summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po6589
1 files changed, 6589 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..1e70a4d
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,6589 @@
+# Translation of krusader.pot to German
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
+# Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-27 16:13+0200\n"
+"Last-Translator: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Verzeichnisverlauf öffnen"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Bereit."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profile"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Eintrag entfernen"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Eintrag überschreiben"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::Profilmanager"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Profilnamen eingeben:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Erneut laden"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Festplatte"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD-Brenner"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "DVD-Brenner"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Netzwerkfreigabe"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskette"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip-Diskette"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Einhängen"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Aushängen"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Auswerfen"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um.\n"
+"Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven\n"
+"als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Ausführungsmodus"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Es ist wirklich einfach: Hier einen Befehl eingeben, und Krusader "
+"führt ihn aus.</p><p><Tip:>Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den &lt;"
+"Bild-Hoch&gt; und &lt;Bild-Runter&gt;-Tasten.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr ""
+"<b>Platzhalter</b> für die im Dateifenster selektierten Dateien hinzufügen."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Term "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen.</p><p>Im Konfigurator kann "
+"ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet <b>konsole</b>."
+"</p></qt>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Anzeigen "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Datei im Viewer öffnen."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Bearbeiten "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Datei editieren.</p><p>Im Konfigurator kann ein Editor definiert "
+"werden, die Standardeinstellung ist <b>internal editor</b>.</p></qt>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Kopieren "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere kopieren."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Verschieben"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere verschieben."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 MkDir "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Verzeichnis im aktuellen Dateifenster erstellen."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Löschen"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. löschen."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Umbenennen"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. umbenennen."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Beenden "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Krusader beenden."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Term"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Anzeigen"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Bearbeiten"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Kopieren"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Verschieben"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " Mkdir"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Löschen"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Umbenennen"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Beenden"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ungültige Adresse:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"Krusader unterstützt kein HTTP über FTP.\n"
+"Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, überprüfen "
+"Sie bitte die Proxy-Einstellungen im KDE-Kontrollzentrum."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>%1</b> kann nicht gelesen werden. Das Archiv ist möglicherweise "
+"defekt!</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Dateien werden gelöscht..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Dateien werden entpackt"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Es wird neu gepackt..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Zugriff verweigert auf"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Dateien können nicht direkt in das virtuelle Verzeichnis kopiert werden.\n"
+"Stattdessen kann aber ein Unterverzeichnis erstellt, und die Dateien dann "
+"dort hineinkopiert werden."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr ""
+"Das Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im 'virt:/'-Verzeichnis erlaubt."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Archive"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Verzeichnisse"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Bilddateien"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Textdateien"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Videodateien"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audiodateien"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Suche Inhalt von '%1' (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Entpacken fehlgeschlagen"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Dateien werden entpackt"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Abbruch durch den Benutzer."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Archiv wird getestet"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Dateien werden gepackt"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Packen fehlgeschlagen: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Dieses Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"In %1:\n"
+"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2'\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"In %1:\n"
+"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2' in Zeile %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "JavaScript-Fehler"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"In %1:\n"
+"Das JavaScript enthält einen Fehler"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemein"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Erweitert"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Dateien auswählen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "Su&che nach:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.</p><p>Es können "
+"Platzhalter (<i>wildcards</i>) verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden "
+"mittels Leerzeichen getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mittels "
+"senkrechtem Strich (<code>|</code>) können Muster von der Suche "
+"ausgeschlossen werden.</p><p>Endet das Suchmuster mit einem senkrechten "
+"Strich (<code>*suchmuster*/</code>), so werden Verzeichnisse rekursiv "
+"durchsucht.</p> <ul><li><code>suchmuster</code> findet Dateien und "
+"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten. Eine rekursive Suche "
+"läuft durch alle Unterverzeichnisse unabhängig des eigentlichen Wertes von "
+"<code>suchmuster</code>.</li><li><code>suchmuster/</code> findet Dateien und "
+"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten, jedoch läuft die "
+"rekursive Suche hier nur durch Unterverzeichnisse, die <code>suchmuster</"
+"code> enthalten.</li></ul><p></p><p>Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, "
+"können mittels Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter <code> "
+"\"Eigene&nbsp;Dateien\"</code> trifft auf Dateien und Verzeichnisse zu, die "
+"den Term <code>Eigene&nbsp;Dateien</code> enthalten.</p> <p> Beispiele:"
+"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* "
+"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Hinweis</b>: Das Suchmuster '<code>text</"
+"code>' ist gleichbedeutend mit '<code>*text*</code>'.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Vom Typ:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "&Profile"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Laden"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Überschreiben"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Entfernen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Suchen in"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Nicht suchen in"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Enthält Text"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Text:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "&Entfernte Inhaltsuche"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "Nur ganze &Wörter"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "In &Unterverzeichnissen suchen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "&In Archiven suchen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Verknüpfungen fo&lgen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Einen Pfad zum Durchsuchen angeben."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Größer als"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "Kleiner al&s"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "Geändert &während"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "un&d"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "&Nicht geändert nach dem"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Geändert &in den letzten"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "Tagen"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "Monaten"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "Jahren"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "Nich&t geändert in den letzten"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Gehört Ben&utzer"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Gehört Gru&ppe"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "B&erechtigungen"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "E&igentümer"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Gru&ppe"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "A&lle"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Info: Ein '?' ist ein Wildcard"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Ungültiges Datum eingegeben."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Das Datum %1 ist gemäß Ihrer Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges "
+"Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf benutzt werden)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Bitte die Werte erneut eingeben, so dass die linke Größe kleiner (oder "
+"gleich) der rechten Größe ist."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Die Daten sind inkonsistent!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten "
+"Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das linke Datum zeitlich vor "
+"dem rechten Datum liegt."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten "
+"erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum "
+"liegt."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige "
+"Elementspezifikation"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Adresse des Dateifensters ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Leerzeichen automatisch schützen"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Anzahl von ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Zählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige "
+"Elementspezifikation"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Eine Liste von Elementen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Welche Elemente:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Maskieren (optional, alle außer 'Ausgewählte'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Dateiname einer Liste von Elementen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Expander: Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Auswahl manipulieren ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Auswahlmaske:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Auf welche Weise manipulieren:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Zu einer Adresse springen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Einen Pfad auswählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Frage:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Voreinstellung (optional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Beschriftung (optional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "In Zwischenablage kopieren ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Was kopieren:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr ""
+"Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen "
+"(optional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Datei/Verzeichnis kopieren ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Wohin kopieren:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Datei/Verzeichnis verschieben oder umbenennen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Was verschieben/umbenennen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Synchronizer-Profil laden ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Profil auswählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Suchmodul-Profil laden ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Dateifenster-Profil laden ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Eine Spalte auswählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von %"
+"_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 sein."
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Adresse des Skripts"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Variablen zuweisen (optional), z.B. \"return=return_var;foo=bar\".\n"
+"Siehe Handbuch für weitere Informationen."
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Datei mit Krusaders internem Viewer anzeigen ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Anzeigemodus auswählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Fenstermodus auswählen:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Expander: Keine Datei zum anzeigen in %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander::expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander::expand"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Fehler: Fehlendes ')' in Expander::separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Ausführung bestätigen"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Auszuführendes Kommando:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "S&chließen"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Beenden (kill)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Standardausgabe (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Standardfehler (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Text-Dateien\n"
+"*|Alle Dateien"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Diese Datei existiert bereits.\n"
+"Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Überschreiben oder anhängen?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Anhängen"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!\n"
+"Es wurde nichts exportiert."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Exportieren fehlgeschlagen!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Mehrere Kommandos werden im Terminal nicht unterstützt, nur das erste wird "
+"ausgeführt."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden "
+"die Ausgaben eingefangen."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Aktionen.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert!\n"
+"Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst "
+"beheben sollten."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Aktionen - Ungültige Aktion"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen "
+"Verzeichnisses: Gesamtgröße, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n"
+"Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen "
+"können ediert, neue Unterverzeichnisse angelegt werden."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele "
+"ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Popup-Panel öffnen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Adressleiste löschen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr "Den KDE-Dateidialog benutzen um eine Adresse auszuwählen. "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Name des aktuellen Verzeichnisses. Um zu einer bestimmten Adresse zu "
+"gelangen, kann diese hier einfach eingegeben werden. Die Verwendung von "
+"Netzwerk-Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Verzeichnisse angleichen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Aufwärts"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Basisordner"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Popup-Panel schließen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Dateien auswählen "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Auswahl aufheben"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf nicht-lokalen Dateisystemen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "MountMan: In Bearbeitung..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 frei von %2 (%3%) auf %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr ""
+"Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Hierher kopieren"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Hierher verschieben"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Hierher verknüpfen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "A&bbrechen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> In Bearbeitung..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "In Bearbeitung"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "In Bearbeitung: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Erw"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Dateityp"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Geändert"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Berechtigungen"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Ebene hoch im Verzeichnisbaum"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(ungültige Verknüpfung!)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Verknüpfung)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Umbenennen "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " nach:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "View-Panel: Die aktuelle Datei anzeigen"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr ""
+"Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch "
+"darstellen"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Speicherplatzbedarf: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Schnellauswahl"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "Die Auswahl anwenden"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl speichern"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "Gruppendialog auswählen"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Baum:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Vorschau:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Schnellauswahl:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Anzeigen:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Speicherplatzbedarf:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Vorschau: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Anzeigen: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Belegten Speicherplatz ermittlen"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Name: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"in einem Verzeichnis\n"
+"in %n Verzeichnissen"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"und einer Datei\n"
+"und %n Dateien"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Öffnen/Ausführen"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Ausführen"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Vorschau"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Andere..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Öffnen mit"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Aktionen"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Konqueror Menü"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopieren ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Verschieben ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "In den Mülleimer werfen"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "In den Reißwolf schieben"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Neue harte Verknüpfung ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Verknüpfungsbehandlung"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Per E-Mail verschicken"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Ausgewählte Dateien synchronisieren ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "In Zwischenablage &ausschneiden"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Aus Zwischenablage ein&fügen"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Verzeichnis ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Textdatei ..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Neu erstellen"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich in den Reißwolf schieben? Einmal in den "
+"Reißwolf geschoben, ist diese Datei für immer verloren!</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt "
+"werden."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Verknüpfungsumleitung"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Kann alte Verknüpfung nicht entfernen: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Neue Verknüpfung"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Neue Verknüpfung mit: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit diesem Namen existiert bereits."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Erstellen der symbolischen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " nach: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht geöffnet werden!</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr ""
+"Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "%1 verschieben nach:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"Eine Datei verschieben nach:\n"
+"%n Dateien verschieben nach:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Ordnernamen eingeben:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "%1 kopieren nach:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"Eine Datei kopieren nach:\n"
+"%n Dateien kopieren nach:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?\n"
+"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich in den Mülleimer werfen?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "In den Mülleimer &werfen"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie dieses virtuelle Element wirklich löschen (die physikalische "
+"Datei wird beibehalten)?\n"
+"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen (die physikalischen Dateien "
+"werden beibehalten)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Möchten Sie dieses Element wirklich <b>physikalisch</b> löschen (es wird "
+"nicht nur das virtuelle Element entfernt)?</qt>\n"
+"<qt>Möchten Sie diese %n Elemente wirklich physikalisch löschen (es werden "
+"nicht nur die virtuellen Elemente entfernt)?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n"
+"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Das Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht leer!</p><p>'Überspringen' oder "
+"'Alle löschen'?</p>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "Über&springen"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "Alle l&öschen"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
+"überschreiben?</p><p>Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv "
+"verloren!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
+"überschreiben?</p><p>Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue "
+"Einträge dem Archiv hinzu.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, Test erfolgreich."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, Test fehlgeschlagen!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "%1 entpacken nach:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"Entpacke eine Datei nach:\n"
+"Entpacke %n Dateien nach:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr ""
+"Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "&Anhalten"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Update DB"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Lokalisieren"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Lokalisieren"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Suche nach:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Nicht im Pfad suchen"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Ergebnisse"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Der Befehl 'locate' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die "
+"'Abhängigkeiten'-Seite im Konfigurator."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Locate hat die folgende Fehlermeldung erzeugt:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Fehler beim Ausführen des 'locate'-Prozesses!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "In Dateifenster einspeisen"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Anzeigen (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Editieren (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Suchen (Strg+F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Weitersuchen (Strg+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "Suchbegriff nicht gefunden!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Ergebnisse lokalisieren"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Name der Abfrage"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich "
+"der Mauszeiger befindet."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Eine Konfiguration mit der Versionsnummer 1.51 oder älter wurde gefunden.\n"
+"Ihre Konfiguration muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n"
+"Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n"
+"Es wird nun der Konfigurator ausgeführt."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Herzlich willkommen zu Krusader!</b><p>Da dies der erste Start ist, "
+"wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der "
+"Konfigurator gestartet, in welchem Krusader den eigenen Wünschen angepasst "
+"werden kann.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Anzeigen-Dialog"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Tab: Dateifenster wechseln"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "E&rneut laden"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Aktionswerkzeugleiste anzeigen"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "&Funktionstastenleiste anzeigen"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "&Befehlszeile anzeigen"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "Ausführliche Ansicht"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "Mehrspaltige Ansicht"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Dateifenster ver&tauschen"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Seiten vert&auschen"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "popup cmdline"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Neue Textdatei ..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "K&rusader im Systemverwaltungsmodus starten"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "Archiv &testen"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Neue Netzwerk&verbindung ..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Pro&file"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Prüfsumme erstellen ..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Prüfsumme verifizieren ..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Eigenschaften ..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "Pac&ken ..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "Entpa&cken ..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Datei sp&litten ..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "Dateien &zusammenfügen ..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "&Gruppe auswählen ..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "Alles au&swählen"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Gr&uppenauswahl aufheben ..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Auswahl aufhebe&n"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Aus&wahl umkehren"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Verzeichnisse vergleichen"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "&Neue und einzelne auswählen"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "&Neue auswählen"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "Einzelne auswählen"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "&Unterschiedliche und einzelne auswählen"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Un&terschiedliche auswählen"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Starten und &Vergessen"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "&Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Standardausgabe und Standardfehler ge&meinsam darstellen"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "In &neuem Terminal starten"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "An eingebetteten Terminal-&Emulator senden"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Terminal starten"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "Netzwerkverbindung &trennen"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&MountMan ..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Suchen ..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Lokalisieren ..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "&Verzeichnisse synchronisieren ..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "S&ynchrone Verzeichniswechsel"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "&Speicherplatzbedarf ..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "&Krusader einrichten ..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "&Position speichern"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Alle Dateien"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Benutzerdefiniert"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "Meh&rfachumbenennung ..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Kontextmenü"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Rechte Lesezeichen"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Linke Lesezeichen"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Verzeichnisverlauf"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Dateifenster synchronisieren"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Linker Verzeichnisverlauf"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Rechter Verzeichnisverlauf"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Medien"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Linke Geräte"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Rechte Geräte"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Popup-Panel umschalten"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Vertikaler Modus"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neues Unterfenster"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Nächstes Unterfenster"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Vorheriges Unterfenster"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Aktionen verwalten ..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Remote-Kodierung festlegen"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Datei anzeigen"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Datei editieren"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Neuer Ordner ..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "Beliebte Adressen ..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Zur Adressleiste springen"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Zurück springen"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Sprungmarke setzen"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Gruppe auswählen"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Alle auswählen"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Auswahl aufheben"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Krusader einrichten"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Zurück"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "Basisordner (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "JavaScript Konsole ..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Wirklich beenden?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr ""
+"Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "KrViewer kann nicht herunterladen: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "&Generischer Viewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "&Textviewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "&Hexviewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "Text&editor"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "&Nächstes Unterfenster"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "&Vorheriges Unterfenster"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "Unterfenster schl&ießen"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "B&eenden"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrViewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Wird angezeigt"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Kann nicht geöffnet werden "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Wird bearbeitet"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Der interne Editor konnte nicht gefunden werden"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Suche"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Adresse"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Berechtigungen"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Text gefunden:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "E&rgebnisse"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "%1 Übereinstimmungen gefunden."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n"
+"Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n"
+"Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n"
+"gesucht werden (grep)."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Suche beendet."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Krusader Suche"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Datei anzeigen (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Datei editieren (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Suchergebnisse"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "BookMan II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " anstelle von "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "Fehlende Markierung"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein."
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "Beliebte Adressen"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Geräte"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Lokales Netzwerk"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Virtuelles Dateisystem"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Zurück springen"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Neuer Ordner"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Erstellen in:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Verzeichnisname:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Fehler beim Auswerfen des Mediums!\n"
+"Das Programm 'eject' muss sich in Ihrem Pfad befinden."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr " %1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "S&chließen"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "MountMan - Ihre Mount-Verwaltung"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Dateisysteme"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Einhängepunkt"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Gesamtgröße"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Freier Speicherplatz"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Frei %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Kritischer Fehler"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Interner Fehler in MountMan\n"
+"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Interner Fehler in MountMan\n"
+"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Interner Fehler in MountMan\n"
+"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "MountMan"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Formatieren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Christoph Thielecke, Dirk Eschler"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "crissi99@gmx.de,deschler@users.sourceforge.net"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel-Dateimanager für KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Dieses Profil beim Start laden"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - Systemverwaltungsmodus (root)"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr ""
+"Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Virtuelle Verzeichnisstruktur beibehalten"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Basisadresse:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Quelle:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Ziel:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Krusader-Fortschritt"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"%n Verzeichnis\n"
+"%n Verzeichnisse"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n Datei\n"
+"%n Dateien"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% von %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (wird gelesen)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"%1 / %n Verzeichnis\n"
+"%1 / %n Verzeichnisse"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n Datei\n"
+"%1 / %n Dateien"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Arbeite"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 verbleibend )"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Packe %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"Packe eine Datei\n"
+"Packe %n Dateien"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Bitte ein Verzeichnis auswählen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Dateien auswählen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Folgenden Dateien auswählen:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Vordefinierte Auswahlen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n"
+"Gute Beispiele sind: '*.c, *.h', '*.c *.o'\n"
+"Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der "
+"Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl "
+"und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das "
+"Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt "
+"werden."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Neue Netzwerkverbindung"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Verbinden mit..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protokoll:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Verbinden"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "A&bbrechen"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr ""
+"Die gespeicherten 'Beliebten Adressen' sind ungültig. Die Liste wird geleert."
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Beliebte Adressen"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr " &Suchen: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Kapazität: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Benutzt: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Frei: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Nicht eingehängt."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|Alle Dateien"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Kurzbefehle importieren"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z.B. total_commander.keymap."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Kurzbefehle exportieren"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Dies scheint keine gültige Keymap-Dateizu sein.\n"
+"Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. "
+"Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Trotzdem importieren"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"Die folgenden Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese "
+"Keymap wirklich importieren?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Den Dialog erneut starten um die Änderungen zu sehen"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Import der veralteten Datei abgeschlossen"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wirklich überschreiben?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Packe"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Archiv:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "Zielverzeichnis:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Archiv aufteilen"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Größe:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Kompressionsgrad festlegen"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Header verschlüsseln"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Kommandozeilenparameter"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Kein Passwort spezifiziert"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Die Passwörter stimmen überein"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr ""
+"Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht überein "
+"stimmen!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
+"Dem Parameter muss ein '-' vorangestellt sein."
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
+"Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein."
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
+"Nicht geschlossene Anführungszeichen."
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Auswahl eingeben:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "Vergleichsmodus"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Schnelle Navigation"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Verzeichnis aktuell: <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Mausklick wechselt nach: <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Warten"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Prüfsumme erstellen"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
+"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
+"Seite im Konfigurator.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Hinweis</b>: Es wurden Verzeichnisse ausgewählt, aber es wurde kein "
+"unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden. Derzeit "
+"werden <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und cfv</i> unterstützt.</"
+"qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " und Verzeichnisse:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Verifiziere Prüfsummen..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen von <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr ""
+"Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Prüfsumme verifizieren"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
+"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
+"Seite im Konfigurator.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Prüfsummendatei:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei <i>%1</i>.<br/>Bitte eine gültige "
+"Prüfsummendatei auswählen.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen "
+"kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator überprüfen.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Prüfsummen verifizieren.."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Die berechneten Prüfsummen:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Hash"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Dateiname/Hash"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Datei %1 existiert bereits.\n"
+"Wirklich überschreiben?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Datei zum Speichern auswählen"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Speichere Prüfsummendateien..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr ""
+"Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden. Vorgang abgebrochen."
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|xml-Dateien\n"
+"*|Alle Dateien"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Neue Aktion erstellen"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Aktionen importieren"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Aktionen exportieren"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Aktionen in Zwischenablage kopieren"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Aktionen aus Zwischenablage einfügen"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Ausgewählte Aktionen löschen"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält bereits einige Aktionen.\n"
+"Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt "
+"werden?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Zusammenführen"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Die existierende Datei überschreiben?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Neues Protokoll"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Protokoll eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Protokoll editieren"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Pfad editieren"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Neuer Dateityp"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Dateityp eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Dateityp editieren"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Einen neuen Dateityp eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Neuer Dateiname"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Dateinamen eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Dateinamen editieren"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die Aktion angeben"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Bitte einen Titel für den Menüeintrag angeben"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "Die Befehlszeile ist leer"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Eine Aktion mit diesem Namen exisitiert bereits.\n"
+"Sollten sie über keine solche Aktion verfügen, handelt es sich um eine "
+"Krusader-interne Aktion."
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "ActionMan - Verwalten Sie Ihre Aktionen"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Aktionseigenschaft"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Eine ausführliche Beschreibung der <b>Aktion</b>. Sie wird nur im "
+"<i>Konfigurator</i> oder mittels <code>Shift-F1</code> angezeigt."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Befehl akzeptiert"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Lokale Dateien (keine Adressen)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit lokalen Dateinamen ersetzen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "Adressen (entfernte und lokale)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit gültigen Adressen ersetzen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "Der Titel wird im <b>Aktionsmenü</b> angezeigt."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
+"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
+"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
+"eingegeben werden.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"<b>Aktionen</b> können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien "
+"gruppiert werden. Eine bestehende <i>Kategorie</i> auswählen, oder eine neue "
+"Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem "
+"Titel im <b>Aktionsmenü</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Bezeichner:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
+"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
+"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
+"eingegeben werden.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Befehl:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
+"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
+"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
+"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.</p><p>Beispiele:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Details bezüglich der Syntax bitte im Handbuch nachschlagen.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"Die <i>Kurzinfo</i> wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag "
+"der <b>Aktionswerkzeugleiste</b> gehalten wird."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Das <i>Arbeitsverzeichnis</i> legt fest in welchem Verzeichnis der "
+"<i>Befehl</i> ausgeführt wird."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Kurzinfo:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
+"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
+"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
+"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.\n"
+"<p>Beispiele:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>Details bezüglich der Syntax bitte im "
+"Handbuch nachschlagen.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Kategorie:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Standard-Kurzbefehl:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Ausgaben einfangen"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Standardfehler separat"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "In Terminal ausführen"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Das Kommando in einem Terminal ausführen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "Aktion ist nur verfügbar für"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Neu..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Ändern..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr "Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelistesten Einträge."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Pfad"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "Dateityp"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Dateinamen. Die "
+"Platzhalter '<code>?</code>' und '<code>*</code>' können verwendet werden."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Hier kann der <i>Befehl</i> vor dem Ausführen angepasst werden."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Den <i>Befehl</i> unter einer anderen userid ausführen."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Erweiterte Eigenschaften"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Aktives Dateifenster"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Inaktives Dateifenster"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Linkes Dateifenster"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Rechtes Dateifenster"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Dateifenster unabhängig"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Aktionsparameterdialog"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Neue Gruppe"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Neue Sitzung"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Verbindungsmanager"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sitzungsname:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Mehr"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonymous"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Entferntes Verzeichnis:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Verbi&nden"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Neue &Gruppe"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Neue Verbin&dung"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Warnung: Das Speichern des Passwortes ist unsicher!!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Aktionsmenü"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Aktionen verwalten ..."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Verzeichnisse Synchronisieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Verzeichnisvergleich"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "Datei&filter:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Das linke Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
+"verwendet wird."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Das rechte Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
+"verwendet wird."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Unterordner einbeziehen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr ""
+"Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen "
+"Unterverzeichnisse."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr ""
+"Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Nach Inhalt vergleichen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Datum ignorieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Datumsinformationen während des Synchronisationsprozesses ignorieren.</"
+"p><p><b>Hinweis</b>: hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken "
+"oder in Archiven befinden.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Asymmetrisch"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Asymmetrischer Modus</b></p><p>Die linke Seite ist das "
+"Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im "
+"linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich "
+"unterscheidenden Dateien, werden von links nach rechts kopiert.</"
+"p><p><b>Hinweis:</b>: nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen beachten.</"
+"p><p><b>Hinweis:</b>: hilfreich beim Synchronisieren von Windows-"
+"Dateisystemen.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Optionen anzeigen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr ""
+"Dateien anzeigen, die als <i>Von links nach rechts kopieren</i> markiert "
+"wurden (Strg+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden (Strg+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen (Strg+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr ""
+"Dateien anzeigen, die als <i>Von rechts nach links kopieren</i> markiert "
+"wurden (Strg+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Dateien anzeigen, die als <i>Zu löschen</i> markiert wurden (Strg+T)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplikate"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Unikate"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Vergleichs (Strg+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Synchronizer"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Optionen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Parallele Threads:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Gleichheits-Schwellwert:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "Sek"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "Min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "Std"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "Tag"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Versteckte Dateien ignorieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Profil-Manager (Strg+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Vergleichen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Still"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Ergebnisse scrollen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sychronisieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Ausg&ewählte Dateien des Zielverzeichnisses:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Ausgewählte Dateien des Quellve&rzeichnisses:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Verzeichnisses:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Verzeichnisses:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Zielv&erzeichnis:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Quellve&rzeichnis:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "&Linkes Verzeichnis:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Rechtes Verzeichnis:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr ""
+"Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten "
+"Basisadresse sein!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "Ausschließen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Ursprün&gliche Operation wiederherstellen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Umgekehrte Richtung"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Von &rechts nach links kopieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Von &links nach rechts kopieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "Löschen (linke Unikate)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "L&inke Datei anzeigen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "R&echte Datei anzeigen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "Dateien verglei&chen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage k&opieren (linke)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage ko&pieren (rechte)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "Elemente au&swählen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Elemen&te abwählen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "Auswahl umkehre&n"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Mit &KGet synchronisieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Elemente auswählen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Elemente abwählen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Der Synchronizer hat nichts zu tun!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"Das Synchronizer-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen "
+"Vergleichs. Diese Daten gehen verloren wenn sie das Programm beenden. Soll "
+"das Programm trotzdem beendet werden?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Fehler beim Öffnen von %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Vergleiche Datei %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Synchronisieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Rechts nach links: Kopiere 1 Datei\n"
+"Rechts nach links: Kopiere %n Dateien"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(1 Byte)\n"
+"(%n Bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Bereit: %1/1 Datei, %3/%4\n"
+"Bereit: %1/%n Dateien, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Links nach rechts: Eine Datei kopieren\n"
+"Links nach rechts: %n Dateien kopieren"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Links: Eine Datei löschen\n"
+"Links: %n Dateien löschen"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Überschreibungen bestätigen"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Start"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pause"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Fortfahren"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Anzahl der Dateien: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Anzahl verglichener Verzeichnisse: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Die Datei existiert bereits"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Synchronizer"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Adressen an KGet weiterleiten"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Fehler beim Ausführen von "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Keine Elemente zum einspeisen vorhanden!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Ergebnisse des Synchronisierens"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Einzuspeisende Seite:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Beide"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Nur ausgewählte Dateien"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Kann %1 nicht öffnen!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Dateifenster"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "&Konqueror Menü hier öffnen"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "&Konsole hier öffnen"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "Karte hier &zentrieren"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Öffnen"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das Verzeichnis <i>'%1'</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>permanent</b> "
+"gelöscht!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>permanent</b> gelöscht!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 Dateien: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Dateien: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Linien-Ansicht"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Dateigrößen anzeigen"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Linien"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Regenbogen"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Hoher Kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Schema"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Kontrast erhöhen"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Kontrast verringern"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Zeige kleine Dateien"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Minimale Schriftgröße"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Filelight"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Neue Speicherplatzbedarf-Suche starten"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Linien-Ansicht"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Ausführliche Ansicht"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Filelight-Ansicht"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Speicherplatzbedarf von Verzeichnis visualisieren:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Gesamtgröße"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Eigene Größe"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Sammle Speicherplatz-Informationen"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Dateien:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Verzeichnisse:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Gesamtgröße:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Lade die Speicherbedarf-Informationen..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Beim Wechsel in das übergeordnete Verzeichnis, wird der Inhalt der Adresse "
+"\"%1\" geladen. Möchten Sie fortfahren? "
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "Lösche %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Aktuelles Verzeichnis:%1, Gesamtgröße:%2, Eigene Größe:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Speicherplatzbedarf"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Ausschließen"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Aufwärts"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Neue Suche"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Alle einbeziehen"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Gehe hinein"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Ausführlich"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Nächstes"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorheriges"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Eigene Größe:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Letzte Änderung:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Berechtigungen:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigentümer:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Datei"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Bearbeiten"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Vergleichen einrich&ten"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Ansicht"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "A&ktionen"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "E&xtras"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Einstellungen"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Ausführungsmodus für Kommandos einrich&ten"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fenster"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Hilfe"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Packer"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Dateien löschen"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Dateien werden permanent gelöscht."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "In den Mülleimer werfen"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Mimetype-Magic benutzen"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist "
+"aber langsamer."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Hinweis: 'internal editor' für Krusaders schnellen, internen Editor verwenden"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Standard-Viewermodus:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Generischer Modus"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Standard-Viewer des Systems verwenden."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Textmodus"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Datei im Textmodus öffnen."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Hexmodus"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr ""
+"Interner Editor und Viewer öffnen jede Datei in einem separaten Fenster"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der "
+"Viewer in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Atomare Dateierweiterungen:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Terminalemulator gleicht Verzeichnis an"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Beim Wechseln des Dateifensters (z.B. mittels Tab), wird das aktuelle "
+"Verzeichnis im Terminalemulator angeglichen."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Temporäres Verzeichnis:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Verzeichnis (rwx)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Suche nach Werkzeugen..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Neue Werkzeuge müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden "
+"(z.B. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Erweiterung: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Eine atomare Erweiterung muss mit Punkt beginnen und mindestens einen "
+"weiteren Punkt enthalten"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Gefunden"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Packen"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Entpacken"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Hinweis"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "aktiviert"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiviert"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "Diffwerkzeug"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "E-Mail-Programm"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Werkzeug"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Voreinstellungen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Start"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Starteinstellungen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Farben"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Allgemeine Operationen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Fortgeschritten"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Archivbehandlung anpassen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Abhängigkeiten"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Absoluten Pfad externer Applikationen festlegen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Eigene Aktionen einrichten"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protokolle"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operation"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Beim Beenden warnen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, anstelle "
+"der Kontrollleiste, anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Verzeichnisse automatisch auswählen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur "
+"einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Umbenennen selektiert Erweiterung"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname selektiert. Zum "
+"Umbenennen im Total-Commander-Stil (die Dateierweiterung wird nicht "
+"selektiert) muss das Kreuz entfernt werden."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur "
+"der letzte Teil des Pfades angezeigt."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr ""
+"Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt "
+"(Vollbildmodus)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Schnellsuche"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Neuartige Schnellsuche"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor "
+"Dateien,\n"
+"die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Dateifenster-Einstellungen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Dateifensterschrift:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Dateilistensymbolgröße:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Symbole in Dateinamen benutzen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Symbole in Dateinamen und Verzeichnissen anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Gut lesbare Dateigröße benutzen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr ""
+"Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Verzeichnisse immer nach Name sortieren"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher "
+"Spalte gerade sortiert wird."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Numerische Berechtigungen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der "
+"Berechtigungen-Spalte."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Mehrspaltig"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Löschen des Adressleisteninhalts"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Löscht den Inhalt der Adressleiste"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Den Verzeichnis-Browser öffnen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Gleich (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Verzeichnisse der Dateifenster angleichen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Aufwärts (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Eine Ebene hochwandern im Verzeichnisbaum."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Persönlicher Ordner (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Basisordner (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "In den Basisordner wechseln."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Umschalten von Synchron-Browsing"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr ""
+"Jeder Verzeichniswechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen "
+"Dateifenster durchgeführt."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Auswahlmodus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Krusader-Modus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden "
+"mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch "
+"einen kurzen Klick der rechten Maustaste."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Konqueror-Modus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt "
+"und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick "
+"der rechten Maustaste."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Total-Commander-Modus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
+"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt "
+"mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten "
+"der rechten Maustaste."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Benutzerdefinierter Modus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus, und die Datei erhält den "
+"Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in das Verzeichnis."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "KDEs globale Einstellung zur Auswahl befolgen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Die globale Einstellung von KDE verwenden:</p><p><i>KDE Kontrollzentrum -"
+"> Angeschlossene Geräte -> Maus</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Den KDE-Stil verwenden."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Linke Maustaste wählt aus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
+"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
+"Auswirkungen, falls 'Linke Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Rechte Maustaste wählt aus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
+"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
+"Auswirkungen, falls 'Rechte Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Leertaste läuft mit"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
+"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
+"ausgewählt und behält den Fokus."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird durch das Betätigen der "
+"Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird ebenfalls "
+"der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse "
+"berechnet."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Einfügen-Taste läuft mit"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
+"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
+"nicht verändert."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n"
+"Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n"
+"gehalten werden."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, Gruppe) "
+"lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich dabei nach "
+"Ihren Berechtigungen: <ul><li>Der Besitzer wird beihalten, falls Sie der "
+"Systemverwalter (root) sind.</li><li>Die Gruppe wird beihalten, falls Sie "
+"der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der Gruppe sind.</li><li>Der "
+"Zeitstempel wird immer beibehalten.</li></ul><b>Hinweis</b>: Dies kann unter "
+"Umständen den Kopierprozess verlangsamen. "
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der <b>fstab</"
+"b> definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern "
+"einzuhängen."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"KDEs Geräte-Protokoll für den Geräte-Knopf deaktivieren (falls fehlerhaft "
+"oder nicht vorhanden)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Dieses Feld ankreuzen, falls das Geräte-Protokoll fehlerhaft ist (betrifft "
+"einige ältere KDE-Versionen), oder nicht verfügbar ist (für den Fall, dass "
+"das Paket kdebase nicht installiert ist)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan einhängen/aushängen:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Bestätigungen"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Löschen nicht-leerer Verzeichnisse"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Löschen von Dateien"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Kopieren von Dateien"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Verschieben von Dateien"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "In Dateifenster einspeisen"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Bei 'Ins Dateifenster einspeisen' nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten "
+"wird ein Standardwert verwendet."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Aktionen entfernen"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Feineinstellungen"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer "
+"Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher "
+"möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Argumente von updatedb:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Verknüpfungen"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Definierte Verknüpfungen"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr ""
+"Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Dateitypen"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Rot"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Grün"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cyan"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Gelb"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Dunkelrot"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Dunkelgrün"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Dunkelblau"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Dunkelcyan"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Dunkelmagenta"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Dunkelgelb"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Weiß"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Hellgrau"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Grau"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Dunkelgrau"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Schwarz"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Die KDE-Standardfarben benutzen"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen.</p><p><i>KDE "
+"Kontrolzentrum -> Erscheinungsbild -> Farben</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Alternative Hintergrundfarbe benutzen"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Hintergrund</b> und <b>Alternativ-Hintergrund</b> wechseln sich Zeile "
+"für Zeile ab. Sofern nicht die <i>KDE-Standardfarben</i> benutzt werden, "
+"kann die alternative Farbe in der <i>Farben</b>-Box ausgewählt werden.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.<p></"
+"p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht "
+"verwendet werden.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und "
+"eines Dimmfaktors errechnet.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Verzeichnis-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Selbe wie Vordergrund"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Ausführbar-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Ungültige-Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Selbe wie Hintergrund"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Alternativ-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Ausgewählt-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Ausgewählt-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Selbe wie Alternativ-Hintergrund"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Alternativ-Ausgewählt-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Aktuell-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Nicht benutzt"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Vordergrund"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Ausgewählt-Aktuell-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Aktuell-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inaktiv"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Selbe wie Aktiv"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Dimmfaktor:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Synchronizer"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "KDE-Standard"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Gleich-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Gleich-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Unterschiedlich-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Unterschiedlich-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "'Nach links kopieren'-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "'Nach links kopieren'-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "'Nach rechts kopieren'-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "'Nach rechts kopieren'-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Löschen-Vordergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Löschen-Hintergrund:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Farbschema importieren"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Farbschema exportieren"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Ausgewählt & Aktuell"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Ausgewählt 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Ausgewählt 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Aktuell"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Applikation"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Nach rechts kopieren"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Nach links kopieren"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Unterschiedlich"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Gleich"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Ein Farbschema auswählen"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Fehler:Kann nicht lesen von Datei"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Datei "
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " existiert bereits. Das Archiv wirklich überschreiben?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Fehler: Kann nicht schreiben in Datei"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:<ul><li>die Pfade aller "
+"Unterfenster</li><li>das aktuelle Unterfenster</li><li>das aktive "
+"Dateifenster</li></ul><b>&lt;Letzte Sitzung&gt;</b> ist ein spezielles "
+"Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Startprofil:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Letzte Sitzung"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Startbildschirm anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Benutzerschnittstelle"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des "
+"Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Statusleiste anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Funktionstasten anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "&Befehlszeile anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Wiederherstellen der letzten Position und Größe"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten "
+"Beenden hatte. Außerdem wird das Fenster an der selben Stelle des "
+"Bildschirms erscheinen.</p><p>Falls diese Option deaktiviert ist, kann "
+"mittels <i>Fenster -> Position speichern</i> die Größe und Position beim "
+"Start manuell festgelegt werden.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern 'In "
+"Systemabschnitt der Kontrolleiste minimieren' aktiviert ist), ohne das "
+"Hauptfenster anzuzeigen."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "gzip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "bzip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Die \"ausgegrauten\" Archive waren bei der letzten Überprufung ihres\n"
+"Systems nicht verfügbar. Das System kann durch Betätigen des 'Automatische\n"
+"Konfiguration'-Knopfes erneut durchsucht werden."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Automatische Konfiguration"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Archiv nach dem Packen testen"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Archiv vor dem Entpacken testen"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das "
+"Testen zu empfehlen."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Suche nach Packern..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Neue Packer müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z."
+"B. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Hier können generelle Einstellungen zu Aktionen vorgenommen werden.\n"
+"Zur Einrichtung und Verwaltung der Aktionen selbst, bitte den ActionMan "
+"verwenden."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "ActionMan starten"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Terminalausführung"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminal für Aktionen:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Normale Schriftart:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Schriftart fester Breite:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden.\n"
+"Bitte installieren Sie eines in Ihrem Pfad.\n"
+"Hinweis: Krusader unterstützt KMail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Datei verschicken: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:<ul><li>Eine Datei im "
+"linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.</"
+"li><li>Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.</"
+"li><li>Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit dem selben "
+"Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Es konnte kein graphisches Frontend zu diff gefunden werden. Bitte "
+"installieren Sie eines in Ihrem Pfad. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, "
+"Kdiff3 und Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Der 'locate'-Befehl konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das "
+"'findutils-locate'-Paket von GNU, oder setzen Sie den entsprechenden Pfad im "
+"Konfigurator."
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Wichtig: RemoteMan wurde durch einen neuen Lesezeichenmanager ersetzt. Der "
+"neue Manager kann mit lokale und entfernten Adressen umgehen. RemoteMan "
+"bleibt erhalten, um einen nahtlosen Übergang zu gewährleisten und Ihnen die "
+"Transferierung alter Lesezeichen zu ermöglichen. REMOTEMAN WIRD IN ZUKUNFT "
+"ENTFERNT WERDEN!\n"
+"Probieren Sie den neuen Lesezeichenmanager einfach aus: Öffnen Sie eine neue "
+"Netzwerkverbindung, drücken Sie den Lesezeichen-Knopf und wählen "
+"'Lesezeichen hinzufügen'. Das ist auch schon alles!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"'mount' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-"
+"Seite im Konfigurator."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"\"KsysCtrl\" konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das Paket "
+"\"kdeadmin\"."
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Es konnte kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden werden.\n"
+"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden."
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich "
+"'krusader' und/oder 'kdesu' nicht in Ihrem Pfad befinden. Bitte stellen Sie "
+"die entsprechenden Abhängigkeiten im Konfigurator ein."
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Zu editierenden Dateinamen eingeben:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht gesplittet werden."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Bitte wählen Sie nur eine gesplittete Datei aus!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Splitte %1 nach:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Maximale Dateigröße:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Byte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Splitten"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Splitter"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Füge zusammen..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Füge Datei %1 zusammen..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt!\n"
+"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen "
+"fortfahren?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Keine gültige CRC-Datei!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit "
+"dem Zusammenfügen fortfahren?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Falsche Dateigröße! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Splitte..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Splitte Datei %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"