插入好幾種型態的連結,如超連結、檔案、郵件、新聞與書籤等等。" #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "檢視格式化" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "這些設定用於選擇要顯示的格式化字元。\n" "\n" "注意,所選擇的格式化字元只在開啟時顯示。您可以在「檢視」選單中開啟。" #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "檢視格式化結尾段落" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "檢視格式化空白" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "檢視格式化定位點" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "檢視格式化中斷" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "改變顯示連結指令" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "改變顯示欄位碼指令" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "文件預設值" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "預設欄距:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "當設定使用多欄文件時這個距離會用來分開每一欄文字。這個數值只是一個預設值,欄" "距可以在每一份文件中改變" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "預設字型:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "全域語言:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自動連字號" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "自動儲存於每(分鐘):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "當做過變更之後會為目前文件建立一個備份。在這裡可以設定建立備份文件的時間間" "隔。" #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "不使用自動儲存" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " 分鐘" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "建立備份檔案" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "起始頁碼:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "定位點停留(%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "保護區域的游標" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "改變起始頁碼" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "改變定位點停留值" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "定位點停留:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "類型" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "個人用詞" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "備份路徑" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "變更路徑..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "唸出滑鼠指向的元件(&M)" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "唸出焦點元件(&F)" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "唸出工具提示(&T)" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "唸出「這是什麼」提示(&W)" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "元件被關閉時唸出提醒(&S)" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "唸出快速鍵(&K)" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "先唸出的字(&E):" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "加速鍵" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "輪詢間隔(&P):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "設定尾註/註腳" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "尾註" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "分隔線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "設定分隔線。分隔線會直接畫在註腳框架的上方。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "位置" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "選擇三種對齊方式之一可以將分隔線水平放置。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "靠左" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "置中" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "靠右" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "寬度是分隔線的厚度,設定為 0 就沒有分隔線了。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "在頁面上的大小(&S):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "分隔線的大小可以定義為頁面寬度的百分之幾。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "實線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "虛線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "點線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "虛點線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "虛點點線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "分隔線可以是實線或是以圖案組成的線;圖案可以在樣式-類型中設定。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "改變尾註/註腳變數設定" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "改變尾註行分隔子設定" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "建立新書籤" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "該名稱已經存在,請選擇其他名稱。" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "選擇書籤" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "刪除列" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "刪除表格中的列。" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "刪除表格中的欄。" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "要刪除整個表格嗎?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "要刪除所有選定的列嗎?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "要刪除所有選定的儲存格嗎?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "要刪除第 %1 列嗎?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "要刪除第 %1 欄嗎?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "要刪除 %1 這些列嗎?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "要刪除 %1 這些欄嗎?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "頁面 %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "欄 %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "文字框架 %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "空白" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "公式框架 %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "圖片(%1)%2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "嵌入式物件" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "公式框架" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "表格" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "文字框架/框架集" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "文件結構" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。找不到 office:body 標籤。" #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "無效的 OASIS OpenDocment 檔案。office:body 內找不到標籤。" #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "這不是一份文字處理文件,而是 %1。請改用適合的應用程式開啟。" #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "主文字框架集" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "無效的文件。 'fo' 的命名空間不正確。產生此文件的應用程式並沒有與 OASIS 相容。" #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "無效的文件。頁面大小:%1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "無效的文件。未指定 MIME 類型。" #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "無效的文件。 MIME 類型應為 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword," "卻發現 %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "此文件是以較新版本的 KWord 建立(語法版本: %1)\n" "在此版本的 KWord 中開啟它將會遺失某些資訊。" #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "檔案格式不相符" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "第一頁標頭" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "奇數頁標頭" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "偶數頁標頭" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "第一頁頁尾" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "奇數頁頁尾" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "偶數頁頁尾" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "複製%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "建立組件框架" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "刪除表格" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "刪除文字框架" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "刪除公式框架" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "刪除圖片框架" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "刪除物件框架" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "編輯個人用詞" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "群組名稱:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "詞句" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "新增" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "空的" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "新群組" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "插入註腳/尾註" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "編號" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "自動(&A)" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "手動(&M)" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "註腳(&F)" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "尾註(&E)" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "設定(&O)..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "公式 %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "%1 的框架屬性" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "新框架的框架屬性" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "框架屬性" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "%1 的框架設定值" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "框架為前一個框架的副本" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "保留原始外觀比例" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "如果文字長過框架" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "建立新頁面" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "改變最後框架的大小" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "不要顯示附加文字" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "於新頁面建立時" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "重新連接框架與目前的流動" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "重新連接框架與目前的流動:
當建立新頁面時,會為此框架集建立新的" "框架,讓文字可以在需要時從一頁流動到另一頁。通常這是在「主文字框架集」中的行" "為,但這個選項可以讓其他框架集也有相同的行為。" #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "不要建立後續框架" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "不要建立後續框架:
建立新頁面時,將不建立新的框架。" #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "放置此框架的複本" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "放置此框架的複本:
建立新頁面時,會為此框架集建立新的框架,新的" "框架會顯示跟前一頁一樣的東西。通常用於標頭與註腳,不過這個選項可以讓其他框架" "集也有同樣的行為,如用於公司商標,標題等這些在每一頁都要顯示的東西上。" #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "頁邊標題定義" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "大小 (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "間隙大小 (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "緊貼裝訂線" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "緊貼頁緣" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "這個改變將套用到框架集中的所有框架" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "保護內容" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "保護內容:
不允許對框架的內容作改變" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "文字環繞" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "其他框架中的文字佈局" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "文字會穿過此框架(&R)" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "文字會環繞此框架(&A)" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "文字不會環繞此框架(&N)" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "在邊緣環繞" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "左(&L)" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "右(&R)" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "最長邊(&G)" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "框架與文字間的距離" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "連接文字框架" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "在現存的框架集中選擇要連接框架:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "框架集名稱" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "建立新框架集" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "框架集的名稱:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "幾何" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "框架為內含" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "保護大小與位置" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "左:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "上:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "表格為內含" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "背景" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "設定所有選定框架的色彩" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "背景色彩:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "背景樣式:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "不填充背景" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% 填充圖案" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "水平線" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直線" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "交叉線" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "斜線 ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "反斜線 ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "交叉斜線" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "框線(&B)" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "樣式(&Y):" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "顏色(&L):" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "框架集更名" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "無法製作名稱為“%1”的新框架集,因為使用該名稱的框架集已經存在。請輸入其他名稱" "或從清單中選取現有的框架集。" #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "已經存在名為“%1”的框架集。請輸入其他名稱。" #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "保護內容" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "框架屬性" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "此框架將不會改變大小,因為新大小會超出頁面的範圍。" #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "設定框架集為內含" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "設定框架集為非內含" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "保護大小" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "改變邊界框架" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "改變框線" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "改變左邊緣框架" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "改變右邊緣框架" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "改變上邊緣框架" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "改變下邊緣框架" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即將重新連接“%1”框架集中的最後一個框架。這個框架集的內容將會被刪除。\n" "您確定要這麼做嗎?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "重新連接框架" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "重新連接(&R)" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "同步各種改變" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "同步各種改變:
勾選此選項的話,任何對邊界的改變將會用於所有的方" "向。" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "右:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "框架樣式管理員" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "從檔案匯入..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "一般" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "新框架樣式樣本 (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "框架背景色彩:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "移至註腳" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "移至尾註" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "匯入樣式" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "檔案名稱是空的" #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "檔案並未包含任何樣式。可能是錯誤的版本。" #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "這個檔案不是 KWord 檔案!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "選擇要匯入的樣式:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "插入欄" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "插入新列" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "插入新欄" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "之前" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "之後" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "列:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "欄:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "選擇圖片(&P)..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "插入浮動圖片" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "選擇圖片" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "內容標頭 %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "內容標題" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "找不到支援要求動作的外掛程式。" #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "您確定要置換目前的資料來源?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "合併信件設定" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "可用的來源(&A):" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "資料來源:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "編輯現有的..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "建立新的..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "開啟現存的..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "合併:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "預覽列印..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "建立新文件" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "合併信件 - 變數名稱" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "標頭" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "註腳" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "未命名表格" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "物件 %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "移動框架/改變框架大小" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "設文件為外部" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "設文件為內部" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "圖片 %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "重置" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "排序文字" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "排序" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "遞增" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "遞減" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "分割儲存格" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "列數:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "欄數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "文字" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "選取的文字" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "計算中..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "大約 %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "頁數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "框架數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "圖片數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "表格數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "嵌入式物件數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "公式框架集數:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "包含註腳與尾註的文字(&I)" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "包含空白的字元:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "不包含空白的字元:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "音節:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "單字:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "句子:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "行:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch 閱讀難易:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "表格設定" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "儲存格高度:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "手動" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "儲存格寬度:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "表格設為浮動(&I)" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "重新套用樣本到表格" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "樣本" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "增加新列至表格" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "自表格中刪除列。" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "增加新欄至表格" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "自表格中刪除欄。" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "移除欄" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "套用樣本到表格" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "表格 %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "合併儲存格" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "分割儲存格" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "儲存格於表格 %1 ,第 %2 列,第 %3 欄" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "表格樣式管理員" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "表格樣式預覽" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "框架樣式:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "文字樣式:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "改變..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "新表格樣式樣本 (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "自訂(&C)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "套用到" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "第一列" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "最末列" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "主體" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "第一欄" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "最末欄" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- 框架中斷 ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "改變段落屬性" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "插入目錄" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "於段落後插入換行" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "尾註 %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "註腳 %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "插入詞句" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "插入變數" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "註腳" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "尾註" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "插入" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "從文件建立樣本(&C)..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "儲存此文件為樣本" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "您可以將此文件儲存為樣本。

您可以使用這個新樣本做為其他文件的起點。" #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "計算此文件的句子、文字與字母" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "關於此文件的字母、文字音節與句子之數量的資訊。

使用 Flesch 閱讀計分來評估可" "讀性。" #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "選擇所有框架" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "選擇框架" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "刪除頁面" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "設定合併信件(&L)..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "拖拉合併信件的變數" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "刪除框架(&D)" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "刪除目前選定的框架。" #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "建立連結複本" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "建立目前框架的複本,並顯示同樣的內容" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "建立目前框架的複本,仍然連結回原始框架。這表示它們總是會顯示同樣的內容:改變" "其中一個會讓另一個也跟著改變。" #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "抬升框架(&I)" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "抬升目前選定的框架以便能顯示在其他框架之上。這只有在框架彼此重疊時才有用。如" "果選擇了多個框架,它們會照順序抬升。" #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "降下框架(&L)" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "將目前選擇的框架降下使其消失在其他重疊的框架之下。如果選擇了多個框架,它們會" "輪流降下。" #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "帶到前方" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "送到後方" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "文字模式" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "只顯示文件中的文字" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "不要顯示任何圖片、格式化或佈局。 KWord 將只會顯示用於編輯的 文字。" #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "整頁模式(&P)" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "切換到整頁模式。

整頁模式是設計讓您編輯文字更容易。

此特性最" "常用在切換到預覽模式之後想回到文字編輯時。" #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "切換到整頁編輯模式。" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "預覽模式(&V)" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "縮小您的文件以便能一眼看到許多頁。

每一列的頁面數量是可以自訂的。" #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "縮小為多頁檢視。" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "設定字元格式(&F)" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "切換非列印字元的顯示。" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "切換非列印字元的顯示。

當選用此選項時, KWord 顯示表格、空白、Enter 和" "其他非列印字元。" #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "框架邊線(&B)" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "開啟或關閉邊線的顯示。" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "開啟或關閉邊線的顯示。

邊線永遠不會列印出來。這個選項對於看出文件列印" "後的情形很有幫助。" #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "開啟文件標頭(&H)" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "關閉文件標頭(&H)" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "顯示或隱藏標頭。" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "選擇此選項會切換 KWord 中標頭的顯示。

標頭是在每一頁頂端的特殊框架,可" "以包含頁碼或其他資訊。" #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "開啟文件註腳(&T)" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "關閉文件註腳(&T)" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "顯示或隱藏註腳。" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "選擇此選項會切換 KWord 中註腳的顯示。

註腳是在每一頁底部的特殊框架,可" "以包含頁碼或其他資訊。" #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "特殊字元(&E)..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "插入一個或更多在鍵盤上找不到的符號或字母。" #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "斷頁" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "強迫剩餘的文字進入下一頁。" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到下一" "頁。" #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "硬性框架中斷(&H)" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "強迫剩餘的文字進入下個框架。" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "這會在目前游標的位置插入一個非列印字元。所有在這個點之後的文字會被移到框架集" "中的下個框架。" #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "頁面..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "連結..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "插入網址、電子郵件位址或檔案的超連結。" #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "註解..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "插入關於選定文字的註解。" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "插入關於選定文字的註解。這些註解並非設計來出現在最終頁面。" #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "編輯備註..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "改變註解的內容。" #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "移除備註" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "移除選定的文件註解。" #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "複製備註的文字..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "註腳/尾註(&F)..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "插入參考選定文字的註腳。" #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "目錄(&C)" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "在目前游標位置插入目錄。" #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "變數(&V)" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "文件資訊(&I)" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "時間(&T)" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "頁面(&P)" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "統計(&S)" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "自訂(&C)" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "更新所有變數(&R)" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "更新所有變數為目前的值。" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "更新文件中所有變數為目前的值。

這將會更新頁碼、日期或任何其他需要更新" "的變數。" #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "詞句(&E)" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "文字框架(&X)" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "建立新的文字框架。" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "公式(&M)" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "插入公式到新的框架。" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "表格(&T)..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "建立一個表格。" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "建立一個表格。

這個表格可以存在它自身的框架中或設為浮動。" #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "圖片(&I)..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "建立新的圖片框架。" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "建立新的圖片或圖表框架。" #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "物件框架(&O)" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "插入物件到新的框架。" #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "檔案(&L)..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "改變字元大小、字型、粗體、斜體及其他。" #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "改變目前選定字元的屬性。" #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。" #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "改變段落的邊緣、文字走向、框線、項目符號、編號及其他。

在多個段落中選擇文字" "以改變所有選定段落的格式。

如果沒有選定文字,就會改變游標所在的段落。" #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "框架/框架集屬性(&R)" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "改變框架屬性。" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "改變框架屬性。

目前您可以改變的是框架的背景。" #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "改變佈局(&L)..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "改變整個頁面的屬性。" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "改變整個頁面的屬性。

目前您可以改變紙張大小、紙張方向、標頭和頁尾大小,與欄" "的設定值。" #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "框架樣式管理員(&F)" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "改變框架樣式的屬性。" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "改變框架樣式的背景和框線。

許多框架樣式可以利用此對話盒改變。" #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "樣式管理員(&S)" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "改變樣式的屬性。" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "改變樣式的字型和段落屬性。

許多樣式可以利用此對話盒改變。" #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "增加字型大小" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "減少字型大小" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "字型家族" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "預設框架" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "改變字型和段落的屬性為預設值。" #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "刪除線(&S)" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "靠左對齊(&L)" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "置中對齊(&C)" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "靠右對齊(&R)" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "對齊區塊(&B)" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "行間距 1(&1)" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "行間距 1.5(&5)" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "行間距 2(&2)" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "遞增縮排" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "遞減縮排" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "文字色彩..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "編號" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "項目符號" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "框架樣式(&M)" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "框架樣式(&Y)" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "四周框線" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "左方框線" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "右方框線" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "上方框線" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "下方框線" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "框線樣式" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "框線寬度" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "框線色彩" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "文字背景色彩..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "改變目前選定文字的背景色彩。" #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "調整目前表格的屬性。" #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "插入列(&I)..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "在游標位置插入一或多列。" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "在目前游標位置插入一或多列。" #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "插入欄(&N)..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "在游標位置插入一或多欄。" #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "自目前表格中刪除選定的列。" #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "自目前表格中刪除選定的欄。" #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "改變欄大小..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "改變目前選定欄的寬度。" #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "合併儲存格(&J)" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "合併二或更多儲存格為一個大儲存格。" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "合併二或更多儲存格為一個大儲存格。

這是一個在表格中建立標題和標籤的好方法。" #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "分割儲存格(&S)..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "分割一個儲存格為二或更多儲存格。" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "分割一個儲存格為二或更多儲存格。

儲存格可以垂直、水平或兩個方向同時分割。" #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "保護儲存格" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "防止改變選定儲存格的內容。" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "切換儲存格的保護狀態。

當儲存格保護開啟時,使用者便 不能更改儲存格中文" "字的內容或格式。" #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "取消表格群組(&U)" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "將表格打散為各自獨立的框架。

每個框架可以在頁面中獨立移動。" #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "刪除表格(&T)" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "刪除整個表格。" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "刪除所有目前選定的表格中的儲存格及其中的內容。" #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "表格樣式管理員(&A)" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "改變表格樣式的屬性。" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "改變表格樣式的文字樣式和框架樣式。

許多表格樣式可以利用此對話盒改變。" #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "表格樣式(&S)" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "轉換表格為文字" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "排序文字..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "新增詞句..." #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "啟用自動校正" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "關閉自動校正" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "切換自動校正開關。" #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "設定自動校正(&A)..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "改變自動校正選項。" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "改變自動校正的選項,包括:

    • 自動校正的例外

    • 新增/移除 " "自動校正的替代文字

    • 與基本自動校正選項

      。" #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "自訂變數(&V)..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "編輯個人用詞(&P)..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "增加或改變一或多個個人詞句。" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "增加或改變一或多個個人詞句。

      個人詞句是可以快速插入常用的語詞或文字到您的文" "件的方法。" #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "改變大小寫..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "改變選定文字的大小寫。" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "改變選定文字的大小寫為五種預先定義形式之一。

      您也可以在一個動作中把所有字母" "從大寫切換為小寫或從小寫切換為大寫。" #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "改變圖片..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "改變目前選定框架中的圖片。" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "您可以在目前框架中指定不同的圖片。

      KWord 會自動調整新圖片的大小以符合" "舊的框架。" #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "設定標頭/註腳..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "改變目前選定的標頭或註腳。" #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "內含框架" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "將目前框架轉換成內含框架。" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "將目前框架轉換成內含框架。

      將內含框架放置到最接近原框架位置的文字裡。" #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "以適合的應用程式開啟連結。" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "以適合的應用程式開啟連結。

      網頁位址會在瀏覽器中開啟。
      電子郵件位址" "會開啟一封指向該連結的新信件。
      檔案連結會以適合的檢視器或編輯器開啟。" #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "改變連結..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "改變目前選定連結的內容。" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "改變目前選定連結的詳情。" #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "複製連結" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "新增至書籤" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "移除連結" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "顯示文件結構" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "隱藏文件結構" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "開啟文件結構邊列。" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "開啟文件結構邊列。

      此邊列幫助您組織您的文件並快速找到圖片、表格等。" #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "顯示尺規" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "隱藏尺規" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "顯示或隱藏尺規。" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "尺規是文件上方與左方的白色測量空間。尺規顯示頁面及框架的位置與寬度,並且能用" "來設位定位點。

      取消此項可以讓尺規不再顯示。" #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "顯示格線" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "隱藏格線" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "貼齊格線" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "設定補完(&C)..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "改變自動補完的文字和選項。" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "新增文字或改變自動補完的選項。" #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "插入不可中斷的空白" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "插入不可中斷的連字號" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "插入隱性連字號" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "斷行" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "自動補完" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "遞增編號等級" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "遞減編號等級" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "編輯變數..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "套用自動校正" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "手動強迫 KWord 掃描整個文件並套用自動校正。" #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "從選擇中建立樣式..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "根據目前選定文字建立新的樣式。" #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "註腳(&F)..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "改變註腳外觀。" #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "編輯註腳" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "改變目前選定註腳的內容。" #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "改變註腳/尾註參數" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "另存圖片為..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "儲存圖片於另外的檔案" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "儲存目前選定框架中的圖片為一個個別、在 KWord 文件之外的檔案。" #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "自動拼字檢查" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "顯示" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "刪除框架" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "書籤(&B)..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "選擇書籤(&B)..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "匯入樣式..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "自框架建立框架樣式(&C)" #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "根據目前選定的框架建立新的樣式。" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "根據目前選定的框架建立新的框架樣式。" #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "輸入任意游標" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "轉換為文字方塊" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "忽略全部" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "將單字加入字典" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "內部儲存文件" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "跳到文件結構" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "跳到文件" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "將變數 %1 插入文字" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "新增..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1:%2,%3─%4,%5(寬度:%6,高度:%7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "選取 %1 個框架" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "框架背景顏色..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "套用段落樣式" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "套用框架樣式" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "套用表格樣式" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "圖片" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "選擇要貼上的格式:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "抬升框架" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "降下框架" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即將刪除表格。\n" "此動作將會刪除該表格中的全部文字。\n" "您確定要這麼做?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即將刪除框架集“%1”的最後一個框架。此框架集中的內容將不會再出現!\n" "您確定要這麼做?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "您是否要刪除此框架?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "改變自訂變數" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "開啟文件標頭" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "關閉文件標頭" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "開啟文件註腳" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "關閉文件註腳" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "插入內含圖片" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "請將游標停在您要插入內含框架的地方。" #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "插入內含框架" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "您只能在第一個框架集中插入註腳或尾註。" #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "插入註腳" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "更新目錄(&C)" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "改變字型" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "改變佈局" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "您必須先選取框架。" #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "格式框架集" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "插入公式" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "移除列" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "移除欄" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "調整表格" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "選取的儲存格分散在多個表格。請確定選取的儲存格在一個表格內,並且相連" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "合併儲存格" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "您必須選取一些彼此相鄰但尚未合併的儲存格。" #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "分割儲存格之前,您必須先將游標移至表格內。" #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "沒有足夠空間讓儲存格分割為多個,請先把它調整大些。" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "取消表格群組" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "套用樣式到框架" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "套用樣式到框架" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "套用框架樣式到框架" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "套用框架樣式到框架" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "套用框架樣式" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "套用表格樣式到框架" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "套用表格樣式到框架" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "改變文字大小" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "改變文字字型" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "設定文字為粗體" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "設定文字為斜體" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "為文字加底線" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "為文字加刪除線" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "設定文字色彩" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "文字靠左" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "文字置中" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "文字靠右" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "兩頭對齊文字" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "設定單行距" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "設定 1.5 行距" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "設定雙行距" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "改變清單類型" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "將文字設為上標" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "將文字設為下標" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "改變文字大小寫" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "增加段落深度" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "減少段落深度" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "改變左邊緣框架" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "改變右邊緣框架" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "改變頂端框架框線" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "改變底端框架框線" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "改變定位點" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "改變首行縮排" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "改變縮排" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "校正拼錯的字" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "編輯尾註" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "改變註腳參數" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "改變尾註參數" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "刪除目前欄(&E)..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "刪除選定的欄(&E)..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "刪除目前列(&D)..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "刪除選定的列(&D)..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "覆寫" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "改變圖片" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "儲存圖片" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟 %1 以寫入" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "無法儲存檔案到 %1:%2" #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "儲存失敗" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "儲存時發生錯誤。無法開啟暫存檔 %1 以寫入" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "儲存時發生錯誤。無法建立暫存檔:%1。" #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "網址 %1 不合法。" #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "改變連結" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "改變備註文字" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "套用自動格式" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "改變註腳參數" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "檔案名稱不是 KWord 檔案!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "普通" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "取代文字" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "刪除框架" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "沒有數值" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "值" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "合併信件 - 編輯器" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "新增紀錄" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "新增項目" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "移除紀錄" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "移除項目" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "新增項目" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "輸入項目名稱:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "未知的合併信件的變數:%1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "頁碼:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "上升" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "下降" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "包含" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "欄位" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "排列順序" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "包含" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "運算子" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "條件" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "非" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "合併信件 - 設定資料庫連線" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<未儲存>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "預設值" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "儲存設定值" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>資料來源中的非法位置<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>欄位 %1 在目前資料庫查詢中是未知的<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "請輸入連接資料庫的密碼" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "無法建立資料庫物件" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbook 中的項目 %1 無法使用。" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 南" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 北" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 西" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 東" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "聯絡人清單" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "單一項目" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "無類別" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "新的聯絡人清單" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "請輸入名稱:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "聯絡人清單 %1 已存在。請選擇其他名稱。" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "標準" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "標題 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "標題 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "標題 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "列舉清單" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "字母編號清單" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "項目符號清單" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "內容題目" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "內容標題 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "內容標題 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "內容標題 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "文件題目" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "標頭" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "頁尾" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "標準" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "框線 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "框線 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "框線 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "列" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "欄" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "亮灰" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "深灰" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "黑" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "亮藍" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "深藍" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "紅" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "黃" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "彩色的" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "淺藍色" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "簡易 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "簡易 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "簡易 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "標頭 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "標頭 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "標頭 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "標頭 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "欄 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "欄 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "格線 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "格線 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "格線 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "灰色標頭" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "藍色標頭" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "藍色傳統" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "灰色傳統" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "上下藍色" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "上下灰色" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "個人的" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "嗨!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "哈囉!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "再見!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "再見" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "職業的" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "早安" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "午安" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "晚安" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "給:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "來自:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "副本:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "密件副本:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "轉寄:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "結尾辭" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Best regards," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Best wishes," #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordially," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Love," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Regards," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "謝謝您," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "感謝," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "稱呼語" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "親愛的先生/女士:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "各位先生各位女士:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "請注意:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "注意:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "說明" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "保證" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "機密" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "個人" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "摹寫" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "書籤讓您能在您的文件中的不同部分來回。\n" "請提供您的書籤的名稱。" #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "提供主要文字區域" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      勾選此選項的話,每一頁都會自動建立一塊文字區域。
      \n" "對只有一個主要文字區域,而可能涵蓋好幾頁的文件來說,您應該勾選此選項。只有在" "您要完全自己定義每一個文字框架要擺在哪裡時才取消勾選。

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "頁面大小與邊界" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "欄" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "建立" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "顯示模式(&D)" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "框架(&M)" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "設定框架框線" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "表格(&B)" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "列" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "欄" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "儲存格" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "自動校正" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "表格" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "框線" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "合併信件" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "拼字檢查結果" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "更改變數至" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "設定框架框線" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "設定表格框線" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "可用的表格(&A):" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "選定的表格裡的欄位(&F):" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "查詢結果" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "查詢(&Q):" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "設定(&S)" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "表格(&T):" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "過濾器輸出(&F)" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "檢視或編輯過濾器規則(&R)" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "使用資料庫紀錄(&U):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "保留設定值(&K)..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "主機名稱(&H):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "管理者(&D):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "資料庫名稱(&N):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "通訊埠(&P):" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "選擇位址" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "新增(&A) >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 移除(&R)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "儲存為聯絡人清單(&D)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "將所選擇的單一項目個別儲存為新的聯絡人清單。" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "過濾(&F):" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "通訊錄(&O)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "啟動 KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "通訊錄(&A)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "選擇位址(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除列" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除列" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "左:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "右:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "頁面(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "增加字型大小" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤(&B)..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "過濾(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "雜項設定" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯文字" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入列" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型(&F)..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "文件資訊(&I)"