# translation of konversation.po to Russian # translation of konversation.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Karchebny , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Иван Бобров , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 16:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Станислав Карчебный,Николай Шафоростов,Грегорий Мохин,Иван Бобров " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "berkus@users.sourceforge.net,shafff@ukr.net,mok@kde.ru,ibobrik@gmail.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Добавить" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Нажмите для запуска редактора регулярных выражений (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Нажмите для запуска редактора регулярных выражений (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящее" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Входящее" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Все" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Настроить параметры канала" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "У каждого канала IRC есть своя тема - сообщение, которые все могут " "видеть.

Если вы имеете статус оператора, или режим канала 'T' не " "был установлен, вы можете изменить тему отредактировав текст в строке с ней " "и нажав Enter. Просмотреть предыдущие темы можно открыв всплывающий список с " "текущей темой." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может это изменить." "

Topic (тема) обозначает, что только оператор канала может сменить " "тему." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "

No messages (без сообщений) извне обозначает, что пользователи не " "на канале не могут слать в него сообщения. Почти на всех каналах установлен " "этот режим для предотвращения вредных сообщений." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "

Secret (секретный) канал не будет показываться в списке каналов. " "Также пользователь не сможет видеть, что вы на канале с помощью команды " "WHOIS или другой похожей. Только пользователи, с которыми вы на " "канале будут знать, что вы на этом канале, если этот режим установлен." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "

Только Invite (по приглашению) обозначает, что пользователи могут " "зайти на канал, если только получат приглашение. Для приглашения кого-либо " "используйте команду /invite ник на канале." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "

Private (приватный) канал показывается в списке каналов, но тема " "не указывается. Команда WHOIS может показывать, а может и не " "показывать, что пользователь на приватном канале. Это зависит от сервера." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "

Moderated (модерируемый) канал - это канал, на котором могут " "общаться только операторы, полуоператоры и пользователи с правом голоса." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "

A Protected (защищенный) канал требует от пользователей ввести " "пароль для входа." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Контролирует режим канала. Только оператор может сменить это." "Limit (ограничение) обозначает, что количество пользователей на " "канале не может превышать указанный лимит. Некоторые каналы имеют бота, " "который изменяет этот параметр в зависимости от загруженности канала." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Максимальное количество пользователей на канале" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Это лимит пользователей канала - максимальное число пользователей, " "которые могут быть на канале одновременно. Если вы оператор, то можете " "установить этот параметр. Режим канала Topic (тема) будет " "автоматически установлен, если установлена эта опция." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Ваш текущий ник, а также его варианты. Если вы выберете или введёте " "другой ник, IRC-серверу будет отправлен запрос на его смену. При ручном " "вводе ника нужно нажать 'Enter'.

Варианты вашего ника можно поменять через " "пункт Профили меню Файл." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(отошел)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Игнорировать %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Игнорировать выделенных пользователей?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Прекратить игнорировать %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Прекратить игнорировать выделенных пользователей?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Отменить игнорирование" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Дополнение" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Варианты: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Пароль канала" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Максимум пользователей" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Введите новый максимум пользователей:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Ник" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Вы меняете имя на %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 меняет имя на %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Зайти" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Вы зашли на канал %1. (%2)" #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 вошел на канал (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Вы покинули сервер." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Вы покинули сервер. (%1)" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Покинуть" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Вы покинули канал %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Вы покинули канал %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 покинул(а) сервер." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 покинул(а) сервер (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 покинул(а) канал." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 покинула(а) канал (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Выкинуть" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Вы выкинули себя с канала %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Вы выкинули себя с канала %1. (%2)" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 выкидывает вас с канала %1." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 выкидывает вас с канала %1. (%3)" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Вы выкинули %1 с канала." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Вы выкинули %1 с канала. (%2)" #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%2 выкидывает %1 с канала." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%2 выкидывает %1 с канала. (%3)" #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n пользователь\n" "%n пользователя\n" "%n пользователей" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n оператор)\n" " (%n оператора)\n" " (%n операторов)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Тема на канале: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Вы сменили тему на канале на \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 меняет тему на канале на \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Вы дали себе права владельца канала." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Вы дали %1 права владельца канала." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 даёт вам права владельца канала." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 даёт %2 права владельца канала." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Вы отобрали у себя права владельца канала." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Вы отобрали у %1 права владельца канала." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 отбирает у вас права владельца канала." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 отбирает у %2 права владельца канала." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Вы дали себе права администратора канала." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Вы дали %1 права администратора канала." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 даёт вам права администратора канала." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 даёт %2 права администратора канала." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Вы отобрали у себя права администратора канала." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Вы отобрали у %1 права администратора канала." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 отбирает у вас права администратора канала." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 отбирает у %2 права администратора канала." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Вы дали себе права оператора канала." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Вы дали %1 права оператора канала." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 дает вам права оператора канала." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 дает %2 права оператора канала." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Вы отобрали у себя права оператора канала." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Вы отобрали у %1 права оператора канала." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 отбирает у вас права оператора канала." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 отбирает у %2 права оператора канала." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Вы дали себе права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Вы дали %1 права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 дает вам права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 дает %2 права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Вы отобрали у себя права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Вы отобрали у %1 права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 отбирает у вас права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 отбирает у %2 права полуоператора канала." #: src/channel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Вы дали себе право голоса." #: src/channel.cpp:1774 #, fuzzy msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Вы дали %1 право голоса." #: src/channel.cpp:1778 #, fuzzy msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 дает вам право голоса." #: src/channel.cpp:1779 #, fuzzy msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 дает %2 право голоса." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Вы отобрали у себя право голоса." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Вы отобрали у %1право голоса." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 отбирает у вас право голоса." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 отбирает у %2 право голоса." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Вы установили режим канала 'цвета запрещены'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'цвета запрещены'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Вы установили режим канала 'цвета разрешены'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'цвета разрешены'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'только по приглашению'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'только по приглашению'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Вы отключаете режим канала 'только по приглашению'." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 отключает режим канала 'только по приглашению'." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'модерируемый'." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'модерируемый'." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'не модерируемый'." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'не модерируемый'." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'нет сообщений извне'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'нет сообщений извне'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'разрешить сообщения извне'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'разрешить сообщения извне'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'частный'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'частный'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'общий'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'общий'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'секретный'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'секретный'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'видимый'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 устанавливает режим канала 'видимый'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Вы включили защиту темы." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 включает защиту темы." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Вы выключили защиту темы." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 выключает защиту темы." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Вы сменили тему на канале на \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 меняет тему на канале на \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Вы убрали лимит пользователей." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 убирает лимит пользователей." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Вы установили лимит в %1 пользователей." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 устанавливает лимит в %2 пользователей." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Вы убрали лимит пользователей." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 убирает лимит пользователей." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Вы забанили %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 банит %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Вы отменили бан %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 отменяет бан %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Вы поставили исключение бана на %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 ставит исключение бана на %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Вы убрали исключение бана на %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 убирает исключение бана на %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Вы поставили маску приглашения %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 ставит маску приглашения %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Вы убрали маску приглашения %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 убирает маску приглашения %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Вы устанавливаете на канале режим +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 устанавливает на канале режим +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Вы устанавливаете на канале режим -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 устанавливает на канале режим -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Для выполнения действия требуются права оператора." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Тема может быть изменена только операторами канала. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Нет сообщений в канал от пользователей извне. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Секретный канал. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Канал только по приглашениям. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Частный канал. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Модерируемый канал. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Защитить канал паролем." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Установить лимит пользователей на канале." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Покинуть %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Покинуть канал" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Умолчание профиля ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Канал:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Необходимо имя канала." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Список каналов" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Настройки фильтра" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "М&инимум пользователей:" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "Макси&мум пользователей:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Вы можете ограничить список каналов введением минимального количества " "пользователей. 0 снимает ограничение." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Вы можете ограничить список каналов введением максимального количества " "пользователей. 0 снимает ограничение." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "Шаблон &фильтра:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Цель фильтра:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Введите строку для фильтрации здесь." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное &выражение" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "&Применить фильтр" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Нажмите здесь для получения списка каналов от сервера и применения фильтра." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Здесь показывается фильтрованный список каналов. Учтите, что если вы не " "используете регулярные выражения, Konversation покажет все каналы, " "содержащие в названии введенную строку фильтра. Название канала не " "начинается с введенной вами строки.\n" "\n" "Выберите канал для входа с помощью клика по нему. Клик правой кнопкой мыши " "для получения всех веб адресов, указанных в теме канала." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Имя канала" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Тема канала" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Об&новить список" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "Со&хранить список..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "&Зайти на канал" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Нажмите здесь для входа на канал. Для него откроется новая вкладка." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Сохранить список каналов" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation - Список каналов: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Каналы: %1 (показано %2)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Неуникальные пользователи: %1 (показано %2)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Список каналов для %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Полуоператор" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "С правом голоса" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Параметры канала для %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Скрыть расширенные режимы <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Показать расширенные режимы >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Начало журнала\n" "*** врмя - %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Профиль по умолчанию" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Предлагается разговор DCC с %1 на порте %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Попыток повторного подключения:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Вы уже подключены к %1. Сменить подключение '%2' на '%3'?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Уже подключен к %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Подключение" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "Вы уже подключены к %1. Сменить подключение '%2' на '%3'?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Изменить сервер" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Заполните поле Ident.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Введите ваше Настоящее имя.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Укажите хотя бы один Ник.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Ваш профиль \"%1\" не настроен:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Параметры профиля" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Изменить профиль..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Сетевой интерфейс" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Ответ IRC-сервера" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Указать вручную" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Не удалось открыть сокет" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Предлагается разговор DCC с %1 на порте %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Разговор DCC с %1 на порте %2" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Установление соединения для разговора DCC с %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Разговор DCC с %1 на %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Установлено соединение для разговора DCC с %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Соединение закрылось, код ошибки %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Клиент не принят." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "По умолчанию ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Нет свободного порта" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Не удалось открыть сокет" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Выберите получателя" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Выбрать имя и закрыть окно" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Закрыть окно без применения изменений" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Получение по DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "И&мя файла" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Предложить &новое имя" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "П&ереименовать" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "DCC %1: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "Получение по DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "неизвестный размер" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "%1 заходит на %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "%1 покидает %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 покидает %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr " c" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Состояние DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Начато" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Адрес отправителя" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Прекратить" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Получить" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Отменить передачи" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Выполнить файл" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Информация о передаче DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Выделить все" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "&Выделить завершённые передачи" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "П&рекратить" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "&Продолжить" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Открыть файл" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "Сведения &о файле" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Доступные сведения для %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Сведения о файле" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Сведения отсутствуют." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Отправка" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Идёт подключение" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Получаю" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Посылаю" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Отменено" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/c" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Администратор запретил получать файлы" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Невозможно открыть доступ (размер равен нулю)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Не удалось создать папку.
Путь: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Не удалось создать экземпляр TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 #, fuzzy msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Файл уже существует.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "Неполный файл уже существует.
%1
Размер: %2 байт
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Файл уже существует.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Не удалось открыть файл.
Ошибка: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "Пароль для соединения" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Ожидание принятия удалённым пользователем" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Неожиданный ответ от удалённого узла" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Соединение не принято (ошибка сокетов)." #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Ошибка сокетов: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Ошибка соединения: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Ошибка передачи" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Ошибка TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Время ожидания вышло" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Удалённый пользователь отключился" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Администратор запретил передавать файлы" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Адрес \"%1\" не существует" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Не удалось получить \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Введите имя файла" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Отправляемый к %1 файл не имеет имени.
Введите его, или " "отмените передачу
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Не передано имя файла" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Ожидание принятие удалённым пользователем" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Не удалось открыть файл: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "Операция успешна. Никогда не должно появляться в сообщении об ошибке." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Не удалось произвести чтение из файла \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Не удалось произвести запись в файл \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Возникла неисправимая ошибка." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Не удалось открыть файл \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Операция была неожиданно прервана." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Операция прервана по тайм-ауту." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Неизвестная ошибка произошла при закрытии." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Неизвестная ошибка. Код %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Изменить имя наблюдаемого пользователя" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Сеть:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Выберите сеть, к которой хотите подключиться." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "Ни&к:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Имя пользователя, за которым следует наблюдать при соединении с сервером " "в сети." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Изменить уведомление" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Отменить все сделанные изменения" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Выберите звуковой файл" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Профили" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Профиль:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Создать копию" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Настоящее имя:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Введите своё реальное имя. IRC не предполагает, что вы будете скрываться от " "ваших друзей или врагов. Имейте это ввиду, если собираетесь совершать " "злодеяния. Ложное имя может быть хорошим выходом для скрытия вашего пола от " "всех тупиц, но ваш компьютер может отслеживаться и вы никогда не будете " "действительно анонимны." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Ник" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Это список ваших ников. Ник - это имя, под которым вы будете известны. Вы " "можете выбрать себе любой ник. Первый символ ника должен быть буквой.\n" "\n" "Ваш ник должен быть уникальным в IRC-сети. Выбранное вами имя может быть " "отклонено сервером, потому что кто-то ещё его уже использует. Введите " "альтернативные ники, и, если основной ник будет отклонен сервером, один из " "них будет использоваться вместо него." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Авто профиль" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Слу&жба:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Имя службы, это может быть nickserv, может зависеть от сети, " "например nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Па&роль:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Отсутствие" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Если вы отметите этот флажок, то при переходе в режим Отсутствую в " "канале будет выведена линия запоминания, отмечающая момент вашего ухода. " "Другие пользователи IRC не увидят эту линию." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Ник во время отсутствия:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Введите ник, показывающий ваше отсутствие. При выполнении команды /away " "msg на любом канале с данным профилем, Konversation автоматически сменит " "ваш ник на ник во время отсутствия. Таким образом другие пользователи смогут " "видеть, что вы не за компьютером. При выполнении /away на канале, в " "котором у вас установлен статус Отсутствую Konversation автоматически сменит " "ваш ник на обычный. Если вы не хотите менять ник на время отсутствия " "автоматически, то оставьте это поле пустым." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " строк" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "При сообщении в &привате" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "&Автоматически продолжать загрузку по DCC" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об уходе:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Если вы отметите этот флажок, Konversation будет автоматически отсылать " "сообщение об отсутствии на все каналы, на которых вы находитесь с данным " "профилем. %s будет заменён msg. При выполнении команды /" "away сообщение о возвращение также будет показано на каналах с данным " "профилем." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Соо&бщение об уходе:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Сообщение о во&звращении:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Предварительная команда:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Команда, которая будет выполнятся перед подключением к серверу
Если в " "вашем профиле задано несколько серверов, она будет выполнена для каждого из " "них" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "И&дентификация клиента (Ident):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "При подключении многие серверы запрашивают от вашего компьютера IDENT. если " "на вашем компьютере не запущен сервер IDENT, то ответ будет отправлен с " "помощью Konversation. Пробелы не разрешены." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Эти настройки определяют кодировку, в которой будут отправляться вводимые " "вами данные. Это также влияет на отображаемые сообщения. При первом запуске " "Konversation автоматически получает эти настройки с помощью операционный " "системы. Если у вас проблемы с просмотром сообщений других пользователей, " "попробуйте сменить эти настройки." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Причина &ухода:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Это сообщение отправляется в канал при покидании канала." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Причина &ухода:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Это сообщение отправляется в канал при покидании канала." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Причина в&ыкидывания (kick):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Это сообщение отправляется в канал если вас выкидывают с канала (обычно это " "делает оператор)." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Изменить профиль" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Нужно указать как минимум один ник для профиля." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Добавить ник" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Изменить ник" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Добавить профиль" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Имя профиля:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Укажите имя профиля." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Переименовать профиль" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Этот профиль сейчас используется. Если его удалить, всё, что его использует, " "перейдёт на профиль по умолчанию. Продолжить?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Удалить всю информацию этого профиля?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Удалить профиль" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Создать копию профиля" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Приват" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Сообщение" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Исключение" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Получен запрос CTCP-PING от %1 на канале %2, отправляю ответ." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Получен запрос CTCP-%1 от %2, отправляю ответ." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Получен запрос версии от %1 на канале %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Получен запрос версии от %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Получен запрос версии от %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Получен запрос версии от %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Получен запрос версии от %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Получен запрос версии от %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Неизвестная команда DCC %1 получена от %2." #: src/inputfilter.cpp:386 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2 на канале %3." #: src/inputfilter.cpp:391 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 к %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Получен ответ CTCP-PING от %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 #, fuzzy msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Получен ответ CTCP-%1 от %2: %3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/inputfilter.cpp:610 #, fuzzy msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 приглашает вас на канал %2" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Сервер %1 (версия %2), режимы пользователей: %3, режимы каналов: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Режимы канала: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "защита темы" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "без сообщений извне канала" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "секретный" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "только по приглашению" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "частный" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "модерируемый" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "защищённый паролем" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "анонимный" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "сервер возобновляет операторов" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "цвета запрещены" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "ограничено %n пользователем\n" "ограничено %n пользователями\n" "ограничено %n пользователями" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Список каналов для %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Создан" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Этот канал был создан %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 вошёл как %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Конец списка имён." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "ТЕМА" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Тема на канале %1 отсутствует." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Тема на канале %1: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Тема была задана %1 в %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Тема канала %1 была задана %2 в %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 использует хост %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Нет такого пользователя/канала." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Нет такого пользователя: %1" #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Нет такого канала." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Ник уже занят, попробуйте другой." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Ник уже занят. Пробую %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Недопустимый ник. Будет использоваться %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Вы не вошли на %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Сообщение дня:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Конец сообщения дня." #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Вы стали оператором на данном сервере." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Пользователи в сети: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Пользователи в %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Отсутствует" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 отсутствует: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Вы пригласили %1 на канал %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 - %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Определено %1 (%2) на адресе %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Невозможно определить адрес для %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 идентифицирован." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (отсутствует)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Конец информации о пользователе %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 находится на каналах: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 имеет право голоса на каналах: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 является полуоператором на каналах: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 является оператором на каналах: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 является владельцем каналов: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 является администратором каналов: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 на связи через %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 доступен для помощи." #: src/inputfilter.cpp:1457 #, fuzzy msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr " (Оператор IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунды\n" "%n секунд" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 бездействует %2, %3, %4, и %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 бездействует %2, %3, и %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 бездействует %2 и %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 бездействует %n секунду.\n" "%1 бездействует %n секунды.\n" "%1 бездействует %n секунд." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 в сети с %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Конец информации о пользователе." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Узел пользователя" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Оператор IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (отсутствует)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Список" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Список каналов:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n пользователь): %2\n" "%1 (%n пользователя): %2\n" "%1 (%n пользователей): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Конец списка каналов." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Список бана:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 установлен %2 на %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Конец списка бана." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 недоступен." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Неизвестная команда." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Не зарегистрирован." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Недостаточно параметров." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "Вы устанавливаете на канале режим -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " устанавливает режим: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Вставка символа" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Вставить символ" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: src/ircinput.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "Строка ввода это поле, куда вы вводите сообщения для отправки на канал, " "в приват или на сервер. Сообщения, отправляемые на канал могут быть увидены " "каждым на канале, сообщения приватов отправляются только человеку, с которым " "вы в привате.

также вы можете отправлять специальные команды:" "
/me действиепоказывает действие на " "канале или в привате. Например: /me поет песни> будет показано на " "канале как 'Nick поет песни'.
/whois никпоказывает информацию человеке, включая каналы, на которых он " "находится

Для информации о других каналах читайте " "руководство Konversation.

Сообщение может иметь не более 512 символов и не " "может быть многострочным" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Вы хотите вставить большой объём текста (%1 байт или %2 строк) в окно " "разговора. Это может вызвать отключение или бан за \"флуд\". Продолжить?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Предупреждение о вставке большого текста" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Найти текст..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копировать URL в буфер обмена" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Добавить в избранное" #: src/ircview.cpp:258 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "Со&хранить список..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Открыть окно привата с %1" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Зайти на канал %1" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Уведомление" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Версия клиента" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Дать статус оператора" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Забрать статус оператора" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Дать право голоса" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Забрать право голоса" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Выкинуть и забанить" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Забанить по имени" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Бан *!*@*.узел" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Бан *!*@домен" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Бан *!пользователь@*.узел" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Бан *!пользователь@домен" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Выкинуть и бан *!*@*.узел" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Выкинуть и бан *!*@домен" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Выкинуть и бан *!пользователь@*.узел" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Выкинуть и бан *!пользователь@домен" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Выкинуть/Забанить" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Открыть окно привата" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Передать &файл..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Наблюдать за пользователем" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Зайти" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Получить &список пользователей" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Получить &тему" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Не найдено соответствий для \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "&Сохранить список..." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Фраза не найдена" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Последнее совпадение" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Зайти на канал %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Консоль" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Сервер %1 не найден." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Список &серверов..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Управление сетями с серверами" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Быстрое подключение..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Введите адрес нового IRC-сервера" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "П&ереподключиться" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Переподключиться к серверу" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Отключиться" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Отключиться от текущего сервера" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Профили..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Настроить ники, параметры режима \"Отошел\" и другие параметры профиля" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Наблюдаемые &пользователи в сети" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&Состояние DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Открыть &журнал" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Открыть известную историю для этого канала в новой вкладке " #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Параметры канала..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Открыть настройки канала для этой вкладки" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Список к&аналов" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Показать список всех известных каналов на этом сервере " #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Охотник &за URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Показать список Всех URL, которые были упомянуты, в новой вкладке " #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Открыть &окно консоли" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Открыть терминал в новой вкладке" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Следующая &вкладка" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Предыдущая вкладка" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "З&акрыть вкладку" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "Следующая &вкладка" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Переместить вкладку вверх" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Переместить вкладку вниз" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "&Зайти на канал" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "&Зайти на канал" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "О&чистить список" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Очистить содержимое текущей вкладки" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Очистить окно" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Очистить содержимое текущей вкладки" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "&Очистить все окна" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Очистить содержимое всех вкладок" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Зайти на канал..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&Цвет IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Установить цвет вашего текущего сообщения в IRC" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "&Линия запоминания" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Добавить горизонтальную линию, видимую только вам" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Вставить символ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Вставить нестандартный символ в текущее сообщение" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Закрыть &все приваты" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Скрыть список пользователей" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "Завершить работу Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтверждение выхода" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Завершить работу Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Закрытие главного окна Konversation оставит его работающим в системном " "лотке. Для выхода из программы выберите Выйти из меню Файл или " "контекстного меню значка в лотке.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Встраивание в системный лоток" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, " "нажмите %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Установить статус &Отсутствую глобально" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "&Цвет IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "&Специальный символ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "&Линия запоминания" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Список &каналов" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Установить статус &Отсутствую глобально" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Показывает количество пользователей на канале и количество операторов " "канала.

Оператор это пользователь со специальными привилегиями, такими как " "возможность возможность выкидывать и банить пользователей, изменять режимы " "канала, делать других пользователей операторами" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Задержка: Неизвестно" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Соединение с сервером шифруется. Это усложняет подслушивание ваших " "разговоров." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "На строке состояния выводятся различные сообщения, включая таковые о " "проблемах при подключении к серверу. Справа показывается задержка " "коммуникации с сервером. Задержка - это время, которое сообщения от вас идут " "на сервер и с сервера возвращаются к вам." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Задержка: %1 мс" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Задержка: %1 с" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Сервер %1 не отвечает %2, %3, %4, и %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Сервер %1 не отвечает %2, %3, и %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Сервер %1 не отвечает %2 и %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Сервер %1 не отвечает %n секунду.\n" "Сервер %1 не отвечает %n секунды.\n" "Сервер %1 не отвечает %n секунд." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Окно разговора" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Темы списка пользователей" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Быстрые кнопки" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Подключение" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Список пользователей" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Псевдонимы команд" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Автозамена" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Наблюдаемые пользователи" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Индикатор" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Окна предупреждений" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена " "сообщениями, но адрес для отправки сообщения не был указан. Скорее всего, " "это ошибка в приложении." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена " "сообщениями, но указанный контакт не был найден в Адресной книге KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена " "сообщениями, но указанный пользователь %1 сейчас не подключен к сети." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но адрес " "для отправки сообщения не был указан. Скорее всего, это ошибка в приложении." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но " "указанный контакт не был найден в Адресной книге KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но " "указанный пользователь %1 сейчас не подключен к сети." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Другое приложение KDE запросило Konversation для добавления контакта, но это " "не поддерживается." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Не удалось запустить адресную книгу (kaddressbook). Убедитесь, что пакет " "'tdepim' установлен." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Для выбранного контакта не указано адреса e-mail." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Не удалось отправить e-mail" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Не удалось запустить почтовый клиент. Возможно потому, что он не установлен. " "Для установки почтового клиента KDE (kmail) установите пакет tdepim." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "Ни один из выбранных контактов не ассоциирован с адресной книгой." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Выбранный контакт не ассоциирован с адресной книгой." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Некоторые из выбранных контактов (%1) не ассоциированы с адресной книгой." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "Один из выбранных контактов (%1) не ассоциирован с адресной книгой." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте для редактирования " "ассоциаций с адресной книгой для добавления контакта в адресную книгу." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Ни один из выбранных вами контактов не имеет ассоциированного E-mail адреса." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Некоторые из выбранных контактов (%1) не имеют ассоциированного E-mail " "адреса." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Один из выбранных контактов (%1) не имеют ассоциированного E-mail адреса." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте для редактирования контакта " "адресной книги и добавить E-mail." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Некоторые из выбранных контактов (%1) не ассоциированы с контактами адресной " "книги и некоторые из контактов (%2) не имеют ассоциированного E-mail адреса." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте и выбрать редактирование " "ассоциаций с адресной книгой для добавления контакта в адресную книгу, " "выбрать контакт адресной книги и добавить E-mail адрес для него." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Отправить E-mail пользователям, имеющим адрес?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Отправить E-mail" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "&Отправить e-mail..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Связать IRC-ник с записью в Адресной книге" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Выберите ассоциацию для '%1'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "'%1' имеет ассоциацию." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "'%1' ассоциирован с '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Внимание: '%1' ассоциирован с несколькими записями. Выберите " "правильную.

" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Создать запись в адресной книге" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Название новой записи:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Показать последние:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Используйте для установки максимального размера файла журнала. Эти параметры " "не будут иметь эффекта до перезапуска Konversation. Каждый журнал может " "иметь свои настройки." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " кб" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Очистить журнал" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Сообщения из журнала показываются здесь. Самые старые записи вверху, а самые " "новые - внизу." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "Удалить всю информацию журналирования в этом файле?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Примечание: Файл журнала будет содержать все данные, а не только те, что вы " "видите на экране." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Сохранить журнал" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Выбрать каталог назначения" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Дружественный клиент IRC" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Сервер, к которому подключаться" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Порт, к которому следует подключаться" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Канал, на который следует входить после соединения с сервером" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Ник" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Пароль для соединения" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Использовать SSL для шифрования соединения" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2006 Команда Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation - это клиент для протокола IRC (Internet Relay Chat).\n" "Встречайтесь с друзьями в сети, заводите новые знакомства и\n" "растворитесь в разговорах на любимые темы." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Первоначальный автор,Основатель проекта" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "Координатор, взаимодействие с пользователем, поддержка протоколов" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, улучшения работы с кодировками, позиционирование индикатора" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Поддержка протоколов, строка ввода" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Поддержка Blowfish, SSL, перенос на KNetwork, цветовое выделение " "пользователей, темы значков" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Реорганизация кода, интеграция с KAddressBook/Kontact" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг web-сайта" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Web-мастер" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Расширения режимов сервера, размещение кнопки закрытия вкладок, индикатор" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Документация, улучшения слежения за пользователями, нестандартный web-браузер" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Настройка цветов, диалог подсветки" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфейс DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Кодировки, отличные от Latin-1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Встраиваемая консоль" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "Быстрое соединение, новый индикатор, другое" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Многочисленные исправления и чистка кода" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Улучшения Drag'n'Drop" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Внешний вид" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Панель поиска в стиле Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Raw режимы, группировка вкладок, список бана" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Заплатка для использования системного лотка" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Исправления ошибок" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Заплатка для поддержки расширенных режимов пользователей" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Закрытие текущей вкладки по комбинации клавиш" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Циклическая прокрутка вкладок колесом мыши" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Поддержка режима владельца канала" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Включить цветовую фильтрацию" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Исправлений ошибок, OSD, очистка тем" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Скрипт sysinfo" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Отредактировать многострочную вставку из буфера обмена" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Добавить индикаторы &цитирования" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (идентифицирован)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Маска хоста:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Сообщение об уходе:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестный)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "В сети с:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Обычные пользователи" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "С правом голоса (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Полуоператоры (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Операторы (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Администраторы канала (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Владельцы канала (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Дать статус полуоператора" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Забрать статус полуоператора" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "Открыть окно &привата" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Открыть DCC-&разговор" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Ассоциирование с Адресной книгой" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Показывает всех участников канала.
Также, рядом с именем пользователя " "может выводиться значок, говорящий о его статусе, но для этого нужно " "установить тему значков. Для этого перейдите в настройки Konversation, на " "вкладку Темы.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Показывает всех участников канала, а также их статус." "

Участник имеет права " "администратора.
Участник " "является владельцем канала.
Участник является оператором канала.
Участник является полуоператором канала.
Участник имеет право голоса и, " "следовательно, может говорить в модерируемом канале.
Обычный участник.
Участник отсутствует.

Права, " "предоставляемые статусом администратора, владельца и полуоператора, в " "действительности зависят от irc-сервера.

Если вы задержите курсор на одном " "из ников, отобразится его статус и имеющиеся о нём сведения из адресной " "книги. Для подробностей, см. руководство." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Изменить контакт..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Изменить ассоциации..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Выбрать контакт..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Изменить ассоциацию..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Создать контакт..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Удалить ассоциацию" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Наблюдаемые доступные пользователи" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Сеть/Имя/Канал" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Это все ники из вашего списка наблюдаемых, находящиеся на серверах. Этот " "список также включает ники в KAddressBook, ассоциированные с сетью.

Колонка Дополнительные сведения показывает информацию о каждом " "нике.

Каналы для ника показаны под каждым ником.

Ники, " "находящиеся Не в сети не подключены ни к одному серверу сети.

Правый клик мыши на нике покажет дополнительные функции.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Изменить список наблюдения..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Щёлкните чтобы изменить список пользователей, выводимый в этом окне." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Адресная книга:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Если в списке выбран ник, можно воспользоваться кнопками для ассоциирования " "его с записью в KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Изменить &контакт..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Создать, просмотреть или изменить запись KAddressBook, ассоциированную с " "выделенным ником." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "Изменить &ассоциацию..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "Ассоциировать выделенный ник с записью KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "&Удалить ассоциацию" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "Удалить ассоциацию с записью KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " на связи через %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " с %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr " Голос" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " Полуоператор" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " Оператор" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " Владелец" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " Администратор" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Создать &контакт..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Выбрать ассоциацию..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "&Зайти на канал" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Подсветка] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(Приват) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 заходит на %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 покидает %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 вышел из %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 сменил ник на %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 хочет передать вам файл" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 начал диалог с вами." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 в сети (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 больше не в сети (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Вас выкинул %1 с канала %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 начал DCC-разговор с вами." #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Подсветка] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Не удалось подключиться к %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Вы вошли на %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Без обработки" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Использование: %1JOIN <канал> [пароль]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Использование: %1KICK <ник> [причина]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK работает только на канале." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART без параметров работает только на канале или в привате." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART без имени канала работает только на канале." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC без параметров работает только на канале." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC без имени канала работает только на канале." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES без цели может отключить вас от сервера. Укажите '*', если вы " "действительно этого хотите." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Использование: %1NOTICE <получатель> <сообщение>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Отправка уведомления \"%2\" к %1." #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Использование: %1AME текст" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Отправка запроса CTCP-%1 для %2" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Файл \"%1\" не существует." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Использование: %1DCC [SEND ник файл]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Использование: %1DCC [CHAT ник]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Неопознанная команда %1DCC %2. Допустимые команды - SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Использование: %1INVITE <ник> [канал]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE без имени канала работает только на канале." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 не является каналом." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC