PalmOS 3.25 och 3.3 stödjer inte att ställa in systemtiden, den här "
"kanalen hoppas över för handdatorer som kör något av dessa operativsystem."
"qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Alternativ för kalenderkanal"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att använda kalendern som anges av TDE:s "
"kalenderinställningar."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda en specifik kalenderfil istället "
"för den vanliga kalendern i TDE. Filen måste ha formatet vCalendar eller "
"iCalendar. Skriv in platsen för filen i redigeringsrutan eller välj den "
"genom att klicka på filvalsknappen."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Skriv in platsen och filnamnet för kalenderfilen, eller välj den genom "
"att klicka på filvalsknappen. Filen måste vara på formatet iCalendar eller "
"vCalendar."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Lagra arkiverade poster i TDE:s kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"När den här rutan är markerad, kommer arkiverade poster\n"
"fortfarande sparas i kalendern på PC:n."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn "
"och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Använd Kpilots "
"allmänna inställning\" för att använda inställningarna som definieras i "
"Kpilots inställning av HotSync-synkronisering, \"Fråga användaren\" för att "
"låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att låta "
"posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn gäller"
"\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för att "
"skapa en ny post både på PC:n och handdatorn. Observera att konflikter "
"orsakade av dubbelbokningar inte hanteras."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Databas&namn:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "S&kapad av:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databasflaggor"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Resursdatabas"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Skrivsk&yddad"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Data&basen är säkerhetskopierad"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Kopieringsskyddad"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse flaggor"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Åte&rställ efter installering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Utelämna från synkronisering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstämplar"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "S&kapad:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Än&drad:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Säkerhetskopierad:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Borttagen"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync-synkronisering avstängd medan skärmen är låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Kpilot-inställningar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Säkerhetskopieringsintervall"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Utför säkerhets&kopiering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Vid varje HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bara på begäran"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "I&ngen säkerhetskopia:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Skriv in databastyper som du vill undanta från säkerhetskopiering "
"här. Använd den här inställningen om säkerhetskopiering av vissa databaser "
"gör att handdatorn kraschar, eller om du inte vill ha en säkerhetskopia av "
"vissa databaser (som AvantGo-sidor).
Poster med hakparenteser [] är "
"tillverkarkoder som [lnch] och kan utesluta en hel mängd "
"databaser. Poster utan hakparenteser listar databasnamn, och kan innehålla "
"skalliknande jokertecken som *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Inte åte&rställd:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Skriv in databastyper som du vill undanta från återställning, även om "
"de finns i uppsättningen med säkerhetskopieringsdatabaser på handdatorn (som "
"AvantGo-sidor). Om du ändå vill installera en databas som ignorerats på "
"handdatorn, kan du alltid göra det för hand.
Poster med hakparenteser "
"[] är tillverkarkoder som [lnch] och kan utesluta en hel "
"mängd databaser. Poster utan hakparenteser listar databasnamn, och kan "
"innehålla skalliknande jokertecken som *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klicka här för att visa dialogrutan för databasval. Dialogrutan låter "
"dig markera databaserna som du vill undanta från säkerhetskopieringen i en "
"listan."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Klicka här för att visa dialogrutan för databasval. Dialogrutan låter "
"dig välja databaserna som du vill undanta från återställningsåtgärden i en "
"listan."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kör &kanaler under synkronisering med säkerhetskopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Markera rutan för att köra valda kanaler innan varje säkerhetskopiering. "
"Det försäkrar att säkerhetskopian är uppdaterad med de senaste ändringarna "
"från PC:n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Pilotenhet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Ange enheten som handdatorn är ansluten till här (till exempel om det är "
"en serieport eller USB-port). Du kan också använda /dev/pilot, och "
"göra den till en symbolisk länk till rätt enhet. Du behöver skrivrättighet "
"för att lyckas synkronisera med handdatorn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Välj hastighet för den seriella anslutningen till handdatorn. Detta har "
"ingen mening för USB-enheter. Välj 9600 för en äldre modell. Nyare modeller "
"kanske kan hantera hastigheter upp till den maximala som anges, 115200. Du "
"kan experimentera med anslutningshastigheten: Handboken föreslår att börja "
"med hastigheten 19200 och försöka med snabbare hastigheter för att se om de "
"fungerar."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Ange ditt namn här, som det visas i inställningen "Ägare" på "
"handdatorn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodning:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS-enheter är tillgängliga med många olika språk. Om din enhet "
"använder en annan kodning än ISO latin 1 (ISO8859-1), välj riktig kodning "
"här, för att visa specialtecken på ett riktigt sätt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-an&vändare:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Spe&cialhantering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Specialhantering aktiverar särskild hantering för vissa enheter. De "
"flesta enheter behöver ingen särskild hantering. Dock har Zire&tm; "
"31, Zire 72 och Tungsten T5 särskilda behov, så om du ansluter en sådan "
"enhet, välj då specialhantering för dem."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Avslutningsinställningar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "S&toppa Kpilots program i systembrickan vid avslutning"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att stoppa Kpilot-demonen när du avslutar "
"Kpilot (men bara om Kpilot själv startade demonen)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Avsluta &efter HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att stoppa både Kpilot och Kpilot-demonen "
"efter HotSync-synkroniseringen är klar. Detta kan vara användbart på system "
"där Kpilot startas av USB-demonen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Startinställningar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Starta Kpilot vid inloggning"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att starta Kpilot-demonen varje gång du loggar "
"in till TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Visa Kpilot i systembrickan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att placera en Kpilot-ikon i systembrickan som "
"visar demonens status, och låter dig välja nästa synkroniseringstyp och "
"anpassa Kpilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Gör en fullständig synkronisering vid byte av PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Markera rutan för att utföra en fullständig synkronisering när den "
"senaste synkroniseringen utfördes med en annan PC eller ett annat system, "
"för att garantera att data är fullständig."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync-synkronisering (synkronisera alla ändringar)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Fullständig synkronisering (synkronisera också oändrade poster)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Välj synkroniseringstyp som Kpilot normalt kommer att använda i listan. "
"Möjliga värden är:
\"HotSync-synkronisering\" för att köra alla valda "
"kanaler och synkronisera databaser med ändringsflaggan satt, och bara "
"uppdatera ändrade poster.
\"Fullständig synkronisering\" för att köra "
"alla valda kanaler och synkronisera alla databaser, läsa alla poster och "
"utföra en fullständig säkerhetskopiering,
\"Kopiera PC till handdator\" "
"för att köra alla kanaler och synkronisera alla databaser, men istället för "
"att sammanfoga information från båda källor, kopieras data från PC:n till "
"handdatorn,
\"Kopiera handdator till PC\" för att köra alla kanaler och "
"synkronisera alla databaser, men istället för att sammanfoga information "
"från båda källor, kopieras data från handdatorn till PC:n."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Normal synkronisering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn "
"och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Fråga användaren\" "
"för att låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att "
"låta posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn "
"gäller\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för "
"att skapa en ny post både på PC:n och handdatorn. Observera att alternativet "
"för konfliktupplösning som väljes här kan överskridas av kanaler som har sin "
"egen konfliktupplösning."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Synkronisera inte när skärmsläckaren är aktiv"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att förhindra att Kpilot synkroniserar "
"handdatorn medan skärmsläckaren är aktiv. Det är en säkerhetsåtgärd för att "
"förhindra att andra synkroniserar sina handdatorer med din data. "
"Alternativet måste vara avstängt när du använder en annan skrivbordsmiljö, "
"eftersom Kpilot inte vet något om andra skärmsläckare än de i TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "&Gör att intern visning kan redigeras"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Den interna visningen kan vara skrivskyddad eller redigeringsbar. "
"Redigeringsläget låter dig lägga till nya poster, ta bort eller redigera "
"befintliga poster och synkronisera ändringarna till handdatorn. Markera "
"rutan för att ställa in den interna visningen till redigeringsläge, "
"avmarkera den för att använda skrivskyddat läge."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Vi&sa privata poster"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att visa poster som är markerade ""
"Private" i handdatorn i den interna visningen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Visa som \"&Efternamn, förnamn\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att visa adresser i den interna "
"adressvisningen sorterade enligt efternamn, förnamn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Visa som \"&Företag, efternamn\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att visa adresser i den interna "
"adressvisningen sorterade enligt företag, efternamn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Använd &nyckelfält"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Markera den här rutan för att kombinera alla poster med samma efternamn "
"i den interna adressvisningen."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Till sist kan du särskilt anpassa Kpilot för vissa "
"informationshanteringsprogram, som Kontact (TDE:s integrerade "
"informationshanteringsprogram) eller Evolution (GNOME:s integrerade "
"informationshanteringsprogram).\n"
"\n"
"Tryck på \"Slutför\" för att ställa in Kpilot enligt värden angivna i den "
"här inställningsguiden."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ställ in förvalda värden för synkronisering med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE:s informationshanteringsprogram (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME:s informationshanteringsprogram (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ingen synkronisering, bara säkerhetskopia"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Den här guiden hjälper dig att ställa in Kpilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som första steg behöver vi ta reda på användarnamnet och hur handdatorn är "
"ansluten till datorn."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handdator och användarnamn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan antingen låta Kpilot identifiera dessa värden automatiskt (för att "
"göra det måste du ha handdatorn klar och ansluten till PC:n), eller skriva "
"in dem för hand.
\n"
"Skriv in användarnamnet exakt som det anges på handdatorn.
\n"
"Om du ställer in enhetstypen för hand (dvs. om automatisk detektering "
"inte fungerade för dig), se nedan för tips om hur man väljer rätt "
"enhetsnamn. {0...n} betyder ett tal från 0 upp till ett mycket stor tal, men "
"oftast bara 255.
\n"
"\n"
"Serieport: Ett gammaldags anslutningssätt, som i huvudsak används av "
"ursprungliga Palm Pilot, och diverse mobiltelefoner baserade på Palm. "
"Enhetsnamn ser ut som /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB-port: Ett nyare anslutningssätt, som används av de flesta nyare Palm "
"Pilot, Handspring och Sony Clie. Enhetsnamn ser ut som /dev/ttyUSB{0...n} "
"eller /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) eller /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). På "
"Linux bör definitivt både 0 och 1 kontrolleras, eftersom nyare enheter "
"brukar använda 1, och äldre brukar använda 0.
\n"
"\n"
"Infraröd: (uttalas infra-röd) är en relativt långsam anslutning som bara ska "
"användas som en sista utväg. Enhetsnamn är /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux) eller /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Blåtand: En ny anslutningsmetod, som nästan enbart används av nya avancerade "
"enheter som Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnamn är /dev/usb/ttub/{0...n} "
"eller /dev/ttyUB{0...n} (Linux) eller /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Nätverk: Det har inte testats av någon Kpilot-utvecklare själv "
"(hårdvarudonationer accepteras alltid), men det har rapporterats att "
"inställning av enheten till \"net:any\" fungerar för enheter med "
"nätverksmöjlighet. Dock är det också känt att det har låst Kpilot så fort "
"något annat än synkronisering utförs. Använd med försiktighet.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Ange enheten som handdatorn är ansluten till (till exempel en serieport "
"eller USB-port). Du kan också använda /dev/pilot, och göra den till "
"en symbolisk länk till rätt enhet. Använd knappen nedan för att automatiskt "
"identifiera enheten. Du behöver skrivrättighet för att lyckas synkronisera "
"med handdatorn."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Identifiera handdator och användarnamn automatiskt"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att visa detekteringsdialogrutan. Guiden försöker "
"automatiskt hitta och visa rätt enhet och användarnamn för handdatorn. Om "
"guiden inte kan hämta informationen, kontrollera om du har skrivrättigheter "
"för enheten."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Ange ditt namn här, som det visas i inställningen "Ägare" på "
"handdatorn, eller använd knappen nedan för att automatiskt identifiera det."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Användarnamn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Markera den här rutan för att ladda Kpilots demon när du först loggar "
"in, ända till du loggar ut. Det betyder (i teorin) att du inte ska behöva "
"göra någonting annat än att ansluta din handdator och trycka på "
"\"Synkronisera\", så visas Kpilot och utför magiskt det du begär."
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Landsinställningar"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "A&nteckning:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Klar"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har sl&utdatum:"