# translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to Español # translation of es.po to español # translation of es.po to # Spanish translation of Krename. # Jose Rodriguez ''El Bárbaro'' , 2003. # Jose Rodriguez Castro , 2003,2004, 2005, 2006. # José Rodriguez Castro , 2004. # Dominik Seichter , 2004, 2005. # Jose Rodriguez Castro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 14:28+0100\n" "Last-Translator: Jose Rodriguez \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jarcastro@ya.com" #: ProgressDialog.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: ProgressDialog.cpp:63 myinputdialog.cpp:56 tabs.cpp:49 msgid "&Cancel" msgstr "" #: ProgressDialog.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ProgressDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "Deshacer: " #: ProgressDialog.cpp:81 msgid "Restart KRename..." msgstr "Reinicie KRename..." #: ProgressDialog.cpp:83 msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Renombrar de nuevo ficheros &procesados..." #: ProgressDialog.cpp:84 msgid "Rename Unprocessed Files &Again..." msgstr "Renombrar de nuevo ficheros &no procesados..." #: ProgressDialog.cpp:85 msgid "Rename All Files &Again..." msgstr "Renombrar de nuevo &todos los ficheros..." #: ProgressDialog.cpp:87 msgid "&Rename More..." msgstr "Renombrar &mas..." #: ProgressDialog.cpp:92 msgid "&Open Destination..." msgstr "&Abrir destino..." #: ProgressDialog.cpp:95 msgid "&Close" msgstr "" #: ProgressDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: ProgressDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Warning: %1" msgstr "Cuidado: %1" #: ProgressDialog.cpp:284 msgid "User pressed cancel!" msgstr "El usuario a cancelado !" #: ProgressDialog.cpp:285 msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: ProgressDialog.cpp:336 msgid "Undo: " msgstr "Deshacer: " #: ProgressDialog.cpp:340 msgid "Undoing the renaming operation has been completed." msgstr "La operación deshacer renombrado ha sido completada." #: batchrenamer.cpp:128 msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Ficheros procesados después de %1 segundos." #: batchrenamer.cpp:248 msgid "Can't create undo script :" msgstr "No puedo crear el script deshacer :" #: batchrenamer.cpp:261 #, c-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Los ficheros serán copiados a: %1" #: batchrenamer.cpp:263 #, c-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Los ficheros serán movidos a: %1" #: batchrenamer.cpp:265 #, c-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Los enlaces simbólicos serán creados en: %1" #: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477 msgid "Input files will be renamed." msgstr "Los ficheros seleccionados serán renombrados." #: batchrenamer.cpp:320 #, c-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "No se puede deshacer para el fichero remoto: %1" #: batchrenamer.cpp:332 msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "Renombrados %1 ficheros con éxito." #: batchrenamer.cpp:336 msgid "%2 errors occurred!" msgstr "%2 errores encontrados!" #: batchrenamer.cpp:338 msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tiempo transcurrido: %1 segundos" #: batchrenamer.cpp:339 msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename terminò el proceso de renombrado." #: batchrenamer.cpp:340 msgid "Press close to quit!" msgstr "Pulse cerrar para salir!" #: batchrenamer.cpp:350 msgid "Can't set executable bit on undo script." msgstr "No puedo ejecutar una parte del script deshacer." #: commandplugin.cpp:38 msgid "Command Plugin" msgstr "Comando" #: commandplugin.cpp:43 msgid "&Command Plugin" msgstr "&Comando" #: commandplugin.cpp:54 msgid "You did not specify a command to execute." msgstr "No ha especificado un comando a ejecutar." #: commandplugin.cpp:69 msgid "Command Plugin" msgstr "Plugin de comando" #: commandplugin.cpp:73 msgid "" "Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 " "to the command line arguments to get the filename of the renamed file." msgstr "" "Ejecuta un comando de shell sobre cada fichero después de renombrarlo. " "Añada %1 al argumento del comando para obtener el nombre del fichero " "renombrado." #: commandplugin.cpp:76 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: commandplugin.cpp:81 msgid "&Execute without blocking (not recommended)" msgstr "&Ejecutar sin bloqueo (no recomendado)" #: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: commandplugin.cpp:85 kmylistview.cpp:88 replacedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: commandplugin.cpp:140 #, c-format msgid " exited with error: %1" msgstr " finalizado con error: %1" #: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecto" #: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65 msgid "Use &wizard style GUI (beginners)" msgstr "Utilizar el &asistente gráfico (principiantes)" #: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67 msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)" msgstr "Utilizar entorno gráfico de &pestañas (expertos)" #: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69 msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:
" msgstr "Configuración del entorno gráfico de KRename:
" #: confdialog.cpp:74 main.cpp:49 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: confdialog.cpp:79 msgid "&Load file plugins on start" msgstr "&Cargar plugins en el inicio" #: confdialog.cpp:80 msgid "Auto &resize columns in preview" msgstr "Auto &redimensionar columnas en la vista previa" #: confdialog.cpp:84 msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Medidas de la &miniatura:" #: confdialog.cpp:88 msgid "&Number of template history items:" msgstr "&Número de registros del historial:" #: confdialog.cpp:97 msgid "" "Disabling this option decreases KRename's startup time, because no " "KFilePlugins are loaded." msgstr "" "Desactivando esta opción reduce el tiempo de arranque de KRename al no " "cargar los KFilePlugins." #: coorddialog.cpp:63 msgid "&Invert selection" msgstr "&Invertir selección" #: coorddialog.cpp:66 msgid "Please select the text you want to insert:" msgstr "Por favor, seleccione el texto a insertar:" #: coorddialog.cpp:129 msgid "Preview: " msgstr "Vista previa: " #: dateplugin.cpp:111 msgid "&System Functions" msgstr "&Funciones de sistema" #: dateplugin.cpp:116 msgid "System Functions" msgstr "Funciones de sistema" #: dateplugin.cpp:134 msgid "Insert the current date" msgstr "Introduzca la fecha actual" #: dateplugin.cpp:135 msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Introduzca la fecha actual usando el formato aaaa-MM-dd" #: dateplugin.cpp:136 msgid "Insert the current year" msgstr "Introduzca el año actual" #: dateplugin.cpp:137 msgid "Insert the current month as number" msgstr "Introduzca mes actual en números" #: dateplugin.cpp:138 msgid "Insert the current day as number" msgstr "Introduzca el dia actual en números" #: dateplugin.cpp:139 msgid "Insert the current time" msgstr "Introduzca la hora actual" #: dateplugin.cpp:140 msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Introduzca la hora actual en números" #: dateplugin.cpp:141 msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Introduzca el minuto actual en números" #: dateplugin.cpp:142 msgid "Insert the current second as number" msgstr "Introduzca el segundo actual en números" #: dateplugin.cpp:143 #, fuzzy msgid "Owner of the file" msgstr "Número del primer fichero." #: dateplugin.cpp:144 msgid "Owning group of the file" msgstr "" #: dateplugin.cpp:145 msgid "Insert the files creation date" msgstr "Introduzca la fecha de creación" #: dateplugin.cpp:146 msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Introduzca el formato de fecha de creación" #: dateplugin.cpp:147 msgid "Insert the files modification date" msgstr "Introduzca la fecha de modificación" #: dateplugin.cpp:148 msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Introduzca el formato de fecha de modificación" #: dateplugin.cpp:149 msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Introduzca la fecha del último acceso" #: dateplugin.cpp:150 msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Introduzca el formato de fecha del último acceso" #: datetime.cpp:44 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: datetime.cpp:49 msgid "Date && &Time" msgstr "Fecha y &Hora" #: datetime.cpp:81 msgid "Change &access date && time" msgstr "Cambiar fecha y hora de &acceso" #: datetime.cpp:84 msgid "Change &modification date && time" msgstr "Cambiar fecha y hora de &modificación" #: datetime.cpp:87 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: datetime.cpp:90 msgid "h" msgstr "hr" #: datetime.cpp:94 msgid "min" msgstr "mn" #: datetime.cpp:98 msgid "s" msgstr "sg" #: datetime.cpp:102 msgid "&Get Current Date && Time" msgstr "Usar &fecha y hora actual" #: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177 #: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223 #, c-format msgid "Can't change date of file %1." msgstr "No puedo cambiar la fecha del fichero %1." #: dsdirselectdialog.cpp:46 msgid "Add directory names &with filenames" msgstr "Añadir el &directorio a la lista de ficheros a renombrar" #: dsdirselectdialog.cpp:47 msgid "Add subdirectories &recursively" msgstr "Añadir subdirectorios rec&ursivamente" #: dsdirselectdialog.cpp:51 msgid "Add &hidden directories" msgstr "Añadir directorios &ocultos" #: dsdirselectdialog.cpp:53 msgid "Add directory names only" msgstr "Añadir solo los nombres de directorio" #: dsdirselectdialog.cpp:56 msgid "" "Walk recursively through the directory tree and add also the content of all " "subdirectories to the list of files to rename." msgstr "" "Recorre recursivamente el arbol del directorio y añade tambien el contenido " "de todos los subdirectorios a la lista de ficheros a renombrar." #: dsdirselectdialog.cpp:57 msgid "" "If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Desactivado, KRename ignorará los directorios
que empiezan con un punto " "al seleccionar directorios recursivamente." #: dsdirselectdialog.cpp:58 msgid "" "Add only the directory names and not the names of the files in the directory " "to KRename." msgstr "" "Solo añade nombre del directorio omitiendo los nombres de los ficheros que " "contiene." #: dsdirselectdialog.cpp:59 msgid "" "This option causes KRename to add also the name of the base directory of the " "selected files to its list." msgstr "" "Esta opción hace que KRename añada tambien a la lista el directorio que " "contiene los ficheros seleccionados." #: encodingplugin.cpp:37 msgid "Encoding Conversion Plugin" msgstr "Conversión de codificación" #: encodingplugin.cpp:42 msgid "&Encoding Conversion Plugin" msgstr "&Conversión de codificación" #: encodingplugin.cpp:64 msgid "" "This plugin is able to convert filenames between different encodings. " "For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding." msgstr "" "Este plugin convierte la codificación de los nombres de ficheros. Por " "ejemplo, puede convertir un nombre de fichero codificado en KOI8-R a UTF-8." #: encodingplugin.cpp:69 msgid "Encoding of Input Files:" msgstr "Codificando ficheros entrada:" #: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75 #, c-format msgid "&Use local encoding: %1" msgstr "&Usar codificación local: %1" #: encodingplugin.cpp:74 msgid "Encoding of Output Files:" msgstr "Codificando ficheros de salida:" #: fileoperation.cpp:53 msgid "File %1 exists already!" msgstr "El fichero %1 ya existe!" #: fileoperation.cpp:75 #, c-format msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1." msgstr "No puedo crear enlaces symbólicos en otros hosts para el fichero %1." #: fileplugin.cpp:140 msgid "Supported tokens:" msgstr "Expresiones reconocidas:" #: helpdialog.cpp:74 msgid "Help" msgstr "" #: helpdialog.cpp:81 msgid "Token" msgstr "Expresión" #: helpdialog.cpp:82 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658 msgid "&Filename" msgstr "Nom&bre de archivo" #: kmyhistorycombo.cpp:126 #, fuzzy msgid "Filename to &lowercase" msgstr "nombre original en minúsculas" #: kmyhistorycombo.cpp:127 #, fuzzy msgid "Filename to &uppercase" msgstr "Pasar a mayúsculas" #: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699 msgid "&Number" msgstr "Nú&mero" #: kmyhistorycombo.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Date" msgstr "Fecha" #: kmyhistorycombo.cpp:134 #, fuzzy msgid "Insert &KRename token" msgstr "Traducción de KRename al Francés" #: kmylistbox.cpp:55 msgid "Please add some files..." msgstr "Por favor introduzca algún fichero..." #: kmylistview.cpp:81 msgid "&Change Filename Manually" msgstr "&Cambiar nombre manualmente" #: kmylistview.cpp:83 msgid "Open" msgstr "" #: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: krenameimpl.cpp:80 msgid "F&iles" msgstr "F&icheros" #: krenameimpl.cpp:81 msgid "Des&tination" msgstr "Des&tino" #: krenameimpl.cpp:82 msgid "P&lugins" msgstr "P&lugins" #: krenameimpl.cpp:83 msgid "File&name" msgstr "&Nombre" #: krenameimpl.cpp:302 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: krenameimpl.cpp:303 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfiles..." #: krenameimpl.cpp:305 msgid "&Undo Old Renaming Action..." msgstr "&Deshacer renombrados antiguos..." #: krenameimpl.cpp:306 msgid "&Settings" msgstr "" #: krenameimpl.cpp:308 msgid "&Help" msgstr "" #: krenameimpl.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Load TDE file plugins" msgstr "&Cargar plugins de KDE" #: krenameimpl.cpp:312 msgid "&Reload Plugin Data" msgstr "&Recargar plugin de dato" #: krenameimpl.cpp:351 msgid "Re&move" msgstr "&Quitar" #: krenameimpl.cpp:354 msgid "R&emove All" msgstr "Quitar &todo" #: krenameimpl.cpp:357 msgid "Sort: Unsorted" msgstr "Ordenar: Desordenado" #: krenameimpl.cpp:358 msgid "Sort: Ascending" msgstr "Ordenar: Ascendente" #: krenameimpl.cpp:359 msgid "Sort: Descending" msgstr "Ordenar: Descendente" #: krenameimpl.cpp:360 msgid "Sort: Random" msgstr "Ordenar: Aleatorio" #: krenameimpl.cpp:361 msgid "Sort: Numeric" msgstr "Ordenar: Numérico" #: krenameimpl.cpp:364 msgid "&Preview" msgstr "&Vista previa" #: krenameimpl.cpp:375 msgid "&Display name" msgstr "&Mostrar nombre" #: krenameimpl.cpp:404 msgid "Add one or more files or directories" msgstr "Añada uno ó más ficheros ó directorios" #: krenameimpl.cpp:405 msgid "Remove selected files" msgstr "Quite los ficheros seleccionados" #: krenameimpl.cpp:406 msgid "Remove all files" msgstr "Quite todos los ficheros" #: krenameimpl.cpp:407 msgid "Enable/disable preview of pictures." msgstr "Muestra/Oculta la vista previa de imágenes." #: krenameimpl.cpp:408 msgid "Displays the number of files in the list." msgstr "Muestra el número de ficheros seleccionados." #: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535 msgid "Move selected items up" msgstr "Mover la selección hacia arriba." #: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536 msgid "Move selected items down" msgstr "Mover la selección hacia abajo." #: krenameimpl.cpp:411 msgid "Enable/disable display of file name." msgstr "Muestra/Oculta los nombres de fichero." #: krenameimpl.cpp:412 msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)" msgstr "Mover selección (seleccione la nueva posición con el ratón)" #: krenameimpl.cpp:424 msgid "O&ptions" msgstr "O&pciones" #: krenameimpl.cpp:432 msgid "&Rename input files" msgstr "&Renombrar ficheros" #: krenameimpl.cpp:436 msgid "Cop&y files to destination directory" msgstr "&Copiar ficheros a un directorio" #: krenameimpl.cpp:439 msgid "&Move files to destination directory" msgstr "&Mover ficheros a un directorio" #: krenameimpl.cpp:442 msgid "Create symbolic &links in destination directory" msgstr "Crear enlace &simbólico en el directorio de destino" #: krenameimpl.cpp:449 msgid "&Overwrite existing files" msgstr "&Sobreescribir ficheros existentes" #: krenameimpl.cpp:460 msgid "&Undo Renaming" msgstr "Des&hacer renombrado" #: krenameimpl.cpp:462 msgid "&Create an undo script" msgstr "Crear un script des&hacer" #: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46 msgid "" "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n" "*|All Files (*)" msgstr "" "*.krename|KRename scripts deshacer (*.krename)\n" "*|Todos los ficheros (*)" #: krenameimpl.cpp:478 msgid "Copies all files to the destination directory and renames them." msgstr "Copia todos los ficheros a un directorio y los renombra." #: krenameimpl.cpp:479 msgid "Moves all files to the destination directory and renames them." msgstr "Mueve todos los ficheros a un directorio y los renombra." #: krenameimpl.cpp:507 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: krenameimpl.cpp:508 msgid "Renamed" msgstr "Renombrado" #: krenameimpl.cpp:532 msgid "Add a template.
Example: picture###" msgstr "Introduzca una plantilla
Ejemplo:imagen###" #: krenameimpl.cpp:533 msgid "" "Add a template for the file extension.
It behaves like the filename " "template." msgstr "" "Introduzca la plantilla para la extensión de fichero.
Funciona como la " "plantilla de nombre." #: krenameimpl.cpp:534 msgid "" "Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $" msgstr "" "Marcando esta casilla obtendrá el mismo resultado que si introduce $ en la " "plantilla de extensiones." #: krenameimpl.cpp:537 msgid "Double click on an item to modify it." msgstr "Haga doble click sobre un fichero para modificarlo." #: krenameimpl.cpp:538 msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename." msgstr "Diálogo de ayuda con todas las expresiones soportadas por KRename" #: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540 msgid "" "Find and replace characters or part string of the source filename in the " "destination filename." msgstr "" "Encuentra y reemplaza caracteres o fragmentos del nombre original en el " "nombre resultante." #: krenameimpl.cpp:541 msgid "" "You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup." "tar.gz depending on this setting." msgstr "" "Puede usar \".gz\" y \".tar.gz\" como extension del fichero de respaldo." "tar.gz depende esta seleción." #: krenameimpl.cpp:549 msgid "&Template:" msgstr "&Plantilla:" #: krenameimpl.cpp:560 msgid "&Functions..." msgstr "&Expresiones..." #: krenameimpl.cpp:564 msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Utilizar la misma extensión de fichero" #: krenameimpl.cpp:569 msgid "Find &and Replace..." msgstr "Encontrar y &reemplazar..." #: krenameimpl.cpp:572 msgid "&Numbering..." msgstr "&Numeración..." #: krenameimpl.cpp:573 msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Insertar parte del nombre..." #: krenameimpl.cpp:578 msgid "old filename" msgstr "nombre original" #: krenameimpl.cpp:579 msgid "old filename converted to lower case" msgstr "nombre original en minúsculas" #: krenameimpl.cpp:580 msgid "old filename converted to upper case" msgstr "nombre original en mayúsculas" #: krenameimpl.cpp:581 msgid "first letter of every word upper case" msgstr "todas las iniciales en mayúsculas" #: krenameimpl.cpp:582 msgid "first letter of filename upper case" msgstr "primera letra en mayúscula" #: krenameimpl.cpp:583 msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "número (# - 1, ## - 01, ### - 001, ...)" #: krenameimpl.cpp:584 msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "contador con valor estandar de inicio 0 e incremento 1" #: krenameimpl.cpp:585 msgid "create a subdirectory" msgstr "crear un subdirectorio" #: krenameimpl.cpp:586 msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "elimina los espacios del principio y del final" #: krenameimpl.cpp:587 msgid "character x to y of old filename" msgstr "coger los dígitos de ''x'' a ''y''" #: krenameimpl.cpp:588 msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "coger ''y'' dígitos desde la posición ''x''" #: krenameimpl.cpp:589 msgid "insert name of directory" msgstr "añade el nombre del directorio" #: krenameimpl.cpp:590 msgid "insert name of parent directory" msgstr "añade el nombre del directorio padre" #: krenameimpl.cpp:591 msgid "insert the length of the input filename" msgstr "introduzca la longitud del nombre del archivo original" #: krenameimpl.cpp:592 msgid "Built-in Functions:" msgstr "Expresiones generales:" #: krenameimpl.cpp:595 msgid "Insert '$'" msgstr "Insertar '$'" #: krenameimpl.cpp:596 #, c-format msgid "Insert '%'" msgstr "Insertar '%'" #: krenameimpl.cpp:597 msgid "Insert '&'" msgstr "Insertar '&'" #: krenameimpl.cpp:598 msgid "Insert '*'" msgstr "Insertar '*'" #: krenameimpl.cpp:599 msgid "Insert '/'" msgstr "Insertar '/'" #: krenameimpl.cpp:600 msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Insertar '\\\\'" #: krenameimpl.cpp:601 msgid "Insert '['" msgstr "Insertar '['" #: krenameimpl.cpp:602 msgid "Insert ']'" msgstr "Insertar ']'" #: krenameimpl.cpp:603 #, fuzzy msgid "Insert '#'" msgstr "Insertar '$'" #: krenameimpl.cpp:604 msgid "Special Characters:" msgstr "Caracteres especiales:" #: krenameimpl.cpp:641 msgid "File extension starts at:" msgstr "La extensión del fichero empieza en el:" #: krenameimpl.cpp:661 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefijo:" #: krenameimpl.cpp:667 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufijo:" #: krenameimpl.cpp:674 msgid "Convert to lower case " msgstr "Pasar a minúsculas " #: krenameimpl.cpp:675 msgid "Convert to upper case" msgstr "Pasar a mayúsculas" #: krenameimpl.cpp:676 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: krenameimpl.cpp:678 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: krenameimpl.cpp:680 msgid "Use original name" msgstr "Usar nombre original" #: krenameimpl.cpp:682 msgid "Custom name" msgstr "Personalizar nombre" #: krenameimpl.cpp:688 msgid "&Extension:" msgstr "&Extensión:" #: krenameimpl.cpp:690 msgid "Use original extension" msgstr "Usar extensión original" #: krenameimpl.cpp:692 msgid "Custom extension" msgstr "Personalizar extensión" #: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57 msgid "Start &index:" msgstr "Número inicia&l:" #: krenameimpl.cpp:705 msgid "&Number of digits:" msgstr "Número de &dígitos:" #: krenameimpl.cpp:708 msgid "&Find and Replace..." msgstr "Encontrar y &reemplazar..." #: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719 msgid "Number" msgstr "Número" #: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: krenameimpl.cpp:745 msgid "" "Insert a special KRename command which inserts file information into the " "filename." msgstr "" "Inserta un comando especial del KRename que añade información del " "fichero al nombre." #: krenameimpl.cpp:901 msgid "&Use this plugin" msgstr "&Usar este Plugin" #: krenameimpl.cpp:1007 msgid "Starting conversion of %1 files." msgstr "Iniciando la conversión de %1 ficheros." #: krenameimpl.cpp:1049 msgid "Specify a template to use for renaming files." msgstr "Defina una plantilla para el renombrado de ficheros." #: krenameimpl.cpp:1053 msgid "Please give a destination directory !" msgstr "Por favor introduzca el directorio de destino!" #: krenameimpl.cpp:1058 msgid "Please give the name of the undo script!" msgstr "Por favor introduzca el nombre del script deshacer!" #: krenameimpl.cpp:1068 msgid "Files: %1" msgstr "Ficheros: %1" #: krenameimpl.cpp:1167 msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you." msgstr "El directorio %1 no existe. KRename lo creara para usted." #: krenameimpl.cpp:1713 msgid "First Dot" msgstr "Primer punto" #: krenameimpl.cpp:1714 msgid "Last Dot" msgstr "Ultimo punto" #: main.cpp:50 msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a\n" "list of files based on a set of expressions.\n" "\n" "If you like KRename you may want to support it.\n" "Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n" "as financial support (everybody needs money ;)\n" "See help files for details.\n" msgstr "" "KRename es una herramienta para renombrar paquetes de ficheros, puede \n" "renombrar una lista de ficheros basándose en una serie de expresiones.\n" "Si le gusta KRename puede ayudarnos, pruebas, soluciones a fallos\n" "y sugerencias serán tan bien recibidas como las ayudas económicas \n" "(todo el mundo necesita dinero ;-).\n" "Vea los ficheros de ayuda para mas detalles.\n" #: main.cpp:62 msgid "file will be added to the list of files for renaming" msgstr "el fichero será añadido a la lista de ficheros a renombrar" #: main.cpp:63 msgid "add directory recursively" msgstr "añadir directorios recursivamente" #: main.cpp:64 msgid "set a template" msgstr "defina una plantilla" #: main.cpp:65 msgid "set a template for the file extension" msgstr "defina una plantilla para la extensión de fichero" #: main.cpp:66 msgid "enable a plugin for use" msgstr "activa el uso de un plugin" #: main.cpp:67 msgid "copy files to directory" msgstr "copiar ficheros al directorio" #: main.cpp:68 msgid "move files to directory" msgstr "mover ficheros al directorio" #: main.cpp:69 msgid "load the profile named [profile] on startup" msgstr "carga el perfil nombrado [profile] en el arranque" #: main.cpp:70 msgid "start renaming immediately" msgstr "iniciar inmediatamente el renombrado" #: main.cpp:71 msgid "only show preview items" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Pagina web, pruebas, muy buenas ideas que me mantienen programando!" #: main.cpp:83 msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Gracias por crear los paquetes de RedHat 7.x y otras ayudas." #: main.cpp:85 msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Arregló un fallo de startIndex y añadió la clase BatchRenamer\n" "a su excelente visor de imágenes." #: main.cpp:88 msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "" "Arregló un fallo que hacía que KRename no cerrara los ficheros abiertos." #: main.cpp:90 msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Gracias por su excelente trabajo en apps.kde.com y por la contribución de \n" "KRename a apps.kde.com" #: main.cpp:92 msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Gracias por noatun y el código ID3/Ogg Tag basado en sus módulos noatun" #: main.cpp:94 msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Me proporcionó un buen comienzo en la creación de plugins con su aplicación\n" "scribus." #: main.cpp:96 msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Partes del soporte PNG ha sido copiado de su plugin KFile para soporte de " "png." #: main.cpp:98 msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Creador del script Gentoo Ebuild para KRename." #: main.cpp:100 msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Algunos arreglos de GCC 3.1 para Gentoo." #: main.cpp:102 msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Gracias por crear el RPM de Mandrake." #: main.cpp:104 msgid "Italian translation" msgstr "Traducción al Italiano." #: main.cpp:105 msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Proporcionó un parche ''namespace'' de gcc3.x" #: main.cpp:106 msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Aportó las nuevas características de vista previa y mover" #: main.cpp:107 msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Arregló los problemas de ''Spec File'' y aportó los rpm's de todas \n" "las versiones de SuSE imaginables y es el nuevo responsable de KRename para " "Gentoo" #: main.cpp:108 msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Proporcionó RPM's de SuSE y muy buenas sugerencias" #: main.cpp:109 msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Aportó la traducción al Castellano" #: main.cpp:110 msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "" "Proporcionó un RPM de RedHat y fue de gran ayuda en la mejora de KRename" #: main.cpp:111 msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Traducción de KRename al Japonés" #: main.cpp:112 msgid "Translated KRename into French" msgstr "Traducción de KRename al Francés" #: main.cpp:113 msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Traducción de KRename al Polaco" #: main.cpp:114 msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Traducción de KRename al Ruso" #: main.cpp:115 msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Traducción de KRename al Bosnio" #: main.cpp:133 msgid "" "Krename was started from root!
When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "Está ejecutando KRename desde root !
Puede dañar su sistema si no " "sabe exactamente lo que esta haciendo !" #: main.cpp:137 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error: %1" #: mydirplugin.cpp:37 msgid "Dir Plugin" msgstr "Directorio" #: mydirplugin.cpp:42 msgid "&Dir Plugin" msgstr "&Directorio" #: mydirplugin.cpp:71 msgid "This plugin sorts files after renaming in subdirectories." msgstr "" "Este plugin ordena los ficheros en subdirectorios después de " "renombrarlos." #: mydirplugin.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "O&pciones" #: mydirplugin.cpp:83 msgid "Files per directory:" msgstr "Ficheros por directorio:" #: mydirplugin.cpp:90 msgid "Start index:" msgstr "Número inicial:" #: mydirplugin.cpp:105 msgid "Output &Directory" msgstr "Directorio de &destino" #: myinputdialog.cpp:37 msgid "Please input a new filename:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:" #: myinputdialog.cpp:45 msgid "&Revert Changes" msgstr "&Deshacer cambios" #: myinputdialog.cpp:49 msgid "Use &Input Filename" msgstr "Usar nombre del fichero &original" #: myinputdialog.cpp:52 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: myinputdialog.cpp:75 msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes." msgstr "Use el nombre generado por KRename en lugar de su propuesta." #: numberdialog.cpp:48 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: numberdialog.cpp:62 msgid "Step &by:" msgstr "&Variación:" #: numberdialog.cpp:64 msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Reiniciar contador para todos los directorios" #: numberdialog.cpp:67 msgid "S&kip Numbers" msgstr "&Ignorar números" #: numberdialog.cpp:77 msgid "&Add Number" msgstr "&Añadir número" #: numberdialog.cpp:80 msgid "&Remove Number" msgstr "&Quitar número" #: numberdialog.cpp:104 msgid "Number of the first file." msgstr "Número del primer fichero." #: numberdialog.cpp:105 msgid "The counter is increased/decreased by this value." msgstr "" "Se sumará ó restará este valor para obtener el siguiente número." "
Introduzca un valor negativo para restar." #: numberdialog.cpp:106 msgid "" "Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process." "
E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..." msgstr "" "Añada todos los números que deben ser omitidos por KRename durante el " "proceso.
Ej.: Si omite el 2, el resultado del renombrado será: fichero0, " "fichero1, fichero3, ..." #: numberdialog.cpp:108 msgid "" "The counter is set to the start index in every directory. This setting " "applies to all used counters." msgstr "" "El contador se reajusta al inicio de todos directorios. Este ajuste " "afecta a todos los contadores en uso." #: permission.cpp:42 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: permission.cpp:47 msgid "&Permissions" msgstr "Pe&rmisos" #: permission.cpp:78 msgid "Access permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: permission.cpp:84 msgid "Change &Permissions" msgstr "Cambiar &permisos" #: permission.cpp:86 msgid "Class" msgstr "Clase" #: permission.cpp:89 msgid "Read" msgstr "Leer" #: permission.cpp:92 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: permission.cpp:95 msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: permission.cpp:101 msgid "Special" msgstr "Especial" #: permission.cpp:104 msgid "User" msgstr "Usuario" #: permission.cpp:107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: permission.cpp:110 msgid "Others" msgstr "Otros" #: permission.cpp:113 msgid "UID" msgstr "UID" #: permission.cpp:116 msgid "GID" msgstr "GID" #: permission.cpp:119 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: permission.cpp:135 msgid "Change &Owner" msgstr "Cambiar pr&opietario" #: permission.cpp:137 msgid "Ownership" msgstr "Propiedad" #: permission.cpp:149 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: permission.cpp:151 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: permission.cpp:248 #, c-format msgid "Can't chmod %1." msgstr "No puedo cambiar modo %1." #: permission.cpp:252 #, c-format msgid "Can't chown %1." msgstr "No puedo cambiar propietario %1." #: pictureplugin.cpp:41 msgid "Picture Plugin" msgstr "Imágenes" #: pictureplugin.cpp:46 msgid "P&icture Plugin" msgstr "&Imágenes" #: profiledlg.cpp:395 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: profiledlg.cpp:407 msgid "&Save As Profile..." msgstr "&Guardar como perfil..." #: profiledlg.cpp:408 msgid "&Load Profile" msgstr "Car&gar perfil" #: profiledlg.cpp:409 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar perfil" #: profiledlg.cpp:410 msgid "&Use as default profile on startup" msgstr "&Usar como perfil por defecto en el arranque" #: profiledlg.cpp:427 msgid "" "Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved " "and can be restored with Load Profile later." msgstr "" "Guarda los ajustes actuales de KRename como un nuevo perfil. Los ajustes " "pueden recuperase luego cargando ese perfil." #: profiledlg.cpp:429 msgid "Load all settings stored in this profile." msgstr "Carga todas las configuraciones almacenadas en este perfil." #: profiledlg.cpp:503 #, c-format msgid "" "Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1" msgstr "" "Quiere realmente cargar el perfil y sobreescribir la configuración actual: %1" #: profiledlg.cpp:509 msgid "The profile \"%1\" could not be found." msgstr "No se puede encontrar el perfil \"%1\"" #: profiledlg.cpp:529 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: profiledlg.cpp:529 msgid "Please enter a name for the new profile:" msgstr "Por favor introduzca el nombre del nuevo perfil:" #: profiledlg.cpp:537 msgid "This profile does already exist. Please choose another name." msgstr "Este perfil ya existe. Por favor, elija otro nombre." #: profiledlg.cpp:552 msgid "You cannot delete default profiles!" msgstr "No puede borrar perfiles predeterminados!" #: profiledlg.cpp:557 #, c-format msgid "Do you really want to delete the profile: %1" msgstr "Realmente quiere borrar el perfil: %1" #: replacedialog.cpp:39 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: replacedialog.cpp:45 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: replacedialog.cpp:46 msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar por" #: replacedialog.cpp:47 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: replacedialog.cpp:58 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: replacedialog.cpp:60 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar por:" #: replacedialog.cpp:65 msgid "&Regular expression" msgstr "Expresión ®ular" #: replacedialog.cpp:67 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: replacedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&Editar..." #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "yes" msgstr "si" #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "no" msgstr "no" #: replacedialog.cpp:131 msgid "Add a text that should be replaced." msgstr "Introduzca el texto a reemplazar." #: replacedialog.cpp:138 msgid "You can't replace the same text twice." msgstr "No puede reemplazar el mismo texto dos veces." #: replacedialog.cpp:144 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: tabs.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: translitplugin.cpp:33 msgid "Transliteration Plugin" msgstr "Transcripción" #: translitplugin.cpp:38 msgid "&Transliteration Plugin" msgstr "&Transcripción" #: translitplugin.cpp:54 msgid "" "This plugin transliterates names written with non-english characters." msgstr "" "Este plugin transcribe nombres escritos con caracteres no ingleses." #: undodialog.cpp:33 msgid "Undo Renaming" msgstr "Deshacer renombrado" #: undodialog.cpp:39 msgid "Undo script:" msgstr "Script deshacer:" #: undodialog.cpp:51 msgid "" "Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed " "manually from the command line." msgstr "" "El script deshacer es un script normal de Shell que también puede ser " "ejecutado manualmente desde la línea de comando." #: undodialog.cpp:60 msgid "&Start" msgstr "" #: undodialog.cpp:74 msgid "" "This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this " "script can be dangerous. Continue ?" msgstr "" "Este script no parece ser un script deshacer de KRename. La ejecución del " "mismo puede ser peligrosa. Desea continuar ?" #: undodialog.cpp:86 msgid "Unable to start the given undo script!" msgstr "No puedo ejecutar el script deshacer seleccionado !" #: undodialog.cpp:118 msgid "Finished successfully" msgstr "Finalizado con éxito" #: wizard.cpp:78 msgid " - Step %1 of %2" msgstr " - Paso %1 de %2" #~ msgid "create no realtime preview" #~ msgstr "ocultar vista en tiempo real del renombrado ficheros" #~ msgid "KRename: Wizard default profile" #~ msgstr "KRename: Perfil predeterminado de asistente" #~ msgid "KRename: Tabbed default profile" #~ msgstr "KRename: Perfil predeterminado de pestañas" #~ msgid "Insert your username" #~ msgstr "Introduzca su nombre de usuario" #~ msgid "Insert your groupname" #~ msgstr "Introduzca su grupo"