diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 6553 |
1 files changed, 6553 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..097dc8d --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,6553 @@ +# Translation of krusader.pot to Catalan +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003. +# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2004, 2005. +# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Joaquim Perez <noguer@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Obre la llista historial de carpetes" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Preparat" + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Esborra" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Sobreescriu" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Afegeix un nova entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::ProfileManager" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Entreu el nom del perfil:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Actualitza" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Per defecte" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Obre la llista de mitjans" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc dur" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD Gravador" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD Gravador" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Compartició remota" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquet" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disc Zip" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Obre en una nova pestanya" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Munta" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n" +"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n" +"també en l'altre. " + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Mode d'execució" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Carpeta on s'executaran les ordres en l'intèrpret" + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader " +"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordres amb les " +"fletxes <Amunt> i <Avall>.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "" +"Afegeix un <b>paràmetre de substitució<b> al plafó per als fitxers " +"seleccionats." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Terminal " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Obre un terminal, en la carpeta actual.</p><p>El terminal està definit en " +"el Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Mostra " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Visualitza el fitxer." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Edita " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<qt>Edita el fitxer.<p>L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per " +"defecte és <b>un editor intern</b>.</qt>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Copia " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Mou" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 CreaDir " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Crea una carpeta en el plafó actiu." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Esborra" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Esborra un fitxer, una carpeta, etc." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Renomena" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Surt" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Abandona." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Terminal" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Veure" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Edita" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Copia" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Mou" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " CreaDir" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Esborra" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr "Renomena" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Surt" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"URL incorrecte:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n" +"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor " +"intermediari des del kcontrol." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"El Krusader no permet aquest protocol:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer <b>%1</b>, l'arxiu potser està malmès!</" +"qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "S'estan esborrant els fitxers..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "S'estan descomprimint els fitxers" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "S'estan tornant a comprimir els fitxers..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "La carpeta '%1' no existeix!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Accés denegat a" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos " + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n" +"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres " +"fitxers." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Fitxers comprimits" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Carpetes" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Imatges" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Fitxers de text" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Fitxers de vídeo" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit." + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "S'estan descomprimint els fitxers" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "S'està comprovant l'arxiu" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "S'estan comprimint els fitxers" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "No s'ha pogut comprimir %1" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"En %1:\n" +"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"En %1:\n" +"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "Error Javascript" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"En %1:\n" +"S'ha produït un error JavaScript" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançat" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Selecció de fitxers" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "&Cerca:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.</p><p> " +"Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-" +"los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el " +"símbol pipe.</p><p> Si el patró acaba amb una barra inclinada (<code>*abc*/</" +"code>), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva " +"dels directoris.<ul><li><code>abc</code> - significa que es cercaran els " +"fitxers i directoris amb nom <code>abc</code>, la cerca recursiva correrà " +"dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al " +"patró<code>abc</code></li><li><code>abc/</code> - significa que cercarà " +"fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris " +"que tinguin per nom <code>abc</code></li></ul><p></p><p>Per als noms que " +"continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre <code>" +"\"Program Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguin " +"<code>Program Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*." +"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></" +"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</" +"code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&Del tipus:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "&Gestor de perfils" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Carrega" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobreescriu" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Esborra" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "Cerca &dins" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&No cerquis dins" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Amb el text" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Text:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Cerca de contingut &remot" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "&Cerca paraules senceres" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Cerca d&ins els arxius" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Segueix els en&llaços" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Si us plau especifiqueu la carpeta on començar la cerca." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "Ma&jor que" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "Me&nor que" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "S'hagi &modificat entre" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&i" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "&No s'hagi modificat després de " + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "mesos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "anys" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims " + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Pertinença" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Pertany a l'&usuari" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Pertany al gru&p" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "P&ermisos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "&Propietari" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "&Grup" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "&Tothom" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "La data entrada no és vàlida." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n" +"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra " +"sigui menor o igual al de la dreta." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a " +"escriure els valors de forma correcta i coherent." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els " +"valors de forma correcta i coherent." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon " +"especificador d'element" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Camí del plafó..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Nombre de..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Compta:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Llista d'elements de..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Quins elements:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Separador entre elements (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Separador entre elements (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Manipula la selecció..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Mascara de la selecció:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Manipula-la de la següent forma:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Salta a la ubicació..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Selecciona una ubicació:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Obre la ubicació en una nova pestanya" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Pregunta:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Valor per defecte (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Text (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Acció definida per l'usuari" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Copia al porta-retalls..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Què cal copiar:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Copia un fitxer/carpeta..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "On s'ha copiar:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "" +"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Què cal moure o canviar de nom:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Nova destinació o nou nom:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "" +"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Carrega un perfil de sincronització..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Selecció del perfil:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Carrega un perfil de plafó..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "" +"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Seleccioneu una columna:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El " +"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Executa una extensió JavaScript..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordres" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n" +"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu " +"el manual" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Escolliu un mode de visualització:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Escolliu un mode de finestra:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "" +"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de " +"substitució %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Confirma abans d'executar" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Ordre que s'està executant:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Mata" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Mata el procés en execució" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Anomena i desa" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Sortida normal (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Sortida d'errors (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Sortida" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Utilitza una font de mida fixa" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Fitxers de text\n" +"*|Tots els fitxers" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"El fitxer ja existeix.\n" +"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Afegeix al final" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n" +"No 's'ha pogut fer l'exportació." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació." + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"No es permet més d'una ordre al terminal. Només s'executarà la primera ordre " +"en el terminal." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la " +"sortida en el seu lloc." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "No es poden llegir accions del fitxer." + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Hi ha una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n" +"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Acció invàlida" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "No es pot previsualitzar" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Carpeta " + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, " +"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, " +"editar les adreces existents o crear una carpeta." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats " +"i la seva mida en bytes" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Obre el menú emergent" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Buida la barra de navegació" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "" +"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE." + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. " +"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Puja" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Arrel" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Tanca el menú emergent" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Selecciona fitxers " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Deselecciona fitxers " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "" +"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Mt.Man: està treballant ..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Copia aquí" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Mou aquí" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Enllaça aquí" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> S'està llegint..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "S'està llegint" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "S'està llegint: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Ext" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Permisos" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Puja a la carpeta pare." + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Enllaç simbòlic" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(enllaç trencat!)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Enllaç)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Renomena" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Renomena" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " a:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "" +"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "" +"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Informació del disc: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Seleccionar ràpidament" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "selecciona" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "desa la selecció actual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "el diàleg per seleccionar un grup" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Arbre:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Previsualitza:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Seleccionar ràpidament:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Veure:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Informació del disc:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Previsualitza: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Veure: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Calcula l'espai ocupat" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Nom: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Espai ocupat total: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"_n: en %n directori\n" +"en %n directoris" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"_n: i %n fitxer\n" +"i %n fitxers" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Obre/executa" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Obre en una nova pestanya" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualitza" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Altres..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Obre amb" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Accions de l'usuari" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Menú Konqueror" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Copia..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Mou..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Esborra" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Estripa" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Nou enllaç simbòlic..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Nou enllaç fort..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Canvia l'enllaç..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Gestió de l'enllaç" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Envia per correu" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copia al porta-retalls" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Retalla al porta-retalls" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Enganxa del porta-retalls" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Carpeta..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Fitxer de text..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Crea un nou" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Segur que voleu estripar<b>%1</b>? Un cop s'ha estripat, el fitxer es " +"perdrà per sempre.</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Canvi d'enllaç" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Nou enllaç" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Crea un nou enllaç a: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb aquest nom." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " A: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir <b>%1</b></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Les carpetes no es poden editar" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Mou %1 a:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"_n: Mou %n fitxer a:\n" +"Mou %n fitxers a:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Nova carpeta" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Nom de la carpeta:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Copia %1 a:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"_n Copia %n fitxer a:\n" +"Copia %n fitxers a:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquesta carpeta" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"_n: Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?\n" +"Esteu segur que voleu moure %n elements a la paperera?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "&Paparera" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"_n: Segur que voleu esborrar aquest element virtual (el fitxer físic no es " +"tocarà)?\n" +"Segur que voleu esborrar %n elements virtuals (els fitxers físics no es " +"tocaran)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Esborra" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"_n: <qt>Segur que voleu esborrar aquest element <b>físicament</b> " +"(s'esborraran també els elements virtuals)?</qt>\n" +"<qt>Segur que voleu esborrar %n elements <b>físicament</b> (s'esborraran " +"també els elements virtuals)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"_n Segur que voleu esborrar aquest element?\n" +"Segur que voleu esborrar aquests %n elements?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Atenció" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu " +"esborrar-lo del tot?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Salta" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "&Esborra-ho tot" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual." + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es " +"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip " +"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà " +"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "S'estan comptant els fitxers a comprimir" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Krusader no ha pogut descarregar el fitxer: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, ha passat el test." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, no ha passat el test !" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Descomprimeix %1 a:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"_n: Desempaqueta %n fitxer a:\n" +"Desempaqueta %n fitxers a:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls." + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls." + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Actualitza BD" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Ubicació" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Locate" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Cerca:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "No cercar dins:" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Mostra fitxers existents" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Resultats" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'." + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Ajusta a la llista" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Veure (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Edita (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Cerca (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Ubicació dels resultats" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Nom de l'usuari" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb " +"ratolí." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader " +"haurà de recuperar els valors per defecte.\n" +"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interès.\n" +"El Krusader iniciarà el Konfigurador." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que aquest és el primer cop que " +"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació " +"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la " +"vostra mida.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Veure" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: canvia de plafó" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Actualitza" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'accions" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "Mostra la Línia de &Comandes" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "Visualització en &detall" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "Visualització &breu" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers &ocults" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "&Intercanvia Plafons" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Inter&canvia plafons" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "línia de comandes emergent" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Crea un nou fitxer..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Engega el Krusader en mode &Root" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "Comprova l'ar&xiu" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Crea una connexió de &xarxa..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Per&fils" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Calcula l'espai &ocupat" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Crea un checksum..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Verifica el checksum..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propietats..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Com&primeix..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "&Descomprimeix..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Trosse&ja fitxer..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Reaj&unta fitxers..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Selecciona un &grup..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "&Selecciona-ho tot" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Deselecciona el gr&up..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Deseleccio&na-ho tot" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverteix la selecció" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Compara els directoris" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Selecciona els més &nous" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Selecciona els &desaparellats" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Selecciona els &diferents" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Inicia i &oblida" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Inicia en un &nou terminal" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Inicia el &terminal" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Desconnecta de la &xarxa" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&MountMan..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Cerca..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Ubicació..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "Sincronitza els &directoris..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "S&incronitza els canvis dels directoris" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "&Utilització del disc..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "Configura el &Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Torna" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Desa la &Posició" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Tots els fitxers" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Personalitza" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Compara per &contingut..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "&Renomena massivament..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Menú del clic amb el botó dret" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès de la dreta" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Afegeix com a adreça d'interès" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Sinc Plafons" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Historial (esq)" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Historial (dreta)" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Suports" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Suports (esq)" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Suports (dreta)" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Commuta el plafó emergent" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Mode vertical" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova pestanya" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplica la pestanya" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Pestanya següent" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Pestanya anterior" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Gestió d'accions d'usuari..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Inicia un terminal aquí" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Visualitza el fitxer" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Edita el fitxer" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Crea un directori..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "URL famosos..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Salta a la barra de navegació" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Torna a un punt de retorn" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Marca un punt de retorn" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Deselecciona tots els fitxers" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Configura Krusader al teu gust" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Tornar al lloc anterior" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "ROOT (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Cerca fitxers" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "Consola Javascript..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Voleu sortir del krusader?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "KrViewer no pot descarregar " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "Visualitzador &genèric" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "Visualitzador de &text" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "Visualitzador &hexadecimal" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "&Editor de text" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "Pestanya &següent" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "Pestanya &anterior" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "Se¶ la pestanya" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "&Tanca la pestanya" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "&Surt" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrViewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "S'està visualitzant" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "No s'ha pogut obrir " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "S'està editant" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Search" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "S'han trobat 0 resultats." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Text trobat:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Resultats" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "S'han trobat %1 coincidències." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents " +"limitacions:\n" +"No es podrà buscar per text." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "S'ha acabat la cerca." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader: Cerca" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Visualitza (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Edita fitxer (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Resultat de la cerca" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "BookMan II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "No es pot escriure a %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " en comptes de" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "falta marcador" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "El fitxer %1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "URL famosos" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Gestiona les adreces d'interès" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Habilita les adreces d'interès especials" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositius" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Xarxa local" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Sistemes de fitxer virtual" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Punt de retorn" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Posa un punt" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova carpeta" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Crea dins:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Nom de la carpeta:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "No es pot expulsar el dispositiu perquè falta el programa 'eject'." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Tanca" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Sistemes de fitxers" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Destí" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Mida total" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Espai lliure" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Lliure %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Error crític" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"S'ha produït un error intern en el MountMan\n" +"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"S'ha produït un error intern en el MountMan\n" +"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "MountMan Ha fallat." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Joaquim Perez Noguer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "linux@softcatala.org" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"El gestor de fitxers amb dos plafons per al KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Inicia el plafó dret a <path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Carrega el perfil a l'inici" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - MODE ROOT" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Comentaris\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "L'aplicació ja s'està executant.\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "URL base:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Origen:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Destinació:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Progrés del Krusader" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"_n: %n directori\n" +"%n directoris" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"_n: %n fitxer\n" +"%n fitxers" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% de %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (S'està llegint)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 de %2 fets" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"_n: %1 / %n directori\n" +"%1 / %n directoris" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"_n: %1 / %n fitxer\n" +"%1 / %n fitxers" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "S'està treballant" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( queden %2 )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Comprimeix %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"_n Comprimeix %n fitxer\n" +"Comprimeix %n fitxers" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Si us plau seleccioneu una carpeta" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Selecció de fitxers" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Selecciona els fitxers:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Seleccions habituals" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el " +"mateix, \n" +"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n" +"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n" +"El botó Esborra, només esborra els elements seleccionats de la llista. El " +"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es " +"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la " +"llista de seleccions." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Afegeix la selecció a la llista" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Buida" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "buida la llista de seleccions sencera" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Nova connexió de xarxa" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Connectar-se a..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocol:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Servidor:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Usuari:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Clau de pas:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Connecta" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancel·la" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "URL famosos" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr "&Cerca: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Total: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Usat: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Buit: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "No està muntat." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|dreceres del Krusader\n" +"*|tots els fitxers" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Importa un mapa del teclat" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Exporta el mapa del teclat" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Desa el mapa de dreceres en un fitxer keymap." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Selecciona un fitxer keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Aquest fitxer no sembla ser un fitxer keymap vàlid.\n" +"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Importa com sigui" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar " +"aquest keymap?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "S'ha importat del format antic." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Comprimeix" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Al fitxer comprimit" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "En la carpeta" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Arxiu amb multiples volums" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Defineix el nivell de compressió" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Torna" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Encripta les capçaleres" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "opcions de la línia d'ordres:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "D'acord" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Cal escriure la contrasenya" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Les contrasenyes coincideixen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Les contrasenyes són diferents" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "No s'ha pogut comprimir. Les contrasenyes són diferents." + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "La mida del volum és incorrecta." + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n" +"Les opcions comencen per '-'." + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n" +"La contrabarra no pot ser l'últim caràcter." + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n" +"Cal tancar les cometes que s'han obert." + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Escriviu una selecció:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "mode compara" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Navegació ràpida" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Ja hi sou a <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Cliqueu per a anar a <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Wait" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Crea un checksum" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No es pot calcular el checksum ja que no s'ha trobat cap aplicació per a " +"fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del " +"Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina " +"de càlcul de checksum recursiu. El Krusader només permet els programes " +"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Per a calcular el cecksum dels següents fitxers" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr "i carpetes:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Seleccioneu un mètode de càlcul: " + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "S'està calculant el checksum ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Verifica el checksum" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut verificar el checksum perquè no s'ha trobat cap eina. " +"Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Per a verificar el cecksum dels següents fitxers" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Fitxer de checksum:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de checksum <i>%1</i>.<br />Especifiqueu " +"la ubicació d'un fitxer de checksum vàlid.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de checksum que pugui calcular %" +"1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del " +"Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "S'està verificant el checksum..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "S'han produït un error quan s'estava verificant el checksum" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Els checksum s'han verificat correctament" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Els següents fitxers han fallat:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven el checksum" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Els checksum s'han creat correctament" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "A continuació hi ha els checksum calculats:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Codi" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Fitxer i codi" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Desa el checksum al fitxer:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Fitxer de checksum per a cada fitxer origen" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"El fitxer %1 ja existeix.\n" +"Segur que voleu sobreescriure'l?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "No es pot desar al fitxer %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "S'estan desant els fitxers checksum..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "S'han produït errors quan es desaven els checksum. S'aturarà." + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|fitxers xml\n" +"*|tots els fitxers" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Crea una acció d'usuari" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Importa accions d'usuari" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Exporta accions d'usuari" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Esborra" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n" +"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que " +"ja hi havia?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Sobreescriu o barreja?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "&Barreja" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Nou protocol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Escull un protocol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Edita el protocol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Escull un altre protocol:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Canvia l'adreça" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Canvia la ubicació:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Nou tipus mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Escull un tipus mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Edita el tipus mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Escull un nou tipus mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Nou nom de fitxer" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Selecciona un nom de fitxer:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Modifica el nom de fitxer" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Si us plau doneu-li un títol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Mostra l'interpret d'ordres" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Ja hi ha una acció amb aquest nom\n" +"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna " +"del Krusader" + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "Gestiona les accions d'usuari" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Propietat de l'acció" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Una descripció detallada de l'<b>acció d'usuari</b>. Es mostra en el " +"<i>Konfigurador</i> i via <code>Maj-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "L'ordre accepta" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Només fitxers locals (no URL)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "" +"Substitueix els <b>paràmetres de substitució</b> per noms de fitxers locals." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL (remots i locals)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Substituïu els <b>paràmetres de substitució</b> amb URL vàlids." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "El títol que es mostra en el <b>menú d'usuari</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el " +"<i>Konfigurador</i> i no apareix en cap altre menú.<p><b>Nota</b>: El " +"<i>Títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es definir aquí." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"Les <b>accions d'usuari</b> es poden agrupar en categories per a distingir-" +"les millor. Escolliu una <i>Categoria</i> que ja existeixi o bé creeu-ne una " +"de nova escrivint-ne el nom." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Cada <b>acció d'usuari</b> pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta " +"apareixerà davant del títol dins del <b>menú d'usuari</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només s'utilitza en el " +"<i>Konfigurador</i> i no apareix a cap altre menú.</p><p><b>Nota</b>: el " +"<i>títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es pot especificar " +"aquí.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "&Ordre:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi " +"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència " +"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"L'<i>indicador de funció</i> apareix quan es fa passar el cursor per damunt " +"d'una acció de la <b>barra d'accions d'usuari</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"El <i>directori de treball</i> especifica en quin directori s'executarà " +"l'<i>ordre</i>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Indicador de funció:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi " +"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència " +"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Categoria:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Directori de treball:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Defineix una drecera de teclat per defecte." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Recupera el text de sortida" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Recupera la sortida del programa executat." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Separa la sortida d'error" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "" +"Separa la sortida estàndard de la d'error quan recupera la sortida del " +"programa." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Executa en un terminal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Executa l'ordre en un terminal." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Opcions bàsiques" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Aquesta acció d'usuari només es pot fer servir per" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Can&via..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "&Esborra" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als valors definits aquí." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Ubicació" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Tipus mime" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als fitxers definits aquí. Es poden " +"utilitzar els símbols '<code>?</code>' i '<code>*</code>'." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Confirma cada execució de programa per separat" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Permet manipular l'<i>ordre</i> abans no s'executa." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Executa l'<i>ordre</i> amb un usuari diferent." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Opcions avançades" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Plafó actiu" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "L'altre plafó" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Plafó esquerre" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Plafó dret" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Plafó independent" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Canvia l'executable..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "afegeix" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Nou grup" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Nova sessió" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "RemoteMan" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Nom de la sessió:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Més" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Nom de l'usuari:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anònim" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Carpeta remota:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Co&nnecta" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Nou &grup" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Nova conn&exió" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Menú de l'usuari" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Gestor d'accions" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Synchronize Directories" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Comparació de carpetes" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "&Filtre de fitxer:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de " +"sincronització." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de " +"sincronització." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Segueix els enllaços" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Compara per contingut" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Ignora dates" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</" +"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins " +"d'arxius.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Asimètric" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el " +"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó " +"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a " +"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers " +"des d'un servidor de fitxers.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignora majúscules/minúscules" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</" +"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes " +"Windows.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "&Mostra les opcions" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplicats" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Desaparellats" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Sincronitzador" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Opcions" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Fils paral·lels:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Coincidència:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "seg" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "hora" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Ignora els fitxers ocults" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Compara" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Silenciós" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Llista Resultats" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Sincronitza" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Dir&ectori destinació:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Directo&ri origen:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "Directori de l'&esquerra:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "Directori de la &dreta:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "La URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Sincronitza carpetes" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "E&xclou" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Recupera l'operació original" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "In&verteix el sentit" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Copia de &dreta a esquerra" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Copia d'&esquerra a dreta" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Compara els fitxers" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "&Selecciona" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "&Deselecciona" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "&Inverteix la selecció" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Sincronitza amb &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Selecciona" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Deselecciona" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "El sincronitzador no té res per a fer." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. " +"Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "No es pot obrir %1." + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "" +"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Synchronize" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxer\n" +"De dreta a esquerra s'estan copiant %n fitxers" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"_n: Preparat: %1/1 fitxer, %3/%4\n" +"Preparat: %1/%n fitxers, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxer\n" +"D'esquerra a dreta s'estan copiant %n fitxers" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"_n: Esquerra: esborra 1 fitxer\n" +"Esquerra: esborra %n fitxers" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Confirma abans de sobreescriure" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Comença" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Atura" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Atura" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Continua" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Nombre de fitxers: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Nombre de directoris comparats: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Synchronizer" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "S'estan enviant els URL al Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "S'ha produït un error quan s'executava " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Feed to listbox" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "No hi ha elements per a omplir" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Sincronitza els resultats" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Banda a omplir:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Esqerra" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Les dues" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Només els fitxers seleccionats" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "No s'ha pogut obrir %1." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Plafó" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Obre el &Konqueror aquí" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Obre el &Konsole aquí" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "Obre el &Center Map aquí" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Obre" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>El directori <i>'%1'</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> " +"i<b>permanentment</b>.</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 fitxers: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Fitxers:%1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Veure línia" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Mostra mides" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Arc Sant Martí" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contrast alt" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Esquema" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Més contrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Menys contrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Amb anti-aliasing" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Mostra fitxers petits" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Varia la mida de les etiquetes" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Mide de lletra mínima" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Disk Usage" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Analitza de nou el disc" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Carpeta pare" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Mostra la línia" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Visualització detallada" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Visualització Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Visualitza la mida del directori:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Mida total" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Mida pròpia" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "S'està analitzant la utilització" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Fitxers:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Carpetes:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Mida total:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "S'està analitzant el disc..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de la URL \"%1\". " +"Voleu continuar?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::DiskUsage" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paparera?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "S'està esborrant %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Carpeta actual:%1, Mida total:%2, Mida pròpia:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Utilització del disc" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Exclou" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Ves a la carpeta pare" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Nova cerca" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "posa'ls tots" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Mou-te dins" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Detallat" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Visualitza" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Mida pròpia:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Permisos:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "&Compara configuració" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Visualitza" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés a" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "&Accions d'usuari" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Eines" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Opcions" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordres" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Compressors" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Utilitats de checksum" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Esborra fitxers" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paparera" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Mou els fitxers a la paparera quan s'esborren." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Usa mimetype magic" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"El Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és " +"més lent." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Mode de visualització per defecte:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Visualitzador genèric" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Mode text" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Mode hexa" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "" +"Visualitza el fitxer en mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "" +"L'editor i el visualitzador interns mostren cada fitxer en una finestra " +"diferent" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, " +"altrament, el visualitzador treballarà en una única finestra amb diverses " +"pestanyes" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Extensions atòmiques:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (per exemple prement " +"TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Directori temporal:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "" +"Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés al directori temporal." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "S'estan cercant eines..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a <code>$PATH</code> (p.e. /usr/" +"bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Extensió: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n" +" i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual " +"s'utilitzarà per a descomprimir" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a " +"descomprimir" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "S'ha trobat" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Comprimir" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Descomprimir" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "habilitat" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "deshabilitat" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "eina diff" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "client de correu" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "canviador de noms" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "eina de checksum" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Eina" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Per defecte" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Inicia" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Configuració del Krusader a l'inici" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Aparença" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Operacions Bàsiques" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "" +"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependències" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Configureu les vostres pròpies accions" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protocols" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Operació" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Aparen&ça" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Avisa'm al sortir" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimitza a la safata" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en " +"comptes de a la barra de tasques." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Selecciona els directoris" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers " +"tan sols, també se seleccionaran els directoris." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només " +"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta " +"opció." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Mostra la ubicació sencera" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per " +"defecte només es mostra la part final de la ubicació." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "" +"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla " +"completa)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Cerca ràpida" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Nou estil de cerca ràpida" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després " +"els que comencen en minúscules." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Opcions del plafó" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Tipus de lletra del plafó:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Mida dels icones del plafó:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Mostra les icones associades als fitxers." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "" +"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostra fitxers ocults" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Ordena distingint majúscules" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Sempre ordena els directoris per nom." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació " +"escollit per als fitxers." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Permisos en format numèric" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els " +"permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Tipus de plafó per defecte:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Breu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "La barra d'eines es mostrarà." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Botons de la barra d'eines" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Botó per a buidar la barra d'ubicació" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Buida la barra d'ubicació" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Botó per a obrir" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Mostra el navegador de directoris." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Botó Igual (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Botó 'Puja' (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Botó 'Inici' (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Botó 'Arrel' (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Va a la carpeta arrel." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Mode selecció" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Estil Krusader" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un " +"fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. " +"Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Estil Konqueror" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar " +"més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Estil Total-Commander" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el " +"seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú " +"contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Mode selecció personalitzat" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer " +"o entrareu dins la carpeta." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Segueix la política del KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Opcions generals del KDE:</p><p><i>Centre de Control del KDE-> Perifèrics " +"-> Ratolí</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Basat amb la política del KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Selecciona amb el botó esquerre" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " +"seleccionareu un fitxer." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " +"seleccionareu un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del " +"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" +"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó " +"esquerre'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Selecciona amb el botó dret" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " +"un fitxer." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " +"un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, " + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del " +"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" +"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó " +"dret'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "La barra d'espai salta de fitxer" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai " +"el cursor saltarà al següent fitxer. \n" +"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es " +"calcularà \n" +" l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la " +"carpeta)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla " +"Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n" +"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del " +"fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però " +"després de 500ms de prémer el botó." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels " +"fitxers local depenent dels vostres permisos:<ul><li>L'usuari es conservarà " +"si sou root</li><li>El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup</" +"li><li>L'hora del fitxer es conservarà</li></ul><b>Nota</b>: això pot fer " +"més llarg el procés de còpia." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Munta els dispositius automàticament" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Quan us moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt " +"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"No utilitza el protocol de suport del KDE per al botó de suport (si és " +"defectuós o no hi eś)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Selecciona si el protocol de suport és defectuós (en algunes versions de KDE " +"antigues), o bé no existeixen (no teniu instal·lat el paquet kdebase)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacions" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Quan s'esborren fitxers" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Quan es copien fitxers" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Quan es mouen fitxer" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Quan s'omple la llista" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el " +"valor estàndard." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Voleu esborrar les accions?" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Ajusta amb més detall" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Memòria cau d'icones (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta " +"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Paràmetres del updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Enllaços" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Enllaços definits" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol de la llista." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Esborra el tipus mime de la llista." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Mimes" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Color elegit" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Vermell" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Verd" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Blau cel" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Rosa" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Groc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Vermell fosc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Verd fosc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Blau fosc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Blau clar" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Rosa fosc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Groc fosc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Blanc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris clar" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Gris fosc" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Negre" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Utilitza els colors del KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Utilitza la configuració de colors general del KDE.</p><p><i>Centre de " +"control del KDE -> Aparença i temes -> Colors</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>color de fons</b> i el color de <b>fons alternatiu</b> alternen " +"línia a línia.</p> <p>Quan no utilitzeu els <i>colors per defecte del KDE </" +"i>, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de <i>colors</i>.</" +"p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.</p><p>Aquesta " +"opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els <i>colors per defecte del " +"KDE</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un " +"factor d'ajustament.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Color de la lletra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Color de la lletra (carpetes):" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Igual que el color de la lletra" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Color de la lletra dels executables:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Color de la lletra (enllaços):" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "El color de la lletra dels enllaços" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Color de fons:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Igual que el color de fons" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Color de fons alternatiu:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Color de la lletra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Color de fons:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Igual que el color de fons alt." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Igual que el color de fons de la selecció" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Color de la lletra actual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "En desús" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Color de la lletra de la selecció:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Color de fons actual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactiu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Igual que l'actiu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Color de la destinació:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Factor d'ajustament:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Sincronitzador" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Per defecte del KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Colors de lletra iguals:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Color de fons iguals:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Colors de la lletra diferents:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Colors de fons diferents:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Color del fons quan esborra:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importa un esquema de colors" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exporta l'esquema de colors" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Selecció i l'actual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Seleccionats 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Seleccionats 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "enllaç simbòlic incorrecte" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Enllaç simbòlic" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Programa" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Copia a la dreta" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Copia a l'esquerra" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Diferents" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Iguals" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Escolliu un esquema de colors" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Escolliu un esquema de colors" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Fitxer " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l ?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "No es pot escriure al fitxer" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó " +"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya " +"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b><Última " +"sessió></b> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament " +"quan se surt del Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Perfil inicial:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Última sessió" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Mostra la finestra de presentació" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Mode només una sola instància" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfície de l'usuari" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Desa la configuració al sortir" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, " +"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Mostra la barra d'estat." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "" +"La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Mostra la línia de comandes" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "La línia de comandes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Mostra l'emulador de terminal" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Desa l'estat i la mida dels plafons" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va " +"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la " +"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca " +"aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Desa la " +"posició</i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Inicia a la safata del sistema" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també " +"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal " + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el " +"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració " +"automàtica'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Configuració automàtica" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, " +"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "S'està cercant les eines de compressió..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p." +"e. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Informació" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n" +"Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor " +"d'accions." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Inicia el Gestor d'accions" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Execució en terminal" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminal per les accions d'usuari:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Recuperació de la sortida" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Tipus de lletra normal:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "S'està enviant el fitxer: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Per a comparar dos arxius feu alguna de les següents accions:" +"<ul><li>seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.</li><li>seleccioneu " +"només dos fitxers del plafó actiu.</li><li>poseu-vos damunt d'un fitxer que " +"correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no " +"pot comparar dos fitxers per contingut." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet " +"findutils-locate de GNU" + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Nota important: el gestor RemoteMan s'ha substituït pel nou gestor D'adreces " +"d'interès. El nou gestor manipula les adreces locals i remotes de la mateixa " +"manera. Tot i així s'ha deixat el RemoteMan en aquesta versió per tal de " +"facilitar la migració al nou gestor.\n" +"Probeu el nou gestor: obriu una connexió remota, premeu el botó d'adreces " +"d'interès i seleccioneu 'Afegir una adreça d'interès', fàcil oi !" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el " +"Konfigurador." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"No s'ha trobat l'eina Krename.\n" +"Trobareu Krename a http://www.krename.net" + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader " +"o el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "No es pot trossejar directoris" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "No es pot reajuntar un directori." + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar." + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar." + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar." + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Definit per l'usuari" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Mida màxima:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Trosseja" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Splitter" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "La URL de la carpeta és incorrecta!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Combining..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Reajuntant el fitxer %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n" +"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu " +"continuar? " + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. " +"Voleu continuar?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Splitting..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Trossejant el fitxer %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!" |