# translation of kplayer.po to Türkçe # Görkem Çetin , 2004. # Server Acim , 2005. # Engin Çağatay , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-12 14:51+0000\n" "Last-Translator: Ercan Ersoy \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Server Acim, Engin Çağatay, Ercan Ersoy" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sacim@kde.org.tr, engincagatay@yahoo.com, ercanersoy@ercanersoy.net" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Çalma Listesi" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Karşıtlık" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Aydınlık" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Ana araç çubuğu ortak kullanılan işlemlerin düğmelerini içerir. Bir simgeye " "sol tıklamak ilintili işlemi başlatacaktır. Bazı düğmeler tıklandığında ses " "kontrolleri açılacaktır. Kontrol panelleri size çalıcı kontrolü, ses düzeyi, " "video karşıtlık ayarı, parlaklık ve renk doyumu gibi farklı ayarları " "değiştirme imkanı tanır. Video kontrol çubukları sadece video dosyalarında " "çalışır." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Çalma listesi araç çubuğu şu anda yüklenmiş veya çalmakta olan çokluortam " "başlığını gösterir, çalma listesinde bir sonraki veya bir önceki ögeye " "gidebileceğiniz komutlar sunar ve aynı zamanda size şu anda çalmakta olan " "veya daha önce çalınmış olan tüm çalma listesini görme olanağı tanır. Eğer, " "listeden başka bir öge seçerseniz KPlayer o ögeyi yükleyecek ve çalmaya " "başlayacaktır. Araç çubuğu aynı zamanda çalma listesindeki döngü ve " "karıştırma seçenekleri içerir." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Ortam dosyasının zaman uzunluğu bilinirse ilerleme ve arama araç çubuğu " "görüntülenir. O, çalma ilerlemesini görüntüler ve aynı zamanda parçanın " "çalma noktasının biraz ilerisine veya gerisine gidilerek parça içinde arama " "yapılmasına izin verir. Özel bir konumu aramak için sol fare tuşuyla parça " "kaydıracını sürükleyin veya basitçe bu pozisyona orta fare tuşuyla tıklayın. " "Parçanın ileri veya gerisine adımlarla gitmek için kaydıraca sol veya sağ " "tıklayın, ya da İleri ve Geri tuşlarına tıklayın." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Ses düzeyi araç çubuğu şu anki ses düzeyini gösteren bir ses düzeyi " "kaydıracına sahiptir ve bu araç çubuğuyla ses düzeyini değiştirebilirsiniz. " "Bu kaydıraç, ana araç çubuğundaki ses düzeyi düğmesiyle aynı işlevi görür, " "fakat bu kaydıraç başka bir yere tıkladığınızda kaybolmayacaktır. Ayarlar " "menüsünde Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç " "çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Ses Düzeyi " "düğmesine tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir. Ek olarak, araç çubuğunda " "sesi kapatan ve açan bir Susturucu düğmesi vardır." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Karşıtlık araç çubuğu şu anki video zıtlığını gösteren ve onu değiştirmenize " "izin veren bir karşıtlık kaydıracına sahiptir. Bu ana araç çubuğundaki " "karşıtlık düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka bir yere " "tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde Karşıtlık Araç Çubuğunu " "Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya " "gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Karşıtlık düğmesine Tıklamak onu aynı " "zamanda gizleyecektir." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Parlaklık Araç Çubuğu şu anki video parlaklığını gösteren bir parlaklık " "kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini " "verir. Bu ana araç çubuğundaki parlaklık düğmesi ile aynı işlevi gören " "düğmedir, ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar " "menüsünde Parlaklık Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç " "çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Parlaklık " "düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Renk Araç Çubuğu şu anki video rengini gösteren bir renk kaydıracına " "sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini verir. Bu ana " "araç çubuğundaki renk düğmesi ile aynı işlevi gören düğmedir, ancak, başka " "bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar menüsünde, Renk Araç " "Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç çubuğunu gösterebilir veya " "gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Renk düğmesine Tıklamak onu aynı " "zamanda gizleyecektir." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Doygunluk Araç Çubuğu şu anki video doygunluğunu gösteren bir doygunluk " "kaydıracına sahiptir ve bu kaydıraç size bu ayarları değiştirme iznini " "verir. Bu ana araç çubuğundaki doygunluk düğmesi ile aynı işlevi gören " "düğmedir, ancak, başka bir yere tıklasanız da o kaybolmayacaktır. Ayarlar " "menüsünde Doygunluk Araç Çubuğunu Göster seçeneğini kullanarak bu araç " "çubuğunu gösterebilir veya gizleyebilirsiniz. Bu araç çubuğunda Doygunluk " "düğmesine Tıklamak onu aynı zamanda gizleyecektir." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menü çubuğu açılan menülerin isimlerini içerir. Bir isme sol tıklamak bu " "menüyü gizler ve gösterir veya altı çizili harfin üstüne gelip Alt ile geçiş " "tuşunu kullanınız, örneğin Dosya menüsü için Alt+F'i birlikte kullanın." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "Durum çubuğu çalıcının durumu ve ilerlemesi hakkında genel bilgiyi gösterir." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "Dosyalarınızı, akışlarınızı, aygıtlarınızı düzenlemeye izin veren çoklu " "ortam kitaplığı çalma listelerinizi yönetir ve çalınan öğeleri seçer. O, " "ortam dosyalarınız hakkında çeşitli bilgiler görüntüler ve onları aramanızı " "ve kümelemenizi ve onların özelliklerini değiştirmenizi izin verir." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "İleti günlüğü KPlayer'ın MPlayer'den aktardığı mesajları gösteren bir " "penceredir. KPlayer bir MPlayer hata iletisi bulduğunda; eğer, bu seçenek " "KPlayer ayarlarında seçilmişse bu mesajı otomatik olarak gösterir." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "KPlayer'ı Kapatır" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Kapat komutu; çalma listesini ve tüm ayarları sakladıktan sonra çalmayı " "durdurur ve KPlayer kapanır." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Menü çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Menü Çubuğunu Göster komutu, menu çubuğunu gösterir veya gizler." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Durum çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Durum Çubuğunu Göster komutu, durum çubuğunu gösterir veya gizler." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Çalma &Listesini Göster" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Çalma listesini gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Çalma Listesini Göster komutu, çalma listesi araç çubuğunu gösterir veya " "gizler." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "&Kitaplığı Göster" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Çokluortam kitaplığını gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Kitaplığı Göster komutu, çokluortam kitaplığını gösterir veya gizler." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "İleti Günlüğünü &Göster" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "İleti günlüğünü gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "İleti Günlüğünü Göster komutu, ileti günlüğünü gösterir veya gizler." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Ana araç Çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Ana Araç Çubuğunu göster komutu, ana araç çubuğunu gösterir veya gizler." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "İşlem &Araç Çubuğunu Göster" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "İşlem araç çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "İşlem Araç Çubuğunu Göster komutu, işlem araç çubuğunu gösterir veya gizler. " "Bu komut şu anki dosyanın zaman süresi bilindiğinde geçerlidir." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Ses Düzeyi &Araç Çubuğunu Göster" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Ses düzeyi araç çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Ses Düzeyi Araç Çubuğunu Göster komutu, ses düzeyi araç çubuğunu gösterir " "veya gizler." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Karşıtlık &Araç ÇUbuğunu Göster" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Karşıtlık araç çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Karşıtlık Araç Çubuğunu Göster komutu, karşıtlık araç çubuğunu gösterir veya " "gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Parlaklık &Araç Çubuğunu Göster" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Parlaklık araç çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Parlaklık Araç Çubuğunu Göster komutu, parlaklık araç çubuğunu gösterir veya " "gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Renk &Araç Çubuğunu Göster" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Renk araç çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Renk Araç Çubuğunu Göster komutu, renk araç çubuğunu gösterir veya gizler. " "Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Doygunluk &Araç Çubuğunu Göster" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Doygunluk araç çubuğunu gösterir/gizler" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Doygunluk Araç Çubuğunu Göster komutu, doygunluk araç çubuğunu gösterir veya " "gizler. Bu komut sadece video dosyaları için geçerlidir." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "KPlayer tuş bağlama penceresini açar" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kısayolları Yapılandır komutu, KPlayer'ın kısayol tuş bağlamalarını ya da " "eylemler arasındaki ilişkiyi, ilgili tuş düzeneğini ve eylemi etkinleştiren " "tuş düzeneğini görebileceğiniz ve değiştirebileceğiniz bir pencere açar. " "Eğer bağlamaları değiştirirseniz, var olan aynı bir kısa yolu " "girmediğinizden ve yeni kısayollarınız için Shift tuşunu kullanmadığınızdan " "emin olun, çünkü Shift tuşunun KPlayer yazılımında özel bir işlevi vardır." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "KPlayer araç çubuğu yapılandırma penceresini açar" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "KPlayer yapılandırma penceresini açar" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "KPlayer'ı Yapılandır komutu, yazılımı yapılandırabileceğiniz, kullanıcı " "arabirimi ve MPlayer ile etkileşim gibi işlevlerinin farklı boyutlarını " "değiştirebileceğiniz bir pencere açar. Daha fazla bilgi için Yapılandırma " "penceresi ve kullanıcı kılavuzunun İleri Düzey yapılandırma mikro-NASIL " "bölümlerine bakın." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "KPlayer Elkitabı komutu, KPlayer kullanıcı kılavuzunu açar ve görüntüler." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Onun tanımına ulaşmanız için KPlayer'ın herhangi bir kısmına tıklamanıza " "olanak tanır" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Bu Nedir komutu, fare imlecini bir soru işaretine dönüştürür ve KPlayer'ın " "bir arayüz unsuruna tıkladığınızda o unsurun kullanım amacını ve işlevini " "anlatan kısa bir açıklama ile karşılaşırsınız." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "KPlayer'ın bu sürümü hakkındaki bilgileri gösterir" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "KPlayer Hakkında komutu, size KPlayer'ın sürüm numarasının, yazarlarının ve " "lisans sözleşmesinin kısa bilgilerini görüntüler." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "TDE sürümünüzün bilgisini gösterir" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "" "TDE Hakkında komutu, şu anda kullanmakta olduğunuz TDE sürümü hakkındaki " "bilgiyi gösterir." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Durum çubuğunun durum alanı çalma hatalarının oluşup oluşmadığını söyler." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Durum çubuğunun durum alanı şu anki çalıcının durumunu görüntüler." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Durum çubuğunun işlem alanı çalma işlemini ve eğer belirliyse toplam " "uzunluğu gösterir." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Yürütüyor" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Çalıyor" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Beklemede" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Önbellek doluluk oranı %1 %" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Dizin üretiyor: %1 %" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Dosyayı aktarıyor:%1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Parça %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Altyazı görünümünü kapar" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Dosya Özellikleri iletişimini açar" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize " "olanak tanıyan Dosya Özellikleri iletişimini açar.Detaylar için Dosya " "özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. " #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "Ç&al" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Şu anda yüklü dosyayı çalar" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Çal komutu geçerli dosyayı çalmaya başlar. Eğer çalıcı duraklamış ise, bu " "komuta parçanın kaldığı yerden devam etmesini sağlar. Bu komut bir dosya " "yüklü ise geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Durak&lat" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Çalıcıyı duraklatır" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Duraklat komutu geçerli dosyayı duraklatır veya kaldığı yerden çalmaya devam " "etmesini sağlar. Bu komut çalıcı boşta değil ise geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Dur" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Çalıcıyı durdurur" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Dur komutu geçerli dosyanın çalımını durdurur. Bu komut çalıcı boşta değil " "ise geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "İl&eri" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Çalmayı ileri alır" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında " "ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "Hız&lı İleri" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Çalmayı hızlı ileri alır" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Hızlı İleri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu " "oranında ileri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Geri" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Çalmayı geri alır" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde biri oranında " "geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Hızlı &Geri" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Çalmayı hızlı geri alır" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Hızlı Geri komutu geçerli dosyanın çalımını zaman uzunluğunun yüzde onu " "oranında geri alır. Bu komut bir dosya çalınmakta iken geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Başa &Dön" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Çalmayı başa alır" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Başa Dön komutu geçerli dosyanın çalımını parçanın başına götürür. Bu komut " "bir dosya çalınmakta iken geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Ses şiddetini çoğalt" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Ses şiddetini çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Ses Şiddetini Çoğalt komutu ses düzeyinin artmasına sebep olur." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Ses şiddetini azalt" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Ses şiddetini azaltır" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Ses Şiddetini Azalt komutu ses düzeyinin azalmasına sebep olur." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Sustur" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Sesi Aç/Kapa konumuna alır" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Sustur komutu sesin açık veya kapalı olmasını sağlar" #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Oranı &Koru" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını korur" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Oranı Koru komutu görüntü oranının korunmasının değiştirilmesini sağlar." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Çalıcı ilerlemesini gösterir ve aramaya imkan tanır." #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "İlerleme kaydıracı çalmanın ilerleyişini gösterir ve aramaya imkan tanır." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Ses seviyesini değiştirir" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Ses kaydıracı geçerli ses düzeyini gösterir ve onu değiştirmenizi sağlar." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Ses düzeyi açılır kaydıracını gösterir" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Ses düzeyi düğmesi geçerli ses düzeyini görebileceğiniz ve onu " "değiştirebileceğiniz bir kaydıracı gösterir. " #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Altyazıları Yükle..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Bir altyazı dosyası açar" #: kplayerengine.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Altyazıları Yükle komutu standart Dosya Aç iletişimini görüntüler ve geçerli " "dosya için kullanacağınız bir altyazı dosyası veya URLsi seçmenize olanak " "tanır. Eğer görüntü oynuyorken altyazıları yüklerseniz, KPlayer dosyayı " "altyazılarla birlikte baştan oynatmaya başlayacaktır. Varsayılan ile geçerli " "dosya için seçtiğiniz dosya özelliklerini hatırlayacaktır. Bu komut görüntü " "dosyaları için geçerlidir." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Tam Ekran" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Tam ekran moduna geçiş yapar" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Tam Ekran komutu tam ekran görüntüleme ile normal mod arasında geçiş yapar." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Görüntüyü büyütür" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Yakınlaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında " "büyültür." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Görüntüyü küçültür" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Uzaklaş komutu görüntü alanını geçerli özgün dosyanın yarısı oranında " "küçültür." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Yüzde 50 &oranında yakınlaştır" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Görüntüyü asıl boyutunun yarısı oranında ölçeklendirir." #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Yüzde 50 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını asıl görüntünün yarısı " "oranında yeniden boyutlandırır." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Yüzde 100 &oranında yakınlaştır" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna ölçeklendirir" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Yüzde 100 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl " "görüntüsü oranında yeniden boyutlandırır." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Yüzde 150 &oranında yakınlaştır" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Görüntüyü asıl boyuta göre yüzde 150 oranında ölçeklendirir" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Yüzde 150 oranında yakınlaştır komutu görüntü alanını geçerli dosyanın asıl " "boyutuna göre yüzde 150 oranından yeniden boyutlandırır." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Yüzde 200 &oranında yakınlaştır" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 200 oranında yeniden ölçeklendirir" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Yüzde 200 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl " "boyutuna göre iki misli oranında yeniden boyutlandırır." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Yüzde 250 &oranında yakınlaştır" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 250 oranında yeniden ölçeklendirir" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Yüzde 250 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl " "boyutuna göre yüde 250 oranında yeniden boyutlandırır." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Yüzde 300 &oranında yakınlaştır" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Görüntüyü asıl boyutuna göre yüzde 300 oranında yeniden ölçeklendirir" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Yüzde 300 oranında yakınlaştır komutu geçerli dosyanın görüntü alanını asıl " "boyutuna göre üç misli oranında yeniden boyutlandırır." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Özgün &Oranı Koru" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Özgün görüntü oranını korur" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Özgün Oranı Koru komutu geçerli dosyanın özgün görüntü oranını koruma " "seçeneğini değiştirmenizi sağlar." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Geçerli &Oranı Koru" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Geçerli görüntü oranını korur" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Geçerli Oranı Koru komutu geçerli görüntü oranını seçeneğini değiştirmenizi " "sağlar." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "4te 3 &Oranına Zorla" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "4te 3 Oranına Zorla komutu görüntü oranını dörtte üç oranında değiştirmenize " "imkan tanır." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "16da 9 &Oranına Zorla" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını 16da 9 oranına ayarlar" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "16da 9 Oranına Zorla komutu görüntü oranını onaltıda dokuz oranında " "değiştirmenize imkan tanır." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "&Gecikmeyi Çoğalt" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Ses gecikmesini çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "Gecikmeyi Çoğalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini çoğaltır." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Gecikmeyi Azalt" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Ses gecikmesini azaltır" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "Gecikmeyi Azalt komutu sesin görüntüye göre gecikmesini azaltır." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "&Karşıtlığı Azalt" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Görüntü karşıtlığını azaltır" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Karşıtlığı Azalt komutu görüntü karşıtlığını azaltır." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "&Karşıtlığı Çoğalt" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Görüntü Karşıtlığını çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Karşıtlığı Çoğalt komutu görüntü karşıtlığını çoğaltır." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "&Parlaklığı Azalt" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Görüntü parlaklığını azaltır" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Parlaklığı Azalt komutu görüntü parlaklığını azaltır." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "&Parlaklığı Çoğalt" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Görüntü parlaklığını çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Parlaklığı Çoğalt komutu görüntü parlaklığını çoğaltır." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "&Rengi Azalt" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Görüntü rengini azaltır" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Rengi Azalt komutu görüntü rengini azaltır." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "&Rengi Çoğalt" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Görüntü rengini çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Rengi Çoğalt komutu görüntü rengini çoğaltır." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "&Doygunluğu Azalt" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Görüntü doygunluğunu azaltır" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Doygunluğu Azalt komutu görüntü doygunluğunu azaltır." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "&Doygunluğu Çoğalt" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Görüntü doygunuluğunu çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Doygunluğu Çoğalt komutu görüntü doygunluğunu çoğaltır." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Karşıtlık seviyesini değiştirir" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Karşıtlık kaydıracı geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösterir ve bunu " "değiştirmenizi sağlar." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Parlaklık seviyesini değiştirir" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Parlaklık kaydıracı geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösterir ve bunu " "değiştirmenizi sağlar." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Renk seviyesini değiştirir" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Renk kaydıracı geçerli görüntü renk seviyesini gösterir ve bunu " "değiştirmenizi sağlar." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Doygunluk seviyesini değiştirir" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Doygunluk kaydıracı geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösterir ve bunu " "değiştirmenizi sağlar." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Karşıtlık düğmesi geçerli görüntü karşıtlık seviyesini gösteren bir " "kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Parlaklık açılır kaydıracını gösterir" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Parlaklık düğmesi geçerli görüntü parlaklık seviyesini gösteren bir " "kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Renk açılır kaydıracını gösterir" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Renk düğmesi geçerli görüntü renk seviyesini gösteren bir kaydıracı " "görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Doygunluk açılır kaydıracını gösterir" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Doygunluk düğmesi geçerli görüntü doygunluk seviyesini gösteren bir " "kaydıracı görüntüler ve bu ayarı değiştirmenize izin verir." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Yu&muşak Kare İptali" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Yumuşak kare iptalini açar/kapatır" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Yumuşak Kare İptali komutu yumuşak kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer " "sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri " "iptal eder böylece oynatma yavaşlamaz. Yumuşak seçeneği karelerin " "takılmasında daha yumuşak bir tarz kullanır ve bu çalma problemlerine yol " "açmayabilir. Kare iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği " "gibi genel etki için KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya " "Özellikleri'nden de kullanılabilir." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Sert Kare İptali" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Sert kare iptalini açar/kapatır" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Sert Kare İptali komutu sert kare iptali seçeneğini değiştirir. Eğer " "sisteminiz bir dosyayı çalmak için çok yavaş ise, MPlayer bazı kareleri " "iptal eder böylece oynatma yavaşlamaz. Sert seçeneği'nde kareler daha keskin " "bir şekilde takılır ve bu zaman zaman kod çözümünün çökmesine yol açar. Kare " "iptali seçeneği Gelişmiş sayfasından da ayarlanabileceği gibi genel etki " "için KPlayer Ayarları'ndan veya özel bir dosya için Dosya Özellikleri'nden " "de kullanılabilir." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Altyazıları ekranın altına taşır" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Aşağıya Taşı komutu altyazıları ekranın altına taşır." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Yukarı &Taşı" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Altyazıları üste taşır" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Yukarıya Taşı komutu altyazıları ekranın yukarısına taşır." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Altyazı gecikmesini azaltır" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Gecikmeyi Azalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini azaltır." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Altyazı gecikmesini çoğaltır" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Gecikmeyi Çoğalt komutu görüntüyle ilişkili altyazıların gecikmesini " "çoğaltır." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Tüm dosyalar\n" "*avi* AVI|AVI dosyaları\n" "* mpg * mpeg * MPG * MPEG *MPEG|MPEG dosyaları\n" "*ogg * OGG|OGG dosyaları\n" "*mp3 * MP3|MP3 dosyaları" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Tüm dosyalar\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "Tüm altyazı dosyaları\n" "*.aqt *.AQT|AQT dosyaları\n" "*.ass *.ASS|ASS dosyaları\n" "*.js *.JS|JS dosyaları\n" "*.jss *.JSS|JSS dosyaları\n" "*.rt *.RT|RT dosyaları\n" "*.smi *.SMI|SMI dosyaları\n" "*.srt *.SRT|SRT dosyaları\n" "*.ssa *.SSA|SSA dosyaları\n" "*.sub *.SUB|SUB dosyaları\n" "*.txt *.TXT|TXT dosyaları\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF dosyaları\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub dosyaları" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Altyazıları Yükle" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "Hepsini &Seç" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Hepsini Seç komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları seçer." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "Kopyala komutu, mesaj günlüğündeki seçili tüm metni panoya kopyalar." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Temizle" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Mesaj günlüğündeki tüm mesajları temizler" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Günlüğü Temizle komutu, mesaj günlüğündeki tüm mesajları siler." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Şimdi Çalıyor" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Çalma Listeleri" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Kök Klasör" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Ev Klasörü" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Çalma Listem" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 msgid "%1 in %2" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ve %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2599 msgid "CD Device" msgstr "CD Aygıtı" #: kplayernode.cpp:2599 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "CD Aygıtı %1" #: kplayernode.cpp:2600 msgid "DVD Device" msgstr "DVD Aygıtı" #: kplayernode.cpp:2600 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "DVD Aygıtı %1" #: kplayernode.cpp:2601 msgid "TV Device" msgstr "TV Aygıtı" #: kplayernode.cpp:2601 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "TV Aygıtı %1" #: kplayernode.cpp:2602 msgid "DVB Device" msgstr "DVB Aygıtı" #: kplayernode.cpp:2602 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "DVB Aygıtı %1" #: kplayernode.cpp:2682 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 msgid "Video CD" msgstr "Görüntü CD'si" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "Veri DVD'si" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "Veri CD'si" #: kplayernode.cpp:2941 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "" #: kplayernode.cpp:3251 msgid "Data Disk" msgstr "Veri Diski" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "Disk &Yükle" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "Disk &Çal" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Yeni bir aygıt ekler" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "Dosya Ekle" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "URL Ekle" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Klasör ekle" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Çalma listesi adı" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Klasör adı alanı, yeni klasör için bir ad girmenizi sağlar. Geçerli bir isim " "girdiğinizde Tamam tuşu aktif olacaktır" #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Yeni çalma listesine ekle" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "Ay&gıt..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Yeni bir aygıt ekler" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "Çalma &Listesi..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Yeni bir çalma listesi ekler" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "K&lasör..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Seçili klasöre yeni bir altklasör ekler" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Ad" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Seçili öğeleri çalar" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Çal komutu, seçili öğeleri çalar." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "&Sonrakini Çal" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Mevcut seçili öğeden sonraki öğeleri çalar" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Sonrakini çal komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya " "başlamasını sağlar." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Sıraya ekle" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Seçili öğeleri çalma sırasına ekler" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Sıraya Ekle komutu seçili öğeleri çalma sırasına ekler." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Dosyalar..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Dosyaları seçili klasöre ekler" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Dosya ekle komutu, standart Dosya Aç penceresini görüntüler ve bir veya " "birden fazla dosya seçerek bu dosyaları seçili klasöre eklemenize imkan " "tanır." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Seçili klasöre bir URL ekler" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "URL Ekle komutu, URL Aç penceresini gösterir ve seçili klasöre eklemek üzere " "bir URL yazmanıza ya da yapıştırmanıza imkan tanır." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Yeni Çalma Listesi..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Seçili öğeleri yeni bir çalma listesine ekler" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "Çalma &Listeleri" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Seçili öğeleri kök çalma listesine ekler" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Seçili öğeleri %1 çalma listesine ekler" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Koleksiyon" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Seçili öğeleri koleksiyona ekler" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandırmanızı sağlar" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Özell&ikler..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Seçili öğe için Özellikler penceresini açar" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Özellikler komutu şu anda yüklü dosya için pek çok özel seçenek seçmenize " "olanak tanıyan Dosya Özellikleri penceresini açar.Detaylar için Dosya " "özellikleri mikro-NASIL dosyasına bakın. " #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Mevcut klasördeki tüm öğeleri seçer" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri yukarı taşır." #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Yukarı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri yukarı " "taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler " "seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı " "yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. " #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Çalma listesindeki seçili öğeleri aşağı taşır" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Ağaşı Taşı komutu, çalma listesi düzenleyicisindeki seçili öğeleri aşağı " "taşır. Bu komut çalma listesi düzenleyicisi görüntülendiğinde ve bazı öğeler " "seçilmiş ise geçerlidir. Öğelerin yerlerini sol fare tuşuyla tıklayıp aşağı " "yukarı sürükleyerek de değiştirebilirsiniz. " #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Ka&ldır" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Çokluortam kitaplığındaki seçili öğeleri kaldırır" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Kaldır komutu, seçili öğeleri çokluortam kitaplığından kaldırır." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Önceki klasörü açar" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Sonraki klasörü açar" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Bir üst klasörü açar" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Seçili klasörü açar" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün kaynağını açar" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "Kaynağa git komutu, mevcut klasörün kaynak klasörünü açar." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Çokluortam kitaplığındaki çalma listesini açar" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "%1 sütununu gizler" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "%1 sütununu gösterir" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "%1 alanı için düzenleme kipini başlatır" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Çokluortam Kitaplığı" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "KPlayer Bölmesi, MPlayer temelli gömülü TDE medya çalıcı" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "KPlayer'ı &Başlat" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Çalmayı durdurur ve geçerli URL ile KPlayer'ı başlatır" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "KPlayer'ı Başlat komutu çalmayı durdurur ve KPlayer'ı tamamen açar, " "çokluortam dosyasını veya çalma listesindeki URLyi seçer be çalmaya başlar. " "Bir çokluortam dosyası çalmak için, size daha iyi bir arabirim ve pek çok " "seçenek sunması için bu komutu sizin seçmeniz önerilir." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "Ç&al..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Var olan dosyayı çalar" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "&URL çal..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Bir URL çalar" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "URL Aç komutu, standart URL Aç penceresini görüntüler ve size bir URL yazıp " "veya kopyalayıp bunu çalma listesine koyma ve çalmaya başlama imkanı tanır." "Bu URL uzak bir ağ yeri, bir yerel dosya yolu, bir DVD, Video CD, Audio CD, " "TV veya DVB gibi farklı tipte aygıtlardan oluşan bir TDE I/O hizmeti " "olabilir." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Çalma listesindeki bir sonraki öğeyi çalar" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Sonraki komutu, şu anki çalma listesinde bir sonraki öğenin çalmaya " "başlamasını sağlar." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Ö&nceki" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Çalma listesindeki bir önceki öğeyi çalar" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Önceki komutu, şu anki çalma listesinde bir önceki öğenin çalmaya " "başlamasını sağlar." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Çalma listesi öğelerini gösterir ve çalmak için bir öğe seçmenize izin verir." #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Kapalı durumdaki çalma listesi kombo kutusu şu anki çalma listesi öğelerini " "görüntüler.Listenin tamamını görmek için kombo kutusunu açabilir ve bu " "listeden yükleyip çalmak için farklı bir öğe seçebilirsiniz." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Döngü" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Bütün listenin Döngü olarak çalması seçeneğini açar /kapatır" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Döngü komutu, çalma listesindeki son öğe çalındıktan sonra listenin başına " "dönüp tekrar baştan çalması seçeneğini değiştirir." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Ka&rışık " #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Öğelerin karışık sırayla çalınması seçeneğini açar/kapatır" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Karışık komutu, çalma listesindeki öğelerin karışık sırayla çalınması " "seçeneğini değiştirir." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Çalma listesine dosya ekle" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Çalma listesine bir URL ekler" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "Çalma &Listesi..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Çalma listesini yeni bir adla kaydeder" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Koleksiyon" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Çalma listesi öğelerini koleksiyona ekler" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Dosya Çal" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "URL Çal" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Yeni çalma listesine ekle" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Koleksiyon" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "MPlayer'ı başlatamıyor" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "evet" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "hayır" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "boyut %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "oran %1" #: kplayerproperties.cpp:821 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Görüntü" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Yol" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Görüntü kodçözücü" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Ses kodçözücü" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tür" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Koleksiyon" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Görüntü boyutu" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Görüntü bit hızı" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Çerçeve hızı" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Ses bit hızı" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Örnek hızı" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Parça" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Harici Altyazılar" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Tarz" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "ABD kablolu" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "ABD kablolu HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Japonya kablolu" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Batı Avrupa" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Doğu Avrupa" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "İtalya" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zelanda" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Avustralya" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "İrlanda" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Fransa" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "Çin" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Güney Afrika" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Arjantin" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Rusya" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Başlık %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Genel" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Genel Özellikler" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Boyut Özellikleri" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Görüntü Özellikleri" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Ses Özellikleri" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Altyazı Özellikleri" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Gelişmiş Özellikleri" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Bütün dosya özellikleri sıfırlanacaktır.\n" "\n" "Emin misiniz?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Doğu Avrupa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Southern Europe" msgstr "Batı Avrupa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Northern Europe" msgstr "Batı Avrupa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Doğu Avrupa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 msgid "Georgian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rusya" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japonya kablolu" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "varsayılan" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "otomatik" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer Tercihleri" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Denetim Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Altyazı Ayarları" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "İşlem Denetimi Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Ses Denetimi Ayarları" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Karşıtlık Denetim Ayarları" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Parlaklık Denetim Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Renk Denetimi Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Doygunluk Kontrolü Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Kaydıraçlar" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Kaydıraç Denetimi Ayarları" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tüm yapılandırma ayarları sıfırlanacak. \n" "\n" "Emin misiniz?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "dosya" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Görüntü alanı KPlayer'ın merkez kısmıdır. Bir görüntü dosyası çalındığında, " "görüntüyü ve isteğe bağlı olarak altyazıları gösterecektir. Sadece ses " "dosyaları çalındığında sinema görünümü gizlenecektir." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "Kplayer, MPlayer tabanlı bir TDE ortam çalıcısıdır" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Dosyaları yeni bir çalma listesine ekle" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Dosyaları çalma listeleri listesine ekle" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Dosyaları çokluortam koleksiyonuna ekle" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Dosya(lar), klasör(ler), ya da URL(ler)" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "Ça&lıcı" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Ses Düzeyi Araç Çubuğu" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "İşlem Araç Çubuğu" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Ek komut satırı &bağımsız değişkenleri" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "MPlayer'a geçiş için ek seçenekler" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Komut satırında MPlayer'a geçiş için ek seçenekler. Olası tüm seçeneklerin " "tam listesini görmek için mplayer (1) kılavuz sayfalarına bakın." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "şuna ayarla" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "sonuna ekle" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Seçeneklerinizi varsayılanlarla nasıl birleştireceğinizi seçin" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "KPlayer Ayarları seçeneğinden, KPlayer Varsayılan Ayarlar kısmında burada " "belirlediğiniz özelliklerle varsayılan ayarları nasıl birleştireceğinizi " "seçin, buradaki ayarlarınızı Şuna Ayarla seçeneği ile yer " "değiştirebilirsiniz, ve Sona Ekle, bu seçenekleri varsayılan ayarlara ekler." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Ka&re iptal et" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "MPlayer'ın bazı karelerden hangisini ve nasıl birakacağını seç." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri " "iptal edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Öntanımlı, KPlayer " "ayarlarından öntanımlı seçeneğini kullanır,Hiçbiri seçeneği iptal etme " "işlemini devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği " "daha fazla kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Eğer " "Player menüsünden bir kare iptali seçeneğini seçerseniz, KPlayer bu " "seçeneğin sadece o anda çalınmakta olan dosya için geçerli olacağını " "hatırlayacaktır." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "yumuşak" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "sert" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Ön&bellek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "" "Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma " "işlemini seç" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Önbelleğin kullanılıp kullanılmayacağını ve onun büyüklüğünün ayarlanma " "işlemi seçimi seçeneği. Öntanımlı KPlayer Ayarlarındaki öntanımlı ayarı " "kullanır, Otomatik MPlayer'ın kendi yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, " "MPlayer'a hiç önbellek kullanmamayı söyler ve Boyut Ayarla, size özel bir " "boyut ayarlama imkanı tanır." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "boyut ayarla" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobaytlar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Yeni bir dizin oluştur" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seç" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Varsayılan " "KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır, Evet eğer yoksa bir dizin oluşturur. " "Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve Zorla her zaman bir dizin " "oluşturur." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "zorla" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "TDEIO Köle &Kullan" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Bu dosyayı çalmak için TDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanmayı seç" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Bu dosyayı çalmak için TDE Giriş/Çıkış Köle seçeneğini kullanma seçeneği. " "Otomatik bu özelliği KPayer Ayarları seçeneklerindeki bir ayar olarak " "kullanır. " #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Geçici &dosyayı kullan" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "TDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seç." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "TDE Giriş/Çıkış Köle'den çalmak için geçici bir dosya kullanmayı seçeneği. " "Varsayılan KPlayer Ayarları seçeneğini kullanır. Bu seçenek MPlayer'a direkt " "olarak aktarılan URLler için geçerli değildir." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "Donanım s&ıkıştırması" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Donanım sıkıştırmasının kullanılıp kullanılmayacağını ve resim boyutunu ve " "kalitesini seçin" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "tam boyut" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "orta boyut" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "küçük boyut" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&kalite" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Parça" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Çalınacak ses parçası" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Çalınacak ses parçasını seçme seçeneği." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "kimlik (ID) ayarla" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Ses Düzeyi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Bu dosya için ses düzeyi seviyesi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Bu dosya için ses düzeyi seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan diğer " "dosyalarla aynı ses şiddetini kullanır. Şuna Ayarla ses düzeyini verilen " "seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar ses düzeyini verilen orana göre arttırır ve " "azaltır. Bu seçeneği ayarlamak, Shift tuşunu basılı tutarak ses düzeyi " "kaydırgacını hareket ettirerek daha kolayca yapılabilir." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "ekle" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "çıkar" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Ge&cikme" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Görüntüye göre sesin gecikmesi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Bu dosya için görüntüye göre sesin gecikmesinin ayarı seçeneği. Varsayılana " "göre seçeneğinde ses gecikmeden çalınır. Bu seçeneği ayarlamanın daha kolay " "yolu,Çalıcı/Ses menüsünden Ses Gecikmesi komutları için tuş kısayollarını " "kullanmaktır. Öntanımlı seçeneğinde KPlayer bu değişiklikleri otomatik " "olarak ayarlandığı şekliyle yükleyecektir." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Bu dosya için ses gecikmesi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "saniyeler" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Kodla&yıcı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Bu dosya için ses kodlayıcısı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Kullanılabilir kodlayıcıların listelenmesi ve bu dosya için kullanılabilecek " "olan kodlayıcıyı seçme seçeneği. Varsayılan bu seçeneği KPlayer Ayarlarından " "kullanır, Otomatik MPlayer'ın otomatik olarak hangi kodlayıcının " "kullanılması gerektiğine karar vermesini sağlar." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Veri oranı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösterme özelliği." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Örnek oranı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Bu dosyanın ses veri oranı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Bu dosyanın ses veri oranını gösteren özellik." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Kip" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "dil 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "dil 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Girdi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "Ses kartı girdi kimliği (ID'si)" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Yakala" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Ses yakalama sistemi ve aygıtı" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "ay&gıt" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Ay&gıt" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Aygıt için açıklayıcı ad" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Aygıt düğümünün yolu" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Aygıt düğümünün yolu" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "Ay&gıt" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Aygıt'ın türü" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Aygıtın türünü seçmenizi sağlayan seçenek." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Kanallar" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Mevcut kanallar listesi" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "Konumunuza göre mevcut kanalları seçme seçeneği." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "&Sürücü" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Girdi için kullanılacak sürücü" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Girdi sürücüsünü seçme seçeneği." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Kanal dosyası" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumu" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "Mevcut kanallar listesini içeren dosyanın konumunu belirtme seçeneği." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Dosyanın veya akışın adı" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "KPlayer'ın gösterdiği bu dosya veya akışın adını gösterme ve değiştirme " "özelliği." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Yol veya &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Uzak URL veya yerel dosya yolu" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "Bu dosyanın uzak URL veya yerel dosya yolunu gösteren özellik." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tür" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Aygıtın türünü gösteren özellik." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frekans" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Kanalın frekansı" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Kanalı açmak için kullandığınız frekansı gösteren ve değiştirmenizi sağlayan " "özellik." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Uzunluk" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğu" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Bu dosya ya da akışın zaman uzunluğunu gösterme özelliği." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "Çalma &Listesi" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seç" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Bunun bir çalma listesi dosyası olup olmadığını seçme seçeneği. Otomatik, " "bir uzantı temeli alınıp alınmadığını belirtir. Eğer otomatik sezim onu " "yanlış algılarsa, MPlayer dosyayı çalamayacaktır, ve sizin bu durumda bu " "seçeneği düzeltmeniz gerekecektir." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanallar" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Koleksiyon" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&Değer" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "&Asıl boyut" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "boyut ayarla" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutu" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Pixel oranında asıl görüntü boyutunu gösterme özelliği." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Görüntü boyutu" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Başlangıç görüntü boyutu veya oranı" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Başlangıç görüntü boyutu veya oranını ayarlama özelliği. Otomatik, KPlayer " "ayarlarının En Küçük İlk Görüntü Genişliği'ni temel alan başlangıç görüntü " "boyutu veya oranını seçecektir. Boyutu Ayarla ile özel bir boyut " "ayarlayabilir, Oranı Ayarla ile özel bir oran ayarlayabilirsiniz. Bu " "özelliği KPlayer penceresini yeniden boyutlandırarak veya Shift tuşunu " "basılı tutarken Görünüm menüsünden özel bir boyut ve oran seçerek kullanmak " "daha kolaydır." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "oranı ayarla" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&Değer" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Tam Ekran" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Başlangıçta tam ekran durumu" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile " "çalınmaya başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu " "değiştirmez. Bu özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya " "Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak " "daha kolaydır." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Büyütül&müş" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Başlangıçta büyütülmüş pencere durumu" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Bu dosyanın tam ekran veya büyütülmüş pencere veya normal pencere ile " "çalınmaya başlanması seçeneği. Varsayılan bu dosya için pencere durumunu " "değiştirmez. Bu özelliği tam ekran ile büyütme arasında geçiş yaparak veya " "Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer penceresini geri yükleyerek ayarlamak " "daha kolaydır." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Oranı koru" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koru" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "KPlayer pnceresini yeniden boyutlandırmak için görüntü oranını koruma " "seçeneği. Varsayılan oranı koruma seçeneğini bu dosya için değiştirilmemiş " "olarak bırakır. Bu özelliği ana KPlayer araç çubuğunda Shift tuşunu basılı " "tutarken Oranı Koru düğmesine tıklayarak ayarlamak daha kolaydır." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Çalınacak altyazı parçası" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Çalınacak altyazı parçasını seçme seçeneği." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "harici" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Harici yol" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Harici altyazıların yolu" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "H&arici tür" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Harici altyazı türü" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Bir altyazı dosyası açar" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Çerçe&ve Oranı" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Oto&matik Yükle" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükleme seçeneği. Varsayılan, " "KPlayer Ayarlarındaki Alyazılar sayfasındaki seçenekleri kullanır." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Konum" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Altyazıların düşey pozisyonunu ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer dosyalar " "için de aynı altyazı konumunu kullanacaktır. Bunu ayarlamanın kolay bir yolu " "da Shift tuşunu basılı tutarken Çalıcı/Altyazılar menüsünden altyazı konumu " "için tuş kısayolları komutlarını kullanmaktır." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Gecikme" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Görüntüye oranla altyazıların gecikmesi" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Görüntüye oranla altyazıların gecikmesini ayarlama seçeneği. Varsayılan " "altyazılar gecikmesiz çalınırlar. Bu seçeneği ayarlamanın kolay bir yolu da " "Çalıcı/Altyazılar menüsünden tuş kısayolları için altyazı gecikmeleri " "komutlarını kullanmaktır. Varsayılan yapılandırmada KPlayer bu değişiklik " "özelliklerini otomatik olarak depolayacaktır." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Koleksiyon" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Çalınacak görüntü parçası" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Çalınacak görüntü parçasını seçmek için seçenek." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Karşıtlık" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesi" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Bu dosya için görüntü karşıtlık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, " "diğer dosyalarla aynı karşıtlığı kullanır. Şuna Ayarla karşıtlığı, verilmiş " "seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre karşıtlığı azaltır " "veya çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken " "karşıtlık kaydıracını hareket ettirmektir." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Par&laklık" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesi" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Bu dosya için görüntü parlaklık seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, " "diğer dosyalarla aynı parlaklığı kullanır. Şuna Ayarla parlaklığı, verilmiş " "seviyeye ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre parlaklığı azaltır " "veya çoğaltır.Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken " "parlaklık kaydıracını hareket ettirmektir." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Renk" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Bu dosya için görüntü rengi" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Bu dosya için görüntü renk seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer " "dosyalarla aynı renk ayarını kullanır. Şuna Ayarla rengi, verilmiş seviyeye " "ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre rengi azaltır veya çoğaltır." "Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken renk kaydıracını " "hareket ettirmektir." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Doyu&m" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Bu dosya için görüntü doyum seviyesi" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Bu dosya için görüntü doyum seviyesini ayarlama seçeneği. Varsayılan, diğer " "dosyalarla aynı doyumu kullanır. Şuna Ayarla doyumu, verilmiş seviyeye " "ayarlar, Ekle ve Çıkar verilmiş olan orana göre doyumu azaltır veya çoğaltır." "Bunu yapmanın daha kolay yolu Shift tuşunu basılı tutarken doyum kaydıracını " "hareket ettirmektir." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Bu dosya için görüntü kodlayıcısı" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranı" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Bu dosya için görüntü veri oranını gösterme özelliği." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranı" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Bu dosya için görüntü çerçeve oranını gösterme özelliği." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fbs" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "Görüntü kartı girdi kimliği" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Biçim" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimi" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Aygıttan talep edilecek çıktı biçimini belirtme seçeneği." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "&Yürütülür yol" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "MPlayer yürütülür'e giden yol" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "MPlayer yürütülür'e giden yol, ya kesin bir yoldur ya da varolan çevre " "yolunda aranacak bir isimdir." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Komut satırında MPlayer'a ulaştıran ek özellikler. Olası seçeneklerin tüm " "listesi için mplayer (1) rehber sayfalarına bakın. Bu seçeneği bireysel " "dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Eğer sisteminiz bu dosyayı çalmak için yavaş ise, Mplayer bazı kareleri " "iptal edebilir böylece çalma işlemi yavaşlamaz. Hiçbiri seçeneği iptal etme " "işlemini devreden çıkarır, Yumuşak seçeneği birkaç kareyi, Sert seçeneği " "daha fazla kareyi iptal eder ve bazen film çözümleme işlemi çökebilir. Bu " "seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den " "seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Önbelleği ve boyutunu kullanmayı seçme seçeneği. Otomatik, MPlayer'in kendi " "yapılandırmasını kullanır, Hiçbiri, hiç önbellek kullanmamayı, Boyutu Ayarla " "özel bir boyut ayarlamayı belirtir. Bu seçeneği bireysel dosya için veya " "Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Arama için yeni bir dizin oluşturma seçeneğini seçme seçeneği. Evet eğer " "yoksa bir dizin oluşturur. Hayır MPlayer'a dizin oluşturmamasını söyler ve " "Zorla her zaman bir dizin oluşturur. Bu seçeneği bireysel dosya için veya " "Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&TDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullan" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "&TDE I/O hizmeti'nden çalmak için geçici dosyayı kullanma seçeneği. Bu " "seçeneğin doğrudan MPlayer'a geçen URL'lere bir etkisi yoktur. Bu seçeneği " "bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'ndeki URL'den seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Onun için KGiriş/Çıkışı kullan" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Seçilmiş URL türlerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanmayı seç" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Seçilmiş URL türlerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma " "seçeneği. Bu seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış " "için seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "HTTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "HTTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu " "seçeneği bireysel dosya için veya Dosya Özellikleri'nden akış için " "seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "FTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "FTP URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu " "seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Samba URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullan" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Samba URL'lerini çalmak için TDE Giriş/Çıkış hizmetini kullanma seçeneği. Bu " "seçeneği Dosya Özellikleri'nden bireysel dosya için de seçebilirsiniz." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OSD se&viyesi" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Görüntü alanı içinde neyin görüntüleneceğini seç" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Ekran Görüntüsü içinde neyin görüntüleneceğini seç. KPlayer görüntü alanı " "dışındaki herşeyi gösterebildiği için, önerilen seçim Sadece Altyazılar'dır." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "sadece altyazılar" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "altyazılar, ses düzeyi ve arama" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı ve yüzde oranı" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "altyazılar, ses düzeyi, arama, zamanlayıcı, yüzde oranı ve toplam süre" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Çalan sesi kullanmak için ses çıkışı" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Çalan sesin kullanmak için çıkışları listeleme ve bunlardan birinin " "seçilebilmesi seçeneği. Önerilen seçimler OSS (varsayılan) ve ALSA (eğer " "varsa önerilir) dır. ARTS ve SDL seçilmesi önerilmez. Otomatik, MPlayer'ın " "kendi yapılandırması kapsamında bir çıkış seçmesine imkan tanıtacaktır. " "Birden fazla çıkışı, aralarına virgül koyarak belirtmeniz gerekiyorsa, o " "zaman Otomatik seçin ve onları Gelişmiş sayfasında Ek Komut Satırı " "Argümanları kısmına yerleştirin." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtı" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan " "aygıtı kullanmak için boş bırakın." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "E&n Çok" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını " "belirleme seçeneği." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "yüzde" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "ay&gıt" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan " "aygıtı kullanmak için boş bırakın." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Seçili çıkışı kullanan Ses aygıtının belirtilmesi seçeneği. Varsayılan " "aygıtı kullanmak için boş bırakın." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Ses kodunu çözmekte kullanılacak kod çözümleyici (Otomatik önerilir)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Ses kodunu çözmekte kullanılacak uygun kod çözümleyicilerin listelenmesi ve " "birini seçme seçeneği. Otomatik'in seçilmesi önerilir, bu MPlayer'ın hangi " "kod çözücüyü otomatik olarak kullanacağına karar vermesini sağlar. Eğer " "MPlayer'ın özel bir kod çözümleyicili dosyayı veya akışı kullanması " "istenirse, bunun Dosya Özellikleri seçeneğinden ayarlanmış olması gerekir." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Gecikme ayarı &oranı" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses gecikmesinin ayar miktarı" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları " "kullanılırken, ses gecikmesinin saniye bazındaki miktarının belirlenmesi " "seçeneği." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "En &Az" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Görüntü parlaklığında en alt sınır" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en alt sınırın belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "E&n Çok" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Görüntü parlaklığında en üst sınır" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Görüntü parlaklık ayarında en üst sınırın belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Ayar &miktarı" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü parlaklık ayarı miktarı" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş " "kısayolları kullanılırken, görüntü parlaklığının miktarının belirlenmesi " "seçeneği." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında " "parlaklığı özel bir ayara sıfırla" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında " "parlaklığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "Şu&na" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "her&biri için" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "oturum" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Görüntü karşıtlığında en alt sınır" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarlarında en alt sınırı belirleme seçeneği." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Görüntü karşıtlığında en üst sınır" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Görüntü karşıtlığı ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü karşıtlık ayarı miktarı" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Karşıtlığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş " "kısayolları kullanılırken, görüntü karşıtlığının miktarının belirlenmesi " "seçeneği." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında " "karşıtlığı özel bir ayara sıfırla" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Yeni bir dosya açlıdığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında " "karşıtlığı özel bir ayara sıfırlama seçeneği." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Bu dosya için Shift ile yapılan değişiklikleri hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Şu anki dosya için Dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak yapılan " "değişiklikleri hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Şu an yüklü dosya için dosya özelliklerinden Shift tuşu basılı tutularak " "yapılan değişiklikleri hatırlama seçeneği. Bu özellikle ses düzeyi, " "parlaklık ve boyut ayarlarıyla faydalıdır, aynı zamanda aşağıda listelenen " "ancak seçilmemiş diğer seçeneklerle birlikte çalışır." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Her dosya için gelen ayarları daima hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Şu anki dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yaplımış " "değişiklik ayarlarını daima hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için aşağıda dosya özelliklerinden seçilerek yapılmış " "değişiklikleri ve ayarları daima hatırla. Seçilmiş ayarlar Shift'e basmamış " "olsanız bile yüklenecektir. Bu işlem, altyazı URLsi, altyazı gecikmesi ve " "ses gecikmesi gibi daima özel ayarlar gerektiren dosyalar için en faydalı " "kullanım yöntemidir." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Görüntü &boyutu" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu " "değiştirmeyi seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Bu dosya için dosya özelliklerinden KPlayer penceresinin boyutunu " "değiştirmeyi seçerek görüntü ayarlarını değiştirmeyi otomatik olarak " "hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmemişse, siz shift tuşunu basılı " "tutarken pencerenin boyutunu değiştirdiğinizde KPlayer'ın bunu hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Görüntü &oranı" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Bu dosya için dosya özelliklerinden seçilmiş olan görüntü oranını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Bu dosya için Görünüm menüsü dosya özellikleri komutlarını kullanarak " "seçtiğiniz görüntü oranını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu " "seçenek seçilmişse, KPlayer şu anki dosyanın görüntü oranı özelliklerini " "hatırlayacak ve bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki tam ekran görünüm seçeneğini " "hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Şu anki dosya için Görünüm menüsü dosya özelliklerinden tam ekran ayarını " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "anki dosyanın tam ekran seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya " "yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek " "seçilmemişse, seçmek için Shift tuşunu basılı tutarak KPlayer'ın tam ekran " "seçeneğini hatırlamasını sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Büyütül&müş" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki büyütülmüş pencere durumunu " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "anki dosyanın büyütülmüş seçeneğini hatırlayacak ve başka bir dosya " "yüklendiğinde bunu bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek " "seçilmemişse, seçmek için Shift tuşunu basılı tutarken KPlayer büyütülmüş " "pencere seçeneğini hatırlamasını sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Oranı koru" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "an yüklenmiş dosyanın özelliklerindeki boyutu koruma seçeneğini " "hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde bunu bir önceki ayara " "sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın boyutu koruma " "seçeneğini Shift tuşunu basılı tutarken boyutu koru araç çubuğunu tıklayarak " "veya Görünüm menüsünden boyut seçeneğini seçerek hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarları " "seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, " "KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses düzeyi ayarlarını " "hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde ses düzeyi ayarını bir önceki " "ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses düzeyi " "ayarlarını bunu ayarlarken Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Ses ge&cikmesi" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki ses gecikmesi ayarı " "seçeneğini otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, " "KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki ses gecikmesini hatırlayacak " "ve başka bir dosya yüklendiğinde sesi gecikmesini bir önceki ayara " "sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın ses gecikmesini " "değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutararak hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ka&rşıtlık" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "an yüklenmiş dosya özelliklerindeki karşıtlık ayarlarını hatırlayacak ve " "başka bir dosya yüklendiğinde karşıtlık ayarlarını otomatik olarak bir " "önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın " "karşıtlık ayarlarını Shift tuşunu basılı tutarken karşıtlık ayarlarını " "yaparak hatırlamasını sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Parlaklık" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "an yüklenmiş dosya özelliklerindeki parlaklık ayarlarını hatırlayacak ve " "başka bir dosya yüklendiğinde parlaklık ayarlarını otomatik olarak bir " "önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift " "tuşunu basılı tutarken ayarları yaparak parlaklık ayarlarını hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki renk ayarlarını otomatik " "olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu an " "yüklenmiş dosya özelliklerindeki renk ayarlarını hatırlayacak ve başka bir " "dosya yüklendiğinde renk ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara " "sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift tuşunu " "basılı tutarken ayarları yaparak renk ayarlarını hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Doy&gunluk" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "an yüklenmiş dosya özelliklerindeki doygunluk ayarlarını hatırlayacak ve " "başka bir dosya yüklendiğinde doygunluk ayarlarını otomatik olarak bir " "önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın Shift " "tuşunu basılı tutarken ayarları yaparak doygunluk ayarlarını hatırlamasını " "sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Altyazı &konumu" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı konumu ayarlarını hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı konumu " "ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, " "KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların konumu " "ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıların " "konumu ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer bu " "seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift tuşunu " "basılı tutarken ayarları hatırlamasını sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Altyazı &gecikmesi" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "" "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki altyazı gecikmesi ayarlarını " "hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki düşey altyazı gecikmesi " "ayarlarını otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, " "KPlayer şu an yüklenmiş dosya özelliklerindeki altyazıların gecikmesi " "ayarlarını hatırlayacak ve başka bir dosya yüklendiğinde altyazıla " "gecikmesi ayarlarını otomatik olarak bir önceki ayara sıfırlayacaktır. Eğer " "bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın bu ayarları değiştirmesi için Shift " "tuşunu basılı tutarken altyazı gecikmesini hatırlamasını sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Kare ip&tali" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Şu anki dosya için dosya özelliklerindeki kare iptalini hatırla" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Şu an yüklenmiş dosya için dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini " "otomatik olarak hatırlama seçeneği. Eğer bu seçenek seçilmişse, KPlayer şu " "an yüklenmiş dosya özelliklerindeki kare iptali seçeneğini hatırlayacak ve " "başka bir dosya yüklendiğinde kare iptali otomatik olarak bir önceki ayara " "sıfırlayacaktır. Eğer bu seçenek seçilmemişse, KPlayer'ın kare iptali " "seçeneğini değiştirmek için Shift tuşunu basılı tutarken Görünüm menüsünden " "seçerek hatırlamasını sağlayabilirsiniz." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Ana Pencereyi Otomatik Olarak Yeniden Boyutlandır" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak " "yeniden boyutlandır" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Görüntü alanını doğru boyuta getirmek için ana pencereyi otomatik olarak " "yeniden boyutlandırmayı tercih etme seçeneği" #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&En düşük ilk görüntü genişliği" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Yeni bir dosya çalındığında en düşük ilk görüntü genişliği" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Yeni bir dosya yüklenip çalındığın en düşük yatay boyutu tercih etme " "seçeneği.KPlayer görüntü büyüklüğünü alıp onu en az yarı yarıya " "büyültecektir." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "piksel" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Çalma listesi menülerindeki &en çok giriş sayısı" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Çalma Listesi ve Çalma Listesine Ekle menülerindeki en çok giriş sayısı" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "Önbellek boyutu &sınırı" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "KPlayer'ın özelliklerini hatırlayacağı en fazla giriş sayısı" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "KPlayer'ın çalma listesinde olmasalar bile özelliklerini hatırlayacağı en " "fazla giriş sayısına izin verme ve gösterme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, " "daha eski olan girişler önbellekten silinir." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Çoklu &girişlere izin ver" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. Çoklu girişler " "aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "&Bir dosya çalınamıyorsa hata mesajlarını göster" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile " "karşılaşırsa ileti günlüğünü göster" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Eğer KPlayer bir dosyayı çalmaya çalıştığında bir hata mesajı ile " "karşılaşırsa ileti günlüğünü göstermeyi seçme seçeneği, böylece ileti " "günlüğünün sonuna bakarak hatanın ne olduğunu görebilirsiniz." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Görüntü renginin en alt sınırı" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Görüntü renk ayarına en alt sınır belirleme seçeneği." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Görüntü renginin en üst sınırı" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Görüntü renk ayarına en üst sınır belirleme seçeneği." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında, görüntü renk ayarı miktarı" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Parlaklığı Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Görüntü menüsünde veya ilgili tuş " "kısayolları kullanılırken, görüntü renk miktarının belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında " "rengi özel bir ayara sıfırla" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Yeni bir dosya açıldığında veya KPlayer oturumu yeniden başlatıldığında " "rengi özel bir ayara sıfırlama seçeneği." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "İşlem ve Arama Kontrolü Ayarları" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normal arama oranı" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin " "değiştirileceğinin oranı" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "KPlayer menüsünde İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının " "yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran saniye " "bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "&Hızlı arama oranı" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma parçasının yerinin " "değiştirileceğinin oranı" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "KPlayer menüsünde Hızlı İleri/Geri komutları kullanılırken hangi çalma " "parçasının yerinin değiştirileceğinin oranının belirlenmesi seçeneği.Bu oran " "saniye bazında veya eğer dosya biliniyorsa zaman uzunluğu yüzdesidir." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Görüntü doyumunda en alt sınır" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Görüntü doyumu ayarında en alt sınırı belirleme seçeneği." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Görüntü doyumunda en üst sınır" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Görüntü doyumu ayarında en üst sınırı belirleme seçeneği." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranı" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Çalıcı/Görüntü menüsünden Çoğalt/Azalt komutları veya ilgili tuş kısayolları " "kullanıldığında görüntü doygunluk ayarı oranının belirlenmesi seçeneği" #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara " "sıfırla" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Her yeni dosya için veya KPlayer oturumu için doygunluğu özel bir ayara " "sıfırlama seçeneği." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&En az kaydıraç uzunluğu" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğu" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Kaydıraç denetiminin en küçük uzunluğuna izin verme ve gösterme seçeneği. Bu " "seçenek kaydıraçların araç çubuğuna gömülü olmalarına etki eder." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Tercih edilen kaydıraç uzunluğu" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğu" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Kaydıraç denetiminin tercih edilen uzunluğunu gösterme ve değiştirmenize " "izin verme seçeneği. Bu seçenek hem kaydıraç pencerelerine hem de araç " "çubuğuna gömülü kaydıraçlara etki eder." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Karşıtlık açılır kaydıracını gösterir" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Kaydıraç ve İmler &arasındaki uzaklık" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun " "yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Renk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun " "yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Klasör adı" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "İtalya" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "boyut ayarla" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Bir altyazı dosyası açar" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Aygıt düğümünün yolunu belirtmenizi sağlayan seçenek." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Bu dosya için altyazıları otomatik olarak yükle" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "Ses yakalama sistemini ve aygıtını belirtme seçeneği." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun " "yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Ayar &oranının konumunu belirle" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Yukarı/Aşağı Kaydır komutları kullanıldığında altyazı düşey konumunun ayar " "oranı" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Yukarı/Aşağı " "Kaydır komutları kullanarak altyazıları kaydırıldığında görüntü genişliğinin " "yüzdesel oranını belirleme özelliği." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Çoğalt/Azalt komutları kullanıldığında altyazı gecikme ayarının oranı" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Çalıcı/Altyazılar menüsünden veya ilgili tuş kısayollarından Gecikmeyi " "Çoğalt/Azalt komutları kullanarak altyazı gecikmesinin değiştirilmesinin " "saniye bazıda oranınin belirlenmesi özelliği." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Altyazıların düşey pozisyonu" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını 4te 3 oranına ayarlar" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "JS altyazılarını otomatik olarak yükle" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Altyazıları &otomatik olarak yükle" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Aşağıda seçilen altyazı türlerini otomatik olarak yükle" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Aşağıda seçilen altyazı türlerini şu anda yüklü aynı adı taşıyan altyazı " "dosyalarını ve ilgili altyazı uzantılarını arayarak otomatik olarak yükleme " "seçeneği." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Altyazıları otomatik olarak yüklemek için kullanılan uzantılar listesi" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Altyazıları otomatik olarak yüklemede kullanılacak uzantıların listesinin " "gösterilemesine imkan tanıma seçeneği. Eğer birden fazla uzantı girerseniz, " "bunları virgüller, noktalı virgüller, iki nokta üst üsteler, noktalar veya " "boşluklarla birbirinden ayırınız. Verdiğiniz uzantılar, dosyalar aranırken " "büyük harf ve küçük harflere çevrilecektir. Karma büyük/küçük harfli " "altyazılar bu durumda otomatik olarak yüklenemez." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "&Sürücü" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Çalan görüntüde kullanılacak olan görüntü çıkışı" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Görüntüyü çalmak için kullanılacak olan uygun görüntü çıkışını seçmenize " "imkan verme ve listeleme seçeneği. Önerilen seçenek görüntü kartınıza göre " "değişebilir. Matrox kart için XMGA'yı ya da (eğer destekleniyorsa) XVidix'i " "veya en iyi görüntüyü sağlayan XVideo'yu deneyin. Eğer tüm denemelerinize " "karşın hiçbiri uygun değilse, son çözüm olarak X11 çıkışını " "deneyebilirsiniz. KPlayer görüntü alanını kullanmak yerine ayrı bir pencere " "açan görüntü çıkışları önerilmemektedir. Otomatik, MPlayer'ın kendi " "yapılandırması doğrultusunda bir görüntü çıkışı seçmesini sağlayacaktır. " "Eğer virgülle birbirinden ayrılmış, birden fazla çıkışı belirlemeniz " "gerekiyorsa, bu seçeneği Otomatik'e ayarlayın ve Gelişmiş sayfasındaki Ek " "Komut Satırı Değişkenleri'ne yerleştirin." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Ay&gıt" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtı" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Seçili çıkış için kullanılacak olan görüntü aygıtını belirleme seçeneği. " "Varsayılan aygıtı kullanmak için boş bırakın." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "" "Görüntüyü çözümlemek için kullanılacak olan kod çözücü. (Otomatik önerilir)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uygun kod çözücüleri listeleme ve görüntüyü çözümlemek için kullanılacak " "olan kod çözücüyü seçmenizi sağlama seçeneği. Otomatik önerilen seçimdir, bu " "seçim MPlayer'ın otomatik olarak hangi kod çözücüyü kullanacağına karar " "vermesine imkan tanır. Eğer MPlayer'ın verilmiş bir dosya veya akım için " "özel bir kod çözücüyü kullanmasını istiyorsanız, bu seçeneği Dosya " "Özellikleri'nden ayarlayınız." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "Ölçek&lendirici" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü " "ölçeklendiricisi." #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Yazılım ölçeklendirmesi yapılırken kullanılacak olan görüntü " "ölçeklendiricisini belirleme seçeneği. Yazılım ölçeklendirmesi sistem " "kaynaklarının önemli bir bölümünü kullanır, bu yüzden eğer sisteminiz " "yeterli değilse ve yazılım ölçeklendirmesi daha iyi bir görüntü kalitesi " "sağlamıyorsa, donanım ölçeklendirmesini kullanan bir görüntü çıkışı " "seçmelisiniz." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "hızlı çiftdoğrusal" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "çiftdoğrusal" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "çiftküp (iyi kalite)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "deneysel" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "en yakın komşu (kötü kalite)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "alan" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma çiftküp / krom çiftdoğrusal" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "çiftdoğrusal şerit" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Çift arabellek&lemeyi etkinleştir" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Görüntü çıkışı için çift arabelleklemeyi etkinleştir" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Görüntü çıkışı için kullanılacak olan çift arabelleklemeyi etkinleştirmeyi " "seçme seçeneği. Bu seçenek önerilir, pek çok farklı durumda daha yumuşak bir " "görüntü elde edilmesini sağlar." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Doğrudan oluştur&mayı etkinleştir" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Görüntü çıkışı için doğrudan oluşturmayı etkinleştir" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Görüntü çıkışında kullanmak için doğrudan oluşturmayı etkinleştirmeyi seçme " "seçeneği. Bu seçenek başarım artışı verir fakat aynı zamanda da örneğin " "dosya boyunca çift oluşturma seçeneği kullanılıyor veya altyazılarla " "birlikte dosya çalınıyorsa görüntüleme problemlerine yol açar, " #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Ses düzeyinin en alt sınırı" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Ses düzeyi ayarının en alt sınırını belirleme seçeneği." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Ses düzeyinin en üst sınırı" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Ses düzeyi ayarının en üst sınırını belirleme seçeneği." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "Azalt/Çoğalt komutları kullanıldığında ses düzeyinin ayar miktarı" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Azalt/Çoğalt komutları Çalıcı/Ses menüsünde veya ilgili tuş kısayolları " "kullanılırken, ses düzeyinin miktarının belirlenmesi seçeneği." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara " "sıfırla" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Her yeni dosyada veya KPlayer oturumu için ses düzeyini özel bir ayara " "sıfırlama seçeneği." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Çalma &Listesi" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Konum" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Ses" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Görüntü" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Altyazılar" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "G&elişmiş" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "&Kitaplık" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Sütunlar" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Çalma Listesi Araç Çubuğu" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Karşıtlık Araç Çubuğu" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Parlaklık Araç Çubuğu" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Renk Araç Çubuğu" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Doygunluk Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Özell&ikler..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dosyalar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ses Ayarları" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Parlaklık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç " #~ "uzunluğunun yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Karşıtlık kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç " #~ "uzunluğunun yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "İşlem kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın kaydıraç uzunluğunun " #~ "yüzdesel bazda belirlenmesi seçeneği." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Doygunluk kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "AQT altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve AQT veya aqt uzantılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak AQT altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "ASS altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "JSS altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve JSS veya jss uzantılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak JSS altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "RT Altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve RT veya rt uzantılı altyazı dosyalarını " #~ "arayarak otomatik olarak RT altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "SMI altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SMI veya smi uzantılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SMI altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "SRT altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SRT veya srt uzantılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SRT altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "SSA altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SSA veya ssa uzabtılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SSA altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "SUB altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve SUB veya sub uzantılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak SUB altyazılarını yükleme seçeneği. " #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "TXT altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Şu anda yüklü aynı adı taşıyan ve TXT veya txt uzantılı altyazı " #~ "dosyalarını arayarak otomatik olarak TXT altyazılarını yükleme seçeneği." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "UTF altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "VobSub altyazılarını otomatik olarak yükle" #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "d&iğer" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Aşağıda girdiğiniz altyazı dosyalarını uzantılarıyla beraber otomatik " #~ "olarak yükle" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda metin alanına girdiğiniz ve virgüller, noktalı virgüller, iki " #~ "nokta üst üsteler, noktalar veya boşluklarla ayrılmış altyazı dosyalarını " #~ "uzantılarıyla beraber otomatik olarak yükle." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranı" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Ses düzeyi kaydıracı ile imlerinin arasındaki uzaklığın yüzdesel oranını " #~ "belirleme seçeneği." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Dosya Ekle" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Aygıt Özellikleri" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "&Yol" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "İleti Ayarları" #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "&Eğer bir dosya çalamıyorsa göster" #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Çalmadan önce &göster" #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göster" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a " #~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being " #~ "played." #~ msgstr "" #~ "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce ileti günlüğünü göstermeyi seçme " #~ "seçeneği. Eğer bir dosya çalarken bu mesajları görmek istiyorsanız bu " #~ "seçeneği seçin." #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Çaldıktan sonra &göster" #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göster" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes " #~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Bir dosyayı çalmayı bitirdikten sonra ileti günlüğünü göstermeyi seçme " #~ "seçeneği. Eğer bir dosya çalmayı bitirdikten sonra bu mesajları görmek " #~ "istiyorsanız bu seçeneği seçin." #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "Çal&madan önce temizle" #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları sil" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting " #~ "to play a file. If you select this option and also select the option to " #~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files " #~ "until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "" #~ "Bir dosyayı çalmaya başlamadan önce tüm mesajları silmeyi seçme seçeneği. " #~ "Eğer bu seçeneği seçer ve aynı zamanda hatayı gösteren mesajları gösterme " #~ "seçeneğini seçerseniz, KPlayer çalma durana kadar dosyalardaki hata " #~ "mesajlarını saklayacak ve böylece sizin hataları yeniden gözden geçirme " #~ "şansınız olacaktır." #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Çalma Listesi Ayarları" #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "&Yeni girişleri hemen çalmaya başla" #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başla" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " #~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Çalma Listesine yeni eklenen girişleri hemen çalmaya başlamayı seçme " #~ "seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL Aç " #~ "komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya " #~ "KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak " #~ "eklenebilir." #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "sadece eğer çalıcı &boşta ise" #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başla" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added " #~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and " #~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or " #~ "URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Sadece eğer çalıcı boşta ise en son eklenen öğeleri çalmaya başlamayı " #~ "seçme seçeneği. Çalma Listesi öğeleri Dosya menüsünden Dosya Aç veya URL " #~ "Aç komutlarıyla, dosyaları KPlayer penceresine sürükleyip bırakarak veya " #~ "KPlayer'ı dosya ile veya URL bağımsız değişkenleriyle başlatarak " #~ "eklenebilir." #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "İkili &girişlere izin ver" #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Çalma listesine aynı URL girmeye izin ver" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same " #~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Çalma listesine aynı URL girmeye izin vermeyi seçme seçeneği. İkili " #~ "girişler aynı dosya özellikleri ayarlarına sahip olacaklardır." #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "&En çok giriş sayısı" #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısı" #~ msgid "" #~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " #~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " #~ "are removed." #~ msgstr "" #~ "Çalma listesine eklenebilecek en çok giriş sayısını gösterme ve izin " #~ "verme seçeneği. Eğer sınır aşılmışsa, giriş listesinin en üstündeki " #~ "girişler kaldırılır." #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "Önbellek boyutu &sınırı"