# translation of kplayer.po to Galician # translation of kplayer.po to galician # Marce , 2005, 2006. # mvillarino , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 19:11+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 msgid "Saturation" msgstr "Saturazón" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas principal contén botóns para as operazóns usadas " "normalmente. Se preme co botón esquerdo nun ícone, realizará a aczón " "correspondente. Alguns dos botóns mostrarán barras deslizantes. As barras " "permiten-lle axustar vários controis do leitor: o volume, o contraste, brillo, " "ton e a saturazón do vídeo. Os controis do vídeo só estarán disponíbeis para os " "ficheiros de vídeo." #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas da Lista de Reproduzón mostra o título carregado ou en " "reproduzón, ten comandos para ir aos items seguinte ou anterior na lista e " "tamén lle permite ver a lista completa, que consiste nos items que están a ser " "reproducidos ou que o foron recentemente. Se escolle un item diferente na " "lista, KPlayer carregará-o e comezará a reproduci-lo. A barra de ferramentas " "tamén contén opzóns para ler a lista de reproduzón en bucle ou aleatoriamente." #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de progreso e posicionamento é mostrada cando se coñece a durazón total " "do ficheiro. Mostra o progreso da reproduzón e permite o posicionamento, isto " "é, avanzar e recuar no ficheiro. Para colocar nunha posizón dada, arraste co " "botón esquerdo o indicador na barra até esa posizón ou, simplesmente, prema " "nesa posizón co botón central do rato. Para avanzar ou recuar un tempo " "concreto, prema co botón esquerdo na barra á esquerda ou á direita do indicador " "ou use os botóns Avanzar e Recuar." #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "A barra de Volume ten unha barra deslizante de volume que mostra o volume " "actual e permite-lle cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de " "volume da barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema " "noutro lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón " "Mostrar a Barra de Volume no menu Configurazón. Se preme no botón de Volume " "desta barra de ferramentas esconderá-a. Ademais diso, a barra de ferramentas " "ten un botón para Silenciar que siléncia ou acende o son." #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Contraste ten unha barra deslizante que mostra o contraste actual e " "permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de contraste da " "barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro " "lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a " "Barra de Contraste no menu Configurazón. Se preme no botón de Contraste nesta " "barra de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Brillo ten unha barra deslizante que mostra o brillo actual e " "permite cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de brillo da " "barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro " "lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a " "Barra de Brillo no menu Configurazón. Se preme no botón de Brillo desta barra " "de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Matiz ten unha barra deslizante que mostra o matiz actual e permite " "cambiá-lo. É a mesma barra que sae ao premer no botón de matiz da barra de " "ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro lugar. Poderá " "mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a Barra de Matiz " "no menu Configurazón. Se preme no botón de Matiz desta barra de ferramentas " "esconderá-a." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de Saturazón ten unha barra deslizante que mostra a saturazón actual e " "permite cambiá-la. É a mesma barra que obtén ao premer no botón de saturazón da " "barra de ferramentas principal, só que non desaparecerá cando prema noutro " "lugar. Poderá mostrar ou esconder a barra de ferramentas coa opzón Mostrar a " "Barra de Saturazón no menu Configurazón. Se preme no botón de Saturazón desta " "barra de ferramentas esconderá-a." #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra do menu contén nomes de menus despregábeis. Prema co botón esquerdo nun " "nome para mostrar ou esconder ese menu ou use Alt + a letra subliñada no nome " "como atallo, como por exemplo Alt+F para mostrar o menu Ficheiro." #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de estado mostra informazón xeral sobre o estado e o progreso do " "leitor." #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "O rexisto de mensaxes é unha fiestra onde KPlayer mostra as mensaxes que recebe " "de MPlayer. KPlayer pode mostrá-la automaticamente cando detecte un erro de " "MPlayer, se esa opzón estivese sinalada na configurazón do KPlayer." #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sai de KPlayer" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando Sair guarda a lista de reproduzón e toda a configurazón, pára a " "reproduzón e pecha KPlayer." #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/esconde a barra de estado" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Estado mostra ou esconde a barra de estado." #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Reproduzón esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de reproduzón." #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "" #: kplayer.cpp:586 #, fuzzy msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Mostra/esconde o menu" #: kplayer.cpp:587 #, fuzzy msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "O comando Mostrar o Menu mostra ou esconde o menu." #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar o Rexisto de &Mensaxes" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/esconde o rexisto de mensaxes" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar o Rexisto de Mensaxes mostra ou esconde o rexisto de " "mensaxes." #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas Principal mostra ou esconde a barra de " "ferramentas principal." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Progreso" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de progreso" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Progreso mostra ou esconde a barra de progreso. " "Este comando está disponível cando se coñece a durazón do ficheiro." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Volume" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de volume" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Volume mostra ou esconde a barra do volume." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de contraste" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Contraste mostra ou esconde a barra de contraste. " "Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brillo" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de brillo" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Brillo mostra ou esconde a barra de brillo. Este " "comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de To&n" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de ton" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Ton mostra ou esconde a barra de ton ou matiz. " "Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturazón" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/esconde a barra de saturazón" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar a Barra de Saturazón mostra ou esconde a barra de saturazón. " "Este comando só está disponível para os vídeos." #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre o diálogo configurazón dos atallos de teclado" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar os Atallos abre un diálogo que lle permite ver e cambiar " "os atallo de teclado de KPlayer ou as asociazóns entre aczóns e teclas ou " "combinazóns de teclas que as activan. Se cámbia a configurazón, asegure-se de " "non duplicar un atallo existente e de non usar a tecla Shift para os seus " "atallos, dado que esta tecla ten unha funzón especial en KPlayer." #: kplayer.cpp:616 #, fuzzy msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configurazón de KPlayer" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configurazón de KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar KPlayer abre un diálogo que lle permite configurar o " "programa, modificando vários aspeitos da sua funcionalidade, da interface e da " "interaczón con MPlayer. Para mais informazón, vexa o capítulo do diálogo de " "Configurazón e o micro-HOWTO de configurazón avanzada no manual do usuário." #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual do usuário de KPlayer" #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual de KPlayer abre e mostra o manual do usuário de KPlayer." #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite-lle premer en calquer parte de KPlayer para obter a sua descrizón" #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "O comando Que é Isto? Cámbia o cursor do rato a un ponto de interrogazón e " "permite-lle premer nun elemento da interface de KPlayer para obter unha " "descrizón breve do seu obxectivo e funcionalidade." #: kplayer.cpp:651 #, fuzzy msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informazón sobre esta versión de KPlayer" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Acerca de KPlayer mostra informazón acerca do número de versión de " "KPlayer, dos autores e do contrato de licenza." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Mostra informazón acerca da versión de KDE" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "" "O comando Acerca de KDE mostra algunha informazón sobre a versión de KDE que " "está a executar." #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de estado da barra de estado di-lle se houbo erros na reproduzón." #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "A área de estado da barra de estado mostra o estado actual do leitor." #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "" "A área de progreso da barra de estado mostra o progreso da reproduzón e o " "tamaño total, de coñecé-lo ." #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "En execuzón" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchemento da caché: %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Xerando o índice: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Transferindo o ficheiro %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Play..." msgstr "Re&producir" #: kplayerplaylist.cpp:50 #, fuzzy msgid "Plays an existing file" msgstr "Abre un ficheiro existente" #: kplayerplaylist.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e comezar a " "reproduci-los." #: kplayerplaylist.cpp:52 #, fuzzy msgid "Play &URL..." msgstr "Abrir un &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 #, fuzzy msgid "Plays a URL" msgstr "Abre un URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "O comando Abrir un URL mostra o diálogo estándar para Abrir un URL e " "permite-lle escreber ou pegar un URL para colocá-lo na lista de reproduzón e " "comezar a reproduzón. O URL pode ser unha localizazón remota na rede, a rota a " "un ficheiro local, un URL dun kioslave ou un URL especial para reproducir a " "partir de vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de vídeo, CD de áudio, TV " "ou DVB." #: kplayerplaylist.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plays the %1 list" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Reproduce o item anterior da lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "O comando Anterior reproduce o item anterior da lista de reproduzón." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os items da lista de reproduzón e permite-lle escoller un para " "reproduci-lo" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "A lista de reproduzón, cando está pechada, mostra o item actual da lista. Pode " "abrir a lista para ver todos os seus items e escoller un diferente para " "carregá-lo e reproduci-lo." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Buc&le" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Comuta a opzón para reproducir a lista en bucle" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Bucle activa ou desactiva a opzón para reproducir os items desde o " "início até o fin da lista, voltando ao início da lista após reproducir o último " "iten." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "A&leatório" #: kplayerplaylist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Comuta a opzón para reproducir os items en orden aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:84 #, fuzzy msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "O comando Aleatório activa ou desactiva a opzón para reproducir os items da " "lista nunha orden aleatória." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayerplaylist.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e comezar a " "reproduci-los." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 #, fuzzy msgid "&URL..." msgstr "Abrir un &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:91 #, fuzzy msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e comezar a " "reproduci-los." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:96 #, fuzzy msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Borra todos os items da lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:97 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Mostrar a Lista de Reproduzón esconde ou mostra a barra de " "ferramentas da lista de reproduzón." #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Posizón" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayerplaylist.cpp:475 #, fuzzy msgid "Play URL" msgstr "Re&producir" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "ficheiro" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Playlist name" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Resoluzón" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Play %1" msgstr "Re&producir" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Play Disk" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "&Play %1" msgstr "Re&producir" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Xerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades dos Subtítulos" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avanzadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do ficheiro serán reinicializadas.\n" "\n" "Está seguro?" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772 #: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400 #: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435 #: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214 #: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, un reprodutor multimédia de KDE baseado en MPlayer" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "" #: main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Reproduce o seguinte item da lista de reproduzón" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "" #: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central de KPlayer. Ao ler un ficheiro que teña " "vídeo, mostrará o vídeo e, opcionalmente, os subtítulos. Normalmente, " "esconderá-se ao ler un ficheiro de áudio." #: kplayernode.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo" #: kplayernode.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayernode.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Resoluzón" #: kplayernode.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "por cento" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1962 #, fuzzy msgid "My Playlist" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 #, fuzzy msgid "%1 in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2333 #, fuzzy msgid "%1 and %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2585 #, fuzzy msgid "CD Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2585 #, fuzzy, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2586 #, fuzzy msgid "DVD Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2586 #, fuzzy, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2587 #, fuzzy msgid "TV Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2587 #, fuzzy, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2588 #, fuzzy msgid "DVB Device" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2588 #, fuzzy, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "D&ispositivo" #: kplayernode.cpp:2668 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "Áudio" #: kplayernode.cpp:2670 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Vídeo" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2926 #, fuzzy, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Data Disk" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Progreso" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Lista de Reproduzón" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Posizón" #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "Subtítulos" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "¶" #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Á&udio" #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Volume" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "¶" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Editor da Lista de Reproduzón" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de C&ontraste" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Brillo" #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra de Volume" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de &Saturazón" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais da &liña de comandos" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Opzóns adicionais para pasar a MPlayer" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "As opzóns adicionais que serán pasadas a MPlayer na liña de comandos. Consulte " "a páxina de manual de mplayer(1) para unha lista completa das opzóns posíbeis." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "configurar como" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "engadir" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolla como combinar as suas opzóns cos valores predefinidos" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "Escolla como combinar as opzóns que indicou aqui cos valores predeterminados " "definidos na Configurazón de KPlayer. \"Predeterminado\" usa as opzóns da " "Configurazón de KPlayer, \"Configurar Como\" substitue-as polas opzóns aqui " "definidas e \"Engadir\" engade estas opzóns ás predefinidas." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:163 rc.cpp:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou fluxo de dados" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: rc.cpp:166 rc.cpp:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer mostrará " "para este ficheiro ou fluxo de dados." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191 #: rc.cpp:175 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Perda de ima&xes" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolla o xeito como MPlayer deberá descartar fotogramas" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203 #: rc.cpp:181 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema fose demasiado lento para ler este ficheiro, MPlayer pode " "descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se ralentice. \"Por " "Omisión\" usa o valor predefinido da Configurazón de KPlayer, \"Nengun\" " "desactiva a perda de imaxes, \"Suave\" perde menos imaxes mentres, finalmente, " "\"Forte\" elimina mais imaxes, podendo invalidar a descodificazón. Se escolle " "unha opzón de perda de imaxes do menu Reprodutor mentres mantén a tecla Shift " "premida, KPlayer recordará esa escolla nesta propriedade para este ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214 #: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "none" msgstr "Nengun" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "Suave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "Forte" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&hé" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolle se debe usar unha caché e define o seu tamaño" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254 #: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "Esta é unha opzón para definir se quer usar unha caché e indicar o seu tamaño. " "O valor \"Predeterminado\" usa a opzón definida na Configurazón de KPlayer, " "\"Auto\" permite-lle a MPlayer usar a sua própria configurazón, \"Nengunha\" " "indica-lle a MPlayer que non use caché e \"Definir\" o Tamaño permite-lle " "definir un tamaño específico." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275 #: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamaño" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329 #: rc.cpp:236 rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "quilobytes" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346 #: rc.cpp:245 rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "Criar &un novo índice" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Escolla-o se desexa criar un novo índice de procura" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358 #: rc.cpp:251 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "Opzón para escoller se desexa criar un novo índice de procura. " "\"Predeterminado\" usa a opzón definida na Configurazón de KPlayer, \"Si\" cria " "un índice se o ficheiro non ten, \"Non\" di-lle a MPlayer que non crie o índice " "e \"Obrigar\" fai que crie sempre un índice." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "Si" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "no" msgstr "Non" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379 #: rc.cpp:263 rc.cpp:1676 #, no-c-format msgid "force" msgstr "Obrigar" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar &KIOSlave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:275 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Escolle se desexa usar un I/O Slave de KDE para ler este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409 #: rc.cpp:278 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave de KDE para ler este ficheiro. " "\"Auto\" decide iso automaticamente, usando as opzóns definidas na Configurazón " "do KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar un ficheiro &temporal" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Escolle se desexa usar un ficheiro temporal para reproducir no I/O Slave do KDE" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455 #: rc.cpp:302 rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolle se desexa usar un ficheiro temporal para reproducir no I/O Slave do " "KDE. Por omisión usa a opzón da Configurazón de KPlayer. Esta opzón non ten " "efeito nos URLs pasados directamente a MPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "Escolle se debe usar unha caché e define o seu tamaño" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505 #: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511 #: rc.cpp:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "full size" msgstr "pantalla completa" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "medium size" msgstr "definir o tamaño" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521 #: rc.cpp:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "small size" msgstr "definir o tamaño" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Taxa de Bits de Áudio" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532 #, fuzzy, no-c-format msgid "set ID" msgstr "configurar como" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "O nível de volume de son para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de volume de son para este ficheiro. " "\"Predefinido\" usa o mesmo valor que para os outros ficheiros, \"Configurar " "Como\" axusta o volume para o nível indicado, \"Subir\" e \"Baixar\" soben e " "baixan o volume a cantidade indicada. É mais fácil definir esta opzón se move a " "barra de volume, tendo a tecla Shift calcada." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "add" msgstr "engadir" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O atraso do áudio en relazón ao vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Opzón para definir o atraso do son en relazón ao vídeo para este ficheiro. Por " "omisión, o son é reproducido sen atraso. Unha forma mais simples de axustar " "esta opzón é usando atallos de teclado para os comandos de Atraso do Áudio no " "menu Reprodutor/Áudio. Na configurazón predefinida, KPlayer guardará " "automaticamente as alterazóns desta propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso do áudio para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Codi&ficador" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:463 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "Opzón que enumera os codificadores e que lle permite escoller o que será usado " "con este ficheiro. \"Predeterminado\" colle a opzón da Configurazón de KPlayer, " "\"Auto\" deixa-lle a MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Bitrate do áudio deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do áudio deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:499 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "Taxa de &fotogramas" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Bitrate do áudio deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do áudio deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "S&ilenciar" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:526 rc.cpp:547 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "O codificador de áudio a usar para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:529 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "mono" msgstr "Non" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:553 rc.cpp:1442 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&utf" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite inferior para a opzón de saturazón do vídeo." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "&device" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:631 rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:634 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:646 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:649 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:664 rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:700 rc.cpp:867 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Cont&rolador" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:709 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:712 rc.cpp:879 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:715 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:724 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:745 rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "O nome do ficheiro ou fluxo de dados" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:748 rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "" "Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer mostrará " "para este ficheiro ou fluxo de dados." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Localizazón ou &URL" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:761 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Un URL remoto ou unha localizazón local dun ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #: rc.cpp:764 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Unha propriedade que mostra o URL remoto ou a localizazón do ficheiro ou fluxo." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191 #: rc.cpp:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203 #: rc.cpp:780 rc.cpp:786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do vídeo deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245 #: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "" "Unha propriedade que mostra e permite-lle cambiar o nome que KPlayer mostrará " "para este ficheiro ou fluxo de dados." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Lonxitude" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:816 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A durazón total do ficheiro ou fluxo" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309 #: rc.cpp:819 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Unha propriedade que mostra o canto tempo dura do ficheiro ou fluxo de dados." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Lista de &Reproduzón" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:831 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolla se esta é unha lista de reproduzón ou non" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351 #: rc.cpp:834 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "Unha opzón para escoller se este é un ficheiro de lista de reproduzón ou non. " "\"Auto\" determina iso con base na extensión. Se a deteczón automática falla, " "MPlayer non reproducirá o ficheiro e terá que configurar esta opzón " "correctamente." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "Tamaño &orixinal" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "O tamaño orixinal do vídeo en pixels" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Unha propriedade que mostra o tamaño do vídeo orixinal en pixels." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:924 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "Tamaño visualiza&do" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamaño ou proporzóns iniciais do vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "Unha opzón para definir o tamaño ou proporzóns iniciais do vídeo. \"Auto\" " "escollerá o tamaño inicial con base na opzón Largura Inicial Mínima do Vídeo " "da Configurazón de KPlayer. \"Definir o Tamaño\" permite-lle indicar un tamaño " "específico e \"Definir as Proporzóns\" posibilita indicar unha proporzón " "específica. É mais fácil definir esta propriedade se redimensiona a fiestra de " "KPlayer ou escolle unha opzón de tamaño ou proporzón do menu Ver, mentres " "mantén a tecla Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir a proporzón" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "P&antalla completa" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255 #: rc.cpp:987 rc.cpp:1002 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "O estado inicial de pantalla completa ou de fiestra maximizada" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258 #: rc.cpp:990 rc.cpp:1005 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para escoller se desexa reproducir este ficheiro a pantalla " "completa, nunha fiestra maximizada ou nun diálogo normal. \"Predeterminado\" " "non altera o estado da fiestra para este ficheiro. É mais fácil definir esta " "propriedade cambiandopantalla completa, maximizando ou restaurando a fiestra de " "KPlayer, mentres mantén a tecla Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292 #: rc.cpp:1008 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Ma&ximizado" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "O estado inicial de pantalla completa ou de fiestra maximizada" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Unha opzón para escoller se desexa reproducir este ficheiro a pantalla " "completa, nunha fiestra maximizada ou nun diálogo normal. \"Predeterminado\" " "non altera o estado da fiestra para este ficheiro. É mais fácil definir esta " "propriedade cambiandopantalla completa, maximizando ou restaurando a fiestra de " "KPlayer, mentres mantén a tecla Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter as proporzóns" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantén as proporzóns do vídeo ao redimensionar a fiestra" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para manter as proporzóns do vídeo ao cambiar o tamaño da fiestra de " "KPlayer. A opzón Predeterminada é manter as proporzóns orixinais deste " "ficheiro. É mais fácil definir esta propriedade se preme no botón Manter as " "Proporzóns na barra de ferramentas principal de KPlayer, mentres mantén a tecla " "Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Atraso das &subtítulos" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1071 #, fuzzy, no-c-format msgid "external" msgstr "experimental" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1089 #, fuzzy, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Localizazón do &executábel" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "Unha propriedade que lle mostra ou permite modificar o URL remoto ou local dos " "subtítulos. Na configurazón predeterminada, KPlayer guardará nesta propriedade " "os subtítulos que carregue cos comandos Carregar os Subtítulos ou Carregar o " "URL dos Subtítulos no menu Ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Abrir Lexendas" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "su&b" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos para este ficheiro. A " "opzón predeterminada colle as opzóns da páxina de Subtítulos da Configurazón de " "KPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posizón" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "A posizón vertical dos subtítulos" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Unha opzón para definir a posizón vertical dos subtítulos. A opzón " "predeterminada é usar a mesma posizón dos subtítulos que para os outros " "ficheiros. Unha forma simples de definir esta propriedade é usando os atallos " "de teclado para os comandos de posizón dos subtítulos no menu " "Reprodutor/Subtítulos mentres mantén a tecla Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "A&traso" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso dos subtítulos en relazón á imaxe" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Unha opzón para definir o atraso dos subtítulos respeito do vídeo. Por omisión, " "os subtítulos son apresentados sen atraso. Unha forma mais simples de definir " "esta opzón é usando os atallos de teclado para os comandos de atraso dos " "subtítulos no menu Reprodutor/Subtítulos. Na configurazón predeterminada, " "KPlayer gravará automaticamente os cámbios nesta propriedade." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "O nível de contraste da imaxe para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de contraste da imaxe para este ficheiro. A " "opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo contraste que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta o contraste co nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan o contraste na cantidade indicada. É mais fácil " "definir esta opzón se move a barra de contraste mentres mantén a tecla Shift " "premida." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bril&lo" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "O nível de brillo da imaxe para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de brillo da imaxe para este ficheiro. A opzón " "\"Predeterminado\" usa o mesmo brillo que os outros ficheiros, \"Configurar " "Como\" axusta o brillo para o nível indicado, \"Engadir\" e \"Subtrair\" elevan " "ou baixan o brillo na cantidade indicada. É mais fácil definir esta opzón se " "move a barra de brillo mentres mantén a tecla Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "To&n" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "O ton ou matiz da imaxe para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de ton ou matiz da imaxe para este ficheiro. A " "opzón \"Predeterminado\" usa o mesmo ton ou matiz que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta o ton ou matiz ao nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan o ton ou matiz na cantidade indicada. É mais " "fácil definir esta opzón se move a barra de ton ou matiz mentres mantén a tecla " "Shift premida." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&urazón" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "O nível de saturazón da imaxe para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Unha opzón para axustar o nível de saturazón da imaxe para este ficheiro. A " "opzón \"Predeterminado\" usa a mesma saturazón que os outros ficheiros, " "\"Configurar Como\" axusta a saturazón para o nível indicado, \"Engadir\" e " "\"Subtrair\" elevan ou baixan a saturazón na cantidade indicada. É mais fácil " "definir esta opzón se move a barra de saturazón mentres mantén a tecla Shift " "premida." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "O bitrate da imaxe para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra o bitrate do vídeo deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Taxa de &fotogramas" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "A taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Unha propriedade que mostra a taxa de imaxes de vídeo deste ficheiro." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "unha opzón para indicar un limite inferior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1469 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Contraste" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "O codificador de vídeo a usar para este ficheiro" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" "unha opzón para indicar se debe usar outros codificadores no caso de o " "escollido fallar." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurazón Avanzada" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Localizazón do &executábel" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "O lugar onde se encontra o executábel MPlayer" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "" "A localizazón do executábel MPlayer, sexa ela a localizazón absoluta ou apenas " "un nome a procurar na variábel de ambiente PATH actual." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opzóns adicionais que serán pasadas ao MPlayer na liña de comandos. Vexa a " "páxina de manual do mplayer(1) para unha lista completa das opzóns posíbeis. " "Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Tamaño &preferido da barra" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer " "poderá descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase. O nengun " "desactiva a eliminazón de imaxes, o Suave perde poucas imaxes e o Forte perde " "mais imaxes e, en alguns casos, poderá invalidar a descodificazón. Poderá tamén " "escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual nas Propriedades do " "Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá usar a 'cache' e definir o seu tamaño. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configurazón, o nengun di ao MPlayer " "para non usar calquer 'cache' e o Definir o Tamaño permite indicar un tamaño " "específico. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual " "nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexar criar un novo índice de procura. O si " "constrói un índice se o ficheiro non o tiver, o Non di ao MPlayer para non " "criar nengun índice e o Obrigar di ao MPlayer para criar sempre un índice. " "Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual nas " "Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1685 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar un ficheiro temporal para reproducir a partir do KIOSlave" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexa usar un ficheiro temporal para ler a partir " "do I/O Slave do KDE. Esta opzón non ten calquer efeito para os URLs pasados " "directamente ao MPlayer. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou " "URL individual nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1694 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar un KIOSlave para" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1697 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler os tipos de URLs escollidos" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1700 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler os tipos " "de URLs escollidos. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou " "transmisión individual nas Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1703 #, fuzzy, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1706 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de HTTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se desexa usar un I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión individual nas " "Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1712 #, fuzzy, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1715 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de FTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1718 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "unha opzón para saber se debe usar un I/O Slave do KDE para ler os URLs de FTP. " "Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión individual nas " "Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1724 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolla se desexa usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de Samba" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá usar un I/O Slave do KDE para ler URLs de " "Samba. Poderá tamén escoller esta opzón para un ficheiro ou transmisión " "individual nas Propriedades dos Ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1730 #, fuzzy, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&bel do OSD" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolla se desexa mostrar dentro da área de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "unha opzón para escoller o que deberá incluir na Visualizazón no Ecran dentro " "da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar case todo fora da área de " "vídeo, a escolla recomendada é Apenas as Lexendas." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1739 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "apenas as subtítulos" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1742 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "subtítulos, volume e posicionamento" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1745 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "subtítulos, volume, posicionamento, temporizador e percentaxe" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1748 #, fuzzy, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "subtítulos, volume, posicionamento, temporizador, percentaxe e tempo total" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configurazón do Áudio" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproducir o son" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "unha opzón que lista as saídas de áudio disponíbeis e que lle permite escoller " "a que será usada para reproducir o son. As escollas por omisión son o OSS (a " "predefinida) e o ALSA (recomendase cando está disponível). O ARTS e o SDL non " "son recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolla unha saída de áudio con " "base na sua própria configurazón. Se precisar de indicar mais do que unha saída " "separada por vírgulas, configure esta opzón como Auto e indique as saídas de " "áudio nos Argumentos Adicionais da Liña de Comandos na páxina Avanzado." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escollida" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1799 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Má&ximo" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre as marcas dos trazos da barra de " "volume, como unha percentaxe do tamaño da barra." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766 #, fuzzy, no-c-format msgid "percent" msgstr "por cento" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1823 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escollida" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escollida. Deixe en branco para usar o dispositivo por omisión." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #, fuzzy, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para descodificar o áudio (recomendase o Auto)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "unha opzón que lista os codificadores disponíbeis e que lle permite escoller o " "codificador a ser usado para descodificar o áudio. O Auto é a escolla " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar un codificador en " "particular para un dado ficheiro ou secuéncia transmitida, defina esta opzón " "nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&cantidade de axuste do atraso" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do atraso do áudio ao usar os comandos para " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade en segundos do atraso do áudio, usando para " "tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou os " "atallos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Brillo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "M&ínimo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brillo do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite inferior para a configurazón de brillo do " "vídeo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brillo do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite superior para a configurazón de brillo do " "vídeo." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distáncia entre as &marcas da barra" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distáncia entre cada trazo da barra deslizante do brillo, indicado como " "percentaxe" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre cada trazo da barra deslizante do " "brillo, indicado como percentaxe." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063 #, fuzzy, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "cantidade de a&xuste" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do brillo de vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de axuste do brillo de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atallos de " "teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón o brillo nun valor específico predefinido para cada ficheiro ou sesión do " "KPlayer nova" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón o brillo nun valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sesión do KPlayer nova." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088 #, fuzzy, no-c-format msgid "&to" msgstr "¶" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104 #, fuzzy, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032 #: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138 #: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113 #, fuzzy, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116 #, fuzzy, no-c-format msgid "session" msgstr "sesión" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo do Contraste" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "unha opzón para indicar un limite inferior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "unha opzón para indicar un limite superior do contraste de vídeo." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "A distáncia entre os trazos da barra de contraste como unha percentaxe" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre os trazos da barra de contraste como " "unha percentaxe do tamaño da barra." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do contraste do vídeo ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de axuste do contraste do vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atallos de teclado " "correspondentes." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón o contraste nun valor específico predefinido para cada ficheiro ou sesión " "do KPlayer nova" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón o contraste nun valor específico predefinido para cada " "ficheiro ou sesión do KPlayer nova." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Definizóns de Controlos" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2121 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o ficheiro actual as alterazóns feitas co Shift" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "" "Recorda as alterazóns feitas ao manter carregada a tecla Shift nas propriedades " "do ficheiro para o ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "unha opzón que permite optar por recordar as alterazóns feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do ficheiro para o ficheiro actual. É " "particularmente útil co volume, o contraste, o brillo e a configurazón das " "proporzóns de dimensión, pero tamén funciona con as outras opzóns indicadas " "(pero non asinaladas) en baixo." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurazóns para cada ficheiro" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterazóns feitas nas opzóns abaixo seleccionadas nas propriedades " "do ficheiro para o ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente as alterazóns e " "axustes feitos ás opzóns que seleccionar en baixo para o ficheiro aberto de " "momento. As opzóns seleccionadas serán rexistadas, mesmo que vocé non estexa a " "carregar no Shift. Isto é mais útil para as opzóns que son case sempre " "específicas do ficheiro, como o URL das subtítulos, o atraso das subtítulos e o " "atraso do áudio." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamaño" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2143 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensóns de visualizazón que escoller ao redimensionar o diálogo do " "KPlayer nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2146 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "unha opzón para indicar se irá recordar as dimensóns de visualizazón que " "escoller ao redimensionar o diálogo do KPlayer nas propriedades do ficheiro " "actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o " "KPlayer se recorde do tamaño de visualizazón se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudanza de tamaño do diálogo." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&zoes de tamaño" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda as proporzóns de tamaño do vídeo nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual as proporzóns de tamaño do vídeo que definir con os comandos do " "menu Ver. Se esta opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar as " "proporzóns de tamaño nas propriedades do ficheiro actual, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde as " "proporzóns do tamaño do vídeo mentres mantém a tecla Shift e escolle un comando " "de proporzóns de tamaño." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2161 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recordar a opzón de pantalla completa nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual a opzón de pantalla completa que definir no menu Ver. Se esta " "opzón estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de pantalla " "completa, repondo automaticamente a configurazón anterior cando for carregado " "outro ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o " "KPlayer recorde as proporzóns do tamaño do vídeo mentres mantém a tecla Shift e " "escolle un comando de proporzóns de tamaño." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2170 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado do diálogo nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2173 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual o estado maximizado do diálogo. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado do diálogo, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde o " "estado maximizado mentres mantém a tecla Shift e escolle a opzón de maximizazón " "do diálogo." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda a opzón de manutenzón de proporzóns do tamaño nas propriedades do " "ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2182 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual a opzón de manutenzón das proporzóns de tamaño. Se esta opzón " "estiver seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de manutenzón das " "proporzóns de tamaño, repondo automaticamente a configurazón anterior cando for " "carregado outro ficheiro. Se non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con " "que o KPlayer recorde a opzón de manutenzón das proporzóns do diálogo mentres " "mantém a tecla Shift e escolle unha opzón de proporzóns de tamaño no menu Ver." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de volume nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2191 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os axustes de volume efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de volume, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde os " "axustes de volume mentres mantém a tecla Shift e efectua eses axustes." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2197 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2200 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os axustes do atraso do áudio efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo automaticamente " "a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se non estiver " "seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde o atraso do áudio " "mentres mantém a tecla Shift e altera este valor." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de contraste nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2209 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os axustes de contraste efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de contraste, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde os " "axustes de contraste, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2212 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brillo" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de brillo nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os axustes de brillo efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de brillo, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde os " "axustes de brillo, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de matiz nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2227 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os axustes de ton ou matiz efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de matiz, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde os " "axustes de matiz, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turazón" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2233 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os axustes de saturazón nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2236 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual os axustes de saturazón efectuados. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar os axustes de saturazón, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde os " "axustes de saturazón, mentres mantém a tecla Shift e os efectua." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sizón das subtítulos" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2242 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posizón vertical das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente a posizón vertical " "das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a posizón das subtítulos nas propriedades " "do ficheiro actual, repondo automaticamente a posizón das subtítulos cando for " "carregado outro ficheiro. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer " "á mesma con que o KPlayer recorde a posizón das subtítulos, mentres mantém " "carregada a tecla Shift e altera a opzón." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso das &subtítulos" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2254 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá recordar automaticamente o atraso nas " "subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar o atraso das subtítulos nas propriedades " "do ficheiro actual, repondo automaticamente o atraso das subtítulos cando for " "carregado outro ficheiro. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer " "á mesma con que o KPlayer recorde o atraso das subtítulos, mentres mantém " "carregada a tecla Shift e altera a opzón." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de imaxes" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Recorda a opzón de perda de imaxes nas propriedades do ficheiro actual" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2263 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "unha opzón para definir se desexa recordar automaticamente nas propriedades do " "ficheiro actual a opzón de eliminazón de imaxes. Se esta opzón estiver " "seleccionada, o KPlayer irá recordar a opzón de eliminazón de imaxes, repondo " "automaticamente a configurazón anterior cando for carregado outro ficheiro. Se " "non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde a " "opzón de eliminazón de imaxes mentres mantém a tecla Shift e escolle esta opzón " "no menu Reprodutor." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configurazón xeral" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2269 #, fuzzy, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente o diálogo principal" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamaño do diálogo para que a área de vídeo fique co " "tamaño correcto" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2275 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "unha opzón para escoller se muda automaticamente o tamaño do diálogo para que a " "área de vídeo fique co tamaño correcto." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2278 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "A largura mínima da área de vídeo ao comezar a ler un ficheiro novo" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "unha opzón para escoller o tamaño mínimo horizontal que a área de vídeo deberá " "ter ao carregar e comezar a ler un novo ficheiro. O KPlayer irá usar o tamaño " "orixinal do vídeo e aumentá-lo con incrementos de 50% até que teña polo menos " "este tamaño." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739 #, fuzzy, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pontos" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "unha opzón para escoller o número máximo de ficheiros a colocar no menu de " "Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os items mais antigos serán " "removidos." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "O número máximo de items no menu dos Ficheiros Recentes" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "unha opzón para escoller o número máximo de ficheiros a colocar no menu de " "Ficheiros Recentes. Se este número for excedido, os items mais antigos serán " "removidos." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite de tamaño da 'cache'" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de items de que o KPlayer recorda as propriedades" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "unha opzón que lle mostra e permite alterar o número máximo de items para os " "cais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que non estexan mais na lista de " "reproduzón. Se o limite for excedido, os items mais antigos son removidos da " "'cache'." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Per&mitir items duplicados" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2373 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "unha opzón para escoller se permite engadir items que teñan exactamente o mesmo " "URL na lista de reproduzón. Os items duplicados terán o mesmo conxunto de " "propriedades de ficheiros." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2376 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&strar se un ficheiro non conseguir ser lido" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no rexisto de mensaxes se o KPlayer encontrar un erro ao tentar ler un " "ficheiro" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2382 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "unha opzón para escoller se mostra no rexisto de mensaxes se o KPlayer encontra " "algun erro ao tentar ler un ficheiro, para que poida encontrar no fin do " "rexisto a razón do erro." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo da Matiz" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite inferior da configurazón de matiz do vídeo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite superior da configurazón de matiz do vídeo." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distáncia entre trazos da barra da matiz, indicada como unha percentaxe" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre trazos da barra da matiz, como sendo " "unha percentaxe do tamaño da barra." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a variazón de matiz, de cada vez que son usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os atallos " "de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón a matiz nun valor específico para cada ficheiro ou sesión nova do KPlayer" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "unha opzón que repón a matiz nun valor específico para cada ficheiro ou sesión " "nova do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Progreso e Posicionamento" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2501 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "cantidade de posicionamento &normal" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523 #, fuzzy, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os comandos Avanzar/Recuar" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade pola cal a reproduzón será movida para a " "frente ou para trás ao usar os comandos Avanzar/Recuar no menu Reprodutor, sexa " "en segundos ou como percentaxe do tempo total do ficheiro, se este for " "coñecido." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2529 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "cantidade de posicionamento &rápido" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os comandos para Avanzar/Recuar " "Depresa" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade coa cal mover a reproduzón ao usar os " "comandos para Avanzar/Recuar Depresa no menu Reprodutor, sendo en segundos ou " "como unha percentaxe do tempo do ficheiro, se for coñecido." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "A distáncia entre os trazos da barra de progreso, como unha percentaxe" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240 #: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre trazos na barra de progreso, indicada " "como unha percentaxe do tamaño da barra." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Saturazón" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturazón do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite inferior para a opzón de saturazón do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturazón do vídeo" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite superior para a opzón de saturazón do vídeo." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distáncia entre os trazos da barra de saturazón, como unha percentaxe" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre os trazos da barra de saturazón, como " "unha percentaxe do tamaño da barra." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste da saturazón do vídeo ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de alterazón da saturazón do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir a Saturazón no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atallos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón a saturazón nun valor específico para cada ficheiro ou sesión nova do " "KPlayer" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "unha opzón que repón a saturazón nun valor específico para cada ficheiro ou " "sesión nova do KPlayer." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2698 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamaño &mínimo da barra" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamaño da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "unha opzón que mostra e lle permite alterar o tamaño mínimo da barra " "deslizante. el afecta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2723 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamaño &preferido da barra" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamaño preferido da barra deslizante" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "unha opzón que mostra e lle permite alterar o tamaño preferido das barras " "deslizantes. Afecta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configurazón das Lexendas" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&cantidade de axuste da posizón" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A cantidade do axuste da posizón vertical das subtítulos, ao usar comandos " "Subir/Descer" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade percentual da altura do vídeo pola cal " "mover as subtítulos ao usar os comandos Subir/Descer no menu " "Reprodutor/Lexendas ou os atallos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do atraso das subtítulos ao usar os comandos " "Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade en segundos da cal axustar o atraso das " "subtítulos ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu " "Reprodutor/Lexendas ou os atallos de teclado correspondentes." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190 #: rc.cpp:2799 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &subtítulos" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193 #: rc.cpp:2802 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de subtítulos escollidos abaixo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:2805 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente os tipos de subtítulos escollidos en " "baixo, procurando polos ficheiros de subtítulos que teñan o mesmo nome que o " "ficheiro carregado de momento e a extensión correspondente." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241 #: rc.cpp:2809 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos AQT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244 #: rc.cpp:2812 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos AQT, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión AQT ou aqt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261 #: rc.cpp:2815 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load ASS subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264 #: rc.cpp:2818 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión XSS ou xs." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281 #: rc.cpp:2821 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load JS subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284 #: rc.cpp:2824 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JS or js extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión XSS ou xs." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301 #: rc.cpp:2827 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304 #: rc.cpp:2830 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos XSS, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión XSS ou xs." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315 #: rc.cpp:2833 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos RT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318 #: rc.cpp:2836 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos RT, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión RT ou rt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335 #: rc.cpp:2839 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SMI" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338 #: rc.cpp:2842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SMI, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión SMI ou smi." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355 #: rc.cpp:2845 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SRT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358 #: rc.cpp:2848 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SRT, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión SRT ou srt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369 #: rc.cpp:2851 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SSA" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372 #: rc.cpp:2854 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SSA, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión SSA ou sa." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389 #: rc.cpp:2857 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos SUB" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392 #: rc.cpp:2860 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SUB, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión SUB ou sub." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409 #: rc.cpp:2863 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos TXT" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412 #: rc.cpp:2866 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos TXT, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión TXT ou txt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423 #: rc.cpp:2869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos UTF" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426 #: rc.cpp:2872 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, " "or utf-8 extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos UTF, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión UTF ou utf." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437 #: rc.cpp:2875 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load VobSub subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as subtítulos XSS" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440 #: rc.cpp:2878 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo " "extension." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente as subtítulos SMI, procurando polos " "ficheiros de subtítulos co mesmo nome que o ficheiro carregado, ben como unha " "extensión SMI ou smi." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454 #: rc.cpp:2881 #, fuzzy, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "o&utro" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457 #: rc.cpp:2884 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "" "Carrega automaticamente os ficheiros de subtítulos con as extensóns que indicar " "en baixo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460 #: rc.cpp:2887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text " "field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "unha opzón para carregar automaticamente os ficheiros de subtítulos con as " "extensóns que indicar no campo de texto abaixo, separadas por vírgulas, " "pontosevírgulas, dous-pontos, pontos ou espazos." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510 #: rc.cpp:2891 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "unha lista con as extensóns a usar para carregar automaticamente as subtítulos" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513 #: rc.cpp:2894 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "unha opzón que lle permite indicar unha lista de extensóns a usar para carregar " "automaticamente os ficheiros de subtítulos. Se indicar várias extensóns, " "separeas por vírgulas, pontosevírgulas, dous-pontos, pontos ou espazos. As " "extensóns que indicar serán convertidas para minúsculas ou maiúsculas ao " "procurar polos ficheiros. As subtítulos con capitalizazóns mistas non conseguen " "ser carregadas de momento." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configurazón do Vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:2900 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproducir o vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "unha opzón que indica as saídas de vídeo disponíbeis e que lle permite escoller " "a que será usada para reproducir o vídeo. A escolla recomendada depende da " "placa gráfica que vocé ten. Para as placas Matrox tente o XMGA, para as outras " "placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o XVideo, para " "oferecer a mellor calidade. Con os controladores da NVidia, poderá tentar tamén " "a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, non conseguir que nengunha " "destas funcione, poderá usar a saída para X11 como último recurso. As saídas de " "vídeo que abren unho diálogo separada en vez de usar a área de vídeo do KPlayer " "non son recomendadas. O Auto irá deixar que o MPlayer escolla unha saída de " "vídeo con base na sua própria configurazón. Se precisar de indicar mais do que " "unha saída separada por vírgulas, configure esta opzón como Auto e indique as " "saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Liña de Comandos na páxina " "Avanzado." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:2915 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escollida" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "unha opzón para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escollida. Deixe " "en branco para usar o dispositivo por omisión." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "O codificador a usar para descodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "unha opzón que lista os codificadores disponíbeis e lle permite escoller o que " "será usado para descodificar vídeo. O Auto é a escolla recomendada, dado que " "permite ao MPlayer decidir cal o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar un codificador en particular para un " "dado ficheiro ou transmisión, defina esta opzón nas Propriedades do Ficheiro." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:2946 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para facer o redimensionamento por 'software'" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "unha opzón para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao facer o " "redimensionamento por 'software'. Este proceso consome unha cantidade " "considerábel de recursos do sistema, como tal, a menos que teña bastantes " "recursos e o sistema por 'software' lle dé unha mellor calidade de imaxe, " "deberá escoller unha saída de vídeo acima que use o redimensionamento por " "'hardware'." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:2955 #, fuzzy, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bi-linear rápido" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:2958 #, fuzzy, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bi-linear" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:2961 #, fuzzy, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicúbica (calidade boa)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:2964 #, fuzzy, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:2967 #, fuzzy, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "viciño mais próximo (calidade má)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:2970 #, fuzzy, no-c-format msgid "area" msgstr "área" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:2973 #, fuzzy, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bicúbica de lumináncia / bi-linear de cor" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:2976 #, fuzzy, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gausiano" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:2979 #, fuzzy, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:2982 #, fuzzy, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:2985 #, fuzzy, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bicúbica" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:2994 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Activar o 'buffering' d&uplo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:2997 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Activa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3000 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "unha opzón para escoller se deberá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opzón é recomendável, dado que dá unha visualizazón mais suave en " "moitos dos casos." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3003 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Activar a visualizazón direc&ta" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3006 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Activa a visualizazón directa na saída de vídeo" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3009 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "unha opzón para escoller o método de visualizazón directa usado para a saída de " "vídeo. Esta opzón poderá dar mellorias de performance, pero poderá tamén causar " "problemas de visualizazón do vídeo, como por exemplo ao usar en conxunto co " "'buffering' duplo ou ao ler con subtítulos." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Volume" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de son" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "unha opzón para indicar un limite inferior para a configurazón do volume de " "son." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de son" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "unha opzón para indicar o limite superior da configurazón do volume de son." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "A distáncia entre os trazos da barra de volume, como unha percentaxe" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "unha opzón para indicar a distáncia entre as marcas dos trazos da barra de " "volume, como unha percentaxe do tamaño da barra." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A cantidade de axuste do volume do son ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "unha opzón para indicar a cantidade de axuste do volume do son ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atallos de teclado " "correspondentes." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repón o volume nun valor específico para cada ficheiro ou sesión do KPlayer " "nova" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "unha opzón que repón o volume nun valor específico para cada ficheiro ou sesión " "do KPlayer nova." #: kplayersettingsdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferéncias do KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo de Progreso" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Sliders" msgstr "Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configurazón do Controlo das Barras" #: kplayersettingsdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opzóns de configurazón serán inicializadas.\n" "\n" "Ten a certeza?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Quita todas as mensaxes do rexisto" #: kplayerlogwindow.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "O comando Limpar o Rexisto elimina todas as mensaxes do rexisto." #: kplayerlogwindow.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:86 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Quita todas as mensaxes do rexisto" #: kplayerlogwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar o Rexisto elimina todas as mensaxes do rexisto." #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708 #: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:436 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Nengun" #: kplayeractionlist.cpp:437 #, fuzzy msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Activa/desactiva a visualizazón das subtítulos" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:480 #, fuzzy msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre o diálogo de Propriedades do Ficheiro" #: kplayerengine.cpp:481 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra o diálogo de Propriedades do Ficheiro, que lle " "permite escoller várias opzóns específicas do ficheiro carregado de momento. " "Vexa o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalles." #: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: kplayerengine.cpp:484 #, fuzzy msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lé o ficheiro carregado de momento" #: kplayerengine.cpp:485 #, fuzzy msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "O comando Reproducir comeza a ler o ficheiro actual. Se o leitor estiver en " "pausa, este comando recomeza a reproduzón. Este comando está disponível cando é " "carregado un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:486 #, fuzzy msgid "Paus&e" msgstr "Paus&a" #: kplayerengine.cpp:487 #, fuzzy msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca en pausa ou continua a reproduzón do ficheiro do actual. " "Este comando está disponível cando o leitor non está inactivo." #: kplayerengine.cpp:489 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kplayerengine.cpp:490 #, fuzzy msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar comeza a reproduzón do ficheiro actual. Este comando está " "disponível cando o leitor non está inactivo." #: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: kplayerengine.cpp:494 #, fuzzy msgid "Moves playback forward" msgstr "Avanza a reproduzón" #: kplayerengine.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avanzar avanza un por cento do tempo total do ficheiro actual. Este " "comando está disponível cando estiver a ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:496 #, fuzzy msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avanzar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:497 #, fuzzy msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avanza a reproduzón rapidamente" #: kplayerengine.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avanzar Rapidamente avanza dez por cento do tempo total do ficheiro " "actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: kplayerengine.cpp:500 #, fuzzy msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reproduzón" #: kplayerengine.cpp:501 #, fuzzy msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reproduzón un por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:502 #, fuzzy msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:503 #, fuzzy msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reproduzón" #: kplayerengine.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "ficheiro actual. Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:505 #, fuzzy msgid "Back &to Start" msgstr "Vol&tar ao Início" #: kplayerengine.cpp:506 #, fuzzy msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reproduzón para o início do ficheiro" #: kplayerengine.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reproduzón do ficheiro actual para o seu início. " "Este comando está disponível ao ler un ficheiro." #: kplayerengine.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar o Volume" #: kplayerengine.cpp:510 #, fuzzy msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: kplayerengine.cpp:511 #, fuzzy msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar o Volume eleva o volume de son." #: kplayerengine.cpp:512 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir o Volume" #: kplayerengine.cpp:513 #, fuzzy msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: kplayerengine.cpp:514 #, fuzzy msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir o Volume reduz o volume de son." #: kplayerengine.cpp:515 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: kplayerengine.cpp:516 #, fuzzy msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o son" #: kplayerengine.cpp:517 #, fuzzy msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Silenciar liga ou desliga o son." #: kplayerengine.cpp:521 #, fuzzy msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Manter &as Proporzóns" #: kplayerengine.cpp:522 #, fuzzy msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporzóns de dimensóns do vídeo" #: kplayerengine.cpp:523 #, fuzzy msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "" "O Manter as Proporzóns liga ou desliga a opzón de manter as proporzóns de " "tamaño da imaxe." #: kplayerengine.cpp:531 #, fuzzy msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progreso do leitor e permite o posicionamento" #: kplayerengine.cpp:532 #, fuzzy msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "A barra de progreso mostra o progreso da leitura e permite o seu " "posicionamento." #: kplayerengine.cpp:536 #, fuzzy msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível de volume" #: kplayerengine.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume actual e permitelle alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:540 #, fuzzy msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "mostra a barra de volume" #: kplayerengine.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botón de volume apresenta unha barra que mostra o nível de volume actual e " "que o permite alterar." #: kplayerengine.cpp:551 #, fuzzy msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Lexendas..." #: kplayerengine.cpp:552 #, fuzzy msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #: kplayerengine.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Lexendas mostra o diálogo normal para Abrir un Ficheiro e " "permitelle escoller un ficheiro de subtítulos para usar co ficheiro ou URL " "actual. Se carregar as subtítulos mentres o vídeo estiver a ser reproducido, o " "KPlayer irá recomezar a reproduzón con as subtítulos. Por omisión, tamén irá " "recordar as subtítulos que escoller nas propriedades do ficheiro actual. Este " "comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #: kplayerengine.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Full Screen" msgstr "&Todo o Ecran" #: kplayerengine.cpp:562 #, fuzzy msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de pantalla completa" #: kplayerengine.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Ecran Completo muda para unha visualizazón do vídeo en pantalla " "completa ou volta para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:565 #, fuzzy msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo" #: kplayerengine.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamaño orixinal do " "ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:568 #, fuzzy msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo" #: kplayerengine.cpp:569 #, fuzzy msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Reducir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamaño orixinal do " "ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliazón a 5&0%" #: kplayerengine.cpp:572 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo con 50% do tamaño orixinal" #: kplayerengine.cpp:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 50% muda o tamaño da área de vídeo para metade do tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar a &100%" #: kplayerengine.cpp:577 #, fuzzy msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para as dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliazón a 150%" #: kplayerengine.cpp:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 150% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 150% muda o tamaño da área de vídeo para 150% do tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:587 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliazón a &200%" #: kplayerengine.cpp:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 200% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 200% muda o tamaño da área de vídeo para o dobro do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liazón a 250%" #: kplayerengine.cpp:595 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 250% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 250% muda o tamaño da área de vídeo para 250% do tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliazón a &300%" #: kplayerengine.cpp:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamaño do vídeo para 300% das dimensóns orixinais" #: kplayerengine.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliazón a 300% muda o tamaño da área de vídeo para o triplo do " "tamaño orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:606 #, fuzzy msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporzóns Orixinais" #: kplayerengine.cpp:607 #, fuzzy msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporzóns das dimensóns orixinais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporzóns orixinais activa ou desactiva a opzón para " "manter as proporzóns de tamaño orixinais do ficheiro actual." #: kplayerengine.cpp:612 #, fuzzy msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Manter as Proporzóns A&ctuais" #: kplayerengine.cpp:613 #, fuzzy msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporzóns actuais das dimensóns do vídeo" #: kplayerengine.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporzóns Actuais activa ou desactiva a opzón para manter " "as proporzóns de tamaño actuais." #: kplayerengine.cpp:616 #, fuzzy msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forzar as Proporzóns &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:617 #, fuzzy msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "" "O comando Forzar as Proporzóns 4 por 3 activa ou desactiva a opzón de manter as " "proporzóns de tamaño do vídeo nunha relazón de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:620 #, fuzzy msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forzar as Proporzóns 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:621 #, fuzzy msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:622 #, fuzzy msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forzar as Proporzóns 16 por 9 activa ou desactiva a opzón de manter " "as proporzóns de tamaño do vídeo nunha relazón de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701 #, fuzzy msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:626 #, fuzzy msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:627 #, fuzzy msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do son face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698 #, fuzzy msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:629 #, fuzzy msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:630 #, fuzzy msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do son face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:632 #, fuzzy msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:633 #, fuzzy msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:634 #, fuzzy msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:635 #, fuzzy msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:636 #, fuzzy msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:637 #, fuzzy msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:638 #, fuzzy msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rillo" #: kplayerengine.cpp:639 #, fuzzy msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brillo do vídeo" #: kplayerengine.cpp:640 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brillo reduz o brillo da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:641 #, fuzzy msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brillo" #: kplayerengine.cpp:642 #, fuzzy msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brillo de vídeo" #: kplayerengine.cpp:643 #, fuzzy msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brillo aumenta o brillo da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:644 #, fuzzy msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:645 #, fuzzy msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o ton ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:646 #, fuzzy msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o ton ou matiz da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:647 #, fuzzy msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:648 #, fuzzy msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o ton ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:649 #, fuzzy msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o ton ou matiz da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:650 #, fuzzy msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturazón" #: kplayerengine.cpp:651 #, fuzzy msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturazón do vídeo" #: kplayerengine.cpp:652 #, fuzzy msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturazón reduz a saturazón da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:653 #, fuzzy msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturazón" #: kplayerengine.cpp:654 #, fuzzy msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturazón do vídeo" #: kplayerengine.cpp:655 #, fuzzy msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturazón aumenta a saturazón da imaxe do vídeo." #: kplayerengine.cpp:658 #, fuzzy msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:659 #, fuzzy msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível actual de contraste do vídeo e permitelle " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:661 #, fuzzy msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brillo" #: kplayerengine.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brillo mostra o nível actual de brillo do vídeo e permitelle alterar " "o seu valor." #: kplayerengine.cpp:664 #, fuzzy msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:665 #, fuzzy msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível actual de ton ou matiz do vídeo e permitelle " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:667 #, fuzzy msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturazón" #: kplayerengine.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturazón mostra o nível actual de saturazón do vídeo e permitelle " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:671 #, fuzzy msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botón de Contraste mostra unha barra co nível actual de contraste do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:674 #, fuzzy msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra de brillo" #: kplayerengine.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botón de Brillo mostra unha barra co nível actual de brillo do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:677 #, fuzzy msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de ton ou matiz" #: kplayerengine.cpp:678 #, fuzzy msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "" "O botón de Matiz mostra unha barra co nível actual de ton ou matiz do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:680 #, fuzzy msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturazón" #: kplayerengine.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botón de Saturazón mostra unha barra co nível actual de saturazón do vídeo e " "permitelle alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:683 #, fuzzy msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda &Suave de Imaxes" #: kplayerengine.cpp:684 #, fuzzy msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminazón suave de imaxes" #: kplayerengine.cpp:685 #, fuzzy msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imaxes activa a opzón de eliminazón suave de imaxes. Se o seu " "sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer poderá " "eliminar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase demasiado. A opzón " "suave elimina imaxes de forma menos agresiva que a versión forte, polo que non " "deberá causar problemas de reproduzón. A opzón de eliminazón de imaxes poderá " "tamén ser definida na páxina Avanzado de forma global na Configurazón do " "KPlayer ou para un ficheiro en particular nas Propriedades do Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:687 #, fuzzy msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imaxes" #: kplayerengine.cpp:688 #, fuzzy msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminazón forte de imaxes" #: kplayerengine.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imaxes activa a opzón de eliminazón agresiva de imaxes. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproducir un ficheiro, o MPlayer poderá " "descartar algunhas imaxes para que a reproduzón non se atrase. O nengun " "desactiva a eliminazón de imaxes, o Suave perde poucas imaxes e o Forte perde " "mais imaxes e, en alguns casos, poderá invalidar a descodificazón. Poderá tamén " "escoller esta opzón para un ficheiro ou URL individual nas Propriedades do " "Ficheiro." #: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kplayerengine.cpp:693 #, fuzzy msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as subtítulos" #: kplayerengine.cpp:694 #, fuzzy msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kplayerengine.cpp:696 #, fuzzy msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as subtítulos" #: kplayerengine.cpp:697 #, fuzzy msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para cima." #: kplayerengine.cpp:699 #, fuzzy msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das subtítulos" #: kplayerengine.cpp:700 #, fuzzy msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das subtítulos en relazón ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:702 #, fuzzy msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das subtítulos" #: kplayerengine.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das subtítulos en relazón ao " "vídeo." #: kplayerengine.cpp:705 #, fuzzy msgid "Selects %1 video track" msgstr "Configura as proporzóns de tamaño nun factor de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:708 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:711 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:712 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as subtítulos." #: kplayerengine.cpp:1859 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.avi *.AVI|Ficheiros AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Ficheiros MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Ficheiros OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Ficheiros MP3" #: kplayerengine.cpp:1927 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Todos os ficheiros\n" "*.aqt *.AQT *.xs *.XSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.sa *.SSA *.sub *.SUB " "*.txt *.TXT *.utf *.UTF|Todos os ficheiros de subtítulos\n" "*.aqt *.AQT|Ficheiros AQT\n" "*.xs *.XSS|Ficheiros XSS\n" "*.rt *.RT|Ficheiros RT\n" "*.smi *.SMI|Ficheiros SMI\n" "*.srt *.SRT|Ficheiros SRT\n" "*.sa *.SSA|Ficheiros SSA\n" "*.sub *.SUB|Ficheiros SUB\n" "*.txt *.TXT|Ficheiros TXT\n" "*.utf *.UTF|Ficheiros UTF" #: kplayerengine.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Load Subtitles" msgstr "Carregar as &Lexendas..." #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Add to new playlist" msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 #, fuzzy msgid "&Device..." msgstr "D&ispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 #, fuzzy msgid "Adds a new playlist" msgstr "Mostra/esconde a lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayernodeview.cpp:3320 #, fuzzy msgid "Plays the selected items" msgstr "Reproduce o item escollido na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3322 #, fuzzy msgid "Play &Next" msgstr "&Seguinte" #: kplayernodeview.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3324 #, fuzzy msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #: kplayernodeview.cpp:3325 #, fuzzy msgid "&Queue" msgstr "To&n" #: kplayernodeview.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Queues the selected items" msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3327 #, fuzzy msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3329 #, fuzzy msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3333 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e comezar a " "reproduci-los." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3336 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Abrir abre o diálogo estándar \"Abrir Ficheiro\" e permite-lle " "escoller un ou vários ficheiros para colocar na lista de reproduzón e comezar a " "reproduci-los." #: kplayernodeview.cpp:3340 #, fuzzy msgid "&New Playlist..." msgstr "Mo&strar a Lista de Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3341 #, fuzzy msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3343 #, fuzzy msgid "&Playlists" msgstr "Lista de &Reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #: kplayernodeview.cpp:3346 #, fuzzy msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3349 #, fuzzy msgid "&Collection" msgstr "&Posizón" #: kplayernodeview.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kplayernodeview.cpp:3353 #, fuzzy msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Permite-lle renomear o item escollido da lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "" "O comando Renomear inicia a edizón do item escollido no editor da lista de " "reproduzón, para que poida renomeá-lo. Este comando está disponível cando o " "editor da lista de reproduzón está visíbel e non está vacio." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades..." #: kplayernodeview.cpp:3356 #, fuzzy msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Abre o diálogo de Propriedades para o item escollido na lista" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra o diálogo de Propriedades do Ficheiro, que lle " "permite escoller várias opzóns específicas do ficheiro carregado de momento. " "Vexa o micro-HOWTO das propriedades do ficheiro para mais detalles." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os items escollidos unha posizón á cima no editor da lista " "de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de " "reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items. Tamén poderá mover alguns " "items se preme neles e os arrasta co botón esquerdo do rato calcado." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Baixa os items escollidos na lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Baixar move os items escollidos unha posizón para baixo no editor da " "lista de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de " "reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items. Tamén poderá mover alguns " "items se preme neles e os arrasta co botón esquerdo do rato calcado." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Borra os items escollidos da lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Borra os items escollidos da lista de reproduzón" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Opens the next folder" msgstr "Abre un ficheiro existente" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayernodeview.cpp:3382 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kplayernodeview.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Opens the selected folder" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "O comando Descer muda a posizón das subtítulos mais para baixo." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliazón a 100% muda o tamaño da área de vídeo para o tamaño " "orixinal do vídeo do ficheiro actual." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mo&strar" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "O comando Mostrar esconde ou mostra as subtítulos." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "size %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:692 #, fuzzy, c-format msgid "aspect %1" msgstr "definir a proporzón" #: kplayerproperties.cpp:781 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1602 msgid "Path" msgstr "Localizazón" #: kplayerproperties.cpp:1620 msgid "Demuxer" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Codificador do Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Codificador do Áudio" #: kplayerproperties.cpp:1709 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerproperties.cpp:1749 msgid "Frequency" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1753 msgid "Length" msgstr "Tamaño" #: kplayerproperties.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Video bit rate" msgstr "Taxa de Bits de Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de &fotogramas" #: kplayerproperties.cpp:1780 #, fuzzy msgid "Audio bit rate" msgstr "Taxa de Bits de Áudio" #: kplayerproperties.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Imaxes" #: kplayerproperties.cpp:1790 msgid "Channels" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Track" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1811 #, fuzzy msgid "External Subtitles" msgstr "Abrir Lexendas" #: kplayerproperties.cpp:1828 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "ficheiro" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Album" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Artist" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1829 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "&Limpar" #: kplayerproperties.cpp:1829 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Xeral" #: kplayerproperties.cpp:2907 msgid "US broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2908 #, fuzzy msgid "US cable" msgstr "&Sistema de Escala" #: kplayerproperties.cpp:2909 msgid "US cable HRC" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2910 msgid "Japan broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2911 msgid "Japan cable" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2912 msgid "Western Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2913 msgid "Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2914 msgid "Italy" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2915 msgid "New Zealand" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2916 msgid "Australia" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2917 msgid "Ireland" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2918 msgid "France" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2919 msgid "China" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2920 msgid "South Africa" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2921 msgid "Argentina" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2922 #, fuzzy msgid "Russia" msgstr "&sa" #: kplayerproperties.cpp:3678 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3763 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "O KPlayerPart, un leitor multimédia incorporado con base do MPlayer" #: kplayerpart.cpp:181 #, fuzzy msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:182 #, fuzzy msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Pára a reproduzón e inicia o KPlayer co URL actual" #: kplayerpart.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reproduzón, abre o KPlayer completo, coloca " "o ficheiro ou URL multimédia na lista de reproduzón e comeza a reproducilo. " "Recomendase sempre que escolla este comando, dado que lle dará unha mellor " "interface e mais opzóns para reproducir o multimédia." #: kplayerprocess.cpp:647 #, fuzzy msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Non foi posíbel iniciar o MPlayer" #, fuzzy #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #, fuzzy #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&xs" #, fuzzy #~ msgid "&js" #~ msgstr "&xs" #, fuzzy #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&xs" #, fuzzy #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #, fuzzy #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #, fuzzy #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #, fuzzy #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&sa" #, fuzzy #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #, fuzzy #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #, fuzzy #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #, fuzzy #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Reproduce o item anterior da lista de reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "O comando Seguinte comeza a ler o próximo item da lista actual." #, fuzzy #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Propriedades do Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Localizazón" #, fuzzy #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Configurazón das Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "Mo&strar se un ficheiro non conseguir ser lido" #, fuzzy #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Mostrar &antes da leitura" #, fuzzy #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Mostra o rexisto de mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played." #~ msgstr "unha opzón para escoller se mostra o rexisto de mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro. Seleccionea se quixer ver sempre as mensaxes mentres está a ler un ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Mostrar de&pois da leitura" #, fuzzy #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Mostra o rexisto de mensaxes depois de comezar a ler un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file." #~ msgstr "unha opzón para escoller se mostra o rexisto de mensaxes depois de ler un ficheiro. Seleccionea se quixer ver sempre as mensaxes depois de ler un ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "&Limpar antes da leitura" #, fuzzy #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Borra todas as mensaxes antes de comezar a ler un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "unha opzón para escoller se desexa eliminar todas as mensaxes anterior antes de comezar a ler un ficheiro. Se seleccionar esta opzón e tamén a mensaxe para mostrar as mensaxes en caso de erro, o KPlayer irá manter as mensaxes dos ficheiros con erros até que a leitura termine, para que teña a hipótese de rever os erros." #, fuzzy #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Configurazón da Lista de Reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "Comezar a ler o&s items novos imediatamente" #, fuzzy #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "Comeza a ler imediatamente os items acabados de engadir á lista de reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "unha opzón onde poderá escoller se comeza a ler imediatamente os items acabados de engadir á lista de reproduzón. Os items poderán ser adicionados se usar os comandos Abrir un Ficheiro ou Abrir un URL no menu Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros no diálogo do KPlayer ou lanzando o KPlayer con argumentos de ficheiros ou URLs." #, fuzzy #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "só se o leitor estiver &inactivo" #, fuzzy #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "Comeza a ler os items acabados de engadir apenas se o leitor estiver parado" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "unha opzón para escoller se desexa reproducir os items da lista acabados de ler imediatamente, pero apenas se o leitor estiver inactivo. Os items da lista poderán ser adicionados se usar os comandos Abrir un Ficheiro e Abrir un URL no menu Ficheiro, arrastando e largando os ficheiros no diálogo do KPlayer ou lanzando o KPlayer con os argumentos de ficheiros ou de URLs." #, fuzzy #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "Per&mitir items duplicados" #, fuzzy #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Permite a adizón de items que teñan o mesmo URL na lista de reproduzón" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." #~ msgstr "unha opzón para escoller se permite engadir items que teñan exactamente o mesmo URL na lista de reproduzón. Os items duplicados terán o mesmo conxunto de propriedades de ficheiros." #, fuzzy #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "Número &máximo de items" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "O número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter" #, fuzzy #~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed." #~ msgstr "unha opzón que mostra e permite alterar o número máximo de items que a lista de reproduzón poderá ter. Se o limite for excedido, os items existentes no topo son removidos." #, fuzzy #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "&Limite de tamaño da 'cache'" #~ msgid "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to collect information using this dialog and then submit it following the instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." #~ msgstr "O comando Comunicar un Erro abre un diálogo que lle permite enviar un informe de erro para a equipa de desenvolvimento de KPlayer. Teña en conta que a forma recomendada de enviar dun erro é recoller informazón con este diálogo e entón enviá-lo, segundo as instruzóns no micro-HOWTO de informes de erros." #~ msgid "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply to the editor and the items selected in it." #~ msgstr "A barra de ferramentas do editor da lista de reproduzón contén botóns que executan comandos que se aplican ao editor e aos items nel escollidos." #~ msgid "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you played and shows various pieces of information about them, lets you play existing items, rename them and set their properties, add new entries, move entries around, remove them and choose several options." #~ msgstr "O editor da lista de reproduzón é unha fiestra onde KPlayer recorda os ficheiros e os URLs que reproduciu e mostra várias informazóns sobre eles, permite-lle reproducir os items existentes, renomeá-los e cambiar as suas propriedades, engadir novos items, mové-los de sítio, eliminá-los e escoller várias opzóns." #~ msgid "&Clear Log" #~ msgstr "Limpar o Re&xisto" #~ msgid "Show &Editor" #~ msgstr "Mostrar o &Editor" #~ msgid "Shows/hides the playlist editor" #~ msgstr "Mostra/esconde o editor de lista de reproduzón" #~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." #~ msgstr "O comando Mostrar o Editor esconde ou mostra o editor da lista de reproduzón." #~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" #~ msgstr "Mostra/esconde a barra do editor da lista de reproduzón" #~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." #~ msgstr "O comando Mostrar a Barra de Ferramentas mostra ou esconde a barra do editor da lista de reproduzón." #~ msgid "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." #~ msgstr "O submenu Abrir Recente mostra unha lista cos ficheiros e URLs abertos mais recentemente e permite-lle escoller un para colocá-lo na lista e comezar a reproduci-lo." #~ msgid "Tempor&ary List For New Entries" #~ msgstr "Lista Tempor&al para os Novos Items" #~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" #~ msgstr "Comuta a opzón para usar unha lista temporal para os items novos" #~ msgid "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To start playing items from the main playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." #~ msgstr "O comando Lista Temporal para os Novos Items activa ou desactiva a opzón para usar unha lista temporal ao engadir items novos. Cando está activa, esta opzón bloquea a lista principal para que, cando engada items novos cos comandos Ficheiro -> Abrir ou Ficheiro -> Abrir un URL, ou ao arrastar e soltar ficheiros na fiestra de KPlayer ou cando inicie KPlayer con argumentos de ficheiros, crie unha lista temporal, coloque os items novos nela e comece a reproduci-los. Para comezar a reproducir os items da lista principal, escolla a opzón Reproducir da Lista no menu Lista de Reproduzón." #~ msgid "Play Selection &Only" #~ msgstr "Repr&oducir Só a Seleczón" #~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" #~ msgstr "Comuta a opzón para reproducir só os items escollidos ou a lista completa" #~ msgid "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected in the playlist editor." #~ msgstr "O comando Reproducir Só a Seleczón activa ou desactiva a opzón para reproducir só os items escollidos no editor da lista de reproduzón." #~ msgid "Clear &Before Adding Entries" #~ msgstr "Lim&par Antes de Engadir Items" #~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" #~ msgstr "Comuta a opzón para valeirar a lista antes de engadir novos items" #~ msgid "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current playlist before adding new items to it. The current playlist can be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New Entries option is enabled." #~ msgstr "O comando Limpar Antes de Engadir Items activa ou desactiva a opzón para valeirar a lista actual antes de engadir-lle items novos. A lista actual poderá ser a tanto a lista de reproduzón principal como a temporal, neste caso se a opzón Lista Temporal para os Novos Items está activa." #~ msgid "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." #~ msgstr "O comando Reproducir carrega e reproduce o item sobre o cal premiche co botón direito no editor da lista de reproduzón." #~ msgid "Play &From Playlist" #~ msgstr "Reproducir &da Lista" #~ msgid "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This command is only available when a temporary playlist is being used that has been created because the Temporary List For New Entries option had been enabled." #~ msgstr "O comando Reproducir da Lista comeza a reproducir os items da lista de reproduzón principal. Este comando só está disponível cando se usa unha lista de reproduzón temporal que teña sido criada porque se habilitase opzón Lista Temporal para os Novos Items." #~ msgid "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "O comando Propriedades abre o diálogo de Propriedades do Ficheiro para o item actual no editor da lista de reproduzón. Vexa o micro-HOWTO de propriedades do ficheiro para mais detalles. Este comando está disponível cando o editor da lista de reproduzón está visíbel e non está vacio." #~ msgid "Remove command removes from the main playlist items currently selected in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and some items are selected." #~ msgstr "O comando Eliminar borra os items escollidos no editor da lista de reproduzón. Este comando está disponível cando o editor da lista de reproduzón é visíbel e están escollidos alguns items." #~ msgid "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "O comando Limpar elimina todos os items da lista de reproduzón principal. Este comando está disponível cando o editor da lista de reproduzón é visíbel e non está vacio." #~ msgid "File or list of files to play (optional)" #~ msgstr "O ficheiro ou lista de ficheiros a reproducir (opcional)" #~ msgid "Subt&itles" #~ msgstr "Subt&itulos" #~ msgid "P&laylist" #~ msgstr "&Lista de Reproduzón" #~ msgid "Fa&llback" #~ msgstr "A<ernativo" #~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" #~ msgstr "Define se desexa usar outros codificadores se o escollido falla" #~ msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. Default uses the option from KPlayer Settings." #~ msgstr "Opzón para indicar se desexa usar outros codificadores, no caso de que o escollido falle. \"Predeterminado\" colle a opzón da Configurazón do KPlayer." #~ msgid "maximized" #~ msgstr "maximizado" #~ msgid "&Path or URL" #~ msgstr "&Localizazón ou URL" #~ msgid "Remote URL or local path to subtitles" #~ msgstr "O URL remoto ou a localizazón dos subtítulos" #~ msgid "Show subtitles initially" #~ msgstr "Mostrar os subtítulos inicialmente" #~ msgid "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By default subtitles are initially shown." #~ msgstr "Unha opzón para escoller se mostra inicialmente os subtítulos, se fosen carregados. Por omisión, os subtítulos son mostrados inicialmente." #, fuzzy #~ msgid "&Fall back on others" #~ msgstr "Usar outras como alter&nativa" #, fuzzy #~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" #~ msgstr "Indica se debe usar outras saídas, no caso de a escollida fallar" #, fuzzy #~ msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." #~ msgstr "unha opzón para indicar se debe usar outras saídas, no caso de a escollida fallar." #, fuzzy #~ msgid "Fa&ll back on others" #~ msgstr "Usar outros como a<ernativa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle &URL" #~ msgstr "&URL das Lexendas" #, fuzzy #~ msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" #~ msgstr "Recorda o URL das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL command on File menu." #~ msgstr "unha opzón para escoller se deberá recordar o URL das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde as subtítulos, mantendo a tecla Shift carregada mentres as carrega, usando o comando Carregar as Lexendas ou o Carregar o URL das Lexendas no menu Ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Subtitle v&isibility" #~ msgstr "V&isibilidade das subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" #~ msgstr "Recorda a visibilidade das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles menu." #~ msgstr "unha opzón para escoller se deberá recordar a visibilidade das subtítulos nas propriedades do ficheiro actual. Se esta opzón non estiver seleccionada, poderá facer á mesma con que o KPlayer recorde a visibilidade das subtítulos, mantendo a tecla Shift carregada mentres altera a opzón de visibilidade no menu Reprodutor/Lexendas." #, fuzzy #~ msgid "&Recent file list size" #~ msgstr "Tamaño da lista de ficheiros &recentes" #, fuzzy #~ msgid "&Show Open dialog if started without file" #~ msgstr "Mo&strar o menu Abrir se for iniciado sen ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" #~ msgstr "Mostra o diálogo para Abrir un Ficheiro se o KPlayer for invocado sen nomes de ficheiros a ler" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started without a command line argument giving a file to play." #~ msgstr "unha opzón para escoller se debe mostrar o diálogo Abrir un Ficheiro se o KPlayer for iniciado sen argumentos na liña de comandos que correspondan a ficheiros a ler." #, fuzzy #~ msgid "Show &full path in window title" #~ msgstr "Mostrar a localizazón &completa no título do diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Show full path of the current file in main window title" #~ msgstr "Mostra o nome e localizazón completos do ficheiro actual no título do diálogo principal" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in the main window title." #~ msgstr "unha opzón para escoller se mostra a localizazón completa do ficheiro carregado de momento no título do diálogo principal." #, fuzzy #~ msgid "D&isable screensaver while playing video" #~ msgstr "Desact&ivar o protector de ecran ao reproducir o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video" #~ msgstr "Desactiva o protector de ecran ao ler o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing video if it was previously enabled. When playing audio only file screen saver will not be disabled." #~ msgstr "unha opzón para escoller se desactiva o protector de ecran ao ler o vídeo, no caso de estar activo. O KPlayer vai voltar a activar o protector de ecran cando parar de reproducir o vídeo, se este estaba previamente activo. Ao reproducir apenas áudio, o protector de ecran non será desactivado." #, fuzzy #~ msgid "Load Su&btitle URL..." #~ msgstr "Carregar un URL de Le&xendas..." #, fuzzy #~ msgid "Opens a subtitle URL" #~ msgstr "Abre un URL de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the current file properties. This command is available for video files." #~ msgstr "O comando Carregar un URL de Lexendas mostra o diálogo normal para Abrir un URL e permitelle escrever ou colar un URL dun ficheiro de subtítulos para usar con o ficheiro ou URL actual. Se carregar as subtítulos mentres o vídeo estiver a ser reproducido, o KPlayer irá recomezar a reproduzón con as subtítulos. Por omisión, tamén irá recordar as subtítulos que escoller nas propriedades do ficheiro actual. Este comando está disponível para os ficheiros de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "U&nload Subtitles" #~ msgstr "Fechar as Lexe&ndas" #, fuzzy #~ msgid "Unloads subtitles" #~ msgstr "Desliga as subtítulos e dixociaas do vídeo actual" #, fuzzy #~ msgid "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if video is playing, restarts playback without subtitles. This command is available when subtitles are loaded." #~ msgstr "O comando Fechar as Lexendas desactiva as subtítulos carregadas actualmente e, se o vídeo estiver a ser lido, recomeza a reproduzón sen subtítulos. Este comando está disponível cando as subtítulos estiveren carregadas." #, fuzzy #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Abrir o URL" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitle URL" #~ msgstr "Abre un URL de Lexendas" #, fuzzy #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalles Técnicos"