diff options
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 6529 |
1 files changed, 6529 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po new file mode 100644 index 0000000..462b89e --- /dev/null +++ b/po/cs.po @@ -0,0 +1,6529 @@ +# Translation of krusader.pot to Czech +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Martin Sixta <lukumo84@seznam.cz>, 2003, 2004. +# Václav Jůza <vaclavjuza@seznam.cz>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:25+0200\n" +"Last-Translator: Vaclav Juza <vaclavjuza@seznam.cz>\n" +"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Otevřít seznam s historií adresářů" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Připraven." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Profily" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Odstranit položku" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Přepsat položku" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Přidat nový záznam" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::Manažer profilů" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Zadejte název profilu:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Obnovit" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Výchozí" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Otevřít seznam dostupných médií" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Pevný disk" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD Vypalovačka" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD Vypalovačka" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Síťový disk" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Disketa" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip disk" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Otevřít v nové záložce" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Připojit" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Odpojit" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Vysunout" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Toto tlačítko přepíná režim synchronizovaného prohlížení.\n" +"Pokud je zapnuté, každý krok v aktivním panelu se,\n" +"pokud možno, provede i v neaktivním panelu." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Režim spuštění" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Název adresáře, ve kterém se příkaz vykoná." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Je to jednoduché: Napíšete zde svůj příkaz a Krusader jej vykoná. </" +"p><p><b>Tip:</b> Historií příkazů se lze pohybovat pomocí šipek <" +"Nahoru> a <Dolů></p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "Přidat <b>zástupce</b> pro soubory vybrané v panelu." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Terminál" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Otevřít terminál v aktuálním adresáři.</p><p> Typ terminálu můžete změnit " +"pomocí Konfigurátoru, výchozí je <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Zobrazit" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Otevřít soubor v prohlížeči." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Upravit" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Upravit soubor.</p><p>Editor je možno nastavit pomocí Konfigurátoru, " +"výchozí je <b>zabudovaný editor</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Kopírovat" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Kopírovat soubor z jednoho panelu do druhého." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Přesun" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Přemístit soubor z jednoho panelu do druhého." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 VytvAdr" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Vytvořit adresář v aktivním panelu." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Smazat" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Smazat soubor, adresář, atd." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Přejmenovat" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Přejmenovat soubor, adresář, atd." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Konec" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Ukončit Krusader." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Terminál" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Zobrazit" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Upravit" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Kopírovat" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Přesun" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " VytvAdr" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Smazat" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Přejmenovat" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Konec" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Špatná URL adresa:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"Krusader nepodporuje přístup na FTP přes HTTP.\n" +"pokud to není tento případ, zkontrolujte a změňte prosím nastavení Proxy v " +"Ovládacím centru KDE (kcontrol)." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Protokol není podporován Krusaderem: \n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "<qt>Nemohu číst <b>%1</b>. Archiv může být požkozen!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Mažu soubory ..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Rozbaluji soubory" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Přebaluji ..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Adresář %1 neexistuje!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Nelze otevřít adresář: %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "nepovolen přístup do" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Nemůžete kopírovat soubory přímo do adresáře virt:/.\n" +"Můžete vytvořit podadresář a kopírovat soubory do něj." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Vytváření nových adresářů povoleno jen v adresáři virt:/." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Archívy" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Adresáře" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Soubory obrázků" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Textové Soubory" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Video Soubory" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Audio Soubory" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Vlastní" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Hledám obsah %1 (%2)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Počítám soubory v archívu" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Nepodařilo se vypsat obsah archívu (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Selhalo rozbalování" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Nepodařilo se převést rpm (%1) na cpio!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Nepodařilo se převést deb (%1) na tar!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Rozbalování souborů" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Selhalo rozbalování %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Zrušeno uživatelem." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Ověřování archívu" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Sbalování souborů" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Selhalo sbalování %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Sbalování selhalo: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Tento archív je zašifrovaný, zadejte heslo:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"V %1:\n" +"Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"V %1:\n" +"Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2' na řádce %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "Chyba v Javaskriptu" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"V %1:\n" +"Je zde chyba v Javaskriptu" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "O&becné" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Pokročilé" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Výběr souborů" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Název souboru" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Ro&zlišovat malá/velká" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "&Hledat:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>Zde se určují podmínky pro filtrování názvů souborů.</p><p>Můžete " +"používat masky. Více vzorů je odděleno mezerou (znamená logické NEBO) a z " +"vyhledávání jsou vzory vyloučeny pomocí symbolu roura (<code>|</code>). </" +"p><p>Pokud je vzor zakončen lomítkem (<code>*vzor*/</code>), znamená to, že " +"se výraz vztahuje na rekurzivní prohledávání adresářů.<ul><li><code>vzor</" +"code> - znamená hledání souborů, jejichž název je <code>vzor</code>. " +"Rekurzivní prohledávání jde skrz všechny podadresáře nezávisle na hodnotě " +"<code>vzor</code></li><li><code>vzor/</code> - znamená hledání všech souborů/" +"adresářů, ale rekurzivní procházení jde skrz adresáře, jejichž název je " +"<code>vzor</code></li><ul></p> <p>Je povoleno užívat uvozovky pro názvy, " +"které obsahují mezeru. Filter <code>\"Program Files\"</code> hledá mezi " +"soubory, jejichž název je <code>Program Files</code>.</p> <p>Příklady:" +"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* " +"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhledávací výraz <code>text</" +"code> znamená totéž jako <code>*text*</code>.</p> " + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&Typ:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Všechny soubory" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "Správce &profilů" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Přidat" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Načíst" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Přepsat" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "O&debrat" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Hledat v" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Nehledat v" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Obsahuje text" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Text:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Hledání &vzdáleného obsahu" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "&Pouze celá slova" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Ro&zlišovat malá/velká" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Hledat v &podadresářích" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Hledat v &archívech" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Následovat &odkazy" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Nebyla zadána kritéria hledání!" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Prosím, zadejte, kde hledat." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Velikost" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Větší než" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtů" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "&Menší než" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "Z&měněno mezi" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&a" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "N&ezměněno po" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "&Změněno během posledních" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "dnů" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "týdnů" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "měsíců" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "roků" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "&Nezměněno během posledních" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Vlastnictví" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Patří &uživateli" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Patří &skupině" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "&Práva" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "&Vlastník" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "&Skupina" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "&Vše" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Poznámka: '?' je speciální znak" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Vloženo neplatné datum." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"Datum %1 není platné podle vašeho místního nastavení.Prosím, zadejte platné " +"datum (pro snadnější použití můžete datumové tlačítko)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Udané velikosti nejsou vzájemně slučitelné!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Prosím, zadejte hodnoty znovu tak, aby levá velikost byla menší (nebo rovna) " +"než pravá." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "Data nejsou slučitelná!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"Datum vlevo je novější než vpravo.Prosím, upravte data tak, aby levé datum " +"bylo starší než pravé." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"Vrchní datum je novější než spodní.Prosím, upravte data tak, aby vrchní bylo " +"starší než spodní." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "V expanderu chybí potřebné určení panelu %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "Expander: Špatný argument pro %1: %2 není platné určení položky" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Cesta Panelu..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Automaticky zneškodnit mezery" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Počet..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Počet:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "Expander: Špatný argument pro počet: %1 je neplatné určení položky" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Maska Filtru souborů (*.h, *.cpp, atd.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Současný Soubor (!= Vybraný Soubor)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Vynechat aktuální cestu (nepovinné)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Seznam Položek ..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Které položky:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Maska (nepovinné, nepoužívá se pro 'Vybrané'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Název souboru se Seznamem Položek..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Expander: dočasný soubor nelze otevřít (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Změnit Výběr označených..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Maska Výběru:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Jakým způsobem změnit:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Přejít na Umístění..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Vyberte cestu:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Otevřít umístění v nové záložce" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Zeptat se na parametr uživatele..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Otázka:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Předvyplněná odpověď (nepovinné):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Záhlaví okna (nepovinné):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Uživatelská akce" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Kopírovat do Schránky..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Co kopírovat:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "Přidat k aktuálnímu obsahu schránky s tímto oddělovačem (nepovinné):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Expander: %Each% nemůže být použito v druhém argumentu %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Kopírovat Soubor/Složku..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Kam se má kopírovat:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Expander: %Each% nemůže být v druhém parametru %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: neplatná URL v %_Copy(\"src\",\"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Přesunout/Přejmenovat Soubor/Složku..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Co přesunout/přejmenovat:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Nový cíl/název:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% nemůže být druhý argument %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: neplatná URL v %_Move(\"src\",\"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Otevřít Profil Synchronizeru..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Vyberte profil:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Sync(profil)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Otevřít Profil Vyhledávacího modulu..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_NewSearch(profil)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Načíst Profil Panelu..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Profile(profil)%; končím..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Samostatné volání programu pro každou položku..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Nastavit řazení v tomto panelu..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Vyberte sloupec:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Vyberte směr řazení:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Expander: není určen žádný sloupec pro %_ColSort(sloupec)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Expander: neznámý sloupec určen pro %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Nastavit poměr velikosti panelů..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Nastavte novou velikost v procentech:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Expander: Hodnota %1 mimo rozsah pro %_PanelSize(procenta)%. Parametr musí " +"být >0 a <100" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Vykonat Javascriptové rozšíření..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Umístění skriptu" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Nastavte některé proměnné pro vykonání (nepovinné).\n" +"např. \"return=navratova_promenna;foo=bar\", více informací naleznete v " +"příručce." + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Expander: není určen žádný skript pro %_Script(skript)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Zobrazit soubor se zabudovaným prohlížečem Krusaderu..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Který soubor zobrazit (normálně '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Vyberte režim zobrazení:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Vyberte režim okna:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Expander: žádný soubor k prohlížení v %_View(názevSouboru)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% není povoleno v parametru pro %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Expander: špatné určení panelu %1 v zástupci %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Chyba: Neukončené %" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Chyba: nerozpoznané %%%1%2%%." + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Chyba: chybí ')'." + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Potvrďte vykonání" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Vykonávaný příkaz:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Zabít" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Zabít běžící proces" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Uložit jako" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Standardní výstup (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Standardní chybový výstup (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Výpis" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Textové soubory\n" +"*|všechny soubory" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Tento soubor již existuje. \n" +"Chcete ho přepsat nebo to do něj přidat?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Přepsat nebo přidat?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Přepsat" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Přidat" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Nemohu otevřít %1 pro zápis!\n" +"Nic se nevyexportovalo." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Export selhal!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"Podpora více než jednoho příkazu v terminálu nefunguje. V terminálu se " +"vykoná.jen první." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji " +"místo něj režim \"Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup\"." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "Soubor s názvem %1 neobsahuje platné uživatelské akce.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Uživatelské akce - nemohu číst ze souboru!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Nemohu otevřít soubor uživatelských akcí %1" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Nalezena akce bez názvu. Tato akce nebude importována!\n" +"Toto je chyba v souboru, měl by být opraven." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Uživatelské akce - neplatná akce" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Náhled není dostupný" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Název" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Adresář" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Sloupce" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"Stavová řádka zobrazuje informace o souborovém systému, v němž je aktuální " +"adresář: celková velikost, volné místo, typ souborového systému apod." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Otevře nabídku se záložkami. Také můžete přidat aktuální pozici k záložkám, " +"editovat záložky nebo přidávat podadresáře do seznamu záložek." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"Řádek ukazuje počet existujících souborů, počet vámi označených a informace " +"o velikosti" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Otevřít vyskakovací panel" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Vyčistit řádek umístění" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "Vybrat umístění pomocí dialogu prostředí KDE." + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Název aktuálního adresáře. Také zde můžete zadat název nového umístění, " +"třeba i s názvem protokolu (např. ftp nebo fish)." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Totéž, co v protilehlém panelu" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Do nadřazeného adresáře" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Domovský adresář" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Kořenový adresář" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Zavřít vyskakovací panel" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Označit soubory " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Odznačit soubory " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "" +"Informace o místě není na jiných než místních souborových systémech k " +"dispozici" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Informace o místě nemá smysl [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Informace o volném místě na [procfs] nemá smysl" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Informace o volném místě na [proc] nemá smysl" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Správce připojení: pracuji ..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "neznámo" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 volných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Kopírovat na toto místo" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Přesunout na toto místo" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Vytvořit odkaz na tomto místě" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Načítání..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Načítání" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Načítání: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Přípona" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Změněno" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Práva" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "O adresář výše" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(neplatný odkaz!)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Odkaz)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "Označeno %1 z %2 souborů, %3 (%4) z %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Přejmenovat" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Přejmenovat " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " na:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Panel stromu: stromový pohled na místní souborový systém" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Panel náhledu: zobrazuje náhled současného souboru" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Rychlý panel: rychlý způsob výběru položek" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Panel zobrazení: zobrazí současný soubor" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Panel zaplnění disku: zobrazení zaplnění adresáře" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Zaplnění disku: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Rychlý výběr" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "použít výběr" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "uložit současný výběr" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "dialog pro výběr skupiny" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Strom:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Náhled:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Rychlý výběr:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Zobrazení:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Zaplnění disku:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Náhled: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Zobrazení: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Spočítat obsazené místo" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Název: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Celkové obsazené místo: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"v %n adresáři\n" +"ve %n adresářích\n" +"v %n adresářích" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"a %n souboru\n" +"a %n souborech\n" +"a %n souborech" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Otevřít/Spustit" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Spustit" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Otevřít v nové záložce" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Náhled" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminál" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Jiný ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Otevřít s" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Uživatelské akce" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Nabídka Konqueroru" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopírovat..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Přesunout..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Přesunout do Koše" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Skartovat" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Nový symbolický odkaz..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Nový pevný odkaz..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Přesměrovat odkaz..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Správa Odkazu" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Poslat emailem" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Synchronizovat vybrané soubory..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Vyjmout do schránky" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Vložit ze schránky" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Složka..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Textový Soubor..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Vytvořit nový" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt> Opravdu chcete skartovat <b>%1</b>? Jednou skartovaný soubor je pryč " +"navždy!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Nelze otevřít \"%1\"" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "Aktuální soubor není odkazem, proto jej nelze přesměrovat." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Přesměrování odkazu" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Prosím vložte umístění cíle odkazu:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Nelze odstranit starý odkaz: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Selhalo vytváření nového odkazu: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Nový odkaz" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Vytvořit nový odkaz na: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Adresář či soubor tohoto jména již existuje." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Selhalo vytváření nového symbolického odkazu: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Do: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Nemáte dostatečné práva pro čtení tohoto souboru." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Nemohu otevřít <b>%1</b></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Nelze upravovat adresář" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Nemáte dostatečná práva k zápisu do tohoto souboru." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Přesun do archívu není povolený" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Přesunout %1 do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"Přesunout %n soubor do:\n" +"Přesunout %n soubory do:\n" +"Přesunout %n souborů do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Nelze přesunout soubory na tento souborový systém" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Nový adresář" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Název adresáře:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Kopírovat %1 do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"Kopírovat %n soubor do:\n" +"Kopírovat %n soubory do:\n" +"Kopírovat %n souborů do" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Nelze kopírovat soubory na tento souborový systém" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Opravdu chcete tuto %n položku vyhodit do koše?\n" +"Opravdu chcete tyto %n položky vyhodit do koše?\n" +"Opravdu chcete těchto %n položek vyhodit do koše?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "Vyhodit do &koše" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Opravdu chcete smazat tuto %n virtuální položku (fyzické soubory zůstanou " +"nedotčeny)?\n" +"Opravdu chcete smazat tyto %n virtuální položky (fyzické soubory zůstanou " +"nedotčeny)?\n" +"Opravdu chcete smazat těchto %n virtuálních položek (fyzické soubory " +"zůstanou nedotčeny)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Smazat" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Opravdu chcete smazat tuto %n položku (<b>fyzicky</b>, nejen odstranění " +"ze seznamu)?</qt>\n" +"<qt>Opravdu chcete smazat tyto %n položky (<b>fyzicky</b>, nejen odstranění " +"ze seznamu)</qt>?\n" +"<qt>Opravdu chcete smazat těchto %n položek (<b>fyzicky</b>, nejen " +"odstranění ze seznamu)</qt>?" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Opravdu chcete smazat tuto %n položku?\n" +"Opravdu chcete smazat tyto %n položky?\n" +"Opravdu chcete smazat těchto %n položek?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Varování" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Adresář <b> %1</b> není prázdný!</p><p>Přeskočit ho, nebo smazat i s " +"obsahem?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Přeskočit" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "&Smazat vše" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Archiv <b>%1.%2</b> již existuje.Chcete ho přepsat? <p></p>Všechna " +"data v původním archivu budou ztracena!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Archiv <b>%1.%2</b> již existuje.Chcete ho přepsat? <p></p>Zip " +"nahradí stejně nazvané položky v archivu a přidá položky pro nové názvy.</" +"p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Počítám soubory ke sbalení" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Krusader nemůže stáhnout: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, neznámý typ archívu." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, test byl úspěšný." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, test selhal!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Rozbalit %1 do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"Rozbalit %n soubor do:\n" +"Rozbalit %n soubory do:\n" +"Rozbalit %n souborů do:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, neznámý typ archívu" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "Nemohu vyjmout seznam virtuálních URL do schránky!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Nemohu zkopírovat seznam virtuálních URL do schránky." + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Aktualizovat DB" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Locate (rychle najít)" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Locate" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Hledat:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Nehledat v" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Zobrazit pouze existující soubory" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Rozlišovat malá/velká" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Výsledky" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "Nemohu spustit `locate`. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Locate vrátil následující chybové hlášení:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Chyba při spuštění procesu 'locate'!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Vypsat do panelu" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Zobrazit (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Upravit (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Najít (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Najít další (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Najít předchozí(Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Kopírovat vybrané do schránky" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Výsledky Locate" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Název dotazu" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Zde můžete pojmenovat skupinu souborů" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"Stavová lišta zobrazí základní informace o souboru pod ukazatelem myši." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Byla nalezena konfigurace starší než verze 1.51. Krusader musí nastavit " +"výchozí hodnoty.\n" +"Poznámka: Vaše záložky a klávesové zkratky zůstanou zachovány.\n" +"Krusader nyní spustí Konfigurátor." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Vítejte v Krusaderu!</b><p>Protože jsem spuštěn poprvé, vyhledám na " +"Vašem stroji programy, které používám. Pak spustím Konfigurátor, kde si " +"můžete Krusader přizpůsobit svým potřebám.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Dialog zobrazení" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Záložka: prohodit panel" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Obnovit" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Zobrazovat lištu akcí" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Zobrazovat lištu &FN kláves" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "Zobrazovat &příkazovou řádku" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Zobrazit &emulátor terminálu" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "Po&drobný pohled" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "St&ručný pohled" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "&Zobrazovat skryté soubory" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Proho&dit panely" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Pro&hodit strany" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "Zobrazit historii příkazové řádky" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Nový textový soubor..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Spustit Krusader v Superuživatelském &režimu..." + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "T&estovat archív" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "&Nové síťové spojení..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Pro&fily" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Spočítat &obsazené místo" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Spočítat kontrolní součet..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Ověřit kontrolní součet..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Vlastnosti..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Sbal&it..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "&Rozbalit..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Roz&dělit soubor..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "S&loučit soubory..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Označit &skupinu" + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "&Vybrat vše" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Odznačit s&kupinu" + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "&Odznačit vše" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "O&brátit výběr" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Porovnat adresáře" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "Označit novější a s&amotné" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Označit &novější" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Označit &samotné" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Označit ro&zdílné a samotné" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Označit &rozdílné" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Spusť a za&pomeň" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Zobrazit o&ddělený standardní a chybový výstup" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Zobrazit s&míchaný standardní a chybový výstup" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Spustit v &novém Terminálu" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Poslat do za&budovaného emulátoru terminálu" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Spustit &Terminál" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "&Odpojit ze Sítě" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "Správce &připojení disků..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Hledat..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Locate (rychlé hledání)..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "Synchronizovat a&dresáře..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Souběžné změn&y adresáře" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "Obsazenost d&isku..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "Konfigurovat &Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Uložit &Pozici" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Všechny soubory" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Vlastní výběr" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Porovnat obsah&y..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Přejmenovat více &položek..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Nabídka pravého tlačítka" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Záložky vpravo" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Záložky vlevo" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Přidat do záložek" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Historie" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Synchronizovat panely" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "historie levého" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "historie pravého" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Levé médium" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Pravé médium" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Přepnout vyskakovací panel" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Svislé uspořádání" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Nová záložka" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplikovat současnou záložku" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Zavřít současnou záložku" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Další záložka" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Předchozí záložka" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Upravovat uživatelské akce..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Nastavit vzdálenou znakovou sadu" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Spustit zde Terminál" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Zobrazit soubor" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Upravit soubor" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Nový adresář..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Ukončit" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Oblíbená URL ..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Přejít na řádek umístění" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Skočit zpět" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Nastavit zde bod pro Skok zpět" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Přepnout celookennost emulátoru terminálu" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Vybrat soubory filtrem" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním adresáři" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Odznačit všechny označené soubory" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Nastavte si Krusader tak jak vám vyhovuje" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Zpět na místo, odkud jste přišli" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "KOŘEN (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Hledat soubory" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "Konzole Javaskriptu" + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Jste si jistý, že chcete odejít?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "Žádný soubor není vybrán, nebo vybraný nemůže být zobrazen." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "KrViewer nemůže stáhnout: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "&Všeobecné zobrazení" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "&Textové zobrazení" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "&Hex (šestnáctkové) zobrazení" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "Textový &editor" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Další záložka" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "&Předchozí záložka" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "&Osamostatnit záložku" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "&Zavřít současnou záložku" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "U&končit" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrViewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Prohlížení" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Nelze otevřít " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Upravování" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Promiňte, nelze najít interní editor" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Hledat" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Nalezeno 0 shodných." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Umístění" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Práva" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Nalezen text:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Výsledky" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "Nalezeno %1 shodných." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Protože jste také vybral hledání v archívech, uvědomte si následující " +"omezení: \n" +"Nemůžete vyhledávat text (grep), pokud hledáte také v archívech." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Hledání ukončeno." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader::Hledat" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Zobrazit soubor (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Upravit soubor (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Výsledek hledání" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Otevřít záložku na domovské URL" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Zavřít záložku" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "Záložky (oblíbené)" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Nemohu psát do %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " místo " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "chybějící značka " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 nevypadá jako platný soubor záložek" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Chyba při čtení souboru záložek: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Oblíbená URL" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Upravit záložky" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Povolit speciální záložky" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Zařízení" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Místní síť" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Virtuální souborový systém" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Skok zpět" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Přidat záložku" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Nová složka" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Název:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Vytvořit v:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Název složky:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Chyba při vysunování zařízení. Musíte mít program 'eject' v adresáři kam " +"směřuje systémová proměnná PATH." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "Správce připojení: vnitřní chyba, lituji" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Zavřít" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "Správce připojení - Váš správce připojení disků" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Souborové systémy" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Bod připojení" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Celková velikost" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Volný prostor" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Volno %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Kritická chyba" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Vnitřní chyba ve správci připojení\n" +"Prosím pošlete oznámení vývojářům (v angličtině samozřejmě :-)" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Vnitřní chyba ve správci připojení\n" +"Volejte vývojáře (v angličtině samozřejmě :-)." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"Správce připojení dospěl k vnitřní chybě. Upozorněte prosím vývojáře. " +"(anglicky)Děkujeme." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formátovat" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "mitek,Martin Sixta,Václav Jůza" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mitek@email.cz,lukumo84@seznam.cz,vaclavjuza@seznam.cz" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Dvoupanelový správce souborovů pro KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Levý panel začíná na <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Pravý panel začíná na <path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Načíst tento profil při startu " + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - Práva SUPERUŽIVATELE" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Dotazy a připomínky\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Aplikace již běží!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "Funkční klávesy umožňují rychlé operace se soubory." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Zachovat atributy (jen pro místní soubory)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Ponechat virtuální adresářovou strukturu" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Základní URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Zdroj:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Cíl:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Krusader - postup" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"%n adresář\n" +"%n adresáře\n" +"%n adresářů" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n soubor\n" +"%n soubory\n" +"%n souborů" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% z %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Načítání)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 z %2 dokončeno" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"%1 z %n adresáře\n" +"%1 ze %n adresářů\n" +"%1 z %n adresářů" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 z %n souboru\n" +"%1 ze %n souborů\n" +"%1 z %n souborů" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Pracuji" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s (%2 zbývá)" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Sbalit %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"Sbalit %n soubor\n" +"Sbalit %n soubory\n" +"Sbalit %n souborů" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Prosím vyberte adresář" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Výběr souborů" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Vyberte následující soubory:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Předdefinované výběry" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Předdefinované výběry jsou masky jmen souborů, které se často používají,\n" +"příkladem mohou být \"*.c, *.h\", \"*.c *.o\" apod. Můžete přidávat masky \n" +"do seznamu jejich napsáním a stiskem tlačítka Přidat.\n" +"Tlačítko Smazat vybraný předdefinovaný výběr odstraní a Vyprázdnit odstraní " +"všechny.\n" +"Poznámka: editační řádka má svou historii, kterou vyvoláte šipkami." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Přidá masku výběru do seznamu" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Smaže označenou masku výběru ze seznamu" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Vyčistit" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Vyčistí seznam masek výběru" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Nové síťové spojení" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "O připojení k..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protokol:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Hostitel:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Uživatelské jméno:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Heslo:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Připojit" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "Z&rušit" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "Uložená oblíbená URL jsou neplatná. Seznam bude smazán" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Oblíbená URL" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " &Hledat: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Kapacita: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Využito: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Volné: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Nepřipojeno." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n" +"*|všechny soubory" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Importovat klávesové zkratky" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Načte profil klávesových zkratek, např. total_commander.keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Exportovat klávesové zkratky" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Uloží současné klávesové zkratky do souboru keymap." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Vyberte soubor s klávesovou mapou" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Tento soubor nevypadá jako platná klávesová mapa.\n" +"Může to být klávesová mapa používající starý formát. Import nemůže být " +"vrácen zpět!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Zkusit importovat starý formát?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "I přesto importovat" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"Následující informace byly připojeny ke klávesové mapě.Opravdu chcete " +"importovat tuto klávesovou mapu?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Abyste viděli změny, spusťte prosím tento dialog znovu." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Import starého formátu dokončen" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Nemohu otevřít <b>%1</b> pro zápis!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Sbalit" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Do archívu" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "V adresáři" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Vícedílný archív" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Velikost:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Nastavit úroveň komprese" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Znovu" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Zašifrovat hlavičky" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Přepínače na příkazové řádce:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Není uvedeno žádné heslo" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Hesla jsou stejná" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Hesla jsou rozdílná" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Nemohu sbalit! Hesla jsou rozdílná!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Neplatná velikost dílu!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n" +"Přepínač musí začínat znakem '-'!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n" +"Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n" +"Nezakončené uvozovky!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Zadejte výběr:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "Režim porovnávání" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Rychlá navigace" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Již na <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Klikněte, abyste šli na <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Čekejte" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Spočítat kontrolní součet" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nemohu spočítat kontrolní součet, protože nebyl nalezen žádný " +"podporovaný nástroj. Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v " +"nastavení Krusaderu.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Pozn.</b>: Označili jste adresáře a pravděpodobně nemáte nainstalován " +"nástroj na rekurzívní spočtení kontrolního součtu. Krusader v současnosti " +"podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Spočítat kontrolní součet pro následující soubory" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " a adresáře:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Vyberte metodu kontrolního součtu:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Počítání kontrolních součtů ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Při běhu <b>%1</b> nastala chyba.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Chyba při čtení standardního výstupu nebo výstupu chyb" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Ověřit kontrolní součet" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nemohu ověřit kontrolní součet, protože žádný podporovaný nástroj nebyl " +"nalezen. Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu." +"</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Ověřit kontrolní součty pro následující soubory" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Soubor s kontrolním součtem" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Chyba čtení souboru <i>%1</i>s kontrolním součtem. <br />Prosím určete " +"platný soubor s kontrolním součtem.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Krusader nemůže na Vašem systému najít nástroj, který zpracuje %1. " +"Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Ověřování kontrolních součtů ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně ověřeny" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Následující soubory selhaly:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Během vytváření kontrolních součtů byly zjištěny chyby." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně vytvořeny" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Zde jsou vypočtené kontrolní součty:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "otisk" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Soubor a otisk" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Zde jsou obdržené chyby:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Uložit kontrolní součet do souboru:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Kontrolní součty pro každý soubor zvlášť" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Soubor %1 již existuje.\n" +"Opravdu ho chcete přepsat?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Vyberte soubor, do kterého se uloží" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Chyba při ukládání souboru %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Ukládání souborů kontrolních součtů..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "Během ukládání více kontrolních součtů nastaly chyby. Zastavuji" + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Titulek" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|xml soubory\n" +"*|všechny soubory" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Vytvořit novou uživatelskou akci" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Importovat uživatelské akce" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Exportovat uživatelské akce" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Kopírovat uživatelské akce do schránky" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Vložit uživatelské akce ze schránky" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Odstranit označené uživatelské akce" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "Současná akce byla změněna. Chcete použít tyto změny?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny označené akce?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Odstranit označené akce?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Odstranit" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Tento soubor již obsahuje nějaké uživatelské akce.\n" +"Přejete si je přepsat, nebo mají být sloučeny s vybranými akcemi?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Přepsat, nebo sloučit?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Sloučit" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Tento soubor již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Přepsat existující soubor?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Nový protokol" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Nastavte protokol:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Editace protokolu" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Nastavte jiný protokol:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Editace cesty" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Nastavte jinou cestu:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Nový mime-typ" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Nastavte mime-typ:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Editace mime-typu" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Nastavte jiný mime-typ:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Nový název souboru" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Nastavte název souboru:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Editace názvu souboru" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Nastavte jiný název souboru:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Zadejte prosím jedinečný název uživatelské akce" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Příkazová řádka je prázdná" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Už existuje akce s tímto názvem.\n" +"Pokud nemáte takovou uživatelskou akci, název je použit pro akci zabudovanou " +"v Krusaderu." + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "ActionMan - Spravujte své uživatelské akce" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Vlastnost akce" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Podrobný popis <b>Uživatelské akce</b>. Zobrazí se jen v <i>Konfigurátoru</" +"i> a přes <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Příkaz přijímá" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Pouze místní soubory (ne URL)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Nahradit <b>zástupce</b> názvy místních souborů." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL (místní i vzdálená)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Nahradit <b>zástupce</b> platnými URL." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "Titulek, který se zobrazí v <b>Uživatelské nabídce</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Titulek:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"<p>Jedinečný název <b>Uživatelské akce</b>. Používá se jen v " +"<i>Konfigurátoru</i> a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. </p><p><b>Pozn.</" +"b>: <i>Titulek</i> ukazovaný v <b>Uživatelské nabídce</b> mohou být " +"nastaveny níže.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"<b>Uživatelské akce</b> mohou být pro lepší rozlišení seskupovány do " +"kategorií. Vyberte existující <i>Kategorii</i> nebo vytvořte novou zadáním " +"názvu." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Každá <b>Uživatelská akce</b> může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před " +"titulkem v <b>Uživatelské nabídce</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identifikátor:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Jedinečný název <b>Uživatelské akce</b>. Používá se jen v " +"<i>Konfigurátoru</i> a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. </p><p><b>Pozn.</" +"b>: <i>Titulek</i> ukazovaný v <b>Uživatelské nabídce</b> mohou být " +"nastaveny níže.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Příkaz:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p><i>Příkaz</i> určí příkaz, který se vykoná, když se použije " +"<b>Uživatelská akce</b>. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo " +"složitá posloupnost více příkazů se <b>Zástupci</b>.</p><p>\n" +"Příklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code> </ul>\n" +"Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"<i>Bublina</i> se ukáže, když se ukazatel myši podrží nad položkou z " +"<b>Nástrojové lišty uživatelských akcí</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"<i>Pracovní adresář</i> určí, ve kterém adresáři se <i>Příkaz</i> vykoná." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Bublina:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"<p><i>Příkaz</i> určí příkaz, který se vykoná, když se použije " +"<b>Uživatelská akce</b>. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo " +"složitá posloupnost více příkazů se <b>Zástupci</b>.</p><p>\n" +"Příklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code> </ul>\n" +"Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Kategorie:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Pracovní adresář:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Výchozí klávesová zkratka:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Žádný" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Nastavit výchozí klávesovou zkratku." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Zobrazit výstup" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Zachytit výstup vykonaného programu." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Oddělit standardní chybový výstup" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normální" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Spustit v terminálu" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Spustit příkaz v terminálu." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Základní vlastnosti" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Tato uživatelská akce je dostupná pouze pro" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Nový..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Z&měnit..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "&Smazat" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "Ukázat <b>uživatelskou akci</b> jen pro hodnoty zde definované." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protokol" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Cesta" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "mime-typ souboru" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Ukázat <b>Uživatelskou akci</b> jen pro názvy souborů určené zde. Masky " +"'<code>?</code>' a '<code>*</code>' se mohou použít." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Název souboru" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Potvrdit každé volání programu zvlášť" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Umožní Vám hrabat se před vykonáním v <i>Příkazu</i>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Spustit jako jiný uživatel:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Spustit <i>příkaz</i> pod jiným uživatelským účtem." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Rozšířené vlastnosti" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Aktivní panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Protilehlý panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Levý panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Pravý panel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Nezávisle na panelech" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Vybrat spustitelný program..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "parametr uživatelské akce" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Tento zástupce umožňuje parametr:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "přidat" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Nová skupina" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Nové sezení" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sezení" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "Správce síťových spojení" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto položku" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Správce síťových spojení" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Název sezení:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Více" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Uživatelské jméno:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonymní" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Vzdálený adresář:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "S&pojit" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Nová &skupina" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Nové spo&jení" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Pozor: Uložení hesla není bezpečné !!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Nabídka uživatele" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Upravit uživatelské akce" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Synchronizovat adresáře" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Porovnávání adresářů" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "&Filtr souborů:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Během synchronizačního procesu se použil základní adresář levého panelu." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Během synchronizačního procesu se použil základní adresář pravého panelu." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Včetně podadresářů" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Porovnat nejen základní adresáře, ale i jejich podadresáře." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Následovat symbolické odkazy" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Následovat symbolické odkazy také při porovnávání" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Porovnat dle obsahu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Porovnat zdvojené soubory o stejné velikosti podle obsahu." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Ignorovat datum" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Ignorovat údaj o datu během porovnávacího procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: " +"užitečné, pokud se soubory nacházejí na síťových souborových systémech nebo " +"v archivech.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Nesouměrně" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Nesouměrný režim</b></p> <p>Levá strana je cíl, pravá je zdrojový " +"adresář. Soubory, které existovaly pouze v levém adresáři, budou smazány, " +"ostatní, neshodující se, budou překopírovány zprava doleva </p><p><b>Pozn.</" +"b>: užitečné při aktualizaci adresáře ze souborového serveru.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Nerozlišovat malá/velká" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Porovnání bez ohledu na velikost písmen v názvu.</p><p><b>Pozn.</b>: " +"Použijte při synchronizaci na souborovém systému MS-Windows.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Možnosti po&hledu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Zobrazit soubory označené pro <i>kopírování zleva doprava</i> (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Zobrazit soubory považované za shodné (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Zobrazit vyloučené soubory (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Zobrazit soubory označené pro <i>kopírování zprava doleva</i> (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Zobrazit soubory označené k vymazání. (CTRL+T)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplikáty" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Zobrazit soubory, které existují na obou stranách." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Samotné" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Výsledky porovnání Synchronizerem (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Synchronizer" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Možnosti" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Současně běžící vlákna:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Práh shodnosti:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "sek" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "hod" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dnů" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Posun času (pravý-levý):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Ignorovat skryté soubory" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Správce profilů (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Prohodit strany (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Porovnat" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Potichu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Rolovat výsledky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Synchronizovat" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Označené soubory z &cílového adresáře:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Označené soubory ze &zdrojového adresáře:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Označené soubory z &levého adresáře:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Označené soubory z p&ravého adresáře:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "&Cílový adresář:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "&Zdrojový adresář:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "&Levý adresář:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "P&ravý adresář:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "URL musí být podadresář buď levého, nebo pravého URL!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Synchronizovat adresáře" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "V&yloučit" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "O&bnovit původní operaci" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "&Obrátit směr kopírování" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Kopírovat zp&rava doleva" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Kopírovat z&leva doprava" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "&Smazat (nechat samotné)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Zobrazit l&evý soubor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Zobrazit pr&avý soubor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Porovnat soubory" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "&Kopírovat vybrané do schránky (levé)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Ko&pírovat vybrané do schránky (pravé)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "O&značit položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "O&dznačit položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "&Obrátit výběr" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Synchronizovat pomocí &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Označit položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Odznačit položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Není nic k synchronizaci." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"Okno Synchronizeru obsahuje data z předešlého porovnání. Pokud odejdete, " +"tato data budou ztracena. Opravdu chete odejít?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Chyba při otevírání URL: %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "Chyba čtení při porovnání souboru %1 s %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Porovnávání souboru %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Synchronizovat" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"Zprava doleva: Kopírovat %n soubor\n" +"Zprava doleva: Kopírovat %n soubory\n" +"Zprava doleva: Kopírovat %n souborů" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"(%n bajt)\n" +"(%n bajty)\n" +"(%n bajtů)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"Připraveno: %1/%n soubor, %3/%4\n" +"Připraveno: %1/%n soubory, %3/%4\n" +"Připraveno: %1/%n souborů, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"Zleva doprava: Kopírovat %n soubor\n" +"Zleva doprava: Kopírovat %n soubory\n" +"Zleva doprava: Kopírovat %n souborů" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"Levý: Smazat %n soubor\n" +"Levý: Smazat %n soubory\n" +"Levý: Smazat %n souborů" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Potvrzovat přepisování" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Spustit" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pozastavit" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tHotovo: %1/%2 souborů, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pozastavit" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Pokračovat" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Počet souborů: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Počet porovnaných adresářů: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Soubor již existuje" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Chyba při mazání souboru %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Synchronizer" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Předávání adres URL programu KGet" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Chyba při spouštění " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Vypsání do panelu" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Není co vypsat!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Synchronizovat výsledky" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Strana pro vypsání:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Levá" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Pravá" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Obě" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Jen označené soubory" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Nemohu otevřít %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Otevřít zde &Konqueror" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Otevřít zde Kon&soli" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "S&třed mapy zde" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Otevřít" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Adresář <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> odstraněn!</" +"qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr " %1 souborů: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Souborů: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Řádkové zobrazení" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Procent" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Ukázat velikosti souborů" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Řádky" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zvětšit" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zmenšit" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Duha" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Vysoký kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Schéma" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Zvýšit kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Snížit kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Použít vyhlazování" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Ukázat malé soubory" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Různé velikosti písma popisků" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Nejmenší velikost písma" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Zaplnění disku" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Začít nové počítání zaplnění disku" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Obnovit" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Rodičovský adresář" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Řádkový pohled" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Podrobný pohled" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Pohled Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Prohlížení zaplněnosti adresáře:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Celková velikost" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Vlastní velikost" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Načítání informace o zaplněnosti" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Soubory:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Adresáře:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Celková velikost:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Načítání informace o zaplněnosti disku..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Abyste vkročili do rodičovského adresáře, je třeba načíst obsah URL \"%1\". " +"Přejete si pokračovat?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Zaplnění Disku" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Opravdu chcete tuto položku přesunout do koše?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Opravdu chcete smazat tuto položku?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "Mažu %1 ..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Aktuální adresář: %1, Celková velikost:%2, Vlastní velikost:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Zaplnění Disku" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Vyloučit" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "O adresář výše" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Nové hledání" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Zahrnout vše" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Přejít dovnitř" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Podrobný" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Další" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Předešlý" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Pohled" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Vlastní velikost:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Naposledy změněno:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Práva:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlastník:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Soubor" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Ú&pravy" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Nas&tavení porovnávání" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Po&hled" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Pře&jít" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Uživatelské &akce" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Nástroje" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Nastav&ení" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Režim s&pouštění příkazů" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Okno " + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "Nápo&věda" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Archivátory" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Nástroje na kontrolní součty" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "Cesta %1 je neplatná. Platná cesta nenalezena." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "Cesta %1 je neplatná, nastavuji cestu na %2." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Smazat soubory" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Soubory budou trvale smazány." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Přesunout do koše" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Soubory se při smazání přesunou do Koše." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Používat magická čísla MIME typů" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Tip: použijte 'internal editor' pokud chcete používat rychlý editor " +"zabudovaný v Krusaderu " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Výchozí režim prohlížeče:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Všeobecné zobrazení" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Použít výchozí prohlížeč v systému" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Textové zobrazení" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Zobrazit soubor jen v textovém režimu" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Hex (šestnáctkový) režim" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Zobrazit soubor v šestnáctkovém režimu (lepší pro binární soubory)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "Zabudovaný editor a prohlížeč otevře každý soubor ve zvláštním okně" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, každý soubor se otevře do nového okna. V opačném " +"případě prohlížeč bude pracovat v jednom okně, v režimu záložek" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Nedělené přípony:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminál:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Při změně panelu se provede změna adresáře v emulátoru terminálu" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Pokud je zatrženo, pokud se změní panel (např. stisknutím TAB), Krusader " +"změní současný adresář v emulátoru terminálu." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Dočasný adresář:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "Poznámka: Musíte mít všechna práva k dočasnému adresáři!" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Hledání nástrojů ..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Ujistěte se, že instalujete nové nástroje do cesty v <code>$PATH</code> " +"(např. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Přidat novou nedělenou příponu" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Přípona: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Nedělené přípony musí začínat '.'\n" +" a musí obsahovat alespoň jeden další znak '.'" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "unarj nenalezen, ale nalezen arj, který bude použit pro rozbalení." + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "rpm nalezen, ale nebylo nalezeno cpio, které je potřebné k rozbalení." + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Nalezeno" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Sbalování" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Rozbalování" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Poznámka" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "zapnutý" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "vypnutý" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "porovnávací nástroj (diff)" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "poštovní klient" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "dávkový přejmenovávač" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "Nástroj na kontrolní součty" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Nástroj" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Stav" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Výchozí" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Spuštění" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Nastavení Krusaderu po startu" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Vzhled & chování" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Barvy" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Základní operace" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Doufám, že víte, co děláte!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Upravte si způsob, jak zacházet s archívy" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Závislosti" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Nastaveni cest k externím aplikacím" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Nastavte své vlastní akce" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protokoly" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Propojte mime-typy s protokoly" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "V aktivním modulu jsou neuložené změny. Chcete tyto změny uložit?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Operace" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Vzhled a chování" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Potvrdit ukončení" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Zobrazí varování, když se pokusíte zavřít hlavní okno." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimalizovat do systémové části panelu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Když minimalizujete Krusader, jeho ikona se objeví v systémové části panelu " +"(systray) místo v pruhu úloh." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Automaticky označit adresáře" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Pokud budou splněny podmínky výběru, budou označeny nejen soubory, ale také " +"adresáře." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Přejmenovat označí i příponu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Při přejmenovávání souboru se označí celý text. Jestli chcete, podobně jako " +"v Total-Commanderu, přejmenovat jen základ názvu bez přípony, odoznačte toto " +"políčko." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Pro názvy záložek použít plnou cestu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Zobrazí plnou cestu v záložkách složek; jinak se zobrazí jen poslední část " +"cesty." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Celoobrazovkový terminál (styl mc)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "Terminál se ukáže místo okna Krusaderu (celá obrazovka)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Rychlé hledání" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Nový styl rychlého hledání" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Otevře dialogové okno rychlého hledání." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Rychlé hledání rozlišuje malá/velká" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Všechny soubory začínající velkými písmeny budou řazeny před soubory, které " +"začínají malými (výchozí v UNIXu)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Nastavení panelů" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Písmo panelu:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Velikost ikon v panelu:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Zobrazit ikony v názvech souborů" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Zobrazit ikony u názvů souborů a složek." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Používat lidmi čitelné velikosti souborů" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "Velikosti souborů se zobrazují v B,KB,MB a GB, ne jen v bajtech." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Ukázat skryté soubory" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Zobrazit soubory začínající tečkou." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Rozlišovat malá/velká při třídění" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Vždy řadit adresáře podle názvu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Adresáře jsou seřazeny podle názvu bez ohledu na sloupec, podle kterého se " +"řadí soubory." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Práva číselně" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"<p>Zobrazí čísla v osmičkové soustavě (např. 0755) místo standardních práv " +"(rwxr-xr-x) ve sloupci práva. </p><p>Sloupce můžete nastavit v kontextové " +"nabídce (kliknutí pravým myšítkem) záhlaví sloupce příslušného panelu.</p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Výchozí typ pohledu:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Stručný" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Panel Nástrojové lišty" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Zobrazit Panel nástrojové lištu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "Panel nástrojů bude po viditelný." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Viditelná tlačítka Panelu nástrojové lišty" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Tlačítko vymazat řádek s umístěním" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Vyčistí řádek s umístěním" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Tlačítko Otevřít" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Otevře prohlížeč adresářů." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Zobrazit tlačítko rovná se (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Nastaví adresář panelu stejně jako v protilehlém panelu." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Zobrazit tlačítko nahoru (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Přejde do rodičovského adresáře." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Zobrazit tlačítko domovského adresáře (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Změní adresář panelu na domovský adresář uživatele." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Zobrazit tlačítko kořenového adresáře (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Změní adresář panelu na kořenový adresář (/)," + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Přepínací tlačítko pro synchronizované prohlížení" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "Každá změna v jednom panelu se provede rovněž v protilehlém panelu." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Režim označování" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Režim Krusaderu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Obě klávesy dovolují označení souborů. Abyste vybrali více souborů, držte " +"klávesu Ctrl a klikněte levým tlačítkem myši.Kontextová nabídka je vyvolána " +"krátkým kliknutím na pravé tlačítko myši." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Režim Konqueroru" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Stisknutí levého tlačítka myši označí soubor - můžete kliknout a označit " +"více souborů.Kontextová nabídka se vyvolá krátkým kliknutím pravým tlačítkem." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Režim Total-Commanderu" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Levé tlačítko neoznačuje, pouze zaměřuje, aniž by ovlivnila označení.Pravé " +"tlačítko vybírá více souborů a kontextová nabídka se vyvolá stisknutím a " +"držením pravého tlačítka." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Vlastní režim označování" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Navrhněte si svůj vlastní režim výběru." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Podrobnosti" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Klik označí, dvojklik otevře (klasické)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Jednoduché kliknutí na soubor ho označí a zaměří, dvojité kliknutí ho otevře " +"nebo vkročí do adresáře." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Přizpůsobit se nastavení KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Použije globální nastavení KDE:</p><p><i>Ovládací Centrum KDE (Kcontrol) -" +"> Periférie -> Myš</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Založený na režimu výběru v KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Při zaškrtnutí tohoto přepínače se použije režim založený na stylu KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Levé tlačítko myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Levé tlačítko myši zachovává označení" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí, ale " +"neodznačí ostatní, již označené položky." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+Levé tlačítko myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí levým tlačítkem na položku ji " +"označí. \n" +"Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Levé tlačítko označí'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Pravé tlačítko myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Pravé tlačítko myši zachovává označení" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí, ale " +"neodznačí ostatní, již označené položky." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačítko myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí pravým tlačítkem na položku ji " +"označí. \n" +"Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Pravé tlačítko označí'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Mezerník posouvá dolů" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku označí současnou položku a posune " +"dolů.\n" +"Jinak se současná položka označí, ale zůstane současnou." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "mezerník počítá obsazené místo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku, když je současná položka adresář, \n" +"spočítá obsazené místo složky (rekurzivně)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Insert posouvá dolů" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Pokud zaškrtnuto, stisknutí klávesy INSERT označí současnou položku a posune " +"dolů. \n" +"Jinak se současná položka nemění." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Pravé tlačítko vybalí kontextovou nabídku okamžitě" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Pokud zaškrtnuto, po kliknutí pravým tlačítkem se kontextová nabídka objeví " +"ihned. \n" +"Jinak musí uživatel stisknout a držet tlačítko 500ms." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Zachovat atributy pro místní kopírování/přesun (pomalejší)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"Krusader se bude snažit zachovat všechny vlastnosti (čas, vlastník, skupina, " +"práva) místních souborů podle vlastností zdroje v závislosti na Vašich " +"právech: <ul><li>Uživatel zůstane zachován, pokud jste root</li><li>Skupina " +"se zachová, pokud jste root nebo člen skupiny</li><li>Zachová se časová " +"známka</li></ul> <b>Poznámka</b>: Toto nastavení může zpomalit kopírovací " +"činnost." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Automatické připojování souborových systémů" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Při vkročení do adresáře, který je ve <b>fstab</b> určen jako přípojný bod, " +"se snažit připojit s určenými parametry." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"Nepoužívat protokol media z KDE pro tlačítko Media (pokud nefunguje nebo " +"chybí)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Vyberte, jestli je u vás protokol media chybový (v některých starších " +"verzích KDE), nebo vůbec není nainstalovaný (bývá v balíčku kdebase)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "" +"Správce připojení disků nebude při(/od)pojovat následující přípojné body:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Potvrzování" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Smazání neprázdných adresářů" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Mazání souborů" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Kopírování souborů" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Přesunování souborů" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Potvrzovat Vypsat do panelu" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Zeptat se na název výsledku při vypisování položek do panelu. Jinak jsou " +"použity standardní hodnoty." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Odstraňování Uživatelských akcí" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Jemné nastavení" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Velikost vyrovnávací paměti ikon (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"Velikost vyrovnávací paměti ikon určuje, jak rychle bude Krusader zobrazovat " +"obsah panelu. Příliš velká vyrovnávací paměť však spotřebuje mnoho paměti " +"počítače." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Argumenty updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Propojení" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Definovaná propojení" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Přidat protokol do tohoto seznamu propojení." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Odstranit protokol ze seznamu propojení." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Přidat mime-typ k označenému protokolu na seznamu propojení." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Odstranit mime-typ ze seznamu propojení." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "MIME-typy" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Vlastní barva" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Červená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Zelená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Modrá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Modrozelená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Fuchsová" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Žlutá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Tmavě červená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Tmavě zelená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Tmavě modrá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Tmavě modrozelená" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Tmavě fuchsová" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Tmavě žlutá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Bílá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Světle šedá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Šedá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Tmavě šedá" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Černá" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Použít výchozí barvy KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Použít globální nastavení barev KDE. </p><p><i>Ovládací centrum KDE " +"(kcontrol) -> Vzhled a motivy -> Barvy</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Použít alternativní barvu pozadí" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Barva pozadí</b> a <b>alternativní barva pozadí</b> se střídají řádek " +"po řádku.</p><p>Pokud nepoužíváte <i>výchozí barvy KDE</i>, můžete si " +"nastavit alternativní barvy v rámečku <i>Barvy</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Ukáže poslední polohu kurzoru v neaktivním panelu.</p><p>Tato volba je " +"dostupná jen když nepoužíváte <i>výchozí barvy KDE</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Zakalit barvy neaktivního panelu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>Barvy neaktivního panelu jsou vypočítány pomocí kalící barvy a kalícího " +"činitele.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Aktivní" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Průhledný" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Písmo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Písmo adresářů:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Stejná jako u písma" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Písmo spustitelných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Písmo symbolických odkazů:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Pozadí neplatných symb. odkazů:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Pozadí:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Stejná jako pozadí" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Alternativní pozadí:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Písmo vybraných položek:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Pozadí vybraných položek:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Stejná jako alternativní pozadí" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Alternativní pozadí vybraných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Stejná jako pozadí vybraných" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Písmo současného:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Nepoužito" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Stejná jako písmo vybraných" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Písmo vybrané současné položky:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Pozadí současného:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Neaktivní" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Stejná jako aktivní" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Kalící barva:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Kalící činitel:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Synchronizer" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Výchozí v KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Písmo stejných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Pozadí stejných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Písmo rozdílných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Pozadí rozdílných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Písmo Kopírovat doleva" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Pozadí Kopírovat doleva:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Písmo Kopírovat doprava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Pozadí Kopírovat doprava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Písmo určených ke smazání:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Pozadí určených ke smazání:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importovat barevné schéma" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exportovat barevné schéma" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Vybrané + Současná" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Vybrané 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Vybrané 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Současný" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Neplatný symbolický odkaz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Aplikace" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Kopírovat doprava" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Kopírovat doleva" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Rozdílné" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Stejné" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Chyba: nemohu číst ze souboru" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Soubor" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Chyba: nemohu zapisovat do souboru" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Určí profil panelů použitý při spuštění. Profil panelů obsahuje: " +"<ul><li>adresáře všech záložek panelů</li> <li>současnou záložku</li> " +"<li>aktivní panel</li></ul> <b><Poslední sezení></b> je zvláštní " +"profil panelů, který se samočinně uloží, když se Krusader zavře." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Profil při spuštění:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Poslední sezení" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Ukazovat úvodní obrazovku" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Režim jediné instance" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Nemůže běžet více Krusaderů současně." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Uživatelské rozhraní" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Uložit nastavení při ukončení" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"Zkontroluje stav součástí uživatelského rozhraní a obnoví je do podmínek při " +"posledním vypnutí." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Zobrazit panel nástrojů" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Panel nástrojů bude po spuštění viditelný." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Zobrazit stavovou lištu" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Stavová lišta bude po spuštění viditelná." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Zobrazit funkční klávesy" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Funkční klávesy budou po spuštění viditelné" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Zobrazovat příkazovou řádku" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Příkazová řádka bude po spuštění zobrazena" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Zobrazit emulátor terminálu" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "Emulátor terminálu bude po spuštění zobrazen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Obnovit poslední polohu, velikost a nastavení panelů" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Po spuštění Krusader změní velikost okna na velikost, jakou měl při " +"ukončení. Také se objeví na stejném místě na obrazovce maje stejně seřazené " +"a zarovnané panely, jako byly.</p><p>Když je tato volba vypnuta, můžete " +"použít nabídku <i>Nastavení -> Uložit Pozici</i>,čímž ručně nastavíte " +"velikost a polohu při spuštění.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Startovat do systémové části panelu" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"Krusader nastartuje do systémové části programu (pokud je nastaveno " +"minimalizovat do systémové části panelu), aniž by se ukázalo hlavní okno." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader průhledně pracuje s následujícími typy archívů" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Archívy, které jsou \"zašedlé\", nebyly dostupné\n" +"během poslední kontroly. Pokud chcete provést novou kontrolu,\n" +"stiskněte tlačítko 'Auto nastavení'" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Automatické nastavení" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Zkontrolovat archív po rozbalení" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Zkontrolovat neporušenost archívu po sbalení." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Zkontrolovat archív před rozbalením" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Některé poškozené archívy mohou způsobit spadnutí programu. Proto se " +"doporučuje zapnout testování archívů." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Hledání archivátorů..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Ujistěte se, že instalujete nové archivátory do cesty v <code>$PATH</code> " +"(např. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Informace" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Zde můžete upravit nastavení o uživatelských akcích.\n" +"Abyste nastavili uživatelské akce samotné, použijte prosím ActionMan." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Spustit ActionMan" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Provedení v terminálu" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminál pro uživatelské akce:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Zobrazení výstupu" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Normální písmo:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou jako výchozí" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Krusader nemůže nalézt žádný z podporovaných poštovních klientů. Prosím " +"nainstalujte jej do vaší cesty. Tip: Krusader podporuje KMail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Posílám soubor: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Nevím, které soubory porovnávat." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"K porovnání 2 souborů podle obsahu, musíte buď: <ul><li>Označit nejvýše " +"jeden soubor v každém panelu (není-li označený, použije se současný v " +"aktivním panelu, a naposledy současný v protilehlém panelu)</li><li>Označit " +"právě dva soubory v aktivním panelu</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader nemůže najít žádnou z podporovaných grafických nástaveb programu " +"diff. Prosím, nainstalujte ji do cesty, kam směřuje vaše proměnná PATH. " +"Krusader podporuje kdiff a xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Nelze najít příkaz 'locate'. Prosím, nainstalujte balíček GNU findutils-" +"locate, nebo správně nastavte závislosti v Konfigurátoru." + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Důležité: RemoteMan byl nahrazen novým správcem záložek. Tento nový správce " +"umí zacházet s lokálními soubory stejným způsobem jako se vzdálenými odkazy. " +"RemoteMan je zde dočasně ponechán aby vám usnadnil přechod na nový systém. " +"BRZY BUDE ODSTRANĚN\n" +"Vyzkoušejte nového správce záložek: otevřete nové vzdálené spojení, poté " +"stiskněte tlačítko Záložky a vyberte Přidat k záložkám. A to je vše." + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "Nemohu spustit 'mount'. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"Nelze nalézt \"KsysCtrl\"\n" +"Prosím, nainstalujte balíček KDE admin" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Nenalezen program pro přejmenovávání více položek\n" +"Na adrese http://krename.sf.net můžete nalézt program Krename." + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Nelze spustit Superuživatelský režim, protože nelze nalézt krusader nebo " +"kdesu. Nastavte prosím závislosti v Konfigurátoru." + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Zadejte URL, které má být zobrazeno: " + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Zadejte název souboru k úpravě:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Nevím, které soubory rozdělit." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Nelze rozdělit adresář!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Nevím, které soubory sloučit." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Nelze sloučit adresář!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Vyber pouze jeden rozdělený soubor!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Slučování %1.* do adresáře:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Rozdělit soubor %1 do adresáře:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Vlastní" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Max. velikost souboru:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Bajtů" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kBajtů" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MBajtů" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GBajtů" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Rozdělit" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Rozdělit" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "Cesta k adresáři je neplatná!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Slučuji..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Slučuji soubor %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Informační CRC soubor (%1) nenalezen!\n" +"Bez tohoto souboru nelze provést kontrolu platnosti. Pokračovat ve slučování?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Chyba při čtení CRC souboru (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Neplatný CRC soubor!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Kontrola platnosti je nemožná bez platného CRC (kontrolní součet) souboru. " +"Pokračovat ve slučování?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Nelze otevřít první rozdělený soubor z %1!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Nesprávná velikost souboru. Soubor může být poškozen!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Nesouhlasí kontrolní součet CRC. Soubor může být poškozen!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Rozděluji..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Rozdělování souboru %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Nelze rozdělit adresář!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Chyba při čtení souboru %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!" |