# translation of konversation.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 23:34+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aacid@kde.org" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Premeu per executar l'editor d'expressions regulars (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Premeu per executar l'editor d'expressions regulars (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Sortides" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Entrades" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Tots" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Edita els paràmetres del canal" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Nombre màxim d'usuaris permesos al canal" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Voleu ignorar %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Voleu ignorar els usuaris seleccionats?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Voleu deixar d'ignorar a %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Voleu parar d'ignorar els usuaris seleccionats?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Complecions posibles: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Contrasenya del canal" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Límit de sobrenoms:" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Introduïu el nou límit de sobrenoms:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Ara sou conegut com %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 és conegut com %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Heu entrat al canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 ha entrat aquest canal (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Heu sortit d'aquest servidor." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Heu sortir d'aquest servidor (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 ha sortit del servidor." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 ha sortit del canal." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 ha sortit del canal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Expulsa" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Heu expulsat %1 del canal." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Heu expulsat %1 del canal (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n sobrenom\n" "%n sobrenoms" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n op)\n" " (%n ops)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "El tema del canal és \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Heu establert el tema del canal a \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 ha establert el tema del canal a \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Us doneu privilegis de propietari del canal." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Doneu privilegis de propietari del canal a %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 us dóna privilegis de propietari del canal." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 dóna privilegis de propietari del canal a %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 us treu els privilegis de propietari del canal." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 treu els privilegis de propietari del canal a %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Us doneu privilegis d'administrador de canal." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Doneu privilegis d'administrador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 us dóna privilegis d'administrador de canal." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 dóna privilegis d'administrador de canal a %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 us treu privilegis d'administrador del canal." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 treu els privilegis d'administrador del canal a %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Us doneu privilegis d'operador del canal." #: src/channel.cpp:1688 #, fuzzy, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Doneu privilegis d'operador del canal a %2." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 us dóna privilegis d'operador del canal." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 dóna privilegis d'operador del canal a %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 us treu privilegis d'operador del canal." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 treu privilegis d'operador del canal a %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Us doneu privilegis de migop del canal." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Doneu privilegis de migop del canal a %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 us dóna privilegis de migop del canal." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 dóna privilegis de migop del canal a %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 us treu privilegis de migop del canal." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 treu privilegis de migop del canal a %2." #: src/channel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Us doneu permís per parlar." #: src/channel.cpp:1774 #, fuzzy msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Doneu permís per parlar a %1." #: src/channel.cpp:1778 #, fuzzy msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 us dóna permís per parlar." #: src/channel.cpp:1779 #, fuzzy msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 dóna permís per parlar a %2." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 us treu el permís per parlar." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 treu el permís per parlar a %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Establiu el mode del canal a 'no es permeten colors'" #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no es permeten colors'" #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Establiu el mode del canal a 'es permeten colors'" #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'es permeten colors'" #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Establiu el mode del canal a 'només per invitació'" #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'només per invitació'" #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Elimineu el mode 'només per invitació' del canal." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 elimina el mode 'només per invitació' del canal." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'moderat'" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'moderat'" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'no moderat'" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no moderat'" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'" #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'privat'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'privat'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'public'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'public'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'secret'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'secret'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Heu establert el mode del canal a 'visible'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'visible'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Activeu la 'protecció del tema'" #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 activa la 'protecció del tema'" #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Desactiveu la 'protecció del tema'" #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 desactiva la 'protecció del tema'" #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Heu establert el tema del canal a \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ha establert el tema del canal a \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Elimineu el limit del canal." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 elimina el limit del canal." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Establiu el límit del canal a %1 sobrenoms." #: src/channel.cpp:1921 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 estableix el límit del canal a %1 sobrenoms." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Elimineu el limit del canal." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 elimina el limit del canal." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Establiu veto a %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 estableix veto a %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Elimineu el veto %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 elimina el veto %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Establiu el mode de canal +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 estableix el mode de canal +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Establiu el mode de canal -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 estableix el mode de canal -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Heu de ser un operador per canviar això." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "El tema només pot ser canviar per un operador del canal, %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal secret. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal només per invitats. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privat. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal moderat. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Canal protegit amb contrasenya." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Voleu sortir de %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Sortir del canal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Surt" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identitat predeterminada ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "C&anal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Cont&rasenya:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "El nom del canal és necessari." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Llista de canals" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Opcions dels filtres" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "Mín&im d'usuaris:" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "Màx&im d'usuaris:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Podeu limitar la llista de canals a mostrar aquells canals amb un nombre " "mínim d'usuaris. Escollir 0 deixa aquest criteri sense efecte." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Podeu limitar la llista de canals a mostrar aquells canals amb un nombre " "màxim d'usuaris. Escollir 0 deixa aquest criteri sense efecte." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "&Patró de filtrat:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Objectiu del filtrat:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Introduïu un text de filtrat aquí." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "Expressió ®ular" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "Apl&ica el filtre" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Premeu aquí per obtenir la llista de canals des del servidor i aplicar el " "filtre." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nom de canal" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Tema del canal" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "&Actualitza la llista" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&Desa la llista..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "&Entra al canal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Premeu per entrar al canal. Es crearà una nova pestanya pel canal." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Desa la llista de canals" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Llista de canals de Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canals: %1 (%2 mostrats)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Usuaris no únics: %1 (%2 mostrats)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Llista de canals per %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Amo" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Mig-operador" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Té veu" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Paràmetres de canal per %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Oculta els modes avançats <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Mostra els modes avançats >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Fitxer de registre iniciat\n" "*** el %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identitat predeterminada" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "S'està oferint una connexió per xat DCC a %1 al port %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Intents de reconnexió:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Ja esteu connectat a %1. Voleu desconnectar-vos de '%2' i connectar-vos a " "'%3'?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Ja connectat a %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Connexió" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Ja esteu connectat a %1. Voleu desconnectar-vos de '%2' i connectar-vos a " "'%3'?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Edita el servidor" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Si us plau, ompliu el vostre Nom real.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Si us plau, doneu com a mínim un Sobrenom.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "La identitat \"%1\" no està configurada correctament:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Paràmetres d'identitat" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Edita entitat..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interfície de xarxa" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta del servidor d'IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Especifica manualment" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir un socket" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "S'està oferint una connexió per xat DCC a %1 al port %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Xat DCC amb %1 al port %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "S'està establint una connexió xat DCC a %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Xat DCC amb %1 a %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "S'ha establit una connexió xat DCC a %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Connexió trencada, codi d'error %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "No s'ha pogut acceptar el client." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predeterminat ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "No hi ha cap port lliure" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "No s'ha pogut obrir un socket" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Escull el destinatari" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Escull el sobrenom i tanca la finestra" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Tanca la finestra sense canvis" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nom de fitxer &original" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "&Suggerir nou nom de fitxer" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "R&eanomena" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "DCC %1: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "Receptor:" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "mida desconeguda" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "%1 ha entrat %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "%1 ha deixat %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 ha deixat %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr " seg" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Estat DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Iniciat el" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Company" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Resta" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Adreça del remitent" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Inicia la recepció" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Avorta les transferències" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Executa aquest fitxer" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Mostra els detalls de la transferència DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Selecciona tots els ítems" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Selecciona tots els ítems &completats" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "A&vorta" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "&Continua" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Obre el fitxer" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Informació de fitxer" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informació disponible pel fitxer %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "No s'ha trobat informació detallada per aquest fitxer." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "L'administrador ha restringit el dret a rebre fitxers." #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociació no vàlida (mida de fitxer=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta.
Carpeta: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "No s'ha pogut crear una instància TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "El fitxer està sent usat per una altre transferència.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Existeix un fitxer parcial.
%1
Mida del fitxer parcial: %2 " "bytes
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "El fitxer ja existeix.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer.
Error: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "Contrasenya per la connexió" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "S'està esperant que la màquina remota accepti" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta no esperada de la màquina remota" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió." #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Error de socket: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Error de connexió: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Error a la transferència" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Error de TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Ha expirat." #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "L'usuari remot s'ha desconnectat" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "L'administrador ha restringit el dret a enviar fitxers" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "La url \"%1\" no existeix" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut rebre \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Introduïu el nom del fitxer" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "El fitxer que esteu enviant a %1 no té nom de fitxer.
Si us " "plau, introduïu un nom de fitxer per presentar-lo al receptor o cancel·leu " "la transferència dcc
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "S'està esperant l'acceptació de l'usuari remot" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "L'operació ha tingut èxit. Mai hauria de succeir en un diàleg d'error." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Hi ha hagut un error fatal que del que no es possible recuperar-se." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "L'operació s'ha avortat inesperadament." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "La operació ha expirat." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Hi ha hagut un error sense especificar al tancar." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Error desconegut. Codi %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Edita sobrenom vigilat" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Nom de la &xarxa:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Escolliu el servidor de xarxa al que us connectareu aquí." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "So&brenom:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "El sobrenom a vigilar en connectar-se a un servidor de la xarxa." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Canvia informació de notificació" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Descarta tots els canvis fets" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecciona el fitxer de so" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identitats" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitat:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nom &real:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom:" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Identificació automàtica" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vei:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "El nom del servei pot ser nickserv o un nom que depengui de la " "xarxa com nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Contrasenya:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Absència" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, quan realitzeu una ordre /away, apareixerà " "una línia horitzontal al canal, marcant el punt en que comença la vostra " "absència. Aquesta línia horitzontal no és visible pels altres usuaris." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Sobrenom d'absència:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " línies" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Continua &automàticament les descàrregues" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Missatge d'absència:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Missatge de &retorn:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Du&rada:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Heu d'afegit un sobrenom com a mínim a la identitat." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Afegeix un nou sobrenom" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Edita el sobrenom" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Afegeix una identitat" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nom de la identitat:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Heu de donar un nom a la identitat." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Reanomena la identitat" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar tota la informació d'aquesta identitat?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Elimina la identitat" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplica la identitat" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Avís" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "S'ha rebut una petició CTCP-PING de %1 al canal %2, s'envia la resposta." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 de %2, s'envia la resposta." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1 al canal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Comanda DCC %1 desconeguda rebuda de %2." #: src/inputfilter.cpp:386 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2" #: src/inputfilter.cpp:391 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 a %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 #, fuzzy msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-%1de %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Invitació" #: src/inputfilter.cpp:610 #, fuzzy msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 us ha invitat al canal %2" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (versió %2), modes d'usuari: %3, modes de canal: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Compatibilitat" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Modes del canal: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "protecció del tema" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "sense missatges de l'exterior" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "secret" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "només per invitació" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privat" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "protegit per contrasenya" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "no es permeten colors" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limitat a %n usuari\n" "limitat a %n usuaris" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Llista de canals per %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Aquest canal va ser creat el %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 ha entrat com %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Final de la llista NAMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "El canal %1 no té tema establert." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "El tema del canal %1 és: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "El tema va ser establert per %1 el %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "El tema de %1 va ser establert per %2 el %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 està usant la màquina %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: No existeix el sobrenom/canal." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "No existeix el sobrenom: %1" #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: No existeix el canal." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "El sobrenom ja està en ús, proveu-ne un diferent." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "El sobrenom ja està en ús. S'està provant %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Sobrenom erroni. Es canvia el sobrenom a %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "No esteu a %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Missatge del dia:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Final del missatge del dia" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Ara sou un operador d'IRC en aquest servidor." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Usuaris actuals a la xarxa: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Usuaris actuals a %1: %2" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 està absent: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Heu invitat a %1 al canal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 és %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "L'adreça de %1 (%2) és %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça de %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 és un usuari identificat." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 és %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Absent)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Final de la llista /WHO per %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 és un usuari als canals: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 té veu als canals: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 és migop als canals: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 és un operador als canals: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 és propietari dels canals: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 és administrador dels canals: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 està connectat a través de %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 està disponible per ajudar." #: src/inputfilter.cpp:1457 #, fuzzy msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr " (Operador d'IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dies" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n hores" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minuts" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 segon\n" "%n segons" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3, %4 i %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3 i %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2 i %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 ha estat inactiu durant 1 segon.\n" "%1 ha estat inactiu durant %n segons." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 està connectat des de %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Final de la llista WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador d'IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (absent)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Llista de canals:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n usuari): %2\n" "%1 (%n usuaris): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Final de la llista de canals." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 establert per %2 el %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Fi de la llista de vetos." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 no està disponible actualment." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Ordre desconeguda." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "No registrat." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Aquesta ordre necessita més paràmetres." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "Establiu el mode de canal -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " estableix el mode: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Insereix un caràcter" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Insereix un caràcter" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Escollidor de color d'IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Esteu intentant enganxar una gran quantitat de text (%1 bytes o %2 " "línies) al xat. Això pot fer que la connexió s'inicialitzi o que us expulsin " "per causar inundacions. Realment voleu continuar?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Avís d'enganxat gran" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Cerca text..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia la URL al portapapers" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Afegeix als punts" #: src/ircview.cpp:260 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "&Desa la llista..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Obre una conversa amb %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Entra al canal %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Notificació" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versió" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dóna Op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Treu Op" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna veu" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Treu veu" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Expulsa i veta" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Veta sobrenom" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Veta *!*@*.màquina" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Veta *!*@domini" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Veta *!usuari@*.màquina" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Veta *!usuari@domini" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulsa i veta *!*@*.màquina" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulsa i veta *!*@domini" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Expulsa i veta *!usuari@*.màquina" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulsa i veta *!usuari@domini" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulsa / Veta" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Obre una conversa" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Envia un &fitxer..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Afegeix als sobrenoms vigilats" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Uneix" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Obté la llista d'&usuaris" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Obté el &tema" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "&Desa la llista..." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Entra a un canal a %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: No s'ha trobat el servidor %1." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Llista de &servidors..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Gestiona xarxes i servidors" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connexió ràpida" #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Escriviu l'adreça d'un servidor d'IRC al qual connectar" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnecta" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Torna a connectar al servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Desconnecta del servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identitats..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Gestiona el vostre sobrenom i altres paràmetres de la identitat" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Sobrenoms &vigilats en línia" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Estat &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Obre el fitxer de registre" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Obre la història coneguda per aquest canal a una nova pestanya" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Paràmetres del &canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Obre el diàleg de paràmetres del canal d'aquesta pestanya" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Llista de canals" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostra una llista de tots els canals coneguts d'aquest servidor" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Atrapador d'&URLs" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Llista a una nova pestanya totes les URLs que s'han mencionat recentment" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nou &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Obre un terminal en una nova pestanya" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Pestanya &següent" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "Pestanya &anterior" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "Pestanya &següent" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Puja la pestanya" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Baixa la pestanya" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "&Entra al canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Habilita les notificacions" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "&Entra al canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Estableix la codificació" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Vés a la pestanya %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Neteja la llista" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Neteja el contingut de la pestanya actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Neteja la finestra" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Neteja el contingut de la pestanya actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Neteja &totes les finestres" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Neteja el contingut de totes les pestanyes" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entra al canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Color d'&IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Estableix el color del missatge actual d'IRC" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "&Línia de record" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Insereix una línia horitzontal a la pestanya actual que només vostè pot veure" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Caràcter especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insereix qualsevol caràcter al missatge actual d'IRC" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Tanca totes les converses obertes" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Amaga la llista de sobrenoms" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Tancar la finestra principal mantindrà Konversation execuntant-se a la " "safata de sistema. Useu Abandona del menú Fitxer per sortir de " "l'aplicació.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancora a la safata del sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menús completamen. Podeu tornar a mostrar-la " "prement %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Insereix color &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Insereix un &caràcter especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Insereix una línia de &record" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Llista de &canals" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Estableix com &absent globalment" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Retard: Desconegut" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Tota comunicació amb el servidor està xifrada. Això fa més difícil que algú " "pugui escoltar les vostres comunicacions." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Retard: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Retard: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3, %4 i %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3 i %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2 i %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Sense resposta del servidor %1 durant més d'un segon.\n" "Sense resposta del servidor %1 durant més de %n segons." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de punts del Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temes de la llista de sobrenoms" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Botons ràpids" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Llista de sobrenoms" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Àlies d'ordres" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Substitució automàtica" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Sobrenoms vigilats" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Diàlegs d'avís" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria " "instàntania però no ha especificat cap contacte al que enviar el missatge. " "Probablement sigui un error a l'altre aplicació." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria " "instàntania però Konversation no ha pogut trobar el contacte especificat a " "la llibreta d'adreces del KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria " "instàntania però l'usuari %1 no està connectat." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un " "fitxer a un contacte però no ha especificat cap contacte al que enviar el " "fitxer. Probablement sigui un error a l'altre aplicació." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un " "fitxer a un contacte però Konversation no ha pogut trobar el contacte " "especificat a la llibreta d'adreces del KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un " "fitxer a un contacte però l'usuari %1 no està connectat." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Una altre aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per afegir un " "contacte. El Konversation no té aquesta funcionalitat." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "No s'ha pogut executar el programa de llibreta d'adreces (kaddressbook). " "Probablement no estigui instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "El contacte que heu seleccionat no té una adreça de correu associada." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "No es pot enviar correu-e" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "No s'ha pogut executar el programa de correu-e. Probablement no en teniu cap " "instal·lat. Per instal·lar el programa de correu electrònic del KDE (kmail) " "instal·leu el paquet 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Cap dels contactes que heu seleccionat està associat amb un contacte de la " "llibreta d'adreces." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "El contacte que heu seleccionat no està associat amb un contacte de la " "llibreta d'adreces." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Algun dels contactes (%1) que heu seleccionat no estan associats amb " "contactes de la llibreta d'adreces." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Un dels contactes (%1) que heu seleccionat no està associat amb cap contacte " "de la llibreta d'adreces." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Podeu fer clic dret a un contacte i escollir editar les associacions de la " "llibreta d'adreces per enllaçar-lo amb un contacte de la vostra llibreta " "d'adreces." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Cap dels contactes que heu seleccionat té una adreça de correu electrònic " "associada amb ell." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Algun dels contactes (%1) que heu seleccionat no tenen una adreça de correu " "electrònic associada amb ell." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Un dels contactes (%1) que heu seleccionat no té una adreça de correu " "electrònic associada amb ell." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Envia correu-e" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Envia un &correu-e..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Enllaça sobrenom IRC amb contacte de la llibreta d'adreces" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Trieu la persona que és '%1'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Actualment '%1' està associat amb un contacte." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Actualment '%1' està associat amb el contacte '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada a la llibreta d'adreces" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nom per a la nova entrada:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostra els últims:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Useu aquesta opció per establir la mida màxima del fitxer de registre. El " "canvi d'aquest paràmetre no tindrà efecte fins que no es torni a iniciar el " "Konversation. Cada fitxer de registre pot tenir un valor diferent." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Neteja el fitxer de registre" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Els missatges del fitxer de registre es mostren aquí. Els missatges més " "antics són a dalt i els més nous a la part inferior." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Realment voleu eliminar tota la informació de registre d'aquest fitxer?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: Al desar el fitxer de registre desareu tota la data del fitxer, no " "només la part que es veu." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Desa el fitxer de registre" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Escolliu la carpeta destí" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Un client d'IRC amigable" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Servidor al que connectar" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port a usar" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canal al qual unir-se després de la connexió" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Sobrenom a usar" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Contrasenya per la connexió" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usa SSL per la connexió" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2006 l'equip Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation és un client perl protocol Internet Relay Chat (IRC).\n" "Parla amb amics a la xarxa, fes noves amistats i no deixis\n" "de parlar del teu tema favorit." #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autor original i fundador del projecte" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Mantenidor, encarregat de les versions, interfície d'usuari, gestió de " "protocols" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, gestió de les codificacións, posicionament del OSD" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Gestió de protocols, línia d'entrada" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish, compatibilitat amb SSL, codi KNetwork, sobrenoms amb color, temes " "de la llista de sobrenoms" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configurador de colors, diàleg de ressaltat" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfície DCOP" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codificacions no Latin1" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Pestanya pel Konsole" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "Treball artístic" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra de cerca a l'estil Firefox" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "Pedaç per la safata de sistema" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Correccions d'error" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Guió sysinfo" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Edita enganxat multilínia" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Afegeix indicadors de &cita" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificat)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "En línia des de:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Usuaris normals" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Veu (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "MigOps (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadors (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradors del canal (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Propietaris del canal (+p)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dóna MigOp" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Treu MigOp" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Obre una &conversa" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Obre un &xat DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Associacions amb la llibreta d'adreces" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Això mostra totes les persones del canal. Es mostra el sobrenom de cada " "persona.
Normalment hi ha una icona que mostra l'estat de cada persona " "però sembla que no teniu cap tema instal·lat. Consulteu els paràmetres del " "Konversation - Configura Konversation al menú Arranjament. " "Llavors consulteu la pàgina Temes a Aparença.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Edita contacte..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Escull/Canvia associacions..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Escull un contacte..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Canvia l'associació..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Crea un nou contacte..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Elimina l'associació" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Sobrenoms vigilats en línia" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Xarxa/Sobrenom/Canal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Edita la llista de vigilats..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Premeu per editar la llista de sobrenoms que apareixen a aquesta pantalla." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Quan seleccioneu un sobrenom a la llista superior, aquests botons " "s'utilitzen per associar un sobrenom amb una entrada del KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Edita el c&ontacte..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Premeu per crear, veure o editar l'entrada de KAddressBook associada amb el " "sobrenom seleccionat." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Canvia l'associació..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Premeu per associar el sobrenom seleccionat amb una entrada de KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Elimina l'associació" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Premeu per eliminar l'associació entre el sobrenom seleccionat i una entrada " "del KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " connectat a través de %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " des de %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Veu" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " MigOp" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Propietari" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Administrador" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Crea un new c&ontacte..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Escull associació..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Entra al canal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Ressaltat] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(Conversa) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 ha entrat %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 ha deixat %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 ha sortit %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ha canviat el seu sobrenom a %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 vol enviar-vos un fitxer" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 ha iniciat una conversa amb vostè." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 està conectat (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 s'ha desconectat (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Heu estat expulsat de %1 per %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 ha iniciat un xat dcc amb vostè" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Ressaltat] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "No s'ha pogut connectar a %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Heu entrat a %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Previsualització OSD - arrosega a la nova posició" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Sintaxi: %1JOIN [contrasenya]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Sintaxi: %1KICK [raó]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK només funciona dintre de canals." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART sense paràmetres només funciona dintre d'un canal o conversa." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sense el nom de canal només funciona des d'un canal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sense paràmetres només funciona dintre d'un canal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sense el nom de canal només funciona des d'un canal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Sintaxi: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Sintaxi: %1AME text" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Sintaxi: %1DCC [SEND sobrenom fitxer]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT sobrenom]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Sintaxi: %1INVITE [canal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sense un nom de canal només funciona des de dintre de canals." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 no és un canal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC