# translation of kpilot.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:43+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए एमएएल सिंक्रोनाइज़ेशन कन्ड्यूइट" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "प्राथमिक लेखक" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "लिब-मेल तथा जे-पायलट एवन्त-गो कन्ड्यूइट के लेखक" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "सिंकमेल के लेखक" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "मेल-सिंक लाइब्रेरी (c) 1997-1999 के लेखक" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "पता-पुस्तिका" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "हैंडहेल्ड में पता-पुस्तिका डाटाबेस खोलने में अक्षम." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "पता-पुस्तिका खोलने में अक्षम." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "पीसी पर वस्तुएँ" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "हैंडहेल्ड" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "अंतिम सिंक" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "अंतिम नाम" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "प्रथम नाम" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "संगठन " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "मनपसंद 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "मनपसंद 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "मनपसंद 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "मनपसंद 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "ऑफिस दूरभाष" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "घर दूरभाष" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "फ़ैक्स" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "पता" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "शहर" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "पिन कोड" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "देश" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "श्रेणी" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "पता कॉनफ्लिक्ट" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए एबब्राउज़र कन्ड्यूइट" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए एबब्राउज़र कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "यूआई" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Delete entry" msgstr "रेकार्ड मिटाएँ" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "पाठ फ़ाइल %1 पढ़ने के लिए खोलने में अक्षम." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "डाटाबेस को लिखने के लिए खोलने में अक्षम" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "पॉम डॉक डाटाबेस खोलने में अक्षम %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "रूपांतरण के लिए कोई फ़ाइलनाम नियत नहीं" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "डाटाबेस को पढ़ने के लिए खोलने में अक्षम" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "डाटाबेस %1 के लिए डाटाबेस शीर्ष पढ़ने में अक्षम." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "आउटपुट फ़ाइल %1 खोलने में अक्षम." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "पाठ रेकॉर्ड #%1 डाटाबेस %2 से पढ़ नहीं पाया" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr " पसंदीदा रेकॉर्ड #%1 डाटाबेस %2 से पढ़ नहीं पाया" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "डीओसी" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 #, fuzzy msgid "Database created." msgstr "कोई डाटाबेस चुना नहीं गया" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "पॉमडॉक का रूपांतरण \"%1\" असफल." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "डाटाबेस %1 खोलने या बनाने में अक्षम " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "कान्फ्लिक्ट रिसॉल्यूशन" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "उपयोक्ता द्वारा सिंक रोका गया." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "पाठ \"%1\" सिंक्रोनाइज़ किया जा रहा है" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "डॉक डाटाबेसेस" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "सिंक नहीं" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "हैंडहेल्ड को पीसी में सिंक करें" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "पीसी को हैंडहेल्ड में सिंक करें" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "दोनों डाटाबेसेस मिटाएँ" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "More Info..." msgstr "ज्यादा जानकारी..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "बिना बदला" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "नया" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "बदला" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "सिर्फ पसंदीदा बदला" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "मिटा दिया" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "अस्तित्व में नहीं है." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "डाटाबेस %1 की स्थिति:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "हैंडहेल्ड: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "डेस्कटॉप: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "डाटाबेस जानकारी" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए पॉम डॉक कन्ड्यूइट" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए डॉक कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "पॉम डॉक" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "के-पॉम-डॉक" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "मुख्य डेवलपर" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "के-पायलट के मेंटेनर" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 #, fuzzy msgid "PalmDOC Converter" msgstr "पॉम-डॉक परिवर्तक" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "आपने चुना है सिंक फ़ोल्डर, परंतु इसके बजाए फ़ाइलनाम दिया (%1).
फ़ोल्डर " "इस्तेमाल करें %2 इसके बजाए?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "पाठ फ़ोल्डरः (&T)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "फ़ोल्डर %1 हैंडहेल्ड डाटाबेस फ़ाइल एक वैध फ़ोल्डर नहीं है." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "फ़ोल्डर %1 जो हैंडहेल्ड डाटाबेस फ़ाइल के लिए है, वैध डिरेक्ट्री नहीं है." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "फ़ोल्डर %1 पाठ फ़ाइलों के लिए बनाया नहीं जा सका." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "निम्न पाठ सफलतापूर्वक रूपांतरित किए गए:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "रूपांतरण सफल" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "कोई पाठ फ़ाइलें सही प्रकार रूपांतरित नहीं हुईं" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "फ़ाइल %1मौज़ूद नहीं है." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "फ़ाइल %1 का रूपांतरण असफल." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "फ़ोल्डर %1 पाठ फ़ाइल के लिए एक वैध फ़ोल्डर नहीं है." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "फ़ोल्डर %1 पॉमडॉक फ़ाइलों के लिए तैयार नहीं किया जा सका." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "पाठ फ़ोल्डरः (&T)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "पॉम-डॉक फ़ोल्डरः (&P)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "पाठ फ़ाइलें: (&T)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "डॉक फ़ाइल: (&D)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "डाटाबेस फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है %1 इसे मिटाकर लिखें?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "पाठ %1 को बदलने में त्रुटि." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "पाठ फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है %1 इसे मिटाकर लिखें?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "हैंडहेल्ड में पता-पुस्तिका डाटाबेस खोलने में अक्षम." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "कन्ड्यूइट %1 लोड नहीं कर सका." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "एक नया मेमो जोड़ा.\n" "जोड़े %n नए मेमोज़." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "परिवर्धित 1 मेमोज़.\n" "परिवर्धित %n मेमोज़." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "के-नोट्स में एक मेमो जोड़ा.\n" "के-नोट्स में %n मेमोज़ जोड़े." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "के-नोट्स में एक मेमो जोड़ा.\n" "के-नोट्स में %n मेमोज़ जोड़े." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "परिवर्धित 1 मेमोज़.\n" "परिवर्धित %n मेमोज़." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "के-नोट्स में एक मेमो जोड़ा.\n" "के-नोट्स में %n मेमोज़ जोड़े." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए के-नोट्स कन्ड्यूइट" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए के-नोट्स कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "के-नोट्स" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "एमएएल" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "एमएएल सिंक्रोनाइज़ेशन असफल (कोई सिंक-इन्फ़ो नहीं)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 #, fuzzy msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "सॉक्स प्राक्सी (&S)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "सॉक्स प्राक्सी (&S)" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 #, fuzzy msgid "Memofile" msgstr "मेमो प्रदर्शक" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "हैंडहेल्ड में पता-पुस्तिका डाटाबेस खोलने में अक्षम." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 #, fuzzy msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "अंतिम पीसी जाँच रहे..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 #, fuzzy msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "चुना गया कॉनफ़िगर करें... (&C)" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 #, fuzzy msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए मेल कन्ड्यूइट" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 #, fuzzy msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए मेल कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 #, fuzzy msgid "Notepad" msgstr "टिप्पणी" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 खोलने में अक्षम" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 #, fuzzy msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए के-नोट्स कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "शून्य (Null)" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "नल कन्ड्यूइट असफल होने के लिए प्रोग्राम्ड है" #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए नल कन्ड्यूइट" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए नल कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "KMail" msgstr "के-मेल इस्तेमाल करें" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "एक संदेश भेजा\n" "भेजे %n संदेश" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 #, fuzzy msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "के-मेल कनेक्शन के लिए डीसीओपी सर्वर से जुड़ नहीं सकता." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "डाक भेजते समय त्रुटि" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "के-मेल के साथ डीसीओपी संचार असफल." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 #, fuzzy msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "डाटाबेस खोल नहीं सकता " #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए मेल कन्ड्यूइट" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए मेल कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "मूल लेखक" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "पॉप3 कोड" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "एसएमटीपी समर्थन तथा रीडिज़ाइन" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "के-पायलट के लिए वी-केल कन्ड्यूइट" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए वी-केल कन्ड्यूइट" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए वी-केल कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "तंत्र जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "पासवर्ड नियत" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "कोई पासवर्ड नियत नहीं" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "पायलट-लिंक के द्वारा कोई कार्ड्स उपलब्ध नहीं" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "कोई डिबग डाटा नहीं" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "आउटपुट फ़ाइल नहीं खोल पाया, बदले में %1 उपयोग किया जा रहा है." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "हैंडहेल्ड तंत्र जानकारी फ़ाइल %1 में लिखा" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 #, fuzzy msgid "HardwareInfo" msgstr "हार्डवेयर जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 #, fuzzy msgid "UserInfo" msgstr "उपयोक्ता अज्ञात है" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 #, fuzzy msgid "MemoryInfo" msgstr "मेमोरी जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 #, fuzzy msgid "DatabaseList" msgstr "डाटाबेसेस" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 #, fuzzy msgid "SyncInfo" msgstr "सिंक" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "पॉम ओएस संस्करण" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 #, fuzzy msgid "PalmOSVersion" msgstr "पॉम ओएस संस्करण" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 #, fuzzy msgid "DebugInformation" msgstr "तंत्र जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "के-पायलट तंत्र जानकारी कन्ड्यूइट" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "समय" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "हैंडहेल्ड में घड़ी विन्यासित किया जा रहा है" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए सिंक्रोनाइज़ेशन कन्ड्यूइट" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "पीसी तथा हैंडहेल्ड पर समय सिंक्रोनाइज़ करता है" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "कार्य-सूची" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 #, fuzzy msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए कार्यसूची कन्ड्यूइट" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 #, fuzzy msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए कार्यसूची कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 #, fuzzy msgid "To-do Destination" msgstr "कार्य-सूची गंतव्य" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "कैलेन्डर" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 #, fuzzy msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "कैलेन्डर डाटाबेसेज़ खोल नहीं सकता." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "हैंडहेल्ड फैक्सः" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "परस्पर-विरोधी प्रविष्टियाँ" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए वी-केल कन्ड्यूइट" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "के-पायलट के लिए वी-केल कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "आई-कैलेन्डर पोर्ट" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "बगफ़िक्सर" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "कैलेन्डर गंतव्य" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "पता संपादक" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "अंतिम नामः" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "प्रथम नामः" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "शीर्षकः" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "कम्पनी:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "पता:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "शहर:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "राज्य:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "पिन कोड:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "देश:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "मनपसंद 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "मनपसंद 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "मनपसंद 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "मनपसंद 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "वहाँ पर अभी भी %1 पता संपादन विंडो खुलें हैं." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "वहाँ पर अभी भी एक पता संपादन विंडो खुला है.\n" "वहाँ पर अभी भी %n पता संपादन विंडो खुलें हैं." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "पता का वर्ग चुनें जिसे यहाँ प्रदर्शित करना है." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "वर्गः" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "एड्रेस जानकारी:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "रेकॉर्ड का संपादन करें..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "जब यह चुना गया हो तो आप पता संपादित कर सकते हैं." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "नया रेकार्ड..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "पता-पुस्तिका में नया पता जोड़ें." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "रेकार्ड मिटाएँ" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "पता-पुस्तिका में चुने हुए पते मिटाएँ." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[अज्ञात]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "नया रेकॉर्ड संपादित नहीं कर सकता जब तक कि पायलट के साथ हॉटसिंक न हो." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "हॉट-सिंक आवश्यक" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot Add New Address" msgstr "नया पता जोड़ नहीं सकता" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "रेकॉर्ड मिटाया नहीं जा सकता जब तक कि पायलट के साथ हॉटसिंक न हो." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "वर्तमान चुने गए रेकॉर्ड मिटाएँ?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "रेकार्ड मिटाएँ?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "पाठ फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है %1 इसे मिटाकर लिखें?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "कॉन्फ़िगर..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "Configuration Wizard" msgstr "कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगरेशन संवाद" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Conduits" msgstr "कन्ड्यूइट" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "General Setup" msgstr "सामान्य" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "प्रदर्शक (&V)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "बैकअप (&B)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "हॉट-सिंक" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "उपकरण विकल्प" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 #, fuzzy msgid "KPilot Setup" msgstr "के-पायलट-टेस्ट" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "कन्ड्यूइट त्रुटि" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें...(&A)" #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन... (&E)" #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "मिटाएँ... (&D)" #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "एप्पइन्फ़ो ब्लॉक का संपादन करें" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "डाटाबेस फ्लैग्स का संपादन करें" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 #, fuzzy msgid "Changing Database Flags" msgstr "डाटाबेस फ्लैग्स बदल रहे" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "सहायक" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 #, fuzzy msgid "Edit Record" msgstr "रेकॉर्ड का संपादन करें..." #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Changing Record" msgstr "रेकार्ड बदल रहे" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "रेकॉर्ड निर्देशिकाः" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "रेकॉर्ड आईडीः" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "फ्लैग्स" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "गंदा (&D)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "मिटाया (&l)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "व्यस्त (&B)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "गुप्त (&S)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "अभिलेखित (&A)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "उपकरण में डाटाबेस" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "सूची में से मिटाने के लिए आपको एक डाटाबेस चुनना होगा." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "कोई डाटाबेस चुना नहीं गया" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "सभी डाटाबेस" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "सिर्फ अनुप्रयोग (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "सिर्फ डाटाबेस (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "General Database &Information" msgstr "सामान्य डाटाबेस जानकारी... (&I)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "अनुप्रयोग जानकारी ब्लॉक (वर्ग इत्यादि.) (&A)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "रे. नं." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "रेकॉर्ड आईडी" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "चेतावनी: डाटाबेस फ़ाइल %1 पढ़ नहीं सका." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "डाटाबेस: %1, %2 रेकॉर्ड्स
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "क़िस्म: %1, सृजक: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "चेतावनी: अनुप्रयोग फ़ाइल %1 पढ़ नहीं सका." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "अनुप्रयोग: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "बनाया : %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "परिवर्धित: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "बैक अप किया हुआ: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "आपको संपादन के लिए एक रेकॉर्ड चुनना होगा." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 #, fuzzy msgid "No Record Selected" msgstr "कोई रेकॉर्ड चुना नहीं गया" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 #, fuzzy msgid "Deleting Record" msgstr "रेकार्ड मिटा रहे" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "संस्थापित करने फ़ाइलें:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "फ़ाइल जोड़ें..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "सूची साफ करें" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "संस्थापित करने के लिए फ़ाइलों की सूची साफ करें. कोई फ़ाइल संस्थापित नहीं होगी." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "चुने गए मेमो मिटाएँ." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "फ़ाइल संस्थापित नहीं कर सका "%1"!" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "पूर्ण बैकअप प्रारंभ." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "तीव्र बैकअप प्रारंभ" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "रद्द करने पर बाहर हो रहे." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "पूर्ण बैकअप सम्पन्न." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "तीव्र बैकअप सम्पन्न." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "बैकअप किया जा रहा है: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "%1 का बैकअप असफल.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr ".. ठीक\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "%1 का बैकअप असफल.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[फ़ाइल संस्थापक]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "संस्थापित करने के लिए कोई फ़ाइल नहीं" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "एक फ़ाइल संस्थापित किया जा रहा है\n" "%n फ़ाइलें संस्थापित किया जा रहा है" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "फ़ाइलें संस्थापित करना सम्पन्न" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "%1 संस्थापित किया जा रहा है" #: kpilot/hotSync.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "फ़ाइल संस्थापित नहीं कर सका "%1"!" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 #, fuzzy msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम "%1"!" #: kpilot/hotSync.cpp:732 #, fuzzy msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम "%1"!" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "राम कुमार" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "उपयोक्ता अज्ञात है" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "उपयोक्ता मेल नहीं खाता" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "के-पायलट नाम इस्तेमाल करें" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "हैंडहेल्ड नाम इस्तेमाल करें" #: kpilot/hotSync.cpp:997 #, fuzzy msgid "Restore directory does not exist." msgstr "पोर्ट अस्तित्व में नहीं है." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "पुनर्स्थापना पूरा नहीं हो सका." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "पायलट बहाल करें" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "पुनर्स्थापना पूरा नहीं हो सका." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Canceled by user." msgstr "उपयोक्ता द्वारा सिंक रोका गया." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "%1 बहाल करने में..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "ठीक" #: kpilot/hotSync.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Restore incomplete." msgstr "पायलट बहाल करें" #: kpilot/hotSync.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "फ़ाइल संस्थापित नहीं कर सका "%1"!" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "परिवर्तित रेकॉर्ड्स के साथ डाटाबेसेस: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "रेकॉर्ड" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "पता" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 #, fuzzy msgid "to-do entry" msgstr "कार्यसूची प्रविष्टि" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "मेमो" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "कैलेन्डर प्रविष्टि" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "डाटाबेस %1 में विरोधाभास" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "के-पायलट इस्तेमाल करें" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "हैंडहेल्ड इस्तेमाल करें" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "के-पायलट इस्तेमाल करें (&K)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "हैंडहेल्ड इस्तेमाल करें (&H)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "के-पायलट में प्रविष्टि" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "हैंडहेल्ड में प्रविष्टि" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "परिवर्तित फ्लैग्स के साथ डाटाबेसेस: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "परिवर्तित एप्पब्लॉक्स के साथ डाटाबेसेस: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "के-पायलट डेमन प्रारंभ किया जा रहा है..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "डेमन स्थिति है `%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "हैंडहेल्ड पर अक्षरसेट %1 उपयोग किया जा रहा है." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 #, fuzzy msgid "To-do Viewer" msgstr "कार्य-सूची प्रदर्शक" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "पता प्रदर्शक" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "मेमो प्रदर्शक" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "फ़ाइल संस्थापक" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "ज़ेनेरिक डीबी प्रदर्शक" #: kpilot/kpilot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "कृपया हॉट-सिंक बटन को दबाएँ." #: kpilot/kpilot.cpp:368 #, fuzzy msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "पायलट को बैकअप से बहाल करें" #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:384 #, fuzzy msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:392 #, fuzzy msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:428 #, fuzzy msgid "The daemon has exited." msgstr "बाहर होने पर डेमन बन्द करें (&t)" #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "अब सिंक प्रारंभ नहीं कर सकते. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 #, fuzzy msgid "Cannot start Sync" msgstr "सिंक प्रारंभ नहीं कर सकते" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "हॉट-सिंक (&H)" #: kpilot/kpilot.cpp:528 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:533 #, fuzzy msgid "Full&Sync" msgstr "सिंक" #: kpilot/kpilot.cpp:536 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "बैकअप (&B)" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "पहले जैसा् (&R)" #: kpilot/kpilot.cpp:552 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "नक़ल करें हैंडहेल्ड को पीसी में" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "नक़ल करें पीसी को हैंडहेल्ड में" #: kpilot/kpilot.cpp:569 #, fuzzy msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "पीसी को हैंडहेल्ड में सिंक करें" #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:580 #, fuzzy msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:588 #, fuzzy msgid "Rese&t Link" msgstr "रीसेट" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:613 #, fuzzy msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगरेशन संवाद" #: kpilot/kpilot.cpp:616 #, fuzzy msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "जे-पायलट प्लगइन के पास कॉन्फ़िगरेशन संवाद नहीं है" #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:854 #, fuzzy msgid "Wizard Not Available" msgstr "उपलब्ध " #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:951 #, fuzzy msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "पायलट पोर्ट \"%1\" खोल नहीं सकता. " #: kpilot/kpilot.cpp:991 #, fuzzy msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "पायलट उपकरण तथा अन्य पैरामीटर्स सेटअप करें" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "डिबगिंग स्तर नियत करें" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "के-पायलट" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "परियोजना नेता" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Core and conduits developer" msgstr "कन्ड्यूइट्स डेवलपर" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "वी-केल कन्ड्यूइट" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "एबब्राउज़र कन्ड्यूइट" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "एक्सपेंसेस कन्ड्यूइट" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "[के-नोट्स कन्ड्यूइटः" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "एक्सएमएल जीयूआई" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".यूआई फ़ाइलें" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "बगफ़िक्सर, कूलनेस" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल कालबाधित है." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल का संस्करण %1 है, जबकि के-पायलट को संस्करण %2 आवश्यक है." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "महत्वपूर्ण परिवर्तन जिन पर निगरानी रखी जानी हैं:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "कॉन्फ्लिक्ट रेसोल्यूशन अब वैश्विक विन्यास हैं." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल कालबाधित है" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "विन्यास अद्यतन किया" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "पुराना कन्ड्यूइट मिला" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 #, fuzzy msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "कोई डाटाबेस चुना नहीं गया" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 #, fuzzy msgid "Not Configured" msgstr "कॉन्फ़िगर..." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 #, fuzzy msgid "Use &Dialog" msgstr "के-पायलट इस्तेमाल करें (&K)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "उपकरण नाम बहुत बड़ा है" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "डाक नहीं भेजें" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pilot Info" msgstr "के-पायलट" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "पायलट उपकरण अभी कॉन्फ़िगर्ड नहीं है." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 #, fuzzy msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगरेशन संवाद" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 #, fuzzy msgid "Handheld Detection" msgstr "हैंडहेल्ड अन्य फोनः" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "राज्य:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Handheld user:" msgstr "हैंडहेल्ड फैक्सः" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Starting detection..." msgstr "के-पायलट डेमन प्रारंभ किया जा रहा है..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगरेशन संवाद" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:126 #, fuzzy msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: kpilot/kroupware.cpp:135 #, fuzzy msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: kpilot/kroupware.cpp:177 #, fuzzy msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: kpilot/kroupware.cpp:188 #, fuzzy msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:259 #, fuzzy msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "फ़ाइल \"%1\" के साथ सिंक करें" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "हॉट-सिंक पूर्ण." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:119 #, fuzzy msgid "HotSync Log" msgstr "हॉट-सिंक लॉग" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "लॉग साफ करें" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "लॉग सहेजें..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "सिंक प्रगतिः" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "HotSync Finished." msgstr "हॉट-सिंक पूर्ण!" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "लॉग सहेजें" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल मौजूद है. क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाह्ते हैं?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है" #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: kpilot/logWidget.cpp:367 #, fuzzy msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "फ़ाइल संस्थापित नहीं कर सका "%1"." #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Cannot Save" msgstr "सहेज नहीं सकता" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "कुछ नहीं करें" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "पायलट उपकरण नोड का पथ" #: kpilot/main-test.cpp:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "सूची डीबीज़ (डिफ़ॉल्ट)" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "पायलट को बैकअप से बहाल करें" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल से कन्ड्यूइट चलाएँ" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:83 #, fuzzy msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "जानकारी का सिंक्रोनाइज़ेशन" #: kpilot/main-test.cpp:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "डिबगिंग स्तर नियत करें" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*सचमुच* चलाएँ कन्ड्यूइट, जाँच मोड में नहीं." #: kpilot/main-test.cpp:98 #, fuzzy msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "*सचमुच* चलाएँ कन्ड्यूइट, जाँच मोड में नहीं." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "के-पायलट-टेस्ट" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "के-पायलट मेंटेनर" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #: kpilot/main-test.cpp:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "नल कन्ड्यूइट विकल्प" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "मेमोज़:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "मेमो पाठः" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "मेमो आयात करें..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "मेमो निर्यात करें..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "मेमो मिटाएँ" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "चुने गए मेमो मिटाएँ." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "वर्तमान चुना गया मेमो मिटाएँ?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "मेमो मिटाएँ?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:368 #, fuzzy msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "मेमो मिटाएँ" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "सभी" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "के-पायलट प्रारंभ करें (&K)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Configure KPilot..." msgstr "चुना गया कॉनफ़िगर करें... (&C)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 #, fuzzy msgid "Default (%1)" msgstr "विशिष्ट सिंकः (&S)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 #, fuzzy msgid "Next &Sync" msgstr "सिंक नहीं" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "हॉट-सिंक सम्पन्न.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "के-पायलट डेमन" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "मुख्य डेवलपर" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 #, fuzzy msgid "To-do Editor" msgstr "कार्य-सूची संपादक" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "वहाँ पर अभी भी %1 पता संपादन विंडो खुलें हैं." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "वहाँ पर अभी भी एक पता संपादन विंडो खुला है.\n" "वहाँ पर अभी भी %n पता संपादन विंडो खुलें हैं." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "पता का वर्ग चुनें जिसे यहाँ प्रदर्शित करना है." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "To-do Item" msgstr "कार्यसूची वस्तु" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:247 #, fuzzy msgid "To-do info:" msgstr "कार्यसूची जानकारीः" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "जब यह चुना गया हो तो आप कार्यसूची संपादित कर सकते हैं." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "कार्यसूची में नया कार्य जोड़ें." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "कार्यसूची में से चुने गए कार्य मिटाएँ.." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:411 #, fuzzy msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "नई कार्यसूची जोड़ नहीं सकता" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "के-पायलट %1 हॉट-सिंक प्रारंभ किया जा रहा है...\n" #: lib/actions.cpp:56 #, fuzzy msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "हैंडहेल्ड पर अक्षरसेट %1 उपयोग किया जा रहा है." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "के-पायलट व्यस्त है तथा हॉट-सिंक को अभी प्रॉसेस नहीं कर सकता." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "जांच किया जा रहा है.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "डाटाबेस %1सिंक किया जा रहा है..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "उपकरण: %1 को खोल नहीं सकता (फिर से कोशिश करें)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "उपकरण %1 को खोलने कोशिश में..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "पायलट के साथ संचार करने के लिए सॉकेट बना नहीं सकता" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "पायलट पोर्ट \"%1\" खोल नहीं सकता. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 #, fuzzy msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "पायलट सॉकेट (%1) पर सुन नहीं सकता" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "पायलट (%1) को स्वीकार नहीं सकता" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "पायलट से तंत्र जानकारी पढ़ने में अक्षम" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "अंतिम पीसी जाँच रहे..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "पायलट उपकरण अभी कॉन्फ़िगर्ड नहीं है." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "पायलट उपकरण %1 पढ़ा-लिखा जा सकने लायक नहीं है." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 #, fuzzy msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "फ़ाइल संस्थापित नहीं कर सका "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "हॉट-सिंक सम्पन्न\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr "पोर्ट अस्तित्व में नहीं है." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr "वहाँ ऐसा कोई उपकरण नहीं है." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 #, fuzzy msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "आपको पायलट उपकरण खोलने की अनुमति नहीं है." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "पायलट पथ तथा अनुमतियाँ जाँचें." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "प्रारंभ तारीख़: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "दिन-भर की घटना" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "समाप्ति तारीख़ः %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "अलार्म: %1 %2 घटना प्रारंभ होने के पूर्व" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "मिनट्स" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "घंटे" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "दिन" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "दोहराएँ: प्रत्येक %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "दिन" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "सप्ताह" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "माह" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "वर्ष" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "अनंत काल तक दोहराएँ" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "तब तक %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "दोहराया i-th दिन को, सप्ताह के लिए j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "दोहराया n-th दिन को, माह के लिए" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "एक्सेप्शन्सः" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "टिप्पणी:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "टिप्पणीः\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "शीर्षक: %1
\n" "मेमो-पाठ:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "शीर्षक: %1\n" "मेमो-पाठ:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "पूरा नहीं" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "नियत तारीख़: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "प्राथिमकता: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 कन्ड्यूइट" #: lib/plugin.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "प्रश्न तथा टिप्पणियाँ यहाँ भेजें: kde-pim@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "प्रश्न तथा टिप्पणियाँ यहाँ भेजें: %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "बग रपट यहाँ भेजें: %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "ट्रेडमार्क जानकारी के लिए देखें: के-पायलट " "उपयोक्ता गाइड." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "लेखक गण: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "श्रेय: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "कन्ड्यूइट %1 ढूंढ नहीं सका." #: lib/plugin.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "कन्ड्यूइट %1 लोड नहीं कर सका." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "कन्ड्यूइट %1 ढूंढ नहीं सका." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "कन्ड्यूइट %1 बना नहीं सका." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[कन्ड्यूइट %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "बदला" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "मिटा दिया" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "बिना बदला" #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "हैंडहेल्ड में पता-पुस्तिका डाटाबेस खोलने में अक्षम." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "%1 खोलने में अक्षम" #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "कंड्यूइट %1 चलाया नहीं जा सकता." #: lib/syncAction.cpp:205 #, fuzzy msgid "Full Synchronization" msgstr "सिंक्रोनाइज़ेशन मोड" #: lib/syncAction.cpp:209 #, fuzzy msgid "Restore From Backup" msgstr "पायलट को बैकअप से बहाल करें" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "फ़ास्ट-सिंक (&F)" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "सिंक नहीं" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Do not ask again" msgstr "दोबारा मत पूछें" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "दोबारा मत पूछें" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "मनपसंद फील्ड्सः" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "मनपसंद 3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "मनपसंद 4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "मनपसंद 2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "मनपसंद 1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "रेकॉर्ड आईडीः" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "सभी सिंक करें (&a)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "सिंक गंतव्य" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "मानक पता-पुस्तिका (&S)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "वी-कार्ड फ़ाइलः (&f)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "केडीई पता-पुस्तिका में अभिलेख रेकॉर्ड्स भंडारित करता है (&a)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "परस्पर विरोध" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "कान्फ्लिक्ट रिसॉल्यूशनः (&r)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "के-पायलट का वैश्विक विन्यास इस्तेमाल करें" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "उपयोक्ता से पूछें" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "कुछ नहीं करें" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "हैंडहेल्ड ओवरराइड्स" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "पीसी ओवरराइड्स" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "अंतिम सिंक से मान (यदि संभव हो)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "दोनों प्रविष्टियाँ इस्तेमाल करें" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "फील्ड्स" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "हैंडहेल्ड अन्य फोनः" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "अन्य दूरभाष" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "सहायक" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "व्यवसाय फ़ैक्स" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "ईमेल 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "घर का फ़ैक्स" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "टीटीवाय/टीटीडी फोन" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "हैंडहेल्ड सड़क पताः" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "पसंदीदा, फिर घर का पता" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "पसंदीदा, फिर व्यवसाय का पता" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "हैंडहेल्ड फैक्सः" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "मनपसंद फील्ड्सः" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "हैण्डहेल्ड मनपसंद फील्ड 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "हैण्डहेल्ड मनपसंद फील्ड 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "हैण्डहेल्ड मनपसंद फील्ड 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "हैण्डहेल्ड मनपसंद फील्ड 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "मनपसंद फ़ील्ड के रूप में भंडारित करें" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "जन्मतिथि" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "आईएम पता (आईसीक्यू, एमएस, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "आईएम पता (आईसीक्यू, एमएसएन, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "तारीख़ फार्मेटः (&f)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "स्थानीय विन्यास" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "फील्ड" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "दोनों रखें (&K)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "पीसी मूल्य (&P)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "अंतिम सिंक मान (&L)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "हैंडहेल्ड मूल्य (&H)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "पाठ फ़ाइलें: (&T)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "स्थानीय नक़लः (&p)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "सिंक्रोनाइज़ेशन मोड" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "सिर्फ पीसी को पीडीए से सिंक करें (&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "सिर्फ पीडीए को पीसी से सिंक करें (&D)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "सभी सिंक करें (&a)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "पीसी -> हैंडहेल्ड" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "संपीडित करें (&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr " पसंदीदा परिवर्तित करें (&b)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "पाठ में इनलाइन टैग्स (&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "एनकोडिंगः (&c)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "पाठ के अंत में टैग्स (&T)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr ".bmk फ़ाइल में रेगुलर एक्सप्रेशन (&e)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "हैंडहेल्ड -> पीसी" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr " पसंदीदा परिवर्तित करें" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr " पसंदीदा परिवर्तित नहीं करें (&n)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr ".bm फ़ाइल में परिवर्तित करें (&f)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "इनलाइन टैग्स के रूप में परिवर्तित करें (&i)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "रेसॉल्यूशन नहीं (&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "पीडीए ओवरराइड्स (&D)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "पीसी ओवरराइड्स (&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "उपयोक्ता से पूछें (&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "पॉमडॉक फ़ाइल: (&P)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "संपूर्ण फ़ोल्डर परिवर्तित करें (&f)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "फ़ाइलों को मिटाकर लिखने से पहले पूछें (&A)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "वाचाल संदेश (&V)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "पाठ को पॉमडॉक में परिवर्तित करें" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "पॉमडॉक को पाठ में परिवर्तित करें" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "अंतिम टैग्स के रूप में परिवर्तित करें (&e)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr ".bmk फ़ाइल में परिवर्तित करें (&f)" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "जब पायलट मेमो मिटाया जाए तो के-नोट मिटाएँ" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "सिंक" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "प्रत्येक सिंक (&E)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "प्रति घंटे एक बार (&h)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "प्रति दिन एक बार (&d)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "प्रति सप्ताह एक बार (&w)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "प्रति माह एक बार (&m)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "प्रॉक्सी" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं (&N)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "एचटीटीपी प्राक्सी (&H)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "सॉक्स प्राक्सी (&S)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "चुनें \"कुछ नहीं\" यदि आप एक सीएसवी फ़ाइल उपयोग करते हैं" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "मनपसंद पोर्ट: (&p)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "सर्वर नामः (&v)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "पासवर्ड: (&P)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "उपयोक्ता नामः (&U)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "प्राक्सी नहीं (&N)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "एमएएल सर्वर" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "एमएएल सर्वर जानकारी" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "एमएएल सर्वर नामः (&M)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "नल कन्ड्यूइट विकल्प" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "निजी रेकॉर्ड दिखाएँ (&S)" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "मेमो पाठः" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output:" msgstr "आउटपुट फ़ाइलः (&f)" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "नल कन्ड्यूइट विकल्प" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "के-पायलट यहाँ था!" #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "लॉग संदेश: (&L)" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "डाक भेजें" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "प्रेषण विधि" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "ई-मेल पताः" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "पता-पुस्तिका में चुने हुए पते मिटाएँ." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइलः" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "डाक नहीं भेजें" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "के-मेल इस्तेमाल करें" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "डाटाबेसेसः (&D)" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "असफलता सिमुलेट करें" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "आउटपुट फ़ाइलः (&f)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "आउटपुट क़िस्म" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "एचटीएमएल (&H)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "चुनें \"कुछ नहीं\" यदि आप एक सीएसवी फ़ाइल उपयोग करते हैं" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "पाठ फ़ाइल (&x)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "मनपसंद टेम्प्लेट: (&C)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "सम्मिलित भाग" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "आउटपुट क़िस्म" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "डिबग जानकारी (के-पायलट डेवलपर्स के लिए)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "डाटाबेस जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "हैंडहेल्ड पर डाटाबेस की सूची (लंबा समय लेता है!)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "उपयोक्ता जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "पता, कार्यसूची, घटनाएँ तथा मेमो की संख्याएँ" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "पॉम ओएस संस्करण" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "भंडार जानकारी (एस़डी कार्ड, मेमोरी स्टिक, ...)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "सिंक्रोनाइज़ेशन मोड" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, no-c-format msgid "User information" msgstr "उपयोक्ता जानकारी" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "के-पायलट, पायलट-लिंक तथा केडीई का संस्करण" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "दिशा" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "हैंडहेल्ड का समय पीसी पर समय से नियत करता है (&h)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "पीसी का समय हैंडहेल्ड पर समय से नियत करता है (&P)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "कैलेन्डर-कन्ड्यूइट विकल्प" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "मानक कैलेन्डर (&S)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "कैलेन्डर फ़ाइलः (&f)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "डाटाबेस नाम: (&n)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "क्रिएटर: (&C)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "क़िस्मः (&T)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "डाटाबेस फ्लैग्स" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "रीसोर्स डाटाबेस (&R)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए (&d)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "डाटाबेस बैकअप है (&b)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "नक़ल सुरक्षित (&p)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "विविध फ्लेग्स" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "संस्थापना के बाद रीसेट (&i)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "सिंक से बाहर रखें (&x)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "समय चिह्न" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "सृजन समयः (&e)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "परिवर्धन समय: (&M)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "बैकअप समयः (&u)" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "मिटा दिया (&D)" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "डाटाबेस" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "के-पायलट विकल्प" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "कोई बैकअप नहीं: (&N)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "हॉट-सिंक सम्पन्न\n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "डाटाबेसेस" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "कोई बैकअप नहीं: (&N)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "बहाल नहीं: (&r)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "कन्ड्यूइट सेटअप चलाएँ" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "पायलट डिवाइसः (&d)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "गतिः (&d)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "एनकोडिंगः (&c)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "पायलट उपयोक्ता: (&u)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "कुछ नहीं (&N)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "के-पायलट विकल्प" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "के-पायलट तंत्र जानकारी कन्ड्यूइट" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "हॉटसिंक के पश्चात बाहर हों (&a)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "प्रारंभ के विकल्प" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "लॉगइन पर डेमन प्रारंभ करें (&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "फलक में डेमन दिखाएँ (&h)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "जब पीसी बदल रहे हों तो पूर्ण बैकअप करें (&D)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "तीव्र सिंक (यदि संभव हो), बैकअप नहीं (&F)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "विशिष्ट सिंकः (&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "आंतरिक प्रदर्शकों को संपादन योग्य बनाएँ (&e)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "निजी रेकॉर्ड दिखाएँ (&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "ऐसे दिखाएँ \"अंतिम, प्रथम\" (&L)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "इस रुप में दिखाएँ \"कम्पनी, अंतिम\" (&C)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "कुंजी फ़ील्ड इस्तेमाल करें (&U)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "रेसॉल्यूशन नहीं (&N)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "हैंडहेल्ड नाम इस्तेमाल करें" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "पायलट डिवाइसः (&d)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "हैंडहेल्ड नाम इस्तेमाल करें" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "उपयोक्ता नामः (&U)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "वर्णनः (&D)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "टिप्पणीः (&N)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "वर्गः (&t)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "प्राथमिकताः (&P)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "पूर्ण (&C)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "में अंतिम तारीख़ है: (&e)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मिटा दिया (&D)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगरेशन संवाद" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "स्थानीय विन्यास" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "डाटाबेस खोल नहीं सकता " #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "पायलट डाटाबेस त्रुटि" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "हैंडहेल्ड %1 पर डाटाबेस बना नहीं सकता" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "उपकरण लिंक तैयार." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(खाली)" #, fuzzy #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "डाटाबेस खोल नहीं सकता " #, fuzzy #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "फ़ास्ट-सिंक (&F)" #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "रद्द करने पर बाहर हो रहे. सभी डाटा बहाल नहीं." #, fuzzy #~ msgid "Perl" #~ msgstr "पेजर" #, fuzzy #~ msgid "Python" #~ msgstr "फोन" #, fuzzy #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "के-पायलट के लिए कार्यसूची कन्ड्यूइट" #, fuzzy #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "के-पायलट के लिए कार्यसूची कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "पाठ फ़ाइल %1 पढ़ने के लिए खोलने में अक्षम." #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "फ़ास्ट-सिंक (&F)" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "सामान्य सिंक, बैकअप करें (&N)" #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "सूची डीबीज़ के बजाए बैकअप" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "उपलब्ध कन्ड्यूइट की सूची दें" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रीसेट" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "नल कन्ड्यूइट विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "नल कन्ड्यूइट विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "ConfigWizard_base3" #~ msgstr "कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगरेशन संवाद" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "मेमो निर्यात करें..." #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~ msgid "C&onflicts" #~ msgstr "परस्पर विरोध" #, fuzzy #~ msgid "Conduit flags: " #~ msgstr "कन्ड्यूइट" #~ msgid "Unknown setting for time synchronization." #~ msgstr "समय सिंक्रोनाइज़ेशन के लिए अज्ञात विन्यास." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pilot entry:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "पायलट प्रविष्टि:\n" #~ "\t" #, fuzzy #~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS." #~ msgstr "" #~ "पायलट उपकरण %1 मौज़ूद नहीं है. माना जाता है कि उपकरण उपयोग करता है DevFS का." #, fuzzy #~ msgid "ConverterDlgBase" #~ msgstr " पसंदीदा परिवर्तित करें" #~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1." #~ msgstr "के-मेल प्रारंभ नहीं किया जा सकता. त्रुटि संदेश थाः %1." #~ msgid "Kroupware syncing is enabled." #~ msgstr "क्रुपवेयर सिंकिंग सक्षम है." #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "कार्य-सूची" #, fuzzy #~ msgid "FullSync" #~ msgstr "सिंक" #~ msgid "" #~ "*.so|JPilot Plugins\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.so|जे-पायलट प्लगइन्स\n" #~ "*.*|सभी फ़ाइलें" #~ msgid "Loading the JPilot plugin failed" #~ msgstr "जे-पायलट प्लगइन लोडिंग असफल" #~ msgid "Error finding the plugin in memory." #~ msgstr "प्लगइन को मेमोरी में ढूंढने में त्रुटि." #~ msgid "Change Plugin Folder" #~ msgstr "प्लगइन फ़ोल्डर बदलें" #~ msgid "Add Plugin Folder" #~ msgstr "प्लगइन फ़ोल्डर जोड़ें" #~ msgid "JPilotProxy Conduit for KPilot" #~ msgstr "के-पायलट के लिए जे-पायलट-प्रॉक्सी कन्ड्यूइट" #~ msgid "Configures the JPilotProxy Conduit for KPilot" #~ msgstr "के-पायलट के लिए जे-पायलट-प्रॉक्सी कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #~ msgid "Original author and maintainer of this conduit" #~ msgstr "इस कन्ड्यूइट के मूल लेखक तथा मेंटेनर" #~ msgid "Author of JPilot" #~ msgstr "जे-पायलट के लेखक" #~ msgid "Expense" #~ msgstr "खर्च" #~ msgid "" #~ "_n: Synced one record.\n" #~ "Synced %n records." #~ msgstr "" #~ "सिंक्ड एक रेकॉर्ड.\n" #~ "सिंक्ड %n रेकॉर्ड्स." #~ msgid "Expense Conduit for KPilot" #~ msgstr "के-पायलट के लिए खर्च कन्ड्यूइट" #~ msgid "Configures the Expense Conduit for KPilot" #~ msgstr "के-पायलट के लिए खर्च कन्ड्यूइट कॉन्फ़िगर करता है" #~ msgid "Retrieve Mail" #~ msgstr "डाक देखें" #~ msgid "POP/Mail" #~ msgstr "पॉप/मेल" #~ msgid "Password" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgid "Send Method" #~ msgstr "प्रेषण विधि" #~ msgid "&Do not send mail" #~ msgstr "डाक नहीं भेजें (&D)" #~ msgid "Use &sendmail" #~ msgstr "सेंडमेल इस्तेमाल करें (&s)" #~ msgid "Use S&MTP" #~ msgstr "एसएमटीपी इस्तेमाल करें (&M)" #~ msgid "Use &KMail" #~ msgstr "के-मेल इस्तेमाल करें (&K)" #~ msgid "Email address: " #~ msgstr "ईमेल पता:" #~ msgid "Signature file: " #~ msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइलः" #~ msgid "Sendmail command:" #~ msgstr "सेंडमेल कमांडः" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "एसएमटीपी सर्वरः" #~ msgid "SMTP port:" #~ msgstr "एसएमटीपी पोर्टः" #~ msgid "Firewall:" #~ msgstr "फायरवालः" #~ msgid "Send mail through KMail immediately" #~ msgstr "के-मेल के द्वारा डाक तत्काल भेजें" #~ msgid "Signature File %1 is missing." #~ msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल %1 गुम है." #~ msgid "Retrieve Method" #~ msgstr "निकालने की विधि" #~ msgid "Do ¬ receive mail" #~ msgstr "डाक प्राप्त नहीं करें (&n)" #~ msgid "Use &POP3 server" #~ msgstr "पॉप3 सर्वर इस्तेमाल करें (&P)" #~ msgid "Use &UNIX mailbox" #~ msgstr "यूनिक्स डाकडब्बा इस्तेमाल करें (&U)" #~ msgid "UNIX mailbox:" #~ msgstr "यूनिक्स डाकडब्बाः" #~ msgid "POP server:" #~ msgstr "पॉप सर्वरः" #~ msgid "POP port:" #~ msgstr "पॉप पोर्टः" #~ msgid "POP username:" #~ msgstr "पॉप उपयोक्ता नामः" #~ msgid "&Leave mail on server" #~ msgstr "सर्वर में डाक रहने दें (&L)" #~ msgid "POP password:" #~ msgstr "पॉप पासवर्डः" #~ msgid "Save &POP password" #~ msgstr "पॉप पासवर्ड को सहेजें (&P)" #~ msgid "Popmail" #~ msgstr "पॉप-मेल" #~ msgid "Error retrieving mail" #~ msgstr "डाक निकालने में त्रुटि" #~ msgid " (Timed out)" #~ msgstr " (टाइम्ड आउट)" #~ msgid "" #~ "_n: Received one message\n" #~ "Received %n messages" #~ msgstr "" #~ "एक संदेश मिला\n" #~ "मिले %n संदेश" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "POPMail conduit sent to SMTP server:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "पॉप-मेल कन्ड्यूइट एसएमटीपी सर्वर को भेजा:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SMTP server responded with:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "एसएमटीपी सर्वर ने प्रतिक्रिया दी:\n" #~ msgid "Cannot connect to SMTP server" #~ msgstr "एसएमटीपी सर्वर से नहीं जुड़ सकते" #~ msgid "SMTP server failed to announce itself" #~ msgstr "एसएमटीपी सर्वर अपने आप को सूचित करने में असफल" #~ msgid "Couldn't EHLO to SMTP server" #~ msgstr "एसएमटीपी सर्वर को ईएचएलओ नहीं कर सका" #~ msgid "Couldn't start sending new mail." #~ msgstr "नया मेल भेजना प्रारंभ नहीं कर सका." #~ msgid "The recipient doesn't exist!" #~ msgstr "प्राप्तकर्ता मौज़ूद नहीं है!" #~ msgid "Unable to start writing mail body\n" #~ msgstr "डाक का मुख्य भाग लिखना प्रारंभ नहीं कर सकता\n" #~ msgid "Unable to send message" #~ msgstr "संदेश भेजने में अक्षम." #~ msgid "QUIT command to SMTP server failed.\n" #~ msgstr "एसएमटी सर्वर को QUIT कमांड असफल.\n" #~ msgid "Error reading message" #~ msgstr "संदेश पढ़ने में त्रुटि" #~ msgid "Error writing message to the Pilot." #~ msgstr "पायलट पर संदेश लिखने के दौरान त्रुटि." #~ msgid "Please enter your POP password:" #~ msgstr "कृपया अपना पॉप पासवर्ड भरें:" #~ msgid "Error writing mail message to Pilot" #~ msgstr "पायलट पर डाक संदेश लिखने के दौरान त्रुटि" #~ msgid "External Conduit Setup" #~ msgstr "बाहरी कन्ड्यूइट सेटअप" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "सक्रिय करें" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "अक्रिय करें" #~ msgid "Active" #~ msgstr "सक्रिय" #~ msgid "Conduit Setup Error" #~ msgstr "कन्ड्यूइट सेटअप त्रुटि" #~ msgid "&Configure Conduits..." #~ msgstr "कन्ड्यूइट्स कॉन्फ़िगर करें... (&C)" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Dummy command line argument." #~ msgstr "डमी कमांड लाइन आर्गुमेंट." #~ msgid "Changing AppInfo Block" #~ msgstr "एप्पइन्फ़ो ब्लॉक बदलने में" #~ msgid "Configure conduits instead." #~ msgstr "इसके बजाए कन्ड्यूइट्स कॉन्फ़िगर करें." #~ msgid "KPilot Configurator" #~ msgstr "के-पायलट कॉन्फ़िगरेटर" #~ msgid "Backing up Pilot. " #~ msgstr "पायलट बैकअप किया जा रहा है." #~ msgid "Restoring Pilot. " #~ msgstr "पायलट बहाल किया जा रहा है." #~ msgid "HotSyncing. " #~ msgstr "हॉटसिंक किया जा रहा है." #~ msgid "FastSyncing. " #~ msgstr "फास्ट-सिंकिंग किया जा रहा है" #~ msgid "C&onfigure Conduits..." #~ msgstr "कन्ड्यूइट्स कॉन्फ़िगर करें... (&o)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "प्लगइन्स" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "प्लगिन का नाम" #~ msgid "Plugin File Name" #~ msgstr "प्लगिन फ़ाइल नाम" #~ msgid "&Add Plugin..." #~ msgstr "प्लगइन जोड़ें... (&A)" #~ msgid "JPilot plugin folders:" #~ msgstr "जे-पायलट प्लगइन फ़ोल्डर:" #~ msgid "&Scan Plugin Folders" #~ msgstr "प्लगइन फ़ोल्डर स्कैन करें (&S)" #~ msgid "&..." #~ msgstr "&..." #~ msgid "&+" #~ msgstr "&+" #~ msgid "&-" #~ msgstr "&-" #~ msgid "Plugin Settings" #~ msgstr "प्लगइन विन्यास" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "सीएसवी निर्यात" #~ msgid "CSV filename:" #~ msgstr "सीएसवी फ़ाइलनामः" #~ msgid "Full path to csv file containing expense data" #~ msgstr "एक्सपेंस डाटा युक्त सीएसवी फ़ाइल का पूरा पथ" #~ msgid "Rotate Policy" #~ msgstr "रोटेट नीति" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "घुमाएँ (&R)" #~ msgid "Rotate depth:" #~ msgstr "रोटेट गहराईः" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "अंत मे जोडें (&A)" #~ msgid "Database Export" #~ msgstr "डाटाबेस निर्यात" #~ msgid "DB table:" #~ msgstr "डीबी टेबलः" #~ msgid "DB name:" #~ msgstr "डीबी नामः" #~ msgid "DB passwd:" #~ msgstr "डीबी पासवर्डः" #~ msgid "DB login:" #~ msgstr "डीबी लॉगइनः" #~ msgid "DB server:" #~ msgstr "डीबी सर्वरः" #~ msgid "Name of the database, like Expenses" #~ msgstr "डाटाबेस का नाम, जैसा कि एक्सपेंसेस" #~ msgid "username" #~ msgstr "उपयोक्ता-नाम" #~ msgid "Password, not echoed to the screen!" #~ msgstr "पासवर्ड, स्क्रीन पर इको नहीं!" #~ msgid "Database Type" #~ msgstr "डाटाबेस क़िस्म" #~ msgid "&PostgreSQL" #~ msgstr "पोस्टग्रे-एसक्यूएल (&P)" #~ msgid "&MySQL" #~ msgstr "माइ-एसक्यूएल (&M)" #~ msgid "foo.bar.com" #~ msgstr "foo.bar.com" #~ msgid "Use this carefully" #~ msgstr "इसका उपयोग ध्यानपूर्वक करें" #~ msgid "Path to the addressbook file (in vcard format)" #~ msgstr "पता-पुस्तिका फ़ाइस का पथ (वी-कार्ड फॉर्मेट में)" #~ msgid "Sendmail:" #~ msgstr "सेंडमेलः" #~ msgid "/usr/lib/sendmail -t -i" #~ msgstr "/usr/lib/sendmail -t -i" #~ msgid "Use Sendmail" #~ msgstr "सेंडमेल इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use SMTP" #~ msgstr "एसएमटीपी इस्तेमाल करें" #~ msgid "Receive method:" #~ msgstr "प्राप्त करने की विधिः" #~ msgid "pop:110" #~ msgstr "पॉप:110" #~ msgid "Do Not Receive Mail" #~ msgstr "डाक प्राप्त नहीं करें" #~ msgid "Use POP3 Server" #~ msgstr "पॉप3 सर्वर इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use System Mailbox" #~ msgstr "तंत्र डाकडब्बा इस्तेमाल करें" #~ msgid "System mailbox:" #~ msgstr "तंत्र डाकडब्बाः" #~ msgid "S&ync" #~ msgstr "सिंक (&y)" #~ msgid "Sync Mode" #~ msgstr "सिंक मोड" #~ msgid "Full Sync (slow), backup" #~ msgstr "पूर्ण सिंक (धीमा), बैकअप" #~ msgid "We really don't know what this does." #~ msgstr "हमें सचमुच नहीं मालूम कि यह क्या करता है."