# translation of kplayer.po to # # Roswitha Hoff , 2006. # KPlayer , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006. # Thomas Ohms , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:00+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roswitha Hoff,Stefanie Schmitt,Thomas Ohms, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Roswitha_Hoff@gmx.de,stefanie-schmitt@gmx.de,kde-i18n@ohms-nm.de, (Keine " "Email)" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Farbe" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole für die Hauptfunktionen. Durch " "Anklicken mit der linken Maustaste wird die entsprechende Funktion " "ausgeführt. Bei den Symbolen für Lautstärke, Kontrast, Helligkeit, Farbton " "und Sättigung öffnen sich Schieberegler, allerdings nur, wenn Videodateien " "geöffnet sind." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Die Werkzeugleiste der Wiedergabeliste zeigt den aktuellen Titel an und " "enthält Symbole, um zum nächsten oder vorherigen Eintrag auf der " "Wiedergabeliste zu springen. Durch Anklicken des Pfeils nach unten können " "Sie die gesamte Wiedergabeliste einsehen. Wenn Sie einen neuen Eintrag " "auswählen, lädt KPlayer diesen Titel und beginnt mit der Wiedergabe. Rechts " "auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole zum Wiederholen der " "Wiedergabeliste und zur zufälligen Wiedergabe." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Die Fortschrittsleiste wird angezeigt, wenn die Laufzeit eines Titels " "bekannt ist. Auf der Fortschrittsleiste können Sie den Stand der Wiedergabe " "ablesen und eine bestimmte Stelle im Titel suchen. Um zu einem bestimmten " "Punkt im Titel zu gelangen, bewegen Sie mit gedrückter linker Maustaste den " "Zeiger dorthin oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf die " "gewünschte Stelle. Um schrittweise zurück oder nach vorne zu springen, " "klicken Sie vor oder hinter dem Zeiger auf die Leiste oder klicken Sie auf " "die Knöpfe \"Vor\" und \"Zurück\"." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Am Lautstärkeregler können Sie die gegenwärtige Lautstärke ablesen und " "verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird " "aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle des Bildschirms " "klicken. Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Lautstärkeregler anzeigen\" " "klicken, können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird " "ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Lautstärke klicken. " "Außerdem befindet sich ein Knopf an dem Regler, mit dem Sie den Ton " "ausschalten können." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Am Kontrastregler können Sie die gegenwärtige Kontrasteinstellung ablesen " "und verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, " "wird aber nicht ausgeblendet, wenn man auf eine andere Stelle am Bildschirm " "klickt. Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Kontrastregler anzeigen\" " "klicken, können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird " "ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für den Kontrast klicken." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Am Helligkeitsregler können Sie die Helligkeitseinstellung ablesen und " "verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird " "aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle am Bildschirm " "klicken. Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Helligkeitsregler anzeigen\" " "klicken, können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird " "ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Helligkeit klicken." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Am Farbregler können Sie die gegenwärtige Farbeinstellung ablesen und " "verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird " "aber nicht ausgeblendet, wenn man auf eine andere Stelle am Bildschirm " "klickt. Wenn Sie unter \"Einstellungen\" auf \"Farbregler anzeigen\" " "klicken, können Sie den Regler anzeigen oder ausblenden lassen. Er wird " "ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf das Symbol für die Farbe klicken." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "An dem Sättigungsregler können Sie die Sättigungseinstellung ablesen und " "verändern. Es ist der gleiche Schieberegler wie auf der Werkzeugleiste, wird " "aber nicht ausgeblendet, wenn Sie auf eine andere Stelle am Bildschirm " "klicken. Um den Sättigungsregler anzeigen oder ausblenden zu lassen, klicken " "Sie auf \"Einstellungen\" und dann auf \"Sättigungsregler anzeigen\". Er " "wird ebenfalls ausgeblendet, wenn Sie auf den Knopf für die Sättigung " "klicken." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Durch Anklicken der Menüpunkte auf der Menüleiste können Sie die jeweiligen " "Unterpunkte anzeigen oder ausblenden lassen. Alternativ können Sie die " "Tastenkombination \"Alt\" + den unterstrichenen Buchstaben verwenden, z. B. " "\"Alt\" + \"D\", um die Unterpunkte zu \"Datei\" anzeigen zu lassen." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "Die Statusleiste informiert über den gegenwärtigen Status und Fortschritt " "des Programms." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte " "organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet " "werden. Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt " "und es wird ermöglicht in ihnen zu suchen, zu gruppieren und ihre " "Eigenschaften zu ändern." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "MPlayer-Protokoll ist ein Fenster, in dem KPlayer Meldungen des MPlayers " "anzeigt. Wenn Sie diese Option im KPlayer unter \"Einstellungen\" auswählen, " "werden Fehlermeldungen des MPlayer automatisch angezeigt." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Beendet KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "\"Beenden\" speichert die Wiedergabeliste und alle Einstellungen, hält die " "Wiedergabe an und beendet KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Die Menüleiste wird ausgeblendet (mit Strg + M wieder angezeigt)" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "" "\"Menüleiste ausblenden\" blendet die Menüleiste aus, Strg + M zeigt sie " "wieder an." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Die Statusleiste wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "\"Statusleiste anzeigen\" zeigt die Statusleiste an oder blendet sie aus." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &anzeigen" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Wiedergabeliste wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "\"Wiedergabeliste anzeigen\" zeigt die Wiedergabeliste an oder blendet sie " "aus." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "Bibliothe&k anzeigen" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Zeigt/Versteckt die Medienbibliothek" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "" "Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "MPlayer-&Protokoll anzeigen" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Das MPlayer-Protokoll wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "\"MPlayer-Protokoll anzeigen\" zeigt das MPlayer-Protokoll an oder blendet " "es aus." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "\"Werkzeugleiste anzeigen\" zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "&Fortschrittsleiste anzeigen" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Fortschrittsleiste wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "\"Fortschrittsleiste anzeigen\" zeigt die Fortschrittsleiste an oder blendet " "sie aus. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn die Länge des Titels bekannt " "ist." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "&Lautstärkeregler anzeigen" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Der Lautstärkeregler wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "\"Lautstärkeregler anzeigen\" zeigt den Lautstärkeregler an oder blendet ihn " "aus." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "K&ontrastregler anzeigen" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Der Kontrastregler wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "\"Kontrastregler anzeigen\" zeigt den Kontrastregler an oder blendet ihn " "aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "&Helligkeitsregler anzeigen" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Helligkeitsregler wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "\"Helligkeitsregler anzeigen\" zeigt den Helligkeitsregler an oder blendet " "ihn aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Far&bregler anzeigen" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Farbregler wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "\"Farbregler anzeigen\" zeigt den Farbregler an oder blendet ihn aus. Dieser " "Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Sättigungsregler &anzeigen" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Sättigungsregler wird angezeigt/ausgeblendet" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "\"Sättigungsregler anzeigen\" zeigt den Sättigungsregler an oder blendet ihn " "aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Öffnet den Dialog zum Festlegen der Kurzbefehle" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "\"Kurzbefehle festlegen\" öffnet einen Dialog zur Ansicht und Änderung der " "Kurzbefehle. Beachten Sie bei Änderung, dass ein Kurzbefehl nicht doppelt " "vorkommen und die Umschalt-Taste nicht verwendet werden darf, da diese bei " "KPlayer mit einer Sonderfunktion belegt ist." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer's Werkzeugleiste" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Der Befehl 'Werkzeugleiste einrichten' öffnet einen Dialog, in dem " "Einstellungen zu KPlayer's Werkzeugleiste und den dazu verknüpften " "Kontrollen eingesehen und geändert werden können." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "\"KPlayer einrichten\" öffnet einen Dialog zum Einrichten des Programms, zum " "Ändern verschiedener Funktionen, der Benutzeroberfläche und der " "Kommunikation mit MPlayer. Nähere Informationen finden Sie im Handbuch zu " "KPlayer unter \"Configuration dialog\" sowie im \"micro-HOWTO\" unter " "\"Advanced configuration\"." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Öffnet das KPlayer-Handbuch" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "\"Handbuch zu KPlayer\" öffnet das KPlayer-Handbuch." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Zeigt eine Kurzbeschreibung von jedem KPlayer-Element an, das angeklickt wird" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "\"Was ist das?\" lässt neben dem Mauszeiger ein Fragezeichen erscheinen. " "Wenn Sie dann ein Element der KPlayer-Benutzeroberfläche anklicken, wird " "eine Kurzbeschreibung von dessen Funktion gegeben." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "" "Öffnet einen Dialog zum Verfassen von Fehlermeldungen an die Entwickler" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "'Fehler melden' öffnet den Teil vom KPlayer-Benutzerhandbuch, in dem erklärt " "wird, wie man einen Fehler in KPlayer meldet und welche Informationen " "hilfreich sind, um den Fehler zu finden und zu beheben." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Zeigt Informationen über ihre KPlayer-Version an" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "\"Über KPlayer\" zeigt die KPlayer-Version, den Autor und " "Lizenzinformationen an." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Zeigt Informationen über Ihre TDE-Version an" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "\"Über TDE\" zeigt Informationen über Ihre TDE-Version an." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Das erste Feld der Statusleiste zeigt an, ob bei der Wiedergabe Fehler " "aufgetreten sind." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Das dritte Feld der Statusleiste zeigt den Fortschritt der Wiedergabe und " "die Gesamtlaufzeit an, wenn diese bekannt ist." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "geladen: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Index-Erstellung: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Dateiübertragung: %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stück %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Schaltet die Untertitelanzeige aus" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "'Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Öffnet den Dialog mit den Dateieigenschaften" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "\"Eigenschaften\" öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften der " "aktuellen Datei ansehen und ändern können. Nähere Informationen zu diesem " "Dialog erhalten Sie im micro-HOWTO zu den Dateieigenschaften." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Gibt die aktuell geladene Datei wieder" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "\"Wiedergabe\" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die " "Wiedergabe pausiert, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser " "Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei geladen ist." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "&Pause" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Pausiert die Wiedergabe" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "\"Pause\" hält die Wiedergabe an. Bei nochmaligem Drücken wird die " "Wiedergabe fortgesetzt. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer " "inaktiv ist." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Anhalten" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Beendet die Wiedergabe" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "\"Anhalten\" beendet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Dieser Befehl ist " "nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "V&or" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Springt in der Wiedergabe vorwärts" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "\"Vor\" springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit " "vorwärts. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "Schne&ll vor" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Springt in der Wiedergabe schnell vorwärts" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "\"Schnell vor\" springt in der Wiedergabe um zehn Prozent der Gesamtlaufzeit " "vorwärts. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Zurück" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Springt in der Wiedergabe zurück" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "\"Zurück\" springt in der Wiedergabe um ein Prozent der Gesamtlaufzeit " "zurück. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Schnell zu&rück" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Springt in der Wiedergabe weit zurück" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "\"Schnell zurück\" springt in der Wiedergabe um zehn Prozent der " "Gesamtlaufzeit zurück. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei " "abgespielt wird." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Zurück zum &Anfang" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Startet die Wiedergabe von vorne" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "\"Zurück zum Anfang\" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei von vorne. " "Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei abgespielt wird." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "Lautstärke er&höhen" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Erhöht die Lautstärke" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "\"Lautstärke erhöhen\" erhöht die Lautstärke." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Lautstärke &verringern" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Verringert die Lautstärke" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "\"Lautstärke verringern\" verringert die Lautstärke." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Stumm" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Schaltet den Ton aus oder an" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "\"Stumm\" schaltet den Ton aus oder an." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Behält das Seitenverhältnis bei" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "\"Seitenverhältnis beibehalten\" behält das Seitenverhältnis bei." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den Suchlauf" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Der Fortschrittsregler zeigt die Abspielposition an und ermöglicht den " "Suchlauf." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Ändert die Lautstärke" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "\"Lautstärkeregler anzeigen\" zeigt den Lautstärkeregler an, an dem Sie die " "aktuelle Lautstärke ablesen und ändern können." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Zeigt den Lautstärkeregler an" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Mit dem Symbol für die Lautstärke können Sie den Lautstärkeregler anzeigen, " "an dem Sie die aktuelle Lautstärke ablesen und ändern können." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Unte&rtitel laden ..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Öffnet eine Untertiteldatei" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "\"Untertitel laden ...\" öffnet den Standard-Dialog zum Öffnen einer Datei, " "aus, um diese mit der aktuellen Datei oder Adresse zu nutzen. Wenn " "Untertitel während der Videowiedergabe geladen werden, beginnt die " "Wiedergabe mit Untertiteln sofort. Standardmäßig werden die ausgewählten " "Untertitel dann in den Eigenschaften der aktuellen Datei gespeichert. Dieser " "Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Vollbild" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Wechselt in den Vollbildmodus" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "\"Vollbild\" wechselt beim Abspielen in den Vollbildmodus oder zurück zur " "Normalansicht." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Vergrößert das Videofeld" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "\"Vergrößern\" vergrößert das Videofeld um 50% der Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Verkleinert das Videofeld" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "\"Verkleinern\" verkleinert das Videofeld um 50% der Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Zoomfaktor &50%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "\"Zoomfaktor 50%\" verkleinert das Videofeld auf die Hälfte der " "Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "&Zoomfaktor 100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Zeigt das Video in Originalgröße an" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "\"Zoomfaktor 100%\" zeigt das Video in Originalgröße an." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Zoomfaktor &150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "\"Zoomfaktor 150%\" vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zoomfaktor &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "\"Zoomfaktor 200%\" vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Zoomfaktor 25&0%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 250% der Originalgröße" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "\"Zoomfaktor 250%\" vergrößert das Videofeld auf 250% der Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Zoomfaktor &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "\"Zoomfaktor 300%\" vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "&Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Behält das ursprüngliche Seitenverhältnis bei" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "\"Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten\" behält das ursprüngliche " "Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "&Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Behält das aktuelle Seitenverhältnis bei" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "\"Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten\" behält das aktuelle " "Seitenverhältnis der derzeitigen Datei bei." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Seitenverhältnis &4:3" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Stellt das Video im Seitenverhältnis 4:3 dar" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "\"Seitenverhältnis 4:3\" stellt das Video im Seitenverhältnis 4:3 dar." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Seitenverhältnis 1&6:9" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Stellt das Video im Seitenverhältnis 16:9 dar" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "\"Seitenverhältnis 16:9\" stellt das Video im Seitenverhältnis 16:9 dar." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Verzögerung &erhöhen" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Erhöht die Tonverzögerung" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "\"Verzögerung erhöhen\" erhöht die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur " "Bildwiedergabe." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Verzögerung ver&ringern" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Verringert die Tonverzögerung" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "\"Verzögerung verringern\" verringert die Verzögerung des Tons im Verhältnis " "zur Bildwiedergabe." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "K&ontrast verringern" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Verringert den Kontrast der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "\"Kontrast verringern\" verringert den Kontrast der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "&Kontrast erhöhen" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Erhöht den Kontrast der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "\"Kontrast erhöhen\" erhöht den Kontrast der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "He&lligkeit verringern" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Verringert die Helligkeit der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "" "\"Helligkeit verringern\" verringert die Helligkeit der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "&Helligkeit erhöhen" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Erhöht die Helligkeit der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "\"Helligkeit erhöhen\" erhöht die Helligkeit der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "F&arbe verringern" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "" "\"Farbe verringern\" verringert die Farbintensität der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "&Farbe erhöhen" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "\"Farbe erhöhen\" erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Sä&ttigung verringern" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Verringert die Sättigung der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "\"Sättigung verringern\" verringert die Sättigung der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "&Sättigung erhöhen" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Erhöht die Sättigung der Videowiedergabe" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "\"Sättigung erhöhen\" erhöht die Sättigung der Videowiedergabe." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Ändert den Kontrast" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Am Kontrastregler können Sie den aktuell eingestellten Kontrast ablesen und " "verändern." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Ändert die Helligkeit" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Am Helligkeitsregler können Sie die aktuell eingestellte Helligkeit ablesen " "und verändern." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Ändert die Farbe" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Am Farbregler können Sie die aktuell eingestellte Farbintensität ablesen und " "verändern." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Ändert die Sättigung" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Am Sättigungsregler können Sie die aktuell eingestellte Sättigung ablesen " "und verändern." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Zeigt den Kontrastregler an" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an " "dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Zeigt den Helligkeitsregler an" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, " "an dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Zeigt den Farbregler an" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Mit dem Knopf für die Farbe können Sie den Farbregler anzeigen, an dem Sie " "die aktuelle Farbintensität ablesen und verändern können." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Zeigt den Sättigungsregler an" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Mit dem Knopf für die Sättigung können Sie den Sättigungsregler anzeigen, an " "dem Sie die aktuelle Sättigung ablesen und verändern können." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "B&ildanzahl leicht verringern" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "" "Verringert die Bildanzahl leicht bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl " "zurück" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "\"Bildanzahl leicht verringern\" verringert die Bildanzahl leicht bzw. kehrt " "zur ursprünglichen Bildanzahl zurück. Wenn Ihr System zum Abspielen einer " "Videodatei zu langsam ist, kann MPlayer die angezeigte Bildanzahl " "verringern, sodass die Wiedergabe nicht langsamer wird. Bei \"Bildanzahl " "leicht verringern\" werden weniger Bilder weggelassen als bei \"Bildanzahl " "stark verringern\", sodass die Wiedergabe nicht beeinträchtigt wird. Die " "Option \"Bildanzahl verringern\" können Sie für alle Dateien auch unter " "\"KPlayer einrichten\" -> \"Erweitert\" oder für eine bestimmte Datei in den " "Dateieigenschaften ändern." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Bildanzahl stark verringern" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "" "Verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl " "zurück" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "\"Bildanzahl stark verringern\" verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt " "zur ursprünglichen Bildanzahl zurück. Wenn Ihr System zum Abspielen einer " "Datei zu langsam ist, kann MPlayer die angezeigte Bildanzahl verringern, " "sodass die Wiedergabe nicht langsamer wird. Bei \"Bildanzahl stark verringern" "\" werden viele Bilder weggelassen, was zu einem Abbruch der Dekodierung " "führen kann. Die Option \"Bildanzahl verringern\" können Sie für alle " "Dateien auch unter \"KPlayer einrichten\" -> \"Erweitert\" oder für eine " "bestimmte Datei in den Dateieigenschaften ändern." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Verschiebt die Untertitel nach unten" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "\"Nach unten\" verschiebt die Untertitel nach unten." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Verschiebt die Untertitel nach oben" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "\"Nach oben\" verschiebt die Untertitel nach oben." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Verringert die Untertitelverzögerung" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "\"Verzögerung verringern\" verringert die Verzögerung der Untertitel im " "Verhältnis zur Bildwiedergabe." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Erhöht die Untertitelverzögerung" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "\"Verzögerung erhöhen\" erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis " "zur Bildwiedergabe." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Wählt das %1 Video" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "'Video %1' schaltet zur ausgewählten Bildspur um." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "%1 Musikstück auswählen" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "'Stück %1' wechselt zum gewählten Musikstück." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "%1 Untertitel auswählen" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "'Untertitel %1' wechselt zum gewählten Untertitel." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alle Dateien\n" "*.avi *.AVI|AVI-Dateien\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-Dateien\n" "*.ogg *.OGG|OGG-Dateien\n" "*.mp3 *.MP3|MP3-Dateien" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Alle Dateien\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle Untertiteldateien\n" "*.aqt *.AQT|AQT-Dateien\n" "*.jss *.JSS|JSS-Dateien\n" "*.rt *.RT|RT-Dateien\n" "*.smi *.SMI|SMI-Dateien\n" "*.srt *.SRT|SRT-Dateien\n" "*.ssa *.SSA|SSA-Dateien\n" "*.sub *.SUB|SUB-Dateien\n" "*.txt *.TXT|TXT-Dateien\n" "*.utf *.UTF|UTF-Dateien\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-Dateien" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Untertitel laden" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Protokoll" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Wählt alle Meldungen im Protokoll aus" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "'Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Ausgewählter Text im Protokoll wird in die Zwischenablage kopiert" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "'Kopieren' fügt den ausgewählten Text im Protokoll der Zwischenablage hinzu." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "Säu&bern" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Löscht alle Einträge im MPlayer-Protokoll" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "'Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade abgespielt" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Hauptverzeichnis" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Meine Wiedergabeliste" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 und %2 mehr" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2594 msgid "CD Device" msgstr "CD-Laufwerk" #: kplayernode.cpp:2594 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "CD-Laufwerk %1" #: kplayernode.cpp:2595 msgid "DVD Device" msgstr "DVD-Laufwerk" #: kplayernode.cpp:2595 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "DVD-Laufwerk %1" #: kplayernode.cpp:2596 msgid "TV Device" msgstr "TV-Gerät" #: kplayernode.cpp:2596 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "TV-Gerät %1" #: kplayernode.cpp:2597 msgid "DVB Device" msgstr "DVB-Gerät" #: kplayernode.cpp:2597 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "DVB-Gerät %1" #: kplayernode.cpp:2677 msgid "Audio CD" msgstr "Musik-CD" #: kplayernode.cpp:2679 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data DVD" msgstr "Daten-CD" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data CD" msgstr "Daten-CD" #: kplayernode.cpp:2935 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "CD in %2" #: kplayernode.cpp:3243 msgid "Data Disk" msgstr "Datenträger" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "%1 abspielen" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "CD &laden" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "CD abs&pielen" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "%1 abs&pielen" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Adresse hinzufügen" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "Wiedergabeliste hinzufügen" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Name der Wiedergabeliste" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Das Feld 'Ordnername' erlaubt die Eingabe eines Namens für den neuen Ordner. " "Der 'OK'-Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und gültiger Name " "eingetragen wurde." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Das Namensfeld ermöglicht die Eingabe eines Namens für die neue " "Wiedergabeliste. Der 'OK'-Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und " "gültiger Name eingetragen wurde." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "&Gerät..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Fügt ein neues Gerät hinzu" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "'Gerät hinzufügen' nimmt ein neues Gerät auf. Dafür wird ein eindeutiger " "Name, sowie die Angabe des Gerätepfad und -typs benötigt." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "&Wiedergabeliste..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Fügt eine neue Wiedergabeliste hinzu" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "'Wiedergabeliste hinzufügen' erstellt eine neue Wiedergabeliste. Dafür wird " "ein eindeutiger Name benötigt." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "&Ordner..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Fügt einen neuen Unterordner dem ausgewählten Ordner hinzu" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "'Ordner hinzufügen' erstellt im ausgewählten Verzeichnis einen neuen " "Unterordner. Dafür wird ein eindeutiger Name benötigt." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Name" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Spielt ausgewählte Einträge ab" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "'Abspielen' startet die Wiedergabe der ausgewählten Einträge." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "&Nächstes Stück abspielen" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Spielt die Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ab" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "'Weiter' spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab, nachdem der " "aktuell laufende Eintrag beendet wurde." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Einreihen" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Fügt ausgewählte Einträge der Warteschlange hinzu" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "" "'Anhängen' stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in die " "Warteschlange." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Nä&chstes Stück einreihen" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Reiht die ausgewählten Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ein" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "'Nächstes Stück einreihen' stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe " "in die Warteschlange und spielt diese nach Beenden des aktuell laufenden " "Stücks ab." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Dateien..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Fügt Dateien dem ausgewählten Ordner hinzu" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "'Dateien hinzufügen' öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von " "Dateien und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem " "Ordner hinzugefügt werden sollen." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&Adresse öffnen..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Fügt eine Adresse dem ausgewählten Ordner hinzu" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "'Adresse hinzufügen' zeigt den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von " "entfernten Adressen an und ermöglicht die Eingabe oder das Einfügen einer " "Adresse, um diese dem ausgewählten Ordner hinzufügen zu können." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Neue Wiedergabeliste..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Erstellt ausgewählte Einträge in einer neuen Wiedergabeliste" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "'Neuer Wiedergabeliste hinzufügen' erfragt einen Namen für die neue " "Wiedergabeliste und fügt ihr die ausgewählten Einträge hinzu." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Wiedergabelisten" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Fügt die ausgewählten Einträge der obersten Wiedergabeliste hinzu" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "'Zu Wiedergabelisten hinzufügen' stellt die ausgewählten Einträge in die " "oberste Wiedergabeliste." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Fügt ausgewählte Einträge zur %1 Wiedergabeliste hinzu" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "'Zur Wiedergabliste hinzufügen' stellt die ausgewählten Einträge in die %1 " "Wiedergabeliste." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Sammlung" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Fügt ausgewählte Einträge der Sammlung hinzu" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" "'Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der " "Medienbibliothek hinzu." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Umbenennung des ausgewählten Eintrags" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "'Umbenennen' startet den Bearbeitungsmodus für den aktuellen Eintrag in der " "Medienbibliothek, damit der Name des Eintrags geändert werden kann." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "E&igenschaften ..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog für die ausgewählten Einträge" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "'Eigenschaften' öffnet den Dialog für Dateieigenschaften des aktuellen " "Eintrags in der Medienbibliothek. Weitere Details dazu finden sich im HOWTO " "zu den Dateieigenschaften." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Wählt alle Einträge im aktuellen Ordner aus" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "'Alles auswählen' markiert alle Einträge im aktuellen Ordner der " "Wiedergabeliste." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "'Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. " "Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste " "verschoben werden." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "'Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach " "unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken " "Maustaste verschoben werden." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Ent&fernen" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Entfernt die ausgewählten Einträge aus der Medienbibliothek" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "" "'Entfernen' entfernt die ausgewählten Einträge aus der Medienbibliothek." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Öffnet %1 im Fenster der Medienbibliothek" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" "'Wechseln zu %1' öffnet den entsprechenden Ordner im Fenster der " "Medienbibliothek." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Öffnet den vorherigen Ordner" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "'Zurück' öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Öffnet den nächsten Ordner" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "'Weiter' öffnet den nächsten Ordner aus dem Verlauf." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Öffnet den darüber liegenden Ordner" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "'Aufwärts' öffnet das übergeordnete Verzeichnis des aktuellen Ordners." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Abwärts" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Öffnet den ausgewählten Ordner" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "'Abwärts' öffnet den ausgewählten Ordner." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Zum Ursprungsort" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Öffnet den Ursprungsort des aktuellen Ordners" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "'Zum Ursprungsort' öffnet das Verzeichnis, in dem der aktuelle Ordner " "gespeichert ist." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Öffnet die Wiedergabeliste in der Medienbibliothek" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "'Bearbeiten' öffnet die Wiedergabeliste in der Medienbibliothek und " "ermöglicht es diese zu bearbeiten." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 verstecken" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Versteckt %1 Spalte" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Zeigt %1 Spalte an" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "'%1 verstecken' versteckt die Spalte." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "'%1 anzeigen' zeigt die Spalte." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Öffnet den Bearbeitungsmodus für das Feld %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" "'%1 bearbeiten' öffnet den Bearbeitungsmodus für das entsprechende Feld des " "aktuellen Eintrags." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Medienbibliothek" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "" "KPlayerPart, ein integrierbarer Medienabspieler für TDE, der auf MPlayer " "basiert" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der GPL-Version 3 oder höher " "vertrieben." #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "&KPlayer öffnen" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Beendet die Wiedergabe und startet KPlayer mit der aktuellen Adresse" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "\"KPlayer öffnen\" beendet die Wiedergabe, öffnet KPlayer, fügt die aktuelle " "Multimediadatei oder Adresse auf der Wiedergabeliste hinzu und startet deren " "Wiedergabe. Dieser Befehl ist zu empfehlen, da er Ihnen die Bedienung " "erleichtert und mehr Optionen zum Abspielen der Datei bietet." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Wiedergabe..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Spielt eine vorhandene Datei ab" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "\"Abspielen...\" öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien " "ausgewählt und der Wiedergabeliste zum Abspielen hinzugefügt werden können." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "&Adresse abspielen..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Spielt eine Datei aus dem Internet ab" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "\"Adresse öffnen ...\" öffnet einen Dialog zum Einfügen oder Eingeben einer " "Adresse, die dann zur Wiedergabeliste hinzugefügt und abgespielt wird. Dabei " "kann es sich um eine Adresse in einem entfernten Netzwerk, auf einem lokalen " "Datenträger oder für ein TDE Ein-/Ausgabemodul handeln." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Spielt die %1 Wiedergabeliste ab" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "'Wiedergabeliste %1 abspielen' spielt die Liste ab." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Wiedergabeliste %1 abspielen" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "'Letzte %1 abspielen' spielt die letzten Stücke ab." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" "Untermenü, welches verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 anzeigt." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "Wei&ter" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "\"Weiter\" spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Zu&rück" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "\"Zurück\" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Zeigt die Wiedergabeliste an, aus der Sie einen Eintrag zur Wiedergabe " "auswählen können" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Das Wiedergabe-Auswahlfeld zeigt den neuesten Eintrag auf der " "Wiedergabeliste an. Wenn Sie auf den Pfeil nach unten klicken, sehen Sie die " "gesamte Liste und können daraus einen anderen Eintrag zum Abspielen " "auswählen." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Wieder&holen" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Wiederholt das Abspielen der Wiedergabeliste" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "\"Wiederholen\" wiederholt das Abspielen der Wiedergabeliste." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Zufällige Wieder&gabe" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "'Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "ab." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Fügt Dateien der Wiedergabeliste hinzu" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "\"Dateien hinzufügen...\" öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere " "Dateien ausgewählt werden können, um sie zur Wiedergabeliste hinzuzufügen." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Fügt eine Datei aus dem Internet der Wiedergabeliste hinzu" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "'Adresse hinzufügen' öffnet einen Dialog, in dem eine Adresse eingefügt oder " "eingegeben werden kann, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "&Wiedergabelisten..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Speichert die Wiedergabeliste unter einem neuen Namen" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "'Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines Namens und " "speichert die neue Wiedergabeliste unter diesem." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur %1 Wiedergabeliste hinzu" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "'Zur Wiedergabeliste hinzufügen' fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 " "Liste hinzu." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Sammlung..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Fügt Einträge der Wiedergabeliste zur Sammlung hinzu" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "'Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen' benötigt die Angabe eines neuen " "Ordnernamens und speichert die Wiedergabeliste unter dem neuen Namen in der " "Medienbibliothek." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Dateien abspielen" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Adresse abspielen" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Zu Wiedergabelisten hinzufügen" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Zur Sammlung hinzufügen" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "MPlayer lässt sich nicht starten" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nein" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "Größe %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "Seitenverhältnis %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "AVI-Video" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexer" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Länge" #: kplayerproperties.cpp:1876 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Videogröße" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Video-Bitrate" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Audio-Bitrate" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Stück" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Externe Untertitel" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "US terrestrisch" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "US Kabel" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "US Kabel HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Japan terrestrisch" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Japan Kabel" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Westeuropa" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Osteuropa" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "China" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Titel %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Eigenschaften der Größe" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Videoeinstellungen" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Ton" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Toneinstellungen" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Untertiteleinstellungen" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle Einstellungen werden zurückgesetzt.\n" "\n" "Wollen Sie dennoch fortfahren?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Zentral- und Osteuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Southern Europe" msgstr "Südeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Northern Europe" msgstr "Nordeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Südosteuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatisch" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer-Einstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Regler" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Reglereinstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Toneinstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Untertiteleinstellungen" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Fortschrittsreglereinstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Lautstärkeeinstellungen" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Kontrastregler" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Helligkeitsregler" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Farbreglereinstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Sättigungsreglereinstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Schieberegler" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Schiebereglereinstellungen" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle Einstellungen werden zurückgesetzt.\n" "\n" "Wollen Sie dennoch fortfahren?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Das Videofeld ist der Hauptbestandteil von KPlayer. Wenn Sie eine Videodatei " "öffnen, wird hier das Video und eventuell ausgewählte Untertitel angezeigt. " "Wenn Sie eine reine Audiodatei öffnen, ist das Videofeld normalerweise " "ausgeblendet." #: main.cpp:22 msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "Ein TDE-Medienabspieler, der auf MPlayer basiert" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Dateien sofort abspielen (Standard)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Dateien abspielen, nachdem die aktuelle Dateien beendet wurde" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" "Dateien in die Warteschlange stellen, damit sie nach Beenden der aktuellen " "Datei abgespielt werden" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Fügt die Dateien einer neuen Wiedergabeliste hinzu" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Dateien zu den Wiedergabelisten hinzufügen" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Dateien zur Mediensammlung hinzufügen" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Datei(en), Verzeichnis(se) oder Adresse(n)" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Wiedergabe" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Lautstärkeregler" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Fortschrittsregler" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Zusätzliche MPlayer-&Befehle" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\"ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle " "an den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf " "der Manpage zu MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "ändern auf" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "hinzufügen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Ermöglicht Ihnen, Optionen und Voreinstellungen zu kombinieren" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Sie können ihre persönlichen Einstellungen mit den KPlayer-Voreinstellungen " "kombinieren. \"Standard\" verwendet die KPlayer-Voreinstellungen, \"ändern " "auf\" ersetzt diese durch die ausgewählten Optionen und \"hinzufügen\" fügt " "die ausgewählten Optionen zu den Voreinstellungen hinzu." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplexer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Benutzter Demultiplexer für Datei oder Datenstrom" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Eigenschaft zur Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der für eine Datei " "oder einen Datenstrom genutzt wird. Falls der gewählte Demultiplexer nicht " "funktioniert, wird ein anderer benutzt." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Bildanzahl ve&rringern" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Mit \"Bildanzahl verringern\" kann MPlayer die Bildanzahl verringern, damit " "sich die Wiedergabe nicht verzögert, wenn Ihr System zu langsam ist. " "\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, \"nein\" verringert die " "Bildanzahl nicht, \"leicht\" sorgt für eine geringe, \"stark\" für eine " "starke Verringerung der Bildanzahl. Durch Letzteres kann die Dekodierung " "mitunter abbrechen. Wenn Sie eine Option zur Verringerung der Bilderanzahl " "auswählen und dabei die Umschalt-Taste gedrückt halten, speichert KPlayer " "diese Einstellung für die geladene Datei." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nein" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "leicht" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "stark" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "&Zwischenspeicher" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Ermöglicht Ihnen, die Zwischenspeicher-Einstellungen zu verändern" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "\"Zwischenspeicher\" ermöglicht Ihnen, einen Zwischenspeicher zu verwenden " "und seine Größe festzulegen. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-" "Voreinstellungen, \"automatisch\" übernimmt die Einstellungen von MPlayer. " "Bei \"nein\" verwendet MPlayer keinen Zwischenspeicher und mit \"Größe\" " "können Sie die Größe des Zwischenspeichers festlegen." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "Größe" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "KB" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Neuer Suchindex" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "\"Neuer Suchindex\" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen. " "\"Standard\" übernimmt die KPlayer-Voreinstellungen, \"ja\" erstellt einen " "Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. Bei \"nein\"erstellt " "MPlayer keinen Suchindex, und \"erzwingen\" erstellt für jede Datei einen " "Suchindex." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "erzwingen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "&Ein-/Ausgabemodul verwenden" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Verwendet je nach Einstellung das TDE-Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "\"Ein-/Ausgabemodul verwenden\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein " "TDE-Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe der Datei verwendet werden soll. \"" "Automatisch\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "&Temporäre Datei verwenden" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das TDE-Ein-/Ausgabemodul eine temporäre " "Datei zur Wiedergabe verwenden soll" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "\"Temporäre Datei verwenden\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das TDE-Ein-/" "Ausgabemodul eine temporäre Datei zur Wiedergabe verwenden soll. \"Standard\"" " übernimmt die KPlayer-Einstellungen. Diese Option hat keinen Einfluss auf " "Adressen, die direkt an MPlayer weitergegeben werden." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "Hardware-&Komprimierung" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von " "Bildergröße und Qualität" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von " "Bildergröße und Qualität." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "Volle Größe" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "Mittlere Größe" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "Kleine Größe" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&Qualität" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "S&tück" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Audiodatei zum Abspielen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Audiodatei, die abgespielt werden soll." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "Kennung setzen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Lautstärke" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Legt die Lautstärke für die ausgewählte Datei fest" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "\"Lautstärke\" ermöglicht Ihnen, die Lautstärke für eine bestimmte Datei " "festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Lautstärke, \"ändern " "auf\" legt eine neue Lautstärke fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen " "oder verringern die Lautstärke um den eingegebenen Wert. Sie können die " "Lautstärke für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste " "gedrückt halten, während Sie den Lautstärkeregler verstellen." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "erhöhen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "verringern" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Verzögerung" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "" "Ermöglicht eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "\"Verzögerung\" ermöglicht Ihnen, eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe " "verzögerte Tonwiedergabe für die ausgewählte Datei festzulegen. \"Standard\" " "gibt den Ton ohne Verzögerung wieder. Sie können die Tonverzögerung auch " "über die Befehle im Wiedergabemenü unter \"Ton\" oder über die " "entsprechenden Kurzbefehle ändern. KPlayer speichert die Änderungen " "standardmäßig in den Dateieigenschaften." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Tonverzögerung für die ausgewählte Datei" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "&Codec" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Ermöglicht Ihnen, einen Audio-Codec für die Datei auszuwählen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "\"Codec\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der " "Audiodateien auszuwählen. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen, " "bei \"automatisch\" wählt MPlayer automatisch einen Codec aus." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "\"Bitrate\" zeigt die Audio-Bitrate für die ausgewählte Datei an." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "Kbit/s" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "Abta&strate" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Akustische Abtastrate für diese Datei" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" "Möglichkeit zur Auswahl des Audiomodus, der von dem Gerät verlangt wird." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "Mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "Sprache 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "Sprache 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "E&ingang" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "Eingangskennung der Soundkarte" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Möglichkeit die Eingangskennung der Soundkarte zu bestimmen, über die Musik " "aufgezeichnet wird." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "Sofortm&odus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" "Wählt aus, ob der Ton über eine Soundkarte läuft, die mit einer TV-Karte " "verbunden ist" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Möglichkeit zur Angabe, woher das Audiosignal genommen wird. Diese Auswahl " "kann benutzt werden, wenn die TV-Karte mit einem Kabel an die Soundkarte " "angeschlossen ist. Wenn diese Option nicht ausgewählt ist,wird das " "Audiosignal zusammen mit dem Video der TV-Karte ausgegeben." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Aufzeichnen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "System und Gerät für Tonaufzeichnung" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Möglichkeit zur Bestimmung von System und Gerät zur Tonaufzeichnung." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "&Laufwerk" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Geräte&name" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Beschreibender Name des Laufwerkes" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Möglichkeit zur Angabe eines Namens für das Gerät. Der Name wird in der " "Medienbibliothek und im Menü angezeigt." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "&Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "Geräte&typ" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Art des Laufwerkes" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Ermöglicht die Auswahl der Laufwerksart." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Kanal&liste" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Liste verfügbarer Kanäle" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "Möglichkeit zur Auswahl verfügbarer Kanäle des aktuellen Standorts." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "T&reiber" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Treiber für Eingangssignal" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Ermöglicht die Auswahl des Eingangstreibers." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Kanaldatei" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Pfad zur Datei, die verfügbare Kanäle beinhaltet" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Möglichkeit zur Angabe des Pfades einer Datei, die eine Liste aller " "verfügbaren Kanäle auflistet." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Zeigt den Namen der Datei oder des Datenstroms an" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "\"Name\" zeigt den Namen an, den KPlayer für die Datei oder den Datenstrom " "verwendet, und ermöglicht Ihnen, diesen zu ändern." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "&Pfad oder Adresse" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad an" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "\"Pfad oder Adresse\" zeigt die Fremdadresse oder den lokalen Dateipfad der " "aktuellen Datei oder des Datenstroms an." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Eigenschaft zur Anzeige der Laufwerksart." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frequenz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Kanalfrequenz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Möglichkeit zur Anzeige und Änderung der benutzten Frequenz zur " "Kanaleinstellung." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Länge" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Datenstroms an" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "\"Länge\" zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Datenstroms an." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt " "werden soll" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "\"Wiedergabeliste\" ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt werden soll. \"Automatisch\" entscheidet dies je " "nach Dateiendung automatisch. Sollte die automatische Erkennung nicht " "funktionieren, kann MPlayer diese Datei nicht abspielen und Sie müssen die " "entsprechende Einstellung selbst vornehmen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanäle" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Auflösung" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Videoauflösung in Pixeln" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Eigenschaft, welche die Auflösung des Videos in Pixel anzeigt." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, no-c-format msgid "by" msgstr "von" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "&Originalgröße" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "\"Originalgröße\" gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "Derzeitige &Größe" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Derzeitige Videogröße in Pixel" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Eigenschaft, welche die derzeitige Größe des Videos in Pixel angibt." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Anzeigegröße" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "\"Anzeigegröße\" ermöglicht Ihnen, die anfängliche Anzeigegröße oder das " "Seitenverhältnis festzulegen. \"Automatisch\" legt die Anzeigegröße anhand " "der KPlayer-Einstellungen zur minimalen Bildbreite fest. Mit \"Größe\" " "können Sie eine bestimmte Größe, und mit \"Seitenverhältnis\" ein bestimmtes " "Seitenverhältnis angeben. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die " "Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Größe des KPlayer-Fensters " "verändern oder die Befehle zum Ändern der Größe oder des Seitenverhältnisses " "im Ansichtsmenü verwenden." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "Seitenverhältnis" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&x" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Vollbild" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Grundstellung des Vollbild-Fensters" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. " "Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist " "einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum " "Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste " "gedrückt ist." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Maximieren" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Grundstellung des maximierten Fensters" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Möglichkeit zur Angabe, ob diese Datei in einem maximierten oder einem " "normalen Fenster gestartet wird. Standardmäßig wird der Fensterstatus nicht " "verändert. Wenn Vollbild ebenso ausgewählt wurde, so hat dies Vorrang. " "Einfacher lässt sich diese Eigenschaft setzen, in dem das KPlayer-Fenster " "mit gedrückter Umstelltaste maximiert oder wiederhergestellt wird." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "Seitenverhä<nis beibehalten" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "\"Seitenverhältnis beibehalten\" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der " "Fenstergröße bei. \"Standard\" lässt diese Option für die ausgewählte Datei " "unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste " "gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des " "Seitenverhältnisses klicken." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Untertitel zum Abspielen" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "extern" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Externer Pfad" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Pfad zu externen Untertiteln" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Möglichkeit zur Anzeige und Änderung einer Datei mit externen Untertiteln. " "KPlayer speichert die Untertitel, die mit 'Untertitel laden' aus dem " "Menüpunkt 'Datei' geladen wurden, in dieser Eigenschaft." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "E&xterner Typ" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Art der externen Untertitel" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Möglichkeit zur Bestimmung des Dateiformates der externen Untertiteldatei. " "In der Regel bestimmt KPlayer das Format automatisch. Eine Ausnahme bildet " "hier die Auswahl einer VobSub .sub-Datei: In dem Fall muss hier die Option " "VobSub ausgewählt werden." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Kodierung" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Kodierung der Untertiteldatei" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Ermöglicht die Bestimmung der Kodierung der Untertiteldatei." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Bild&anzahl" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Bildanzahl der Untertiteldatei" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Ermöglicht die Bestimmung der Bildanzahl der Untertiteldatei." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "A&utomatisch laden" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Lädt die Untertitel für diese Datei automatisch" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "\"Automatisch laden\" lädt die Untertitel für die ausgewählte Datei " "automatisch. \"Standard\" übernimmt die KPlayer-Einstellungen für die " "Untertitel." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "Po&sition" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "\"Position\" legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest. \"Standard" "\" behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch " "einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die " "Befehle unter \"Wiedergabe\" -> \"Untertitel\" oder die entsprechenden " "Kurzbefehle verwenden." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Verzögerung" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "" "Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "\"Verzögerung\" ermöglicht Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe " "verzögert anzuzeigen. \"Standard\" zeigt die Untertitel ohne Verzögerung an. " "Dies können Sie über die Befehle unter \"Wiedergabe\" -> \"Untertitel\" oder " "die entsprechenden Kurzbefehle einstellen. KPlayer speichert vorgenommene " "Änderungen automatisch in den Dateieigenschaften." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "&Optionale Untertitel" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "Optionale Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "Option zur Anzeige von optionalen Untertiteln, falls verfügbar." #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Video zum Abspielen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Möglichkeit ein Video zum Abspielen auszuwählen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Legt den Kontrast für die ausgewählte Datei fest" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "\"Kontrast\" ermöglicht Ihnen, den Kontrast für die ausgewählte Datei " "festzulegen. \"Standard\" übernimmt den voreingestellten Kontrast, \"ändern " "auf\" legt einen neuen Kontrast fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen " "oder verringern den Kontrast um den eingegebenen Wert. Sie können den " "Kontrast für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste " "gedrückt halten, während Sie den Kontrastregler verstellen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "&Helligkeit" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Legt die Helligkeit für die ausgewählte Datei fest" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "\"Helligkeit\" ermöglicht Ihnen, die Helligkeit für die ausgewählte Datei " "festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Helligkeit, \"ändern " "auf\" legt eine neue Helligkeit fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen " "oder verringern die Helligkeit um den eingegebenen Wert. Sie können die " "Helligkeit für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste " "gedrückt halten, während Sie den Helligkeitsregler verstellen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Farbe" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Legt den Farbton für die ausgewählte Datei fest" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "\"Farbe\" ermöglicht Ihnen, den Farbton für die ausgewählte Datei " "festzulegen. \"Standard\" übernimmt den voreingestellten Farbton, \"ändern " "auf\" legt einen neuen Farbton fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen " "oder verringern den Farbton um den eingegebenen Wert. Sie können den Farbton " "für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt " "halten, während Sie den Farbregler verstellen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Sättigung" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Legt die Sättigung für die ausgewählte Datei fest" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "\"Sättigung\" ermöglicht Ihnen, die Sättigung für die ausgewählte Datei " "festzulegen. \"Standard\" übernimmt die voreingestellte Sättigung, \"ändern " "auf\" legt eine neue Sättigung fest, \"erhöhen\" und \"verringern\" erhöhen " "oder verringern die Sättigung um den eingegebenen Wert. Sie können die " "Sättigung für eine bestimmte Datei auch ändern, wenn Sie die Umschalt-Taste " "gedrückt halten, während Sie den Sättigungsregler verstellen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Legt den Video-Codec für die ausgewählte Datei fest" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Zeigt die Video-Bitrate der ausgewählten Datei an" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "\"Bitrate\" zeigt die Video-Bitrate der ausgewählten Datei an." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "\"Bildanzahl\" zeigt die Bildanzahl der ausgewählten Datei an." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "Bilder die Sekunde" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "Eingangskennung der Grafikkarte" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Möglichkeit zur Angabe des Videoeingangs für die Aufzeichnung von " "Bildsignalen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Ausgabeformat des Gerätes" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "Möglichkeit zur Bestimmung des Ausgabeformates, das vom Gerät benutzt werden " "soll." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rm" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Fernsehnorm des Gerätes" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Möglichkeit zur Bestimmung der Fersehnorm, die das Gerät nutzt." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "&Pfad zu MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Gibt den Pfad zur ausführbaren MPlayer-Datei an" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "\"Pfad zu MPlayer\" gibt entweder den genauen Pfad zur ausführbaren Datei " "von MPlayer an oder den Namen, nach dem im aktuellen Pfad gesucht werden " "soll." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\" ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle " "an den MPlayer über die Befehlszeile. Alle Eingabeoptionen finden Sie auf " "der mplayer(1)-Manpage. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien " "oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Bevorzugter &Demultiplexer" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Bevorzugter Demultiplexer für den Umgang mit Dateiformaten" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Die Eigenschaft ermöglicht die Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der " "für den Umgang mit Dateiformaten benutzt werden soll." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Mit \"Bildanzahl verringern\" kann MPlayer die Bildanzahl verringern, damit " "sich die Wiedergabe nicht verzögert, wenn Ihr System zu langsam ist. \"Nein" "\" verringert die Bildanzahl nicht, \"wenig\" sorgt für eine geringe, \"stark" "\" für eine starke Verringerung der Bildanzahl. Durch Letzteres kann die " "Dekodierung mitunter abbrechen. Sie können diese Option auch für einzelne " "Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "\"Zwischenspeicher\" ermöglicht Ihnen, einen Zwischenspeicher zu verwenden " "und seine Größe festzulegen. \"Automatisch\" übernimmt die Einstellungen von " "MPlayer. Bei \"nein\" verwendet MPlayer keinen Zwischenspeicher und mit " "\"Größe\" können Sie die Größe des Zwischenspeichers festlegen. Sie können " "diese Option auch für einzelne Dateien oder Adressen in den " "Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "\"Neuer Suchindex\" ermöglicht Ihnen, einen neuen Suchindex zu erstellen. " "\"Ja\" erstellt einen Suchindex, falls in der Datei keiner vorhanden ist. " "Bei \"nein\"erstellt MPlayer keinen Suchindex, und \"erzwingen\" erstellt " "für jede Datei einen Suchindex. Sie können diese Option auch für einzelne " "Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "\"Temporäre Datei zum Abspielen aus einem TDE-Ein-/Ausgabemodul verwenden\" " "ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das TDE-Ein-/Ausgabemodul eine temporäre " "Datei zur Wiedergabe verwenden soll. Diese Option hat keinen Einfluss auf " "Adressen, die direkt an MPlayer weitergegeben werden. Sie können diese " "Option auch für einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften " "auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Ein-/Ausgabemodul verwenden für" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche Adresstypen ein TDE-Ein-/" "Ausgabemodul verwendet werden soll" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "\"TDE-Ein-/Ausgabemodul verwenden für\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, für " "welche Adresstypen ein TDE-Ein-/Ausgabemodul verwendet werden soll. Sie " "können diese Option auch für einzelne Dateien oder Datenströme in den " "Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "&HTTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein TDE-Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe " "von HTTP-Adressen verwendet werden soll" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "\"HTTP\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein TDE-Ein-/Ausgabemodul zur " "Wiedergabe von HTTP-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option " "auch für einzelne Dateien oder Datenströme in den Dateieigenschaften " "auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "&FTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein TDE-Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe " "von FTP-Adressen verwendet werden soll" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "\"FTP\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein TDE-Ein-/Ausgabemodul zur " "Wiedergabe von FTP-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option " "auch für einzelne Dateien in den Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein TDE-Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe " "von SMB-Adressen verwendet werden soll" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "\"SMB\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein TDE-Ein-/Ausgabemodul zur " "Wiedergabe von SMB-Adressen verwendet werden soll. Sie können diese Option " "auch für einzelne Dateien in den Dateieigenschaften auswählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Anzeige im &Videofeld" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld angezeigt werden soll" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "\"Anzeige im Videofeld\" ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld " "angezeigt werden soll. Da KPlayer fast alle Optionen außerhalb des " "Videofeldes anzeigen kann, empfiehlt es sich \"Nur Untertitel\" auszuwählen." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "Nur Untertitel" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "Untertitel, Lautstärke und Fortschritt" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige, Prozentanzeige und " "Gesamtlaufzeit" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Ausgangst&reiber" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Tonwiedergabe auszuwählen" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "\"Treiber\" ermöglicht Ihnen, aus den Liste einen Treiber zur Tonwiedergabe " "auszuwählen. Empfohlene Einstellungen sind \"OSS\" (Standardeinstellung) und " "\"ALSA\" (empfohlen, wenn dieser Treiber vorhanden ist). \"ARTS\" und \"SDL" "\" sind nicht zu empfehlen. Bei \"automatisch\" wählt MPlayer automatisch " "einen Treiber entsprechend den MPlayer-Einstellungen aus. Wenn Sie mehr als " "einen Treiber angeben möchten, wählen Sie in diesem Feld \"automatisch\" aus " "und schreiben Sie die Treiber mit Komma getrennt in die Befehlszeile " "\"Zusätzliche MPlayer-Befehle\" unter \"Erweiterte Einstellungen\"." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "Ausgangs&gerät" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber " "anzugeben" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "\"Ausgabegerät\" ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den " "ausgewählten Treiber anzugeben. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die " "Standardeinstellungen verwendet." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "&Lautstärke unabhängig von anderen Programmen steuern" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Auswahl, ob die Lautstärke unabhängig von anderen Programmen geregelt werden " "soll" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" "Möglichkeit zur Angabe, ob die Lautstärke unabhängig von anderen Programmen " "geregelt werden soll." #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Ma&ximale Lautstärke" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "Maximale Lautstärke in Prozent vom normalen Pegel" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Möglichkeit zur Bestimmung der maximalen Lautstärke, prozentual zur normalen " "Lautstärkenstufe." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "Prozent" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Gerät für Laut&stärkeregelung" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Gerät, das zur Lautstärkeregelung benutzt werden soll" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Ermöglicht die Bestimmung des Gerätes, welches zur Lautstärkeregelung " "benutzt werden soll. Bei keiner Angabe, wird das Standardgerät benutzt." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Ka&nal der Lautstärkeregelung" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "Mischkanal, der zur Lautstärkeregelung benutzt wird" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Ermöglicht die Bestimmung des Mischkanals, der zur Lautstärkeregelung " "benutzt wird. Bei keiner Angabe, wird der Standardkanal genutzt." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, einen Codec zur Dekodierung von Audio-Dateien auszuwählen " "(empfohlene Einstellung: \"automatisch\")" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "\"Codec\" ermöglicht Ihnen, einen Codec zur Dekodierung von Audio-Dateien " "auszuwählen. Die empfohlene Einstellung ist \"automatisch\"; dabei wählt " "MPlayer automatisch einen passenden Codec aus. Wenn Sie einer bestimmten " "Datei einen bestimmten Codec zuweisen möchten, wählen Sie diese Option in " "den Dateieigenschaften aus." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Schrittweite der Ver&zögerung" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung fest, wenn Sie " "\"Verzögerung erhöhen\"/\"Verzögerung verringern\" auswählen" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Verzögerung\" legt die schrittweise Anpassung der " "Tonverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie \"Verzögerung erhöhen\"/" "\"Verzögerung verringern\" unter \"Wiedergabe\" -> \"Ton\" auswählen oder " "die entsprechenden Kurzbefehle verwenden." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe " "fest." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ximum" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "&Schrittweite der Anpassung" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit fest, wenn Sie \"Helligkeit " "erhöhen\"/\"Helligkeit verringern\" auswählen" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der " "Helligkeit fest, wenn Sie \"Helligkeit erhöhen\"/\"Helligkeit verringern\" " "im Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden " "Kurzbefehle verwenden." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Zu&rücksetzen" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Setzt die Helligkeit bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine " "bestimmte Einstellung zurück" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "\"Zurücksetzen\" setzt die Helligkeit bei jeder neuen Datei oder KPlayer-" "Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "au&f" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "für &jede" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie \"Kontrast " "erhöhen\"/\"Kontrast verringern\" auswählen" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Anpassung\"legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts " "fest, wenn Sie \"Kontrast erhöhen\"/\"Kontrast verringern\" im " "Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle " "verwenden." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Setzt den Kontrast bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine " "bestimmte Einstellung zurück" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "\"Zurücksetzen\" setzt den Kontrast bei jeder neuen Datei oder KPlayer-" "Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "" "Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der &Datei speichern" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Speichert alle mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommenen Änderungen der " "aktuellen Datei in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "\"Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der Datei " "speichern\" speichert diese Änderungen der aktuellen Datei automatisch in " "den Dateieigenschaften. Diese Option ist besonders bei Lautstärke-, " "Kontrast-, Helligkeits- und Seitenverhältniseinstellungen zu empfehlen, " "funktioniert aber auch für alle anderen aufgeführten Optionen." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "" "Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Speichert die Änderungen der unten ausgewählten Einstellungen für jede Datei " "in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "\"Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern" "\" speichert die Änderungen der unten ausgewählten Einstellungen für jede " "Datei in den Dateieigenschaften. Diese Einstellungen werden auch dann " "gespeichert, wenn Sie die Umschalt-Taste nicht gedrückt halten. Dies ist " "besonders für dateispezifische Einstellungen wie die Untertiteladresse, die " "Untertitelverzögerung und die Tonverzögerung zu empfehlen." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "&Größe des Videofelds" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Speichert die von Ihnen geänderte Größe des Videofelds in den " "Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "\"Größe des Videofelds\" speichert die von Ihnen geänderte Größe des " "Videofelds in den Dateieigenschaften. Sollten Sie diese Option nicht " "ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, " "indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Größe des " "Fensters anpassen." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Se&itenverhältnis" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Speichert das von Ihnen geänderte Seitenverhältnis in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "\"Seitenverhältnis\" speichert das von Ihnen im Ansichtsmenü geänderte " "Seitenverhältnis automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere " "Datei geöffnet, setzt KPlayer das Seitenverhältnis auf die vorherige " "Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können " "Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-" "Taste gedrückt halten, während Sie das Seitenverhältnis ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Speichert den Vollbildmodus in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "\"Vollbild\" speichert den Vollbildmodus, den Sie im Ansichtsmenü auswählen " "können, in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt " "KPlayer den Ansichtsmodus auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie " "diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese " "Datei auch speichern, indem Sie beim Durchführen der Änderungen die Umschalt-" "Taste gedrückt halten." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximieren" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Speichert die Fenstereinstellung \"Maximieren\" in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "\"Maximieren\" speichert diese Fenstereinstellung automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die " "Fenstergröße auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option " "nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch " "speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die " "Fenstereinstellungen ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "Seitenverhä<nis beibehalten" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Speichert die Option \"Seitenverhältnis beibehalten\" in den " "Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "\"Seitenverhältnis beibehalten\" speichert diese Option automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer das " "Seitenverhältnis auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese " "Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei " "auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie " "das Symbol \"Seitenverhältnis beibehalten\" anklicken oder die entsprechende " "Option aus dem Ansichtsmenü auswählen." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Lautstärkeänderungen in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "\"Lautstärke\" speichert die Lautstärkeänderungen automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die " "Lautstärke auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option " "nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch " "speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die " "Lautstärke ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Tonv&erzögerung" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Tonverzögerung in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "\"Tonverzögerung\" speichert die Tonverzögerung automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die " "Tonverzögerung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese " "Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei " "auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie " "die Tonverzögerung ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Kontrasteinstellungen in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "\"Kontrast\" speichert die Kontrasteinstellungen automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer den " "Kontrast auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option " "nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch " "speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie den " "Kontrast ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "Hellig&keit" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Helligkeitseinstellungen in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "\"Helligkeit\" speichert die Helligkeitseinstellungen automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die " "Helligkeit auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option " "nicht ausgewählt haben, können Sie ihre Änderungen für diese Datei auch " "speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die " "Helligkeit ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Farbeinstellungen in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "\"Farbe\" speichert die Farbeinstellungen automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die Farbe " "auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option nicht " "ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch speichern, " "indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Farbe ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "&Sättigung" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Sättigungseinstellungen in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "\"Sättigung\" speichert die Sättigungsänderungen automatisch in den " "Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer die " "Sättigung auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese Option " "nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei auch " "speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die " "Sättigung ändern." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "&Ausrichtung der Untertitel" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "\"Ausrichtung der Untertitel\" speichert die vertikale Ausrichtung der " "Untertitel automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei " "geöffnet, setzt KPlayer die Untertitel auf die vorherige Einstellung zurück. " "Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen " "für diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt " "halten, während Sie die Änderungen vornehmen." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Untertitelver&zögerung" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Speichert die Untertitelverzögerung in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "\"Untertitelverzögerung\" speichert die Verzögerung der Untertitel " "automatisch in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, " "setzt KPlayer die Untertitelverzögerung auf die vorherige Einstellung " "zurück. Sollten Sie diese Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre " "Änderungen für diese Datei auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste " "gedrückt halten, während Sie die Änderungen vornehmen." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Bildanzahl ver&ringern" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Speichert die Option \"Bildanzahl verringern\" in den Dateieigenschaften" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "\"Bilderanzahl verringern\" speichert Änderungen dieser Option automatisch " "in den Dateieigenschaften. Wird eine andere Datei geöffnet, setzt KPlayer " "die Bildanzahl auf die vorherige Einstellung zurück. Sollten Sie diese " "Option nicht ausgewählt haben, können Sie Ihre Änderungen für diese Datei " "auch speichern, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie " "die entsprechenden Änderungen vornehmen." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "&Größe des Hauptfensters automatisch anpassen" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "Passt die Größe des Hauptfensters automatisch dem Videofeld an" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "\"Größe des Hauptfensters automatisch anpassen\" passt die Größe des KPlayer-" "Fensters automatisch der gewünschten Größe des Videofelds an." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Minimale Breite des Videofelds" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "Legt die minimale Breite des Videofelds beim Öffnen einer neuen Datei fest" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "\"Minimale Breite des Videofelds\" legt die minimale Breite des Videofeldes " "fest, wenn eine neue Datei geöffnet wird. KPlayer geht von der Originalgröße " "des Videos aus und vergrößert diese jeweils um 50% bis die minimale Breite " "erreicht ist." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Ma&ximale Menüeinträge für 'Wiedergabeliste'" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Maximale Menüeinträge für 'Wiedergabeliste' und 'Zur Wiedergabeliste " "hinzufügen'" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Ermöglicht die Bestimmung maximaler Einträge in den Menüs 'Wiedergabeliste' " "und 'Zur Wiedergabeliste hinzufügen'." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Maximale Menüeinträge unter 'Zuletzt benutzte abs&pielen'" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Maximale Menüeinträge unter 'Zuletzt benutzte abspielen'" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt benutzte abspielen' " "fest. Wird die maximale Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge " "gelöscht." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Höchste Anzahl &zuletzt geöffneter Dateien in der Medienbibliothek" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt geöffnete Dateien' fest" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der Einträge unter 'Zuletzt geöffnete Dateien' " "fest. Wird die maximale Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge " "gelöscht." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Begrenzung für den Zwischenspeicher der Meta-Daten" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "" "Legt eine maximale Anzahl an Einträgen fest, deren Dateieigenschaften in " "KPlayer gespeichert werden" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "\"Maximale Größe des Zwischenspeichers\" legt eine maximale Anzahl an " "Einträgen fest, deren Dateieigenschaften in KPlayer gespeichert werden, auch " "wenn sie nicht mehr auf der Wiedergabeliste aufgeführt sind. Wird diese " "Anzahl überschritten, werden die ältesten Einträge automatisch aus dem " "Zwischenspeicher entfernt." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "&Doppelte Einträge zulassen" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "" "Ermöglicht, Einträge mit gleicher Adresse mehrfach zur Wiedergabeliste " "hinzuzufügen" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Auswahl, ob mehrere Einträge mit genau der gleichen Adresse in der " "Wiedergabeliste zugelassen werden sollen. Doppelte Einträge haben in dem " "Fall die gleichen Einstellungen in den Dateieigenschaften. Wenn keine " "Auswahl getroffen wird, werden vorhandene Einträge in der Wiedergabeliste " "überschrieben, wenn ein neuer Eintrag mit genau der gleichen Adresse " "hinzugefügt wird." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "&Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Zeigt das MPlayer-Protokoll an, wenn KPlayer eine Datei nicht abspielen kann" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "\"Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann\" zeigt das " "MPlayer-Protokoll an, wenn KPlayer eine Datei nicht abspielen kann, damit " "Sie die Fehlermeldung sehen können." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe " "fest." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit fest, wenn Sie \"Farbe erhöhen" "\"/\"Farbe verringern\" auswählen" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Anpassung\"legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit " "fest, wenn Sie \"Farbe erhöhen\"/\"Farbe verringern\" im Wiedergabemenü " "unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Setzt die Farbe bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung auf eine " "bestimmte Einstellung zurück" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "\"Zurücksetzen\" setzt die Farbe bei jeder neuen Datei oder KPlayer-Sitzung " "auf eine bestimmte Einstellung zurück." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Fortschrittsreglereinstellungen" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Schrittweite vor/&zurück" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Legt fest, in welchen Schritten die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn " "Sie die Befehle \"Vor\" oder \"Zurück\" verwenden" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "\"Schrittweite vor/zurück\" legt fest, wie viele Sekunden bzw. um wie viel " "Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie " "die Befehle \"Vor\" oder \"Zurück\" verwenden." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Schrittweite &schnell vor/schnell zurück" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Legt fest, wie weit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die " "Befehle \"schnell vor\"/\"schnell zurück\" verwenden" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "\"Schrittweite schnell vor/schnell zurück\" legt fest, um wie viele Sekunden " "oder um wie viel Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück " "springt, wenn Sie die Befehle \"schnell vor\"/\"schnell zurück\" verwenden." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Sättigung der Videowiedergabe fest." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie \"Sättigung " "erhöhen\"/\"Sättigung verringern\" auswählen" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der Sättigung " "fest, wenn Sie die Befehle \"Sättigung erhöhen\"/\"Sättigung verringern\" im " "Wiedergabemenü unter \"Video\" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle " "verwenden." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Setzt die Sättigung bei jeder neuen Datei oder jeder neuen Sitzung auf eine " "bestimmte Einstellung zurück" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "\"Zurücksetzen\" setzt die Sättigung bei jeder neuen Datei oder KPlayer-" "Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Mindestlänge der Schieberegler" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Legt die Mindestlänge der Schieberegler fest" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "\"Mindestlänge der Schieberegler\" legt die Mindestlänge der Schieberegler " "der Werkzeugleiste fest." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Bevorzugte &Länge der Schieberegler" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Legt die bevorzugte Länge der Schieberegler fest" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "\"Bevorzugte Länge der Schieberegler\" legt die bevorzugte Länge der " "Schieberegler der Werkzeugleiste fest." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Markierungen auf Schiebereglern &anzeigen" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "Markierungen auf Schiebereglern anzeigen" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "Option zum Anzeigen von Reglermarkierungen auf Regler-Steuerelementen." #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "&Abstand zwischen den Reglermarkierungen" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Farbregler in Prozent fest" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Diese Option legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Regler in " "Prozent fest." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Diese Option legt den Abstand zwischen den Markierungen auf Reglern in " "Prozent fest." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Schrift&name" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" "Name der Schriftart für die Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Option zur Angabe des Namens der Schriftart für die Anzeige von Untertiteln " "und anderem OSD-Text." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Fettschrift für die Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Option zur Auswahl der Fettschrift für die Anzeige von Untertiteln und " "anderem OSD-Text." #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Kursivschrift zur Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Option zur Auswahl von Kursivschrift für die Anzeige von Untertiteln und " "anderem OSD-Text." #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "Text&größe" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Größe des Untertiteltext" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Option zum Festlegen der Größe des Untertiteltexts." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "&Automatische Skalierung" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Skaliert automatisch Untertitel und andere OSD-Elemente" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" "Option zum automatischen Skalieren von Untertiteln und anderen OSD-Elementen." #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "&Umriss" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" "Umriss der Schriftart für die Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Option zum Festlegen des Umrisses der Schriftart für die Anzeige von " "Untertiteln und anderem OSD-Text." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "Breite des Untertitelbereichs in Prozent der Videobreite" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Option zum Festlegen der Breite des Untertitelbereichs in Prozent der " "Videobreite." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Schrittweite der &Positionsveränderung" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Legt fest, in welchen Schritten die Position der Untertitel durch die " "Befehle \"Nach oben\" oder \"Nach unten\" verändert wird" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Positionsveränderung\" legt fest, in welchen Schritten " "die Position der Untertitel im Verhältnis zur Gesamthöhe verändert wird. " "Dazu können Sie die Befehle \"Nach oben\" oder \"Nach unten\" im " "Wiedergabemenü unter \"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle " "verwenden." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung der Untertitelverzögerung fest, wenn Sie " "\"Verzögerung erhöhen\"/\"Verzögerung verringern\" auswählen" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Verzögerung\" legt die schrittweise Anpassung der " "Untertitelverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie die Befehle \"Verzögerung " "verringern\" oder \"Verzögerung erhöhen\" im Wiedergabemenü unter " "\"Untertitel\" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "Eingebettete Schriftarten &verwenden, sofern verfügbar" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" "Eingebettete Schriftarten verwenden, wenn diese zur Anzeige von Untertiteln " "verfügbar sind" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" "Option zur Verwendung eingebetteter Schriftarten, wenn diese zur Anzeige von " "Untertiteln verfügbar sind." #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Optionale Untertitel &anzeigen" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Videobereich auf Seitenverhältnis ausd&ehnen" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Videobereich automatisch ausdehnen, damit die Untertitel passen" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" "Option zum automatischen Ausdehnen des Videobereichs, damit Untertitel unter " "dem Video angezeigt werden." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "Seitenverhältnis des ausgedehnten Videobereichs" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" "Option zum Angeben des Seitenverhältnisses des ausgedehnten Videobereichs. " "Das Video wird nur ausgedehnt, wenn es ein höheres Seitenverhältnis als das " "von Ihnen gewählte hat." #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Untertitel automatisch &laden" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Lädt die ausgewählten Untertitel-Formate automatisch" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "\"Untertitel automatisch laden\" lädt automatisch die ausgewählten " "Untertitel-Formate, indem nach Dateien mit demselben Namen wie die " "Videodatei gesucht wird, jedoch mit der entsprechenden Untertitelendung." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Lädt automatisch alle Untertitel mit den von Ihnen eingegebenen " "Dateierweiterungen" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Untertitel mit den Dateiendungen, die Sie hier auflisten, werden automatisch " "geladen. Wenn Sie verschiedene Endungen eingeben möchten, trennen Sie die " "Einträge durch Komma, Semikolon, Doppelpunkt, Punkt oder Leerzeichen. Dabei " "ist es egal, ob die Endungen groß oder klein geschrieben sind, da nach " "beidem gesucht wird. Enthalten die Untertitel allerdings Dateiendungen, die " "sowohl Groß- als auch Kleinbuchstaben enthalten, können sie momentan leider " "noch nicht automatisch geladen werden." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "T&reiber" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Videowiedergabe auszuwählen" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "\"Treiber\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Treiber zur " "Videowiedergabe auszuwählen. Je nach Videokarte sind andere Treiber zu " "empfehlen: Bei einer Matrox-Karte empfiehlt sich XMGA, bei anderen Karten " "entweder XVidix, wenn dieser unterstützt wird, oder XVideo. Bei NVidia-" "Treibern können Sie auch die XVMC-Ausgabe auswählen. Sollten all diese nicht " "funktionieren, können Sie auch noch auf die X11-Ausgabe zurückgreifen. " "Ausgabemöglichkeiten, die ein eigenes Fenster öffnen statt in dem Videofeld " "von KPlayer abzuspielen, sind nicht zu empfehlen. Bei \"automatisch\" wählt " "MPlayer automatisch einen Treiber entsprechend den MPlayer-Einstellungen " "aus. Sollten Sie mehr als eine Ausgabemöglichkeit benötigen, wählen Sie in " "diesem Feld \"automatisch\" aus und schreiben Sie die Treiber mit Komma " "getrennt in die Befehlszeile \"Zusätzliche MPlayer-Befehle\" unter " "\"Erweiterte Einstellungen\"." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Ausgabe&gerät" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Legt das Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber fest" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "\"Ausgabegerät\" ermöglicht Ihnen, ein Ausgabegerät für die ausgewählte " "Videodatei anzugeben. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn das voreingestellte " "Gerät verwendet werden soll." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, einen Codec zum Dekodieren des Videos auszuwählen (Die " "Einstellung \"automatisch\" ist zu empfehlen.)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "\"Codec\" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der " "Videodateien auszuwählen. \"automatisch\" ist als Einstellung zu empfehlen. " "Dabei entscheidet MPlayer automatisch, welcher Codec verwendet wird. Sollten " "Sie für eine bestimmte Datei einen bestimmten Codec benötigen, stellen Sie " "dies in den Dateieigenschaften ein." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalierung" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "Legt fest, welche Skalierung bei Videodateien verwendet werden soll, wenn " "Softwareskalierung ausgewählt wurde" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "\"Skalierung\" legt fest, welche Skalierung bei Videodateien benutzt werden " "soll, wenn Softwareskalierung ausgewählt wurde. Die Softwareskalierung " "benötigt viele Systemressourcen, sodass Sie diese Option nur auswählen " "sollten, wenn dadurch eine eindeutig bessere Bildqualität erreicht wird und " "Sie genügend Ressourcen zur Verfügung haben. Ansonsten sollten Sie oben ein " "Ausgabegerät auswählen, das Hardwareskalierung unterstützt." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "schnell bilinear" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisch (gute Qualität)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimentell" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "ungefähr (schlechte Qualität)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "bereichsweise" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma bikubisch/Chrominanz bilinear" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "Gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "Lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubischer Spline" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Doppel&pufferung aktivieren" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Aktiviert die Doppelpufferung bei der Videoausgabe" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "\"Doppelpufferung aktivieren\" aktiviert die Doppelpufferung bei der " "Videoausgabe. Diese Option ist zu empfehlen, da es häufig die " "Wiedergabequalität verbessert." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "&Direktrendering aktivieren" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "\"Direktrendering aktivieren\" aktiviert das Direktrendering bei der " "Videoausgabe. Das Auswählen dieser Option kann zu einer besseren " "Wiedergabequalität beitragen, kann die Qualität aber auch verschlechtern, " "wenn sie beispielsweise zusammen mit der Doppelpufferung ausgewählt wird " "oder wenn gleichzeitig Untertitel abgespielt werden." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "\"Minimum\" legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Legt eine Obergrenze für die Lautstärke fest" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "\"Maximum\" legt eine Obergrenze für die Lautstärke fest." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie \"Lautstärke " "erhöhen\"/\"Lautstärke verringern\" auswählen" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "\"Schrittweite der Anpassung\" legt die schrittweise Anpassung der " "Lautstärke fest, wenn Sie \"Lautstärke erhöhen\"/\"Lautstärke verringern\" " "im Wiedergabemenü unter \"Ton\" auswählen oder die entsprechenden " "Kurzbefehle verwenden." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Setzt die Lautstärke bei jeder neuen Datei oder jeder neuen Sitzung auf eine " "bestimmte Einstellung zurück" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "\"Zurücksetzen\" setzt die Lautstärke bei jeder neuen Datei oder jeder neuen " "Sitzung auf eine bestimmte Einstellung zurück." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "&Liste abspielen" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Let&zte Stücke abspielen" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "Po&sition" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Ton" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Untertitel" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "&Erweitert" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&liothek" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "Hinzu&fügen zu" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Hinzu&fügen" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Spalten" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Los" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Wiedergabelisten-Werkzeugleiste" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Kontrast-Werkzeugleiste" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Helligkeitswerkzeugleiste" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Farben-Werkzeugleiste" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Sättigungswerkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "E&igenschaften ..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dateien..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Toneinstellungen" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Helligkeitsregler in " #~ "Prozent fest" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den " #~ "Markierungen auf dem Helligkeitsregler in Prozent fest." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Kontrastregler in " #~ "Prozent fest" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den " #~ "Markierungen auf dem Kontrastregler in Prozent fest." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Fortschrittsregler in " #~ "Prozent fest" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den " #~ "Markierungen auf dem Fortschrittsregler in Prozent fest." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Sättigungsregler in " #~ "Prozent fest" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .aqt" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "\"aqt\" lädt automatisch .aqt- oder .AQT-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Automatisch ASS-Untertitel laden" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das automatische Laden von ASS-Untertiteln, in dem nach " #~ "Untertiteldateien mit dem selben Namen wie die aktuell geladene Datei und " #~ "einer ASS oder ass Erweiterung gesucht wird." #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das automatische Laden von JS-Untertiteln, in dem nach " #~ "Untertiteldateien mit dem selben Namen wie die aktuell geladene Datei und " #~ "einer JS oder js Erweiterung gesucht wird." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .jss" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "\"jss\" lädt automatisch .jss- oder .JSS-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .rt" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "\"rt\" lädt automatisch .rt- oder .RT-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .smi" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "\"smi\" lädt automatisch .smi- oder .SMI-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .srt" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "\"srt\" lädt automatisch .srt- oder .SRT-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .ssa" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "\"ssa\" lädt automatisch .ssa- oder .SSA-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .sub" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "\"sub\" lädt automatisch .sub- oder .SUB-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .txt" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "\"txt\" lädt automatisch .txt- oder .TXT-Untertiteldateien mit demselben " #~ "Namen wie die Videodatei." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Lädt automatisch Untertitel mit der Dateiendung .utf" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das automatische Laden von UTF-Untertiteln, in dem nach " #~ "Untertiteldateien mit selbem Namen, wie die aktuell geladene Datei und " #~ "einer UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 oder utf-8 Erweiterung gesucht wird." #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Automatisch VobSub-Untertitel laden" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht automatisches Laden von VobSub-Untertiteln, in dem " #~ "Untertiteldateien mit selbem Namen, wie die aktuell geladene Datei und " #~ "einer IDX,idx,IFO oder ifo Erweiterung gesucht werden." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "so&nstige" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Lädt automatisch Untertitel mit den unten eingegebenen Dateierweiterungen" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "\"sonstige\" lädt automatisch Untertitel mit den Dateierweiterungen, die " #~ "Sie unten im Textfeld eingeben. Trennen Sie die Einträge durch Komma, " #~ "Semikolon, Doppelpunkt, Punkt oder Leerzeichen." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Legt den Abstand zwischen den Markierungen auf dem Lautstärkeregler in " #~ "Prozent fest" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "\"Abstand zwischen den Reglermarkierungen\" legt den Abstand zwischen den " #~ "Markierungen auf dem Lautstärkeregler in Prozent fest." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Dateien hinzufügen" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "sm&i" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "ss&a" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "&sub" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "ut&f" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub"