summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po6553
1 files changed, 6553 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..097dc8d
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,6553 @@
+# Translation of krusader.pot to Catalan
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003.
+# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2004, 2005.
+# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:37+0100\n"
+"Last-Translator: Joaquim Perez <noguer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Obre la llista historial de carpetes"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Preparat"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Esborra"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Afegeix un nova entrada"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::ProfileManager"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Entreu el nom del perfil:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Obre la llista de mitjans"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disc dur"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD Gravador"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "DVD Gravador"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Compartició remota"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquet"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disc Zip"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Obre en una nova pestanya"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Munta"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmunta"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsa"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
+"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n"
+"també en l'altre. "
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Mode d'execució"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Carpeta on s'executaran les ordres en l'intèrpret"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader "
+"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordres amb les "
+"fletxes &lt;Amunt&gt; i &lt;Avall&gt;.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr ""
+"Afegeix un <b>paràmetre de substitució<b> al plafó per als fitxers "
+"seleccionats."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Terminal "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Obre un terminal, en la carpeta actual.</p><p>El terminal està definit en "
+"el Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Mostra "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Visualitza el fitxer."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Edita "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>Edita el fitxer.<p>L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per "
+"defecte és <b>un editor intern</b>.</qt>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Copia "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Mou"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 CreaDir "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Crea una carpeta en el plafó actiu."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Esborra"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Esborra un fitxer, una carpeta, etc."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Renomena"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Surt"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Abandona."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Terminal"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Veure"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Edita"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Copia"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Mou"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " CreaDir"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Esborra"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr "Renomena"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Surt"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"URL incorrecte:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
+"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
+"intermediari des del kcontrol."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El Krusader no permet aquest protocol:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer <b>%1</b>, l'arxiu potser està malmès!</"
+"qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "S'estan esborrant els fitxers..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "S'estan tornant a comprimir els fitxers..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "La carpeta '%1' no existeix!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Accés denegat a"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n"
+"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres "
+"fitxers."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Fitxers comprimits"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Carpetes"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Imatges"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fitxers de text"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Fitxers de vídeo"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"En %1:\n"
+"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"En %1:\n"
+"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "Error Javascript"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"En %1:\n"
+"S'ha produït un error JavaScript"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançat"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.</p><p> "
+"Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-"
+"los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el "
+"símbol pipe.</p><p> Si el patró acaba amb una barra inclinada (<code>*abc*/</"
+"code>), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva "
+"dels directoris.<ul><li><code>abc</code> - significa que es cercaran els "
+"fitxers i directoris amb nom <code>abc</code>, la cerca recursiva correrà "
+"dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al "
+"patró<code>abc</code></li><li><code>abc/</code> - significa que cercarà "
+"fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris "
+"que tinguin per nom <code>abc</code></li></ul><p></p><p>Per als noms que "
+"continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguin "
+"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
+"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
+"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</"
+"code>'.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Del tipus:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "&Gestor de perfils"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Carrega"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobreescriu"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "Cerca &dins"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&No cerquis dins"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Amb el text"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Text:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Cerca de contingut &remot"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Cerca paraules senceres"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Cerca d&ins els arxius"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Segueix els en&llaços"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Si us plau especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "Ma&jor que"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "Me&nor que"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "S'hagi &modificat entre"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&i"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "&No s'hagi modificat després de "
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "setmanes"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "mesos"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "anys"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims "
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Pertinença"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Pertany a l'&usuari"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Pertany al gru&p"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "P&ermisos"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "&Propietari"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "&Grup"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Tothom"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "La data entrada no és vàlida."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
+"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
+"sigui menor o igual al de la dreta."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
+"escriure els valors de forma correcta i coherent."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
+"valors de forma correcta i coherent."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
+"especificador d'element"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Camí del plafó..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Nombre de..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Compta:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Llista d'elements de..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Quins elements:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Separador entre elements (opcional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Separador entre elements (opcional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Manipula la selecció..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Mascara de la selecció:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Salta a la ubicació..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Selecciona una ubicació:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Obre la ubicació en una nova pestanya"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Pregunta:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Valor per defecte (opcional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Text (opcional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Acció definida per l'usuari"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Copia al porta-retalls..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Què cal copiar:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "On s'ha copiar:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr ""
+"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Nova destinació o nou nom:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr ""
+"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Selecció del perfil:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr ""
+"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Seleccioneu una columna:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
+"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordres"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
+"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu "
+"el manual"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr ""
+"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
+"substitució %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Confirma abans d'executar"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Ordre que s'està executant:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Mata"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Mata el procés en execució"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Sortida normal (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Sortida d'errors (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Utilitza una font de mida fixa"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Fitxers de text\n"
+"*|Tots els fitxers"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"El fitxer ja existeix.\n"
+"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Afegeix al final"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
+"No 's'ha pogut fer l'exportació."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"No es permet més d'una ordre al terminal. Només s'executarà la primera ordre "
+"en el terminal."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
+"sortida en el seu lloc."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Hi ha una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n"
+"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Acció invàlida"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "No es pot previsualitzar"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta "
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
+"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
+"editar les adreces existents o crear una carpeta."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
+"i la seva mida en bytes"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Obre el menú emergent"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Buida la barra de navegació"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr ""
+"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
+"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Puja"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Arrel"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Tanca el menú emergent"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Selecciona fitxers "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Deselecciona fitxers "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr ""
+"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Mt.Man: està treballant ..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Copia aquí"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Mou aquí"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Enllaça aquí"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> S'està llegint..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "S'està llegint"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "S'està llegint: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Ext"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Permisos"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Puja a la carpeta pare."
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Enllaç simbòlic"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(enllaç trencat!)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Enllaç)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomena"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Renomena"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " a:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr ""
+"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr ""
+"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Informació del disc: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Seleccionar ràpidament"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "selecciona"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "desa la selecció actual"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Arbre:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Previsualitza:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Seleccionar ràpidament:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Veure:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Informació del disc:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Previsualitza: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Veure: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Calcula l'espai ocupat"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Nom: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Espai ocupat total: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"_n: en %n directori\n"
+"en %n directoris"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"_n: i %n fitxer\n"
+"i %n fitxers"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Obre/executa"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Executa"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Obre en una nova pestanya"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualitza"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Altres..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Obre amb"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Accions de l'usuari"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Menú Konqueror"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copia..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Mou..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Estripa"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Nou enllaç fort..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Canvia l'enllaç..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Gestió de l'enllaç"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Envia per correu"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copia al porta-retalls"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Retalla al porta-retalls"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Enganxa del porta-retalls"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Carpeta..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Fitxer de text..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Crea un nou"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Segur que voleu estripar<b>%1</b>? Un cop s'ha estripat, el fitxer es "
+"perdrà per sempre.</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Canvi d'enllaç"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Nou enllaç"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Crea un nou enllaç a: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb aquest nom."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " A: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir <b>%1</b></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Les carpetes no es poden editar"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Mou %1 a:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"_n: Mou %n fitxer a:\n"
+"Mou %n fitxers a:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Nova carpeta"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Nom de la carpeta:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Copia %1 a:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"_n Copia %n fitxer a:\n"
+"Copia %n fitxers a:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquesta carpeta"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"_n: Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?\n"
+"Esteu segur que voleu moure %n elements a la paperera?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "&Paparera"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"_n: Segur que voleu esborrar aquest element virtual (el fitxer físic no es "
+"tocarà)?\n"
+"Segur que voleu esborrar %n elements virtuals (els fitxers físics no es "
+"tocaran)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"_n: <qt>Segur que voleu esborrar aquest element <b>físicament</b> "
+"(s'esborraran també els elements virtuals)?</qt>\n"
+"<qt>Segur que voleu esborrar %n elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
+"també els elements virtuals)?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"_n Segur que voleu esborrar aquest element?\n"
+"Segur que voleu esborrar aquests %n elements?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Atenció"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
+"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Salta"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "&Esborra-ho tot"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
+"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
+"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
+"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "S'estan comptant els fitxers a comprimir"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Krusader no ha pogut descarregar el fitxer: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, ha passat el test."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, no ha passat el test !"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Descomprimeix %1 a:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"_n: Desempaqueta %n fitxer a:\n"
+"Desempaqueta %n fitxers a:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Atura"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Actualitza BD"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Locate"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "No cercar dins:"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Mostra fitxers existents"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Resultats"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'."
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Ajusta a la llista"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Veure (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Edita (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Ubicació dels resultats"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Nom de l'usuari"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
+"ratolí."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
+"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
+"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interès.\n"
+"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que aquest és el primer cop que "
+"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
+"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
+"vostra mida.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Veure"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Tab: canvia de plafó"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Actualitza"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'accions"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "Mostra la Línia de &Comandes"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "Visualització en &detall"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "Visualització &breu"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "&Intercanvia Plafons"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Inter&canvia plafons"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "línia de comandes emergent"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Crea un nou fitxer..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "Comprova l'ar&xiu"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Crea una connexió de &xarxa..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Per&fils"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Calcula l'espai &ocupat"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Crea un checksum..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Verifica el checksum..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Propietats..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "Com&primeix..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "&Descomprimeix..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Trosse&ja fitxer..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "Reaj&unta fitxers..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "Selecciona un &grup..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Selecciona-ho tot"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Deselecciona el gr&up..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Deseleccio&na-ho tot"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverteix la selecció"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Compara els directoris"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Selecciona els més &nous"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "Selecciona els &desaparellats"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Selecciona els &diferents"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Inicia i &oblida"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Inicia en un &nou terminal"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Inicia el &terminal"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "Desconnecta de la &xarxa"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&MountMan..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Cerca..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Ubicació..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "Sincronitza els &directoris..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "S&incronitza els canvis dels directoris"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "&Utilització del disc..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "Configura el &Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Torna"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Desa la &Posició"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Tots els fitxers"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Personalitza"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Compara per &contingut..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "&Renomena massivament..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Menú del clic amb el botó dret"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès de la dreta"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Afegeix com a adreça d'interès"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Sinc Plafons"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Historial (esq)"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Historial (dreta)"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Suports"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Suports (esq)"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Suports (dreta)"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Commuta el plafó emergent"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Mode vertical"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova pestanya"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Duplica la pestanya"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Pestanya següent"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Pestanya anterior"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Inicia un terminal aquí"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Visualitza el fitxer"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Edita el fitxer"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Crea un directori..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "URL famosos..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Salta a la barra de navegació"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Torna a un punt de retorn"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Marca un punt de retorn"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Deselecciona tots els fitxers"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Configura Krusader al teu gust"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Tornar al lloc anterior"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "ROOT (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Cerca fitxers"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "Consola Javascript..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Voleu sortir del krusader?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "KrViewer no pot descarregar "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "Visualitzador &genèric"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "Visualitzador de &text"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "&Editor de text"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "Pestanya &següent"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "Pestanya &anterior"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "Se&para la pestanya"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "&Tanca la pestanya"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Surt"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrViewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "S'està visualitzant"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "No s'ha pogut obrir "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "S'està editant"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Search"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "S'han trobat 0 resultats."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Text trobat:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "&Resultats"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents "
+"limitacions:\n"
+"No es podrà buscar per text."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "S'ha acabat la cerca."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Krusader: Cerca"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Visualitza (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Edita fitxer (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultat de la cerca"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "BookMan II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "No es pot escriure a %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " en comptes de"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "falta marcador"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "El fitxer %1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "URL famosos"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Gestiona les adreces d'interès"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Habilita les adreces d'interès especials"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositius"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Xarxa local"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Punt de retorn"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Posa un punt"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova carpeta"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Crea dins:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Nom de la carpeta:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr "No es pot expulsar el dispositiu perquè falta el programa 'eject'."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Tanca"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Sistemes de fitxers"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Destí"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Mida total"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Espai lliure"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Lliure %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Error crític"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
+"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
+"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr "MountMan Ha fallat."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "MountMan"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Joaquim Perez Noguer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "linux@softcatala.org"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"El gestor de fitxers amb dos plafons per al KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Inicia el plafó dret a <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Carrega el perfil a l'inici"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - MODE ROOT"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Comentaris\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "L'aplicació ja s'està executant.\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "URL base:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Origen:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Destinació:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Progrés del Krusader"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"_n: %n directori\n"
+"%n directoris"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"_n: %n fitxer\n"
+"%n fitxers"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% de %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (S'està llegint)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 de %2 fets"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"_n: %1 / %n directori\n"
+"%1 / %n directoris"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"_n: %1 / %n fitxer\n"
+"%1 / %n fitxers"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "S'està treballant"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( queden %2 )"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Comprimeix %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"_n Comprimeix %n fitxer\n"
+"Comprimeix %n fitxers"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Si us plau seleccioneu una carpeta"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Selecció de fitxers"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Selecciona els fitxers:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Seleccions habituals"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el "
+"mateix, \n"
+"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n"
+"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n"
+"El botó Esborra, només esborra els elements seleccionats de la llista. El "
+"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es "
+"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la "
+"llista de seleccions."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Afegeix"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Afegeix la selecció a la llista"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Buida"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "buida la llista de seleccions sencera"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Nova connexió de xarxa"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Connectar-se a..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocol:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Clau de pas:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Connecta"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancel·la"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "URL famosos"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr "&Cerca: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Total: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Usat: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Buit: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "No està muntat."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
+"*|tots els fitxers"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Importa un mapa del teclat"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Exporta el mapa del teclat"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Desa el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer no sembla ser un fitxer keymap vàlid.\n"
+"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Importa com sigui"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar "
+"aquest keymap?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "S'ha importat del format antic."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Comprimeix"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Al fitxer comprimit"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "En la carpeta"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Arxiu amb multiples volums"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Defineix el nivell de compressió"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Torna"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Encripta les capçaleres"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "opcions de la línia d'ordres:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "D'acord"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Cal escriure la contrasenya"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Les contrasenyes són diferents"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "No s'ha pogut comprimir. Les contrasenyes són diferents."
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "La mida del volum és incorrecta."
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
+"Les opcions comencen per '-'."
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
+"La contrabarra no pot ser l'últim caràcter."
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
+"Cal tancar les cometes que s'han obert."
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Escriviu una selecció:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "mode compara"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Navegació ràpida"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Ja hi sou a <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Cliqueu per a anar a <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Wait"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Crea un checksum"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es pot calcular el checksum ja que no s'ha trobat cap aplicació per a "
+"fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
+"Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
+"de càlcul de checksum recursiu. El Krusader només permet els programes "
+"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Per a calcular el cecksum dels següents fitxers"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr "i carpetes:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Seleccioneu un mètode de càlcul: "
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "S'està calculant el checksum ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Verifica el checksum"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut verificar el checksum perquè no s'ha trobat cap eina. "
+"Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Per a verificar el cecksum dels següents fitxers"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Fitxer de checksum:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de checksum <i>%1</i>.<br />Especifiqueu "
+"la ubicació d'un fitxer de checksum vàlid.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de checksum que pugui calcular %"
+"1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
+"Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "S'està verificant el checksum..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "S'han produït un error quan s'estava verificant el checksum"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Els checksum s'han verificat correctament"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven el checksum"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Els checksum s'han creat correctament"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "A continuació hi ha els checksum calculats:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Codi"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Fitxer i codi"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Desa el checksum al fitxer:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Fitxer de checksum per a cada fitxer origen"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1 ja existeix.\n"
+"Segur que voleu sobreescriure'l?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "No es pot desar al fitxer %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "S'estan desant els fitxers checksum..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr "S'han produït errors quan es desaven els checksum. S'aturarà."
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|fitxers xml\n"
+"*|tots els fitxers"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Crea una acció d'usuari"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Importa accions d'usuari"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Exporta accions d'usuari"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Esborra"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
+"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
+"ja hi havia?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Sobreescriu o barreja?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "&Barreja"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Nou protocol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Escull un protocol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Edita el protocol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Escull un altre protocol:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Canvia l'adreça"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Canvia la ubicació:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Nou tipus mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Escull un tipus mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Edita el tipus mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Escull un nou tipus mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Nou nom de fitxer"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Modifica el nom de fitxer"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Si us plau doneu-li un títol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "Mostra l'interpret d'ordres"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Ja hi ha una acció amb aquest nom\n"
+"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
+"del Krusader"
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Propietat de l'acció"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Una descripció detallada de l'<b>acció d'usuari</b>. Es mostra en el "
+"<i>Konfigurador</i> i via <code>Maj-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "L'ordre accepta"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Només fitxers locals (no URL)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr ""
+"Substitueix els <b>paràmetres de substitució</b> per noms de fitxers locals."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL (remots i locals)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Substituïu els <b>paràmetres de substitució</b> amb URL vàlids."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "El títol que es mostra en el <b>menú d'usuari</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el "
+"<i>Konfigurador</i> i no apareix en cap altre menú.<p><b>Nota</b>: El "
+"<i>Títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es definir aquí."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"Les <b>accions d'usuari</b> es poden agrupar en categories per a distingir-"
+"les millor. Escolliu una <i>Categoria</i> que ja existeixi o bé creeu-ne una "
+"de nova escrivint-ne el nom."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Cada <b>acció d'usuari</b> pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta "
+"apareixerà davant del títol dins del <b>menú d'usuari</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identificador:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només s'utilitza en el "
+"<i>Konfigurador</i> i no apareix a cap altre menú.</p><p><b>Nota</b>: el "
+"<i>títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es pot especificar "
+"aquí.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "&Ordre:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
+"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
+"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"L'<i>indicador de funció</i> apareix quan es fa passar el cursor per damunt "
+"d'una acció de la <b>barra d'accions d'usuari</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"El <i>directori de treball</i> especifica en quin directori s'executarà "
+"l'<i>ordre</i>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Indicador de funció:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
+"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
+"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoria:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Directori de treball:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Defineix una drecera de teclat per defecte."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Recupera el text de sortida"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Recupera la sortida del programa executat."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Separa la sortida d'error"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr ""
+"Separa la sortida estàndard de la d'error quan recupera la sortida del "
+"programa."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Executa en un terminal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Executa l'ordre en un terminal."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Opcions bàsiques"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "Aquesta acció d'usuari només es pot fer servir per"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Can&via..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr "Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als valors definits aquí."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "Tipus mime"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als fitxers definits aquí. Es poden "
+"utilitzar els símbols '<code>?</code>' i '<code>*</code>'."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Permet manipular l'<i>ordre</i> abans no s'executa."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Executa l'<i>ordre</i> amb un usuari diferent."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Plafó actiu"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "L'altre plafó"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Plafó esquerre"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Plafó dret"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Plafó independent"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Canvia l'executable..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "afegeix"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Nou grup"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nova sessió"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de la sessió:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Més"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom de l'usuari:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anònim"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Carpeta remota:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Co&nnecta"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nou &grup"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nova conn&exió"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Menú de l'usuari"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Gestor d'accions"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Comparació de carpetes"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Filtre de fitxer:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
+"sincronització."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
+"sincronització."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Segueix els enllaços"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Compara per contingut"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignora dates"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
+"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
+"d'arxius.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Asimètric"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
+"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
+"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
+"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
+"des d'un servidor de fitxers.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
+"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
+"Windows.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "&Mostra les opcions"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr ""
+"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr ""
+"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplicats"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Desaparellats"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Sincronitzador"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opcions"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Fils paral·lels:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Coincidència:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "seg"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "hora"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Ignora els fitxers ocults"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Compara"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Silenciós"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Llista Resultats"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Dir&ectori destinació:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Directo&ri origen:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Directori de l'&esquerra:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "Directori de la &dreta:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "La URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Sincronitza carpetes"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "E&xclou"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Recupera l'operació original"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "In&verteix el sentit"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Compara els fitxers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "&Selecciona"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "&Deselecciona"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "&Inverteix la selecció"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Sincronitza amb &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Deselecciona"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
+"Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "No es pot obrir %1."
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr ""
+"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Synchronize"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"_n: De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxer\n"
+"De dreta a esquerra s'estan copiant %n fitxers"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"_n: Preparat: %1/1 fitxer, %3/%4\n"
+"Preparat: %1/%n fitxers, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"_n: D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxer\n"
+"D'esquerra a dreta s'estan copiant %n fitxers"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"_n: Esquerra: esborra 1 fitxer\n"
+"Esquerra: esborra %n fitxers"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Comença"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Atura"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Atura"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Continua"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Nombre de fitxers: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Synchronizer"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "S'ha produït un error quan s'executava "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Feed to listbox"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "No hi ha elements per a omplir"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Sincronitza els resultats"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Banda a omplir:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Esqerra"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Les dues"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Només els fitxers seleccionats"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Plafó"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Obre el &Konqueror aquí"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Obre el &Konsole aquí"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "Obre el &Center Map aquí"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Obre"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El directori <i>'%1'</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
+"i<b>permanentment</b>.</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Fitxers:%1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Veure línia"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Mostra mides"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Arc Sant Martí"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contrast alt"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Esquema"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Més contrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Menys contrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Amb anti-aliasing"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Mostra fitxers petits"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Varia la mida de les etiquetes"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mide de lletra mínima"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Filelight"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Disk Usage"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Analitza de nou el disc"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Carpeta pare"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Mostra la línia"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Visualització detallada"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Visualització Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Visualitza la mida del directori:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Mida total"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Mida pròpia"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "S'està analitzant la utilització"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Fitxers:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Carpetes:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Mida total:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "S'està analitzant el disc..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de la URL \"%1\". "
+"Voleu continuar?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::DiskUsage"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paparera?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "S'està esborrant %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Carpeta actual:%1, Mida total:%2, Mida pròpia:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Utilització del disc"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Exclou"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Ves a la carpeta pare"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Nova cerca"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "posa'ls tots"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Mou-te dins"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Detallat"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Mida pròpia:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Modificat:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Permisos:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Fitxer"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edita"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "&Compara configuració"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Visualitza"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés a"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "&Accions d'usuari"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Eines"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Opcions"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordres"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Ajuda"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Compressors"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Utilitats de checksum"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Esborra fitxers"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mou a la paparera"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Mou els fitxers a la paparera quan s'esborren."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Usa mimetype magic"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"El Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és "
+"més lent."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Mode de visualització per defecte:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Visualitzador genèric"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Mode text"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Mode hexa"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr ""
+"Visualitza el fitxer en mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr ""
+"L'editor i el visualitzador interns mostren cada fitxer en una finestra "
+"diferent"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, "
+"altrament, el visualitzador treballarà en una única finestra amb diverses "
+"pestanyes"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Extensions atòmiques:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (per exemple prement "
+"TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Directori temporal:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr ""
+"Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés al directori temporal."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "S'estan cercant eines..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a <code>$PATH</code> (p.e. /usr/"
+"bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Extensió: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n"
+" i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
+"s'utilitzarà per a descomprimir"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
+"descomprimir"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "S'ha trobat"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Comprimir"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Descomprimir"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitat"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "deshabilitat"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "eina diff"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "client de correu"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "canviador de noms"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "eina de checksum"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Eina"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Per defecte"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicia"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Aparença"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Operacions Bàsiques"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr ""
+"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dependències"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protocols"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operació"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Avisa'm al sortir"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimitza a la safata"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en "
+"comptes de a la barra de tasques."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Selecciona els directoris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers "
+"tan sols, també se seleccionaran els directoris."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només "
+"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta "
+"opció."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Mostra la ubicació sencera"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per "
+"defecte només es mostra la part final de la ubicació."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr ""
+"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla "
+"completa)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Cerca ràpida"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Nou estil de cerca ràpida"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després "
+"els que comencen en minúscules."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Opcions del plafó"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Mida dels icones del plafó:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Mostra les icones associades als fitxers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostra fitxers ocults"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Ordena distingint majúscules"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Sempre ordena els directoris per nom."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació "
+"escollit per als fitxers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Permisos en format numèric"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els "
+"permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Tipus de plafó per defecte:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Breu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "La barra d'eines es mostrarà."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Botons de la barra d'eines"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Botó per a buidar la barra d'ubicació"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Buida la barra d'ubicació"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Botó per a obrir"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Mostra el navegador de directoris."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Botó Igual (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Botó 'Puja' (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Botó 'Inici' (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Botó 'Arrel' (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Va a la carpeta arrel."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Mode selecció"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Estil Krusader"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un "
+"fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. "
+"Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Estil Konqueror"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar "
+"més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Estil Total-Commander"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el "
+"seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú "
+"contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Mode selecció personalitzat"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer "
+"o entrareu dins la carpeta."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Segueix la política del KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Opcions generals del KDE:</p><p><i>Centre de Control del KDE-> Perifèrics "
+"-> Ratolí</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Basat amb la política del KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Selecciona amb el botó esquerre"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
+"seleccionareu un fitxer."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
+"seleccionareu un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del "
+"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
+"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
+"esquerre'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Selecciona amb el botó dret"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
+"un fitxer."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
+"un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del "
+"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
+"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
+"dret'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "La barra d'espai salta de fitxer"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai "
+"el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
+"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es "
+"calcularà \n"
+" l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la "
+"carpeta)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla "
+"Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
+"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del "
+"fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però "
+"després de 500ms de prémer el botó."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels "
+"fitxers local depenent dels vostres permisos:<ul><li>L'usuari es conservarà "
+"si sou root</li><li>El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup</"
+"li><li>L'hora del fitxer es conservarà</li></ul><b>Nota</b>: això pot fer "
+"més llarg el procés de còpia."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Munta els dispositius automàticament"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Quan us moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
+"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"No utilitza el protocol de suport del KDE per al botó de suport (si és "
+"defectuós o no hi eś)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Selecciona si el protocol de suport és defectuós (en algunes versions de KDE "
+"antigues), o bé no existeixen (no teniu instal·lat el paquet kdebase)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Confirmacions"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Quan s'esborren fitxers"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Quan es copien fitxers"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Quan es mouen fitxer"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Quan s'omple la llista"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
+"valor estàndard."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Voleu esborrar les accions?"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Ajusta amb més detall"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
+"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Paràmetres del updatedb:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Enllaços"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Enllaços definits"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol de la llista."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Esborra el tipus mime de la llista."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Mimes"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Color elegit"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Vermell"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Blau cel"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Rosa"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Groc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Vermell fosc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Verd fosc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Blau fosc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Blau clar"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Rosa fosc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Groc fosc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Blanc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Gris clar"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Gris fosc"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Negre"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Utilitza els colors del KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Utilitza la configuració de colors general del KDE.</p><p><i>Centre de "
+"control del KDE -> Aparença i temes -> Colors</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El <b>color de fons</b> i el color de <b>fons alternatiu</b> alternen "
+"línia a línia.</p> <p>Quan no utilitzeu els <i>colors per defecte del KDE </"
+"i>, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de <i>colors</i>.</"
+"p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.</p><p>Aquesta "
+"opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els <i>colors per defecte del "
+"KDE</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un "
+"factor d'ajustament.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Color de la lletra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Color de la lletra (carpetes):"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Igual que el color de la lletra"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Color de la lletra dels executables:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Color de la lletra (enllaços):"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "El color de la lletra dels enllaços"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Color de fons:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Igual que el color de fons"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Color de fons alternatiu:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Color de la lletra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Color de fons:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Igual que el color de fons alt."
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Igual que el color de fons de la selecció"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Color de la lletra actual:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "En desús"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Color de la lletra de la selecció:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Color de fons actual:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactiu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Igual que l'actiu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Color de la destinació:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Factor d'ajustament:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Sincronitzador"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "Per defecte del KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Colors de lletra iguals:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Color de fons iguals:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Colors de la lletra diferents:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Colors de fons diferents:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Color del fons quan esborra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Importa un esquema de colors"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Exporta l'esquema de colors"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Selecció i l'actual"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Seleccionats 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Seleccionats 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "enllaç simbòlic incorrecte"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Enllaç simbòlic"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Programa"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copia a la dreta"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copia a l'esquerra"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Diferents"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Iguals"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Escolliu un esquema de colors"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Escolliu un esquema de colors"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Fitxer "
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "No es pot escriure al fitxer"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
+"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
+"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b>&lt;Última "
+"sessió&gt;</b> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament "
+"quan se surt del Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Perfil inicial:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Última sessió"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Mostra la finestra de presentació"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Mode només una sola instància"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interfície de l'usuari"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Desa la configuració al sortir"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
+"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Mostra la barra d'estat."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr ""
+"La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Mostra la línia de comandes"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "La línia de comandes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Desa l'estat i la mida dels plafons"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va "
+"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
+"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
+"aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Desa la "
+"posició</i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Inicia a la safata del sistema"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també "
+"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
+"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració "
+"automàtica'."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Configuració automàtica"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
+"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
+"e. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n"
+"Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor "
+"d'accions."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Inicia el Gestor d'accions"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Execució en terminal"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminal per les accions d'usuari:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Recuperació de la sortida"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Tipus de lletra normal:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "S'està enviant el fitxer: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Per a comparar dos arxius feu alguna de les següents accions:"
+"<ul><li>seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.</li><li>seleccioneu "
+"només dos fitxers del plafó actiu.</li><li>poseu-vos damunt d'un fitxer que "
+"correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
+"pot comparar dos fitxers per contingut."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet "
+"findutils-locate de GNU"
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Nota important: el gestor RemoteMan s'ha substituït pel nou gestor D'adreces "
+"d'interès. El nou gestor manipula les adreces locals i remotes de la mateixa "
+"manera. Tot i així s'ha deixat el RemoteMan en aquesta versió per tal de "
+"facilitar la migració al nou gestor.\n"
+"Probeu el nou gestor: obriu una connexió remota, premeu el botó d'adreces "
+"d'interès i seleccioneu 'Afegir una adreça d'interès', fàcil oi !"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el "
+"Konfigurador."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
+"Trobareu Krename a http://www.krename.net"
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
+"o el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "No es pot trossejar directoris"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "No es pot reajuntar un directori."
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar."
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar."
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar."
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definit per l'usuari"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Mida màxima:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Byte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Trosseja"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Splitter"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "La URL de la carpeta és incorrecta!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Combining..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
+"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
+"continuar? "
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
+"Voleu continuar?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Splitting..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"