diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 6589 |
1 files changed, 6589 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..1e70a4d --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,6589 @@ +# Translation of krusader.pot to German +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003. +# Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-27 16:13+0200\n" +"Last-Translator: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Verzeichnisverlauf öffnen" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Bereit." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Profile" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Eintrag entfernen" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Eintrag überschreiben" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::Profilmanager" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Profilnamen eingeben:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Erneut laden" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Festplatte" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD-Brenner" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD-Brenner" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Netzwerkfreigabe" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskette" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip-Diskette" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Einhängen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Aushängen" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Auswerfen" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um.\n" +"Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven\n" +"als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Ausführungsmodus" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Es ist wirklich einfach: Hier einen Befehl eingeben, und Krusader " +"führt ihn aus.</p><p><Tip:>Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den <" +"Bild-Hoch> und <Bild-Runter>-Tasten.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "" +"<b>Platzhalter</b> für die im Dateifenster selektierten Dateien hinzufügen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Term " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<qt><p>Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen.</p><p>Im Konfigurator kann " +"ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet <b>konsole</b>." +"</p></qt>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Anzeigen " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Datei im Viewer öffnen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Bearbeiten " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<qt><p>Datei editieren.</p><p>Im Konfigurator kann ein Editor definiert " +"werden, die Standardeinstellung ist <b>internal editor</b>.</p></qt>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Kopieren " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere kopieren." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Verschieben" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere verschieben." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 MkDir " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Verzeichnis im aktuellen Dateifenster erstellen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Löschen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. löschen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Umbenennen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. umbenennen." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Beenden " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Krusader beenden." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Term" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Anzeigen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Bearbeiten" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Kopieren" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Verschieben" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " Mkdir" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Löschen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Umbenennen" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Beenden" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ungültige Adresse:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"Krusader unterstützt kein HTTP über FTP.\n" +"Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, überprüfen " +"Sie bitte die Proxy-Einstellungen im KDE-Kontrollzentrum." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>%1</b> kann nicht gelesen werden. Das Archiv ist möglicherweise " +"defekt!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Dateien werden gelöscht..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Dateien werden entpackt" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Es wird neu gepackt..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Zugriff verweigert auf" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Dateien können nicht direkt in das virtuelle Verzeichnis kopiert werden.\n" +"Stattdessen kann aber ein Unterverzeichnis erstellt, und die Dateien dann " +"dort hineinkopiert werden." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "" +"Das Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im 'virt:/'-Verzeichnis erlaubt." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Archive" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Verzeichnisse" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Bilddateien" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Textdateien" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Videodateien" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Audiodateien" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Suche Inhalt von '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Dateien werden entpackt" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Abbruch durch den Benutzer." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Archiv wird getestet" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Dateien werden gepackt" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Packen fehlgeschlagen: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Dieses Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"In %1:\n" +"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"In %1:\n" +"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2' in Zeile %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "JavaScript-Fehler" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"In %1:\n" +"Das JavaScript enthält einen Fehler" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Allgemein" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Erweitert" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Dateien auswählen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "Su&che nach:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.</p><p>Es können " +"Platzhalter (<i>wildcards</i>) verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden " +"mittels Leerzeichen getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mittels " +"senkrechtem Strich (<code>|</code>) können Muster von der Suche " +"ausgeschlossen werden.</p><p>Endet das Suchmuster mit einem senkrechten " +"Strich (<code>*suchmuster*/</code>), so werden Verzeichnisse rekursiv " +"durchsucht.</p> <ul><li><code>suchmuster</code> findet Dateien und " +"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten. Eine rekursive Suche " +"läuft durch alle Unterverzeichnisse unabhängig des eigentlichen Wertes von " +"<code>suchmuster</code>.</li><li><code>suchmuster/</code> findet Dateien und " +"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten, jedoch läuft die " +"rekursive Suche hier nur durch Unterverzeichnisse, die <code>suchmuster</" +"code> enthalten.</li></ul><p></p><p>Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, " +"können mittels Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter <code> " +"\"Eigene Dateien\"</code> trifft auf Dateien und Verzeichnisse zu, die " +"den Term <code>Eigene Dateien</code> enthalten.</p> <p> Beispiele:" +"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* " +"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Hinweis</b>: Das Suchmuster '<code>text</" +"code>' ist gleichbedeutend mit '<code>*text*</code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&Vom Typ:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "&Profile" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Laden" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Überschreiben" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Entfernen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Suchen in" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Nicht suchen in" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Enthält Text" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Text:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "&Entfernte Inhaltsuche" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "Nur ganze &Wörter" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "In &Unterverzeichnissen suchen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "&In Archiven suchen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Verknüpfungen fo&lgen" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben!" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Einen Pfad zum Durchsuchen angeben." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Größer als" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "Kleiner al&s" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "Geändert &während" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "un&d" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "&Nicht geändert nach dem" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Geändert &in den letzten" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "Tagen" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "Wochen" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "Monaten" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "Jahren" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "Nich&t geändert in den letzten" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigentümer" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Gehört Ben&utzer" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Gehört Gru&ppe" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "B&erechtigungen" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "E&igentümer" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Gru&ppe" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "A&lle" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Info: Ein '?' ist ein Wildcard" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"Das Datum %1 ist gemäß Ihrer Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " +"Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf benutzt werden)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Bitte die Werte erneut eingeben, so dass die linke Größe kleiner (oder " +"gleich) der rechten Größe ist." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "Die Daten sind inkonsistent!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " +"Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das linke Datum zeitlich vor " +"dem rechten Datum liegt." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " +"erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum " +"liegt." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " +"Elementspezifikation" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Adresse des Dateifensters ..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Anzahl von ..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Zählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " +"Elementspezifikation" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Eine Liste von Elementen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Welche Elemente:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Maskieren (optional, alle außer 'Ausgewählte'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Dateiname einer Liste von Elementen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Expander: Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Auswahl manipulieren ..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Auswahlmaske:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Zu einer Adresse springen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Einen Pfad auswählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Frage:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Voreinstellung (optional):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Beschriftung (optional):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Aktion" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Was kopieren:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "" +"Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " +"(optional):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Datei/Verzeichnis kopieren ..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Wohin kopieren:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Datei/Verzeichnis verschieben oder umbenennen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Was verschieben/umbenennen:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Synchronizer-Profil laden ..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Profil auswählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Eine Spalte auswählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von %" +"_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 sein." + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Adresse des Skripts" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Variablen zuweisen (optional), z.B. \"return=return_var;foo=bar\".\n" +"Siehe Handbuch für weitere Informationen." + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Datei mit Krusaders internem Viewer anzeigen ..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Anzeigemodus auswählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Fenstermodus auswählen:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Expander: Keine Datei zum anzeigen in %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Fehler: Fehlendes ')' in Expander::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Ausführung bestätigen" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Auszuführendes Kommando:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "S&chließen" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Beenden (kill)" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Speichern unter" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Standardausgabe (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Standardfehler (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Ausgabe" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Text-Dateien\n" +"*|Alle Dateien" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Diese Datei existiert bereits.\n" +"Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Überschreiben oder anhängen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Anhängen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!\n" +"Es wurde nichts exportiert." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Exportieren fehlgeschlagen!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"Mehrere Kommandos werden im Terminal nicht unterstützt, nur das erste wird " +"ausgeführt." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " +"die Ausgaben eingefangen." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Aktionen.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert!\n" +"Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " +"beheben sollten." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Aktionen - Ungültige Aktion" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Keine Vorschau verfügbar" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Spalten" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen " +"Verzeichnisses: Gesamtgröße, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" +"Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " +"können ediert, neue Unterverzeichnisse angelegt werden." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " +"ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Popup-Panel öffnen" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Adressleiste löschen" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "Den KDE-Dateidialog benutzen um eine Adresse auszuwählen. " + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Name des aktuellen Verzeichnisses. Um zu einer bestimmten Adresse zu " +"gelangen, kann diese hier einfach eingegeben werden. Die Verwendung von " +"Netzwerk-Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Verzeichnisse angleichen" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Aufwärts" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Basisordner" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Popup-Panel schließen" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Dateien auswählen " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Auswahl aufheben" + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf nicht-lokalen Dateisystemen" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "MountMan: In Bearbeitung..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 frei von %2 (%3%) auf %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "" +"Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Hierher kopieren" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Hierher verschieben" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Hierher verknüpfen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "A&bbrechen" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> In Bearbeitung..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "In Bearbeitung" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "In Bearbeitung: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Erw" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Dateityp" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Berechtigungen" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Ebene hoch im Verzeichnisbaum" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(ungültige Verknüpfung!)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Verknüpfung)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Umbenennen " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " nach:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "View-Panel: Die aktuelle Datei anzeigen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "" +"Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch " +"darstellen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Speicherplatzbedarf: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Schnellauswahl" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "Die Auswahl anwenden" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "Die aktuelle Auswahl speichern" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "Gruppendialog auswählen" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Baum:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Vorschau:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Schnellauswahl:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Anzeigen:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Speicherplatzbedarf:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Vorschau: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Anzeigen: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Belegten Speicherplatz ermittlen" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Name: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"in einem Verzeichnis\n" +"in %n Verzeichnissen" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"und einer Datei\n" +"und %n Dateien" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Öffnen/Ausführen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Andere..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Öffnen mit" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Aktionen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Konqueror Menü" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopieren ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Verschieben ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "In den Mülleimer werfen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Entfernen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "In den Reißwolf schieben" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Verknüpfungsbehandlung" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Per E-Mail verschicken" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Ausgewählte Dateien synchronisieren ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "In Zwischenablage &kopieren" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "In Zwischenablage &ausschneiden" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Aus Zwischenablage ein&fügen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Verzeichnis ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Textdatei ..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Neu erstellen" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich in den Reißwolf schieben? Einmal in den " +"Reißwolf geschoben, ist diese Datei für immer verloren!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "" +"Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " +"werden." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Verknüpfungsumleitung" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Kann alte Verknüpfung nicht entfernen: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Neue Verknüpfung" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Neue Verknüpfung mit: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit diesem Namen existiert bereits." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Erstellen der symbolischen Verknüpfung fehlgeschlagen: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " nach: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht geöffnet werden!</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "" +"Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "%1 verschieben nach:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"Eine Datei verschieben nach:\n" +"%n Dateien verschieben nach:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Ordnernamen eingeben:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "%1 kopieren nach:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"Eine Datei kopieren nach:\n" +"%n Dateien kopieren nach:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?\n" +"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich in den Mülleimer werfen?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "In den Mülleimer &werfen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Möchten Sie dieses virtuelle Element wirklich löschen (die physikalische " +"Datei wird beibehalten)?\n" +"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen (die physikalischen Dateien " +"werden beibehalten)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Löschen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Möchten Sie dieses Element wirklich <b>physikalisch</b> löschen (es wird " +"nicht nur das virtuelle Element entfernt)?</qt>\n" +"<qt>Möchten Sie diese %n Elemente wirklich physikalisch löschen (es werden " +"nicht nur die virtuellen Elemente entfernt)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n" +"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Warnung" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Das Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht leer!</p><p>'Überspringen' oder " +"'Alle löschen'?</p>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "Über&springen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "Alle l&öschen" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es " +"überschreiben?</p><p>Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " +"verloren!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es " +"überschreiben?</p><p>Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " +"Einträge dem Archiv hinzu.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, Test erfolgreich." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, Test fehlgeschlagen!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "%1 entpacken nach:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"Entpacke eine Datei nach:\n" +"Entpacke %n Dateien nach:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "" +"Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "&Anhalten" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Update DB" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Lokalisieren" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Lokalisieren" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Suche nach:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Nicht im Pfad suchen" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Ergebnisse" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Der Befehl 'locate' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die " +"'Abhängigkeiten'-Seite im Konfigurator." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Locate hat die folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Fehler beim Ausführen des 'locate'-Prozesses!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "In Dateifenster einspeisen" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Anzeigen (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Editieren (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Suchen (Strg+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Suchbegriff nicht gefunden!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Ergebnisse lokalisieren" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Name der Abfrage" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " +"der Mauszeiger befindet." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Eine Konfiguration mit der Versionsnummer 1.51 oder älter wurde gefunden.\n" +"Ihre Konfiguration muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" +"Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" +"Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Herzlich willkommen zu Krusader!</b><p>Da dies der erste Start ist, " +"wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " +"Konfigurator gestartet, in welchem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " +"werden kann.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: Dateifenster wechseln" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "E&rneut laden" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Aktionswerkzeugleiste anzeigen" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "&Funktionstastenleiste anzeigen" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "&Befehlszeile anzeigen" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "Ausführliche Ansicht" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "Mehrspaltige Ansicht" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Dateifenster ver&tauschen" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Seiten vert&auschen" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "popup cmdline" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Neue Textdatei ..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "K&rusader im Systemverwaltungsmodus starten" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "Archiv &testen" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Neue Netzwerk&verbindung ..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Pro&file" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Prüfsumme erstellen ..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschaften ..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Pac&ken ..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "Entpa&cken ..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Datei sp&litten ..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Dateien &zusammenfügen ..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "&Gruppe auswählen ..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "Alles au&swählen" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Gr&uppenauswahl aufheben ..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Auswahl aufhebe&n" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Aus&wahl umkehren" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Verzeichnisse vergleichen" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "&Neue und einzelne auswählen" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "&Neue auswählen" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Einzelne auswählen" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "&Unterschiedliche und einzelne auswählen" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Un&terschiedliche auswählen" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Starten und &Vergessen" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "&Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Standardausgabe und Standardfehler ge&meinsam darstellen" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "In &neuem Terminal starten" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "An eingebetteten Terminal-&Emulator senden" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Terminal starten" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Netzwerkverbindung &trennen" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&MountMan ..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Suchen ..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Lokalisieren ..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "&Verzeichnisse synchronisieren ..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "S&ynchrone Verzeichniswechsel" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "&Speicherplatzbedarf ..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "&Krusader einrichten ..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "&Position speichern" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Alle Dateien" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Benutzerdefiniert" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Kontextmenü" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Rechte Lesezeichen" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Linke Lesezeichen" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Verzeichnisverlauf" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Dateifenster synchronisieren" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Linker Verzeichnisverlauf" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Rechter Verzeichnisverlauf" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Medien" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Linke Geräte" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Rechte Geräte" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Popup-Panel umschalten" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Vertikaler Modus" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Neues Unterfenster" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Nächstes Unterfenster" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Vorheriges Unterfenster" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Aktionen verwalten ..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Remote-Kodierung festlegen" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Datei anzeigen" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Datei editieren" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Neuer Ordner ..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Beenden" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Beliebte Adressen ..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Zur Adressleiste springen" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Zurück springen" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Sprungmarke setzen" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Gruppe auswählen" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Alle auswählen" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Krusader einrichten" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Zurück" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "Basisordner (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "JavaScript Konsole ..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Wirklich beenden?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "" +"Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "KrViewer kann nicht herunterladen: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "&Generischer Viewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "&Textviewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "&Hexviewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "Text&editor" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Nächstes Unterfenster" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "&Vorheriges Unterfenster" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "Unterfenster ver&selbständigen" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "Unterfenster schl&ießen" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "B&eenden" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrViewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Wird angezeigt" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Kann nicht geöffnet werden " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Wird bearbeitet" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Der interne Editor konnte nicht gefunden werden" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Suche" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Berechtigungen" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Text gefunden:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "E&rgebnisse" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "%1 Übereinstimmungen gefunden." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" +"Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" +"Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" +"gesucht werden (grep)." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Suche beendet." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Krusader Suche" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Datei anzeigen (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Datei editieren (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Suchergebnisse" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "BookMan II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " anstelle von " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "Fehlende Markierung" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Beliebte Adressen" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen bearbeiten" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Geräte" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Lokales Netzwerk" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Virtuelles Dateisystem" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Zurück springen" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "Adresse:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Erstellen in:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Verzeichnisname:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Fehler beim Auswerfen des Mediums!\n" +"Das Programm 'eject' muss sich in Ihrem Pfad befinden." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr " %1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "S&chließen" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - Ihre Mount-Verwaltung" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Dateisysteme" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Einhängepunkt" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Gesamtgröße" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Freier Speicherplatz" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Frei %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Kritischer Fehler" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Interner Fehler in MountMan\n" +"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Interner Fehler in MountMan\n" +"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"Interner Fehler in MountMan\n" +"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formatieren" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christoph Thielecke, Dirk Eschler" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "crissi99@gmx.de,deschler@users.sourceforge.net" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel-Dateimanager für KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Dieses Profil beim Start laden" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - Systemverwaltungsmodus (root)" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "" +"Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Virtuelle Verzeichnisstruktur beibehalten" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Basisadresse:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Quelle:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Ziel:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Krusader-Fortschritt" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"%n Verzeichnis\n" +"%n Verzeichnisse" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n Datei\n" +"%n Dateien" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% von %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (wird gelesen)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"%1 / %n Verzeichnis\n" +"%1 / %n Verzeichnisse" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n Datei\n" +"%1 / %n Dateien" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Arbeite" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 verbleibend )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Packe %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"Packe eine Datei\n" +"Packe %n Dateien" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Bitte ein Verzeichnis auswählen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Dateien auswählen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Vordefinierte Auswahlen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" +"Gute Beispiele sind: '*.c, *.h', '*.c *.o'\n" +"Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " +"Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " +"und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " +"Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " +"werden." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Entfernen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Neue Netzwerkverbindung" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Verbinden mit..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protokoll:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Benutzername:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Passwort:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Verbinden" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "A&bbrechen" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "" +"Die gespeicherten 'Beliebten Adressen' sind ungültig. Die Liste wird geleert." + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Beliebte Adressen" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " &Suchen: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Kapazität: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Benutzt: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Frei: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Nicht eingehängt." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|Alle Dateien" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Kurzbefehle importieren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z.B. total_commander.keymap." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Kurzbefehle exportieren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Dies scheint keine gültige Keymap-Dateizu sein.\n" +"Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " +"Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Trotzdem importieren" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"Die folgenden Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " +"Keymap wirklich importieren?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Den Dialog erneut starten um die Änderungen zu sehen" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Import der veralteten Datei abgeschlossen" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wirklich überschreiben?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Packe" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Archiv:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "Zielverzeichnis:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Archiv aufteilen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Kompressionsgrad festlegen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Wiederholen" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Header verschlüsseln" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Kommandozeilenparameter" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Kein Passwort spezifiziert" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Die Passwörter stimmen überein" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "" +"Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht überein " +"stimmen!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n" +"Dem Parameter muss ein '-' vorangestellt sein." + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n" +"Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein." + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n" +"Nicht geschlossene Anführungszeichen." + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Auswahl eingeben:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "Vergleichsmodus" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Schnelle Navigation" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Verzeichnis aktuell: <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Mausklick wechselt nach: <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Warten" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Prüfsumme erstellen" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten " +"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-" +"Seite im Konfigurator.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Hinweis</b>: Es wurden Verzeichnisse ausgewählt, aber es wurde kein " +"unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden. Derzeit " +"werden <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und cfv</i> unterstützt.</" +"qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " und Verzeichnisse:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Verifiziere Prüfsummen..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen von <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "" +"Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Prüfsumme verifizieren" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten " +"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-" +"Seite im Konfigurator.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Prüfsummendatei:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei <i>%1</i>.<br/>Bitte eine gültige " +"Prüfsummendatei auswählen.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen " +"kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator überprüfen.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Prüfsummen verifizieren.." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Dateiname/Hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Datei %1 existiert bereits.\n" +"Wirklich überschreiben?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Datei zum Speichern auswählen" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Speichere Prüfsummendateien..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "" +"Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden. Vorgang abgebrochen." + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|xml-Dateien\n" +"*|Alle Dateien" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Neue Aktion erstellen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Aktionen importieren" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Aktionen exportieren" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Aktionen in Zwischenablage kopieren" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Aktionen aus Zwischenablage einfügen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Ausgewählte Aktionen löschen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "" +"Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Diese Datei enthält bereits einige Aktionen.\n" +"Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " +"werden?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Zusammenführen" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Die existierende Datei überschreiben?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Neues Protokoll" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Protokoll eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Protokoll editieren" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Pfad editieren" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Neuer Dateityp" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Dateityp eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Dateityp editieren" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Einen neuen Dateityp eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Neuer Dateiname" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Dateinamen eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Dateinamen editieren" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die Aktion angeben" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Bitte einen Titel für den Menüeintrag angeben" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Die Befehlszeile ist leer" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Eine Aktion mit diesem Namen exisitiert bereits.\n" +"Sollten sie über keine solche Aktion verfügen, handelt es sich um eine " +"Krusader-interne Aktion." + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "ActionMan - Verwalten Sie Ihre Aktionen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Aktionseigenschaft" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Eine ausführliche Beschreibung der <b>Aktion</b>. Sie wird nur im " +"<i>Konfigurator</i> oder mittels <code>Shift-F1</code> angezeigt." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Befehl akzeptiert" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Lokale Dateien (keine Adressen)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit lokalen Dateinamen ersetzen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "Adressen (entfernte und lokale)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit gültigen Adressen ersetzen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "Der Titel wird im <b>Aktionsmenü</b> angezeigt." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> " +"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der " +"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten " +"eingegeben werden.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"<b>Aktionen</b> können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien " +"gruppiert werden. Eine bestehende <i>Kategorie</i> auswählen, oder eine neue " +"Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " +"Titel im <b>Aktionsmenü</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Bezeichner:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> " +"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der " +"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten " +"eingegeben werden.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Befehl:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p>Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die " +"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando " +"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " +"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.</p><p>Beispiele:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Details bezüglich der Syntax bitte im Handbuch nachschlagen.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"Die <i>Kurzinfo</i> wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " +"der <b>Aktionswerkzeugleiste</b> gehalten wird." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"Das <i>Arbeitsverzeichnis</i> legt fest in welchem Verzeichnis der " +"<i>Befehl</i> ausgeführt wird." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Kurzinfo:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die " +"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando " +"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " +"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.\n" +"<p>Beispiele:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>Details bezüglich der Syntax bitte im " +"Handbuch nachschlagen.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Kategorie:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Arbeitsverzeichnis:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Standard-Kurzbefehl:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Ausgaben einfangen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Standardfehler separat" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "In Terminal ausführen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Das Kommando in einem Terminal ausführen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Allgemeine Eigenschaften" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Neu..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Ändern..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "&Löschen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelistesten Einträge." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Dateityp" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Dateinamen. Die " +"Platzhalter '<code>?</code>' und '<code>*</code>' können verwendet werden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Hier kann der <i>Befehl</i> vor dem Ausführen angepasst werden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Den <i>Befehl</i> unter einer anderen userid ausführen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Erweiterte Eigenschaften" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Aktives Dateifenster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Inaktives Dateifenster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Linkes Dateifenster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Rechtes Dateifenster" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Dateifenster unabhängig" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Aktionsparameterdialog" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Neue Gruppe" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Neue Sitzung" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sitzungen" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "RemoteMan" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Verbindungsmanager" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Sitzungsname:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Mehr" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Benutzername:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonymous" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Entferntes Verzeichnis:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Verbi&nden" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Neue &Gruppe" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Neue Verbin&dung" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Port: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Warnung: Das Speichern des Passwortes ist unsicher!!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Aktionsmenü" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Aktionen verwalten ..." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Verzeichnisse Synchronisieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Verzeichnisvergleich" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "Datei&filter:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Das linke Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses " +"verwendet wird." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Das rechte Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses " +"verwendet wird." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Unterordner einbeziehen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "" +"Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen " +"Unterverzeichnisse." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "" +"Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Nach Inhalt vergleichen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Datum ignorieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Datumsinformationen während des Synchronisationsprozesses ignorieren.</" +"p><p><b>Hinweis</b>: hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " +"oder in Archiven befinden.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Asymmetrisch" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Asymmetrischer Modus</b></p><p>Die linke Seite ist das " +"Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im " +"linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich " +"unterscheidenden Dateien, werden von links nach rechts kopiert.</" +"p><p><b>Hinweis:</b>: nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen beachten.</" +"p><p><b>Hinweis:</b>: hilfreich beim Synchronisieren von Windows-" +"Dateisystemen.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Optionen anzeigen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Dateien anzeigen, die als <i>Von links nach rechts kopieren</i> markiert " +"wurden (Strg+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden (Strg+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen (Strg+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Dateien anzeigen, die als <i>Von rechts nach links kopieren</i> markiert " +"wurden (Strg+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Dateien anzeigen, die als <i>Zu löschen</i> markiert wurden (Strg+T)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplikate" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Unikate" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Vergleichs (Strg+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Synchronizer" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Optionen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Parallele Threads:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "Sek" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "Min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "Std" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "Tag" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Profil-Manager (Strg+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Vergleichen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Still" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Ergebnisse scrollen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Sychronisieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Ausg&ewählte Dateien des Zielverzeichnisses:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Ausgewählte Dateien des Quellve&rzeichnisses:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Verzeichnisses:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Verzeichnisses:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Zielv&erzeichnis:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Quellve&rzeichnis:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "&Linkes Verzeichnis:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Rechtes Verzeichnis:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "" +"Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " +"Basisadresse sein!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Verzeichnisse synchronisieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "Ausschließen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Ursprün&gliche Operation wiederherstellen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "Umgekehrte Richtung" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Von &rechts nach links kopieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Von &links nach rechts kopieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "Löschen (linke Unikate)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "L&inke Datei anzeigen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "R&echte Datei anzeigen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "Dateien verglei&chen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage k&opieren (linke)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage ko&pieren (rechte)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "Elemente au&swählen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "Elemen&te abwählen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "Auswahl umkehre&n" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Mit &KGet synchronisieren" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Elemente auswählen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Elemente abwählen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Der Synchronizer hat nichts zu tun!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"Das Synchronizer-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen " +"Vergleichs. Diese Daten gehen verloren wenn sie das Programm beenden. Soll " +"das Programm trotzdem beendet werden?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Fehler beim Öffnen von %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Vergleiche Datei %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Synchronisieren" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"Rechts nach links: Kopiere 1 Datei\n" +"Rechts nach links: Kopiere %n Dateien" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"(1 Byte)\n" +"(%n Bytes)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"Bereit: %1/1 Datei, %3/%4\n" +"Bereit: %1/%n Dateien, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"Links nach rechts: Eine Datei kopieren\n" +"Links nach rechts: %n Dateien kopieren" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"Links: Eine Datei löschen\n" +"Links: %n Dateien löschen" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Überschreibungen bestätigen" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Start" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pause" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Fortfahren" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Anzahl der Dateien: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Anzahl verglichener Verzeichnisse: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Die Datei existiert bereits" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Synchronizer" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Fehler beim Ausführen von " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Keine Elemente zum einspeisen vorhanden!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Ergebnisse des Synchronisierens" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Einzuspeisende Seite:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Beide" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Nur ausgewählte Dateien" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Kann %1 nicht öffnen!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Dateifenster" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "&Konqueror Menü hier öffnen" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "&Konsole hier öffnen" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "Karte hier &zentrieren" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Öffnen" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das Verzeichnis <i>'%1'</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>permanent</b> " +"gelöscht!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>permanent</b> gelöscht!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 Dateien: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Dateien: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Linien-Ansicht" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Prozent" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Dateigrößen anzeigen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Linien" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Vergrößern" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Verkleinern" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Regenbogen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Hoher Kontrast" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Schema" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Kontrast erhöhen" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Kontrast verringern" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Zeige kleine Dateien" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimale Schriftgröße" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Neue Speicherplatzbedarf-Suche starten" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Aktualisieren" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Linien-Ansicht" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Ausführliche Ansicht" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Filelight-Ansicht" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Speicherplatzbedarf von Verzeichnis visualisieren:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Gesamtgröße" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Eigene Größe" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Sammle Speicherplatz-Informationen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Dateien:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Verzeichnisse:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Gesamtgröße:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Lade die Speicherbedarf-Informationen..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Beim Wechsel in das übergeordnete Verzeichnis, wird der Inhalt der Adresse " +"\"%1\" geladen. Möchten Sie fortfahren? " + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "Lösche %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Aktuelles Verzeichnis:%1, Gesamtgröße:%2, Eigene Größe:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Speicherplatzbedarf" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Ausschließen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Aufwärts" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Neue Suche" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Alle einbeziehen" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Gehe hinein" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Ausführlich" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Nächstes" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Vorheriges" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Eigene Größe:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Letzte Änderung:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Berechtigungen:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigentümer:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Vergleichen einrich&ten" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Ansicht" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gehe zu" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "A&ktionen" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "E&xtras" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Einstellungen" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Ausführungsmodus für Kommandos einrich&ten" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fenster" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Hilfe" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Packer" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Prüfsummenwerkzeug" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Dateien löschen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "In den Mülleimer werfen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Mimetype-Magic benutzen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " +"aber langsamer." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Hinweis: 'internal editor' für Krusaders schnellen, internen Editor verwenden" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Standard-Viewermodus:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Generischer Modus" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Standard-Viewer des Systems verwenden." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Textmodus" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Datei im Textmodus öffnen." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Hexmodus" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "" +"Interner Editor und Viewer öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " +"Viewer in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Terminalemulator gleicht Verzeichnis an" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Beim Wechseln des Dateifensters (z.B. mittels Tab), wird das aktuelle " +"Verzeichnis im Terminalemulator angeglichen." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Temporäres Verzeichnis:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Verzeichnis (rwx)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Suche nach Werkzeugen..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Neue Werkzeuge müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden " +"(z.B. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Erweiterung: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Eine atomare Erweiterung muss mit Punkt beginnen und mindestens einen " +"weiteren Punkt enthalten" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Gefunden" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Packen" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Entpacken" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Hinweis" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "aktiviert" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "deaktiviert" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "Diffwerkzeug" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "E-Mail-Programm" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "Prüfsummenwerkzeug" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Werkzeug" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Voreinstellungen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Starteinstellungen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Erscheinungsbild" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Farben" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Allgemeine Operationen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Fortgeschritten" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Archivbehandlung anpassen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Abhängigkeiten" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Absoluten Pfad externer Applikationen festlegen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Eigene Aktionen einrichten" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protokolle" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "" +"Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Operation" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Erscheinungsbild" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Beim Beenden warnen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, anstelle " +"der Kontrollleiste, anzeigen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Verzeichnisse automatisch auswählen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur " +"einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Umbenennen selektiert Erweiterung" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname selektiert. Zum " +"Umbenennen im Total-Commander-Stil (die Dateierweiterung wird nicht " +"selektiert) muss das Kreuz entfernt werden." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " +"der letzte Teil des Pfades angezeigt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "" +"Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " +"(Vollbildmodus)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Schnellsuche" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Neuartige Schnellsuche" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " +"Dateien,\n" +"die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Dateifenster-Einstellungen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Dateifensterschrift:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Dateilistensymbolgröße:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Symbole in Dateinamen benutzen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Symbole in Dateinamen und Verzeichnissen anzeigen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Gut lesbare Dateigröße benutzen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "" +"Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Verzeichnisse immer nach Name sortieren" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher " +"Spalte gerade sortiert wird." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Numerische Berechtigungen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " +"Berechtigungen-Spalte." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Mehrspaltig" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Löschen des Adressleisteninhalts" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Löscht den Inhalt der Adressleiste" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Öffnen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Den Verzeichnis-Browser öffnen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Gleich (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Verzeichnisse der Dateifenster angleichen." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Aufwärts (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Eine Ebene hochwandern im Verzeichnisbaum." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Persönlicher Ordner (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Basisordner (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "In den Basisordner wechseln." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Umschalten von Synchron-Browsing" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "" +"Jeder Verzeichniswechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " +"Dateifenster durchgeführt." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Auswahlmodus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Krusader-Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " +"mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " +"einen kurzen Klick der rechten Maustaste." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Konqueror-Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " +"und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " +"der rechten Maustaste." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Total-Commander-Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " +"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " +"mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " +"der rechten Maustaste." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Benutzerdefinierter Modus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus, und die Datei erhält den " +"Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in das Verzeichnis." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "KDEs globale Einstellung zur Auswahl befolgen" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Die globale Einstellung von KDE verwenden:</p><p><i>KDE Kontrollzentrum -" +"> Angeschlossene Geräte -> Maus</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Den KDE-Stil verwenden." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Linke Maustaste wählt aus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" +"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" +"Auswirkungen, falls 'Linke Maustaste wählt aus' aktiviert ist." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" +"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" +"Auswirkungen, falls 'Rechte Maustaste wählt aus' aktiviert ist." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Leertaste läuft mit" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" +"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" +"ausgewählt und behält den Fokus." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird durch das Betätigen der " +"Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird ebenfalls " +"der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse " +"berechnet." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" +"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" +"nicht verändert." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" +"Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" +"gehalten werden." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, Gruppe) " +"lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich dabei nach " +"Ihren Berechtigungen: <ul><li>Der Besitzer wird beihalten, falls Sie der " +"Systemverwalter (root) sind.</li><li>Die Gruppe wird beihalten, falls Sie " +"der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der Gruppe sind.</li><li>Der " +"Zeitstempel wird immer beibehalten.</li></ul><b>Hinweis</b>: Dies kann unter " +"Umständen den Kopierprozess verlangsamen. " + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der <b>fstab</" +"b> definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " +"einzuhängen." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"KDEs Geräte-Protokoll für den Geräte-Knopf deaktivieren (falls fehlerhaft " +"oder nicht vorhanden)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Dieses Feld ankreuzen, falls das Geräte-Protokoll fehlerhaft ist (betrifft " +"einige ältere KDE-Versionen), oder nicht verfügbar ist (für den Fall, dass " +"das Paket kdebase nicht installiert ist)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan einhängen/aushängen:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Bestätigungen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Löschen nicht-leerer Verzeichnisse" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Löschen von Dateien" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Kopieren von Dateien" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Verschieben von Dateien" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "In Dateifenster einspeisen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Bei 'Ins Dateifenster einspeisen' nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " +"wird ein Standardwert verwendet." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Aktionen entfernen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Feineinstellungen" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " +"Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " +"möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Argumente von updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Verknüpfungen" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Definierte Verknüpfungen" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "" +"Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Dateitypen" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Rot" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Grün" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Cyan" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Magenta" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Gelb" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Dunkelrot" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Dunkelgrün" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Dunkelblau" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Dunkelcyan" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Dunkelmagenta" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Dunkelgelb" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Weiß" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Hellgrau" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Grau" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Dunkelgrau" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Schwarz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Die KDE-Standardfarben benutzen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen.</p><p><i>KDE " +"Kontrolzentrum -> Erscheinungsbild -> Farben</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Alternative Hintergrundfarbe benutzen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Hintergrund</b> und <b>Alternativ-Hintergrund</b> wechseln sich Zeile " +"für Zeile ab. Sofern nicht die <i>KDE-Standardfarben</i> benutzt werden, " +"kann die alternative Farbe in der <i>Farben</b>-Box ausgewählt werden.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.<p></" +"p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " +"verwendet werden.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " +"eines Dimmfaktors errechnet.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Verzeichnis-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Selbe wie Vordergrund" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Ausführbar-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Ungültige-Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Selbe wie Hintergrund" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Alternativ-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Ausgewählt-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Ausgewählt-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Selbe wie Alternativ-Hintergrund" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Alternativ-Ausgewählt-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Aktuell-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Nicht benutzt" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Vordergrund" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Ausgewählt-Aktuell-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Aktuell-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inaktiv" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Selbe wie Aktiv" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Dimmfaktor:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Synchronizer" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "KDE-Standard" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Gleich-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Gleich-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Unterschiedlich-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Unterschiedlich-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "'Nach links kopieren'-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "'Nach links kopieren'-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "'Nach rechts kopieren'-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "'Nach rechts kopieren'-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Löschen-Vordergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Löschen-Hintergrund:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Farbschema importieren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Farbschema exportieren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Ausgewählt & Aktuell" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Ausgewählt 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Ausgewählt 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Aktuell" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Applikation" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Nach rechts kopieren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Nach links kopieren" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Unterschiedlich" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Gleich" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Ein Farbschema auswählen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Fehler:Kann nicht lesen von Datei" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Datei " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " existiert bereits. Das Archiv wirklich überschreiben?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Fehler: Kann nicht schreiben in Datei" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:<ul><li>die Pfade aller " +"Unterfenster</li><li>das aktuelle Unterfenster</li><li>das aktive " +"Dateifenster</li></ul><b><Letzte Sitzung></b> ist ein spezielles " +"Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Startprofil:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Letzte Sitzung" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Startbildschirm anzeigen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Nur eine Instanz erlauben" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Benutzerschnittstelle" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " +"Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Funktionstasten anzeigen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "&Befehlszeile anzeigen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Wiederherstellen der letzten Position und Größe" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " +"Beenden hatte. Außerdem wird das Fenster an der selben Stelle des " +"Bildschirms erscheinen.</p><p>Falls diese Option deaktiviert ist, kann " +"mittels <i>Fenster -> Position speichern</i> die Größe und Position beim " +"Start manuell festgelegt werden.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern 'In " +"Systemabschnitt der Kontrolleiste minimieren' aktiviert ist), ohne das " +"Hauptfenster anzuzeigen." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "gzip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "bzip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Die \"ausgegrauten\" Archive waren bei der letzten Überprufung ihres\n" +"Systems nicht verfügbar. Das System kann durch Betätigen des 'Automatische\n" +"Konfiguration'-Knopfes erneut durchsucht werden." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Automatische Konfiguration" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Archiv nach dem Packen testen" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Archiv vor dem Entpacken testen" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " +"Testen zu empfehlen." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Suche nach Packern..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Neue Packer müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z." +"B. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Information" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Hier können generelle Einstellungen zu Aktionen vorgenommen werden.\n" +"Zur Einrichtung und Verwaltung der Aktionen selbst, bitte den ActionMan " +"verwenden." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "ActionMan starten" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Terminalausführung" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminal für Aktionen:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Ausgabe" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Normale Schriftart:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Schriftart fester Breite:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden.\n" +"Bitte installieren Sie eines in Ihrem Pfad.\n" +"Hinweis: Krusader unterstützt KMail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Datei verschicken: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:<ul><li>Eine Datei im " +"linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.</" +"li><li>Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.</" +"li><li>Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit dem selben " +"Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Es konnte kein graphisches Frontend zu diff gefunden werden. Bitte " +"installieren Sie eines in Ihrem Pfad. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, " +"Kdiff3 und Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Der 'locate'-Befehl konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das " +"'findutils-locate'-Paket von GNU, oder setzen Sie den entsprechenden Pfad im " +"Konfigurator." + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Wichtig: RemoteMan wurde durch einen neuen Lesezeichenmanager ersetzt. Der " +"neue Manager kann mit lokale und entfernten Adressen umgehen. RemoteMan " +"bleibt erhalten, um einen nahtlosen Übergang zu gewährleisten und Ihnen die " +"Transferierung alter Lesezeichen zu ermöglichen. REMOTEMAN WIRD IN ZUKUNFT " +"ENTFERNT WERDEN!\n" +"Probieren Sie den neuen Lesezeichenmanager einfach aus: Öffnen Sie eine neue " +"Netzwerkverbindung, drücken Sie den Lesezeichen-Knopf und wählen " +"'Lesezeichen hinzufügen'. Das ist auch schon alles!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"'mount' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-" +"Seite im Konfigurator." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"\"KsysCtrl\" konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das Paket " +"\"kdeadmin\"." + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Es konnte kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden werden.\n" +"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden." + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " +"'krusader' und/oder 'kdesu' nicht in Ihrem Pfad befinden. Bitte stellen Sie " +"die entsprechenden Abhängigkeiten im Konfigurator ein." + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Zu editierenden Dateinamen eingeben:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht gesplittet werden." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Bitte wählen Sie nur eine gesplittete Datei aus!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Splitte %1 nach:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Maximale Dateigröße:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Splitten" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Splitter" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Füge zusammen..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Füge Datei %1 zusammen..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt!\n" +"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen " +"fortfahren?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Keine gültige CRC-Datei!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " +"dem Zusammenfügen fortfahren?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Falsche Dateigröße! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Splitte..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Splitte Datei %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!" |