summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/hu.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu.po')
-rw-r--r--po/hu.po6472
1 files changed, 6472 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..50ff28e
--- /dev/null
+++ b/po/hu.po
@@ -0,0 +1,6472 @@
+# translation of hu.po to Hungarian
+# Translation of krusader.pot to Hungarian
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
+# Vámosi Tamás <Vamosi.Tamas@suselinux.hu>, 2003.
+# Zoltan Kukk <kukkzoli@freemail.hu>, 2004.
+# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Karai Csaba <cskarai@freemail.hu>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:00+0200\n"
+"Last-Translator: Karai Csaba <cskarai@freemail.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Kész."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profilok"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Bejegyzés felülírása"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Új bejegyzés felvétele"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::ProfilKezelő"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Adja meg a profil nevét:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Újraolvasás"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Alapértelmezés"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Média-lista megnyitása"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Merevlemez"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD író"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "DVD író"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Távoli kapcsolat"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Floppy"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip lemez"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ismeretlen"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Megnyitás"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Megnyitás egy új lapon"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Csatolás (mount)"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Leválasztás (unmount)"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Kiadás"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n"
+"Ha be van kapcsolva, akkor minden könyvtárváltás el lesz\n"
+"végezve az aktív és az inaktív panelen is, ha lehetséges."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Futtatási mód"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.</p><p><b>Tipp: </b>A "
+"parancssor előzményeiben a &lt;Fel&gt; és a &lt;Le&gt; nyilakkal lehet "
+"mozogni.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr "<b>Változók</b> megadása a panelben kijelölt fájlok számára"
+
+# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Új terminál"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.</p><p>A terminálprogram a "
+"Konfigurátorban adható meg. A <b>konsole</b> az alapértelmezett terminál.</p>"
+
+# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Megjelenít"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Szerkeszt"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Fájl szerkesztése.</p><p>A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az "
+"<b>internal editor</b> (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Másol"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Áthelyez"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 Új könyvtár"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Töröl"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Átnevez"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Kilép"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Kilépés a Krusaderből"
+
+# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Új terminál"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Megjelenítés"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Szerkesztés"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Másolás"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Áthelyezés"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " Új könyvtár"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Törlés"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Átnevezés"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Kilépés"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hibás URL:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"A Krusader nem támogatja a HTTP proxyn keresztüli FTP hozzáférést.\n"
+"Ha nem ezt szerette volna, kérem ellenőrizze és változtassa meg a Proxy "
+"beállításokat kcontrol-lal."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"A Krusader által nem támogatott protokoll:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr "<qt>Nem sikerült a(z) <b>%1</b> fájlból olvasni. Lehetséges, hogy az archívum megsérült!</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Fájlok törlése..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Fájlok kicsomagolása"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Újracsomagolás..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik."
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Hiba"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Hozzáférés megtagadva:"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"A \"virt:/\" könyvtárba nem másolhatók fájlok közvetlenül.\n"
+"Létre lehet hozni alkönyvtárt - abba bemásolhatók a fájlok."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "Új könyvtárak létrehozása csak a \"virt:/\" könyvtárban lehetséges."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Archívumok"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Könyvtárak"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Képfájlok"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Szövegfájlok"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Videófájlok"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Hangfájlok"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Egyéni"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Szövegkeresés a '%1' fájlban (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Archívumban levő fájlok számolása"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Nem sikerült az archívum tartalmát kilistázni (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Kicsomagolás nem sikerült"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) rpm fájlt cpio-vá!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) deb csomagot tar-rá!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Nem sikerült kicsomagolni a %1 fájlt!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "A felhasználó megszakította."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Archívum vizsgálata"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Fájl(ok) csomagolása"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Nem sikerült becsomagolni a %1 fájlt!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Csomagolás nem sikerült: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
+"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\"\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
+"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\" ebben a sorban: %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "JavaScript-hiba"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
+"Hiba van a JavaScript kódban"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "Ál&talános"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "H&aladó"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Fájlok kijelölése"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Fájlnév"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Nagybetűérzéken&y"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "&Fájlnév:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Itt adható meg a fájlnévszűrési feltétel.</p><p>Helyettesítési karakterek is használhatók. Több minta esetén azokat szóközzel kell elválasztani (logikai VAGY); minta a keresésből a \"függőleges vonal\" (\"pipe\") jellel zárható ki.</p><p>Ha a minta '/' jellel vézgődik, (<code>*minta*/</code>), akkor a minta könyvtárak rekurzív keresésére vonatkozik. <ul><li><code>minta</code> - kikeresi azokat a fájlokat, könyvtárakat, melyek neve <code>minta</code>, a rekurzív keresés végigmegy az összes alkönyvtáron, függetlenül <code>minta</code> értékétől</li><li><code>minta/</code> - minden fájlt, könyvtárat kikeres, de a rekurzív keresés csak azokban a könyvtárakban történik/nem történik, melyek neve <code>minta</code></li></ul><p></p><p>Idézőjelek használata engedélyezett olyan fájlnevekhez, melyek szóközt tartalmaznak. A <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> szűrő kikeresi azokat a fájlokat/könyvtárakat, melyek neve <code>Program&nbsp;Files</code>."
+"</p><p>Példák: <ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Megjegyzés</b>: a \"<code>szöveg</code>\" keresési minta jelentése megegyezik a \"<code>*szöveg*</code>\" mintáéval."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "Tí&pus:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Minden fájl"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "&Profilkezelő"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hozzáadás"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Beolvasás"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Felülírás"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Törlés"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "Kere&sés ebben: "
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Ne keressen ebben: "
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Tartalmazott szöveg"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "S&zöveg:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "&Szövegkeresés távoli fájlrendszeren is"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Csak egész szavak"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Nagyb&etűérzékeny"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Keresés al&könyvtárakban"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Keresés arc&hívumokban"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "&Linkek követése"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Nem adott meg keresési feltételt."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Adja meg a keresés helyét."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Méret"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Nagyobb mint"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "bájt"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "&Kisebb mint"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Dátum"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&vég:"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "nap"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "hét"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "hónap"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "év"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Tulajdonjog"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Ezen &csoport tulajdona:"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "&Hozzáférési engedély"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "Tula&jdonos"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Cs&oport"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "M&indenki"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"A(z) \"%1\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak. Adjon meg egy "
+"érvényes dátumot (használhatja a \"dátum\" gombot is)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "A megadott méretek ellentmondók."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret kisebb vagy egyenlő "
+"legyen mint a jobb oldali méret."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "A dátumok ellentmondók."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"A bal oldalon szereplő dátum későbbi mint a jobb oldalon szereplő. Adja meg "
+"újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi legyen mint "
+"a jobb oldali."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"A fent szereplő dátum későbbi mint az alul szereplő. Adja meg újra a "
+"dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi legyen mint az alsó."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Az expanderben hiányzik a szükséges panel specifikáció (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr "Expander: Hibás argumentum, %1: %2 nem érvényes elemválasztó"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Panel útvonala..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Szóközök automatikus maszkolása"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "... száma"
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Darabszám:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr "Expander: Hibás darabszám argumentum, %1 nem érvényes elemválasztó"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp, stb.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Aktuális fájl (!= a kijelölt fájllal)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "... elemlistája"
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Mely elemek:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Egy elemlista fájlneve ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Expander: ideiglenes fájlt nem lehet megnyitni (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Kijelölés manipulálása..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Kijelölési maszk:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Manipulálás milyen módon:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Ugrás egy helyre..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Válasszon egy útvonalat:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "A hely megnyitása egy új lapon"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Paraméter kérése a felhasználótól..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Kérdés:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Előre beállított érték (opcionális):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Felirat (opcionális):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Felhasználói művelet"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Másolás a vágólapra..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Amit másolni kell:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Hozzáfűzés az aktuális vágólaptartalomhoz ezzel az elválasztóval (opcionális):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Clipboard% második argumentumában"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Hova legyen másolva:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Copy% második argumentumában"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expander: hibás URL a %_Copy(\"src\", \"dest\")%-ben"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Egy fájl/könyvtár áthelyezése/átnevezése..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Mi legyen áthelyezve/átnevezve:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Új cél/név:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Move% második argumentumában"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expander: hibás URL a %_Move(\"src\", \"dest\")%-ben"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Egy szinkronizáló-profil betöltése..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Válasszon profilt:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Sync(profile)%-ban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Keresőmodul-profil betöltése..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_NewSearch(profile)%-ban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Panel-profil betöltése..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Profile(profile)%-ban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Külön programhívás mindegyikhez ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Rendezés beállítása ehhez a panelhez..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Válasszon oszlopot:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Válasszon rendezési sorrendet:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(column)%-ban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(%1)%-ban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "A két panel közti kapcsolat beállítása..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Az új méret beállítása százalékban:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr "Expander:a %1 érték határon kívül esik a %_PanelSize(percent)%-ben. Az első paraméternek 0 és 100 közé kell esnie"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "JavaScript-kiterjesztés végrehajtása..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "A szkript helye"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Változók beállítása a végrehajtáshoz (nem kötelező).\n"
+"Példa: \"return=return_var;foo=bar\". Részletek a kézikönyvben."
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Expander: nincs szkript megadva a %_Script(script)%-ben."
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Fájl megjelenítése a Krusader belső megjelenítőjével..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Melyik fájlt szeretné megtekinteni? (Alapesetben: \"%aCurrent%\"):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Válasszon nézetmódot:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Válasszon ablakmódot:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Expander: nincs megtekintendő fájl a %_View(filename)%-ben"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% nem lehet %1 paramétere"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Expander: hibás panelspecifikáció (%1) a %2 változóban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Hiba: lezáratlan % az Expander::expandCurrent-ben"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Hiba: nem ismert %%%1%2%% az Expander::expand-ban"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Hiba: hiányzó ')' az Expander::separateParameter-ben"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Futtatás megerősítése"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Futtatandó parancs:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Bezárás"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Kilövés"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Futó folyamat kilövése"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Mentés mint"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Szabványos kimenet (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Kimenet"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Fix szélességű betűtípus használata"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Szöveg-fájlok\n"
+"*|minden fájl"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Ez a fájl már létezik.\n"
+"Felülírni, vagy hozzáfűzni szeretné a kimenetet?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Felülírás"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Hozzáfűzés"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Nem sikerült %1 fájlt írásra megnyitni!\n"
+"Semmi sem lett exportálva."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Az exportálás nem sikerült!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr "Egynél több parancs nem működik terminálból. Csak az első parancs lesz terminálban futtatva."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr "A beépített terminál emulátor nem működik, kimenetek összegyűjtése lesz helyette."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "A %1 fájl nem tartalmaz érvényes felhasználói műveleteket.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Felhasználói Műveletek: Hiba, nem lehet olvasni a fájlból!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Nem sikerült megnyitni a %1 felhasználói művelet fájlt!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Név nélküli felhasználói műveletet! Ez a művelet nem lesz importálva!\n"
+"Ez egy hiba a fájlban, amit talán érdemes lenne kijavítani."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Felhasználói műveletek - érvénytelen művelet"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<MAPPA>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Nincs előnézet"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Könyvtár"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Oszlopok"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó "
+"fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, "
+"szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát és az "
+"összméretet"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Felbukkanó panel megnyitása"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "A helymegadási sor törlése"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz "
+"megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok "
+"használatára (például ftp:// vagy fish://)."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Egyenlő"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Fel"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Saját könyvtár"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Gyökérkönyvtár"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Felbukkanó panel bezárása"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Fájlok kijelölése "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Kijelölés megszüntetése "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "ismeretlen"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Másolás ide"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Áthelyezés ide"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Linkelés ide"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Mégsem"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> Olvasás..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Olvasás"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Olvasás: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Kiterj."
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Módosítva"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Jogok"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Tulajdonos"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Csoport"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Szimbolikus link"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(sérült link)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (link)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 (összesen %2), %3 (%4) (összesen %5 (%6))"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Átnevezés"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Átnevezendő: "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " Cél:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Megjelenítési panel: az aktuális fájl megjelenítése"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Lemezhasználat-panel: egy könyvtár lemezhasználatának megtekintése"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Lemezhasználat: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Gyors kijelölés"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "Kijelölés alkalmazása"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "Aktuális kijelölés tárolása"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "Csoportkijelölés-ablak"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Fa:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Előnézet:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Gyors kijelölés:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Megjelenítés:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Lemezhasználat:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Előnézet: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Megjelenítés: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Elfoglalt terület számítása"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Név: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr "%n könyvtárban"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr "és %n fájlban"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Megnyitás/futtatás"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Futtatás"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Megnyitás egy új lapon"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Előnézet"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Egyéb..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Megnyitás ezzel"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Felhasználói műveletek"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Konqueror-menü"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Másolás..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Áthelyezés..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Törlés"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Végleges törlés"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Új szimbolikus link..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Új keménylink..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Link átirányítása..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Linkkezelés"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Küldés emailben"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Kijelölt fájlok szinkronizálása..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Másolás a vágólapra"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Áthelyezés a vágólapra"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Beillesztés a vágólapról"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Könyvtár..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Szövegfájl..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Új elem létrehozása"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr "<qt>Véglegesen törölni szeretné <b>%1</b>-t? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész.</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "A \"%1\" fájl nem nyitható meg"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Link-átirányítás"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Adja meg a link új célját:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Új link"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Új link létrehozása erre: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " Cél: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Nem sikerült <b>%1</b> fájlt megnyitni!</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "%1 áthelyezése ide:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr "%n fájl áthelyezése ide:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Új könyvtár"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "A könyvtár neve:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "%1 másolása ide:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr "%n fájl másolása ide:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr "Valóban áthelyezi ezt a(z) %n elemet a szemetesbe?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "&Szemetesbe"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Valóban törölni szeretné a virtuális elemet/elemeket (a fájlok érintetlenül "
+"maradnak)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Törlés"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Valóban <b>fizikailag</b> törölni szeretné ezt a %n fájlt (nem csupán "
+"eltávolítani a virtuális mappából)?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr "Valóban törli ezt a(z) %n elemet?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Figyelmeztetés"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr "<qt><p>A(z) <b>%1</b> könyvtár nem üres!</p><p>Kihagyja, vagy mindent töröl?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Kihagyás"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "Összes &törlése"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Virtuális célt nem lehet használni fájlcsomagoláskor."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? "
+"</p><p>Minden adat a régi archívumban el fog veszni!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? "
+"</p><p>(A Zip felülírja a Zip-archívumban az azonos nevű bejegyzéseket illetve új "
+"bejegyzéseket vesz fel az új neveknek)./p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1: rendben."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1: a tesztelés hibát jelzett."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "%1 kicsomagolása ide:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr "%n fájl kicsomagolása ide:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "Nem helyezhet egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Nem másolhat egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Leállítás"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Adatbázis frissítése"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Fájlkeresés"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Fájlkeresés"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Keresendő:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Nagybetűérzékeny"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Eredmények"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
+"lapot a Konfigurátorban."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A \"locate\" a következő hibát adta:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben."
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Listába való felvétel"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Megjelenítés (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Szerkesztés (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Keresés (Ctrl+F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Kiválasztottak másolása a vágólapra"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "A keresett szöveg nem található."
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Keresési eredmények"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Lekérdezési név"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Itt elnevezheti a fájlgyűjteményt"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról"
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"A Krusader 1.51-es vagy korábbi verziójú beállításokat talált. A Krusader a "
+"beállításokat alapértékekre állítja.\n"
+"A könyvjelzők és a billentyűparancsok nem módosulnak.\n"
+"A Krusader most elindítja a Konfigurátort."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Üdvözli a Krusader!</b><p>Mivel a programot most indította először, "
+"ezért a Krusader megkeresi a külső alkalmazásokat a számítógépen. Ezt "
+"követően elindul a Konfigurátor, ahol igény szerint módosíthatók a Krusader "
+"beállításai.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Megjelenítési ablak"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Tab: panelváltás"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "Ú&jraolvasás"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "A Műveletek eszköztár megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "A &funkciósor megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "A paran&cssor megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "&Részletes nézet"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "&Rövid nézet"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "A &panelek felcserélése"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "&Oldalak felcserélése"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "Parancssor megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "Ú&j szövegfájl..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Krusader indítása &rendszergazda módban"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "Archívum vizsgála&ta"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Új kap&csolat..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Pro&filok"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Elf&oglalt terület számítása"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "T&ulajdonságok..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "Cso&magolás..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "Kics&omagolás..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Fájl &darabolása..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "Fájlok &egyesítése..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "Cso&port kijelölése..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "Minden kijelölé&se"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "K&ijelölés megfordítása"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "Újabbak és egyedüliek kijelölé&se"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Újabbak ki&jelölése"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "E&gyedüliek kijelölése "
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Külö&nbözők és egyedüliek kijelölése"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "&Különbözők kijelölése"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Elindít és el&felejt"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Elkülönített &standard és a hibakimenet megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Összeolvasztott standard és a hibakimenet &megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Indítás új termi&nálban"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Terminál&emulátorhoz küldés"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "&Terminál indítás"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "Lekapcsolódás a &hálózatról"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&Csatoláskezelő..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "Kere&sés..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "Fáj&lkeresés..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "Könyvtárváltások sz&inkronizálása"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "&Lemezhasználat..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "A &Krusader beállítása..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Vissza"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Pozíció &mentése"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "Ö&sszes fájl"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Egyéni"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "Tömeges átne&vezés..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Jobb kattintásos menü"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Jobb oldali könyvjelzők"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Bal oldali könyvjelzők"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Könyvjelzők"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Előzmények"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Panelek szinkronizálása"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Bal oldali előzmények"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Jobb oldali előzmények"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Tárolóeszközök"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Bal oldali média-lista"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Jobb oldali média-lista"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Felbukkanó panel nyitása/bezárása"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Függőleges mód"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Új lap"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Aktuális lap megkettőzése"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Aktuális lap bezárása"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Következő lap"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Előző lap"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Felhasználói műveletek kezelése..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Távoli karakterkészlet kiválasztása"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Terminál indítás innen"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Fájl megjelenítése"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Fájl szerkesztése"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Új könyvtár..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Kilépés"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "Gyakran látogatott helyek..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Ugrás a helymegadási sorra"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Ugrás vissza"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Visszaugrási pont beállítása ide"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Teljesképernyős terminálemulátor váltó"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Az összes kijelölt fájl kijelölésének megszüntetése"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Vissza az előző helyre"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "Gyökér (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Fájlok keresése"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "JavaScript-konzol..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Valóban szeretne kilépni?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kijelölt fájl nem jeleníthető meg."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "Általános me&gjelenítő"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "Szövegmegjelení&tő"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "&Hexadecimális megjelenítő"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "Szöv&egszerkesztő"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "&Következő lap"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "Elő&ző lap"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "Lap le&választása"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "Aktuális lap &bezárása"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "Ki&lépés"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrNézegető"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Megjelenítés"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "A következő nem nyitható meg: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Szerkesztés"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "A belső szerkesztő nem található"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Keresés"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Keresés"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Nincs egyezés."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Hely"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Hozzáférési engedély"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Megtalált szöveg:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "E&redmények"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "%1 egyezés található."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. "
+"Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, akkor "
+"nem tud szövegre keresni (grep)."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Keresés befejezve."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Krusader - keresés"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Megjelenítés (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Szerkesztés (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "A keresés eredménye"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Aktuális lap bezárása"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "Könyvjelzőkezelő II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Nem lehet írni a %1 fájlba"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " e helyett: "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "hiányzó rész: "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "%1 nem egy érvényes könyvjelzőfájl"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Hiba történt a(z) %1 könyvjelzőfájl olvasásakor"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "Gyakran látogatott helyek"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Könyvjelzők kezelése"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Speciális könyvjelzők engedélyezése"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Eszközök"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Helyi hálózat"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Virtuális fájlrendszer"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Ugrás vissza"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Könyvjelző felvétele"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Új könyvtár"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Név:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Létrehozás ebben:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Könyvtárnév:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak az "
+"elérési útvonalon kell lennie."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Bezárás"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Fájlrendszerek"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Csatolási pont"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Teljes méret"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Szabad méret"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Szabad %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Kritikus hiba"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
+"Írjon emailt a fejlesztőknek."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
+"Hívja a fejlesztőket."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a "
+"fejlesztőket."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "Csatoláskezelő"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Formázás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bíró Árpád"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "biro_arpad@yahoo.com"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Ezen profil betöltése induláskor"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Kapcsolat\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"szerver: irc.freenode.net, csatorna: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Az alkalmazás már fut!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Attribútumok megőrzése (csak helyi cél esetére)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "A virtuális könyvtárstruktúra megőrzése"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Bázis URL:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Forrás:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Cél:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Krusader - folyamatban"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr "%n könyvtár"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr "%n fájl"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% (összesen %2) "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Olvasás)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 kész (összesen %2)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr "%1 könyvtár (összesen %n)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr "%1 fájl (összesen %n)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Kis türelmet"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s (%2 van hátra)"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Csomagolás: %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr "%n fájl csomagolása"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Fájlok kijelölése"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "A következő fájlok kijelölése:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Előre definiált kijelölések"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Az előre definiált kijelölés egy gyakran használatos fájlmaszk.\n"
+"Példák: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\".\n"
+"Maszk felvételéhez adja meg a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás"
+"\" gombot.\n"
+"A \"Törlés\" eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" "
+"pedig eltávolítja az összeset.\n"
+"A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli mező előzménylistájából "
+"kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Felvétel"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Törlés"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Új hálózati kapcsolat"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Kapcsolódás..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protokoll:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Gépnév:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Felhasználónév:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Jelszó:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "Kap&csolódás"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Mégsem"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr ""
+"Az elmentett \"Gyakran látogatott helyek\" érvénytelenek. A lista törlésre "
+"kerül."
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Gyakran látogatott helyek"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr " Kere&sés: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Kapacitás: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Foglalt: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Szabad: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Nincs csatolva."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|Krusader gyorsbillentyű-profil\n"
+"*|all files"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Gyorsbillentyűk importálása"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Billentyűparancs-profil (például total_commander.keymap) betöltése"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "A jelenlegi billentyűparancsok mentése egy gyorsbillentyű-fájlba"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Válasszon ki egy gyorsbillentyű-profilt"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Nem érvényes gyorsbillentyű-fájl.\n"
+"Lehet, hogy régi, már nem támogatott formátumú. Az importálást nem lehet visszavonni!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Megpróbál importálni egy régi formátumot?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Importálása megkísérlése"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr "A következő információ van a gyorsbillentyű-profilhoz csatolva. Biztosan be szeretné tölteni ezt a gyorsbillentyű-profilt?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Kérem indítsa újra ezt a dialógust, hogy a változások életbelépjenek"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "A régi fájl importálása befejeződött"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> nevű fájl már létezik.Felül szeretné írni?</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Nem sikerült a <b>%1</b> fájlt írásra megnyitni!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Csomagolás:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Célarchívum:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "Hely:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Több kötetes archívum"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Méret:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Tömörítési mérték beállítása"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Jelszó"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Újra"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Fejlécek titkosítása"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Parancssori kapcsolók:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Nincs jelszó megadva"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "A jelszavak megegyeznek"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Nem lehet csomagolni! A jelszavak különböznek!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Érvénytelen kötetméret!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
+"A kapcsolónak '-' karakterrel kell kezdődnie!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
+"Backslash nem lehet az utolsó karakter!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
+"Le nem zárt idézőjel!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Adjon meg egy kijelölést:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "összehasonlítási mód"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Gyorsnavigáció"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Már itt van: <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "<i>%1</i> helyre való ugrás: kattintással"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Várakozás"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ellenőrzőösszeg-számítás nem lehetséges, mivel nem található megfelelő "
+"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Megjegyzés</b>: Könyvtárakat jelölt ki, és valószínűleg nincs "
+"telepítve alkönyvtárakat kezelő ellenőrzőösszeg-eszköz. A Krusader jelenleg "
+"a következőket támogatja: <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep és cvf</i>."
+"</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása a következő fájlokra"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " és könyvtárakra:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Válasszon ellenőrzőösszeg-képzési módszert:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> futtatásakor.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr ""
+"Hiba a szabványos kimenet (stdout) vagy a szabványos hibakimenet (stderr) "
+"olvasásakor"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ellenőrzőösszeg-ellenőrzés nem lehetséges, mivel nem található megfelelő "
+"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál."
+"</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése a következő fájlokra"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájl:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hiba a(z) <i>%1</i> ellenőrzőösszeg-fájl olvasásakor.<br />Kérem adjon "
+"meg egy érvényes ellenőrzőösszeg-fájlt.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A Krusader nem talál olyan ellenőrzőösszeg-eszközt a rendszeren, amely "
+"kezelné a(z) %1 kiterjesztést. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a "
+"Krusader beállításainál.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "A Krusader hibát észlelt az ellenőrzőösszegek ellenőrzése közben"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Az ellenőrzőösszegek ellenőrzése sikeres volt"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "A következő fájlok esetében a Krusader hibát észlelt:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek létrehozásakor"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Az ellenőrzőösszegek létrehozása megtörtént"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "A kiszámított ellenőrzőösszegek:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Hasítókód (hash)"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Fájl"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Fájl és hash"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "A kapott hibák:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Ellenőrzőösszegek mentése fájlba:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Különálló ellenőrzőösszeg-fájl minden egyes forrásfájlhoz"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"\"%1\" nevű fájl már létezik.\n"
+"Felül szeretné írni azt?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Válasszon célfájlt a mentéshez"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájlba való mentéskor."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájlok mentése ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek mentésekor. A folyamat leállítva."
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Cím"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|XML-fájlok\n"
+"*|minden fájl"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Új felhasználói művelet létrehozása"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Felhasználói műveletek importálása"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Felhasználói műveletek exportálása"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Felhasználói műveletek másolása a vágólapra"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Felhasználói műveletek beillesztése vágólapról"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Kiválasztott műveletek törlése"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr ""
+"Az aktuális felhasználói művelet módosult. Szeretné érvényre juttatni a "
+"módosításokat?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az összes kiválasztott műveletet?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Eltávolítás"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Ez a fájl tartalmaz már néhány felhasználói műveletet.\n"
+"Kívánja, hogy felülírjuk, vagy inkább össze kellene fűzni a kiválasztott "
+"műveletekkel?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Hozzáfűzés"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Ez a fájl már létezik. Kívánja felülírni?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Felülírjam a létező fájlt?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Új protokoll"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Protokoll megadása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Protokoll szerkesztése"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Más protokoll beállítása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Útvonal szerkesztése"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Más útvonal beállítása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Új MIME-típus"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "MIME-típus megadása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "MIME-típus szerkesztése"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Más MIME-típus beállítása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Új fájlnév"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Fájlnév megadása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Fájlnév szerkesztése"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Más fájlnév beállítása:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "A parancssor üres"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Már létezik ezen a néven felhasználói művelet\n"
+"Ha nincs önnek ilyen nevű felhasználói művelete, akkor a nevet a Krusader "
+"használja belső műveletként."
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "Felhasználói Műveletkezelő: A műveleteinek kezelője"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Művelettulajdonság"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Leírás:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"A <b>felhasználói művelet</b> részletes leírása. Csak a <i>Konfigurátorban</"
+"i> és a <code>Shift+F1</code> lenyomására jelenik meg."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "A parancs ezeket fogadja el:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Csak a helyi fájlok (URL-ek nem)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése helyi fájlnevekkel"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL-ek (távoli és helyi)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése érvényes URL-ekkel"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "A <b>felhasználói menüben</b> megjelenített cím"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Cím:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> "
+"használatos; más menüben nem jelenik meg.<p><b>Megjegyzés</b>: a "
+"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"A <b>felhasználói műveletek</b> kategóriákba rendezhetők az egyszerűbb "
+"megkülönböztetés érdekében. Válasszon egy létező <i>kategóriát</i>, vagy "
+"hozzon létre egy újat egy név megadásával."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Minden <b>felhasználói műveletnek</b> lehet saját ikonja. Az ikon a cím "
+"előtt fog megjelenni a <b>felhasználói menüben</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Azonosító:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> "
+"használatos; más menüben nem jelenik meg.</p><p><b>Megjegyzés</b>: a "
+"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be.</"
+"p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Parancs:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói "
+"művelet</b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, "
+"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett "
+"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.</p><p>\n"
+"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"Az <i>eszköztipp</i> akkor jelenik meg, amikor az egérkurzor a "
+"<b>felhasználói műveleteket tartalmazó eszköztár</b> megfelelő bejegyzésén "
+"áll"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"A <i>munkakönyvtár</i> határozza meg, hogy melyik könyvtárban hajtódik végre "
+"a <i>parancs</i>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Eszköztipp:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói művelet</"
+"b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, "
+"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett "
+"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.<p>\n"
+"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Kategória:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Munkakönyvtár:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Nincs"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Kimenet eltárolása"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normál"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Futtatás terminálban"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "A parancs futtatása egy terminálban"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Alapvető tulajdonságok"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "A művelet csak a következők számára érhető el:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "Ú&j..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Mó&dosítás..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Törlés"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr "A <b>művelet</b> csak ezen értékek esetén való megjelenítése"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Útvonal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "MIME-típus"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Csak az itt megadott fájlneveknél jelenjen meg a <b>felhasználói művelet</"
+"b>. Használhatók a \"<code>?</code>\" és a \"<code>*</code>\" helyettesítési "
+"karakterek."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Fájlnév"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Lehetővé teszi a <i>parancs</i> módosítását a végrehajtás előtt"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Futtatás más felhasználóként:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "A <i>parancs</i> futtatása egy másik felhasználó nevében"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Haladó tulajdonságok"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Aktív panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Másik panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Bal panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Jobb panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Panelfüggetlen"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Válasszon futtatható programot..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "A változó beállításai:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "Hozzáad"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Új csoport"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Új munkafolyamat"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Munkafolyamatok"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "A munkafolyamat neve:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Részletek"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Felhasználónév:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonymous"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Távoli könyvtár:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Csatlakozás"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Új cso&port"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Új &kapcsolat"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos."
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Felhasználói menü"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Felhasználói műveletek kezelése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Könyvtár-összehasonlítás"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Fájlszűrő:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "A szinkronizáláskor használt bal oldali alapkönyvtár"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "A szinkronizáláskor használt jobb oldali alapkönyvtár"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Keresés alkönyvtárakban"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr ""
+"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok "
+"alkönyvtárai is"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Linkek követése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Tartalom összehasonlítás"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Dátum mellőzése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dátuminformáció figyelmen kívül hagyása az összehasonlítás közben.</"
+"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos lehet akkor, ha a fájlok hálózati "
+"fájlrendszereken vagy archívumokban vannak.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Aszimmetrikus"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Aszimmetrikus mód</b></p><p>A bal oldali a cél-, a jobb oldali a "
+"forráskönyvtár. Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek "
+"törlődnek, a többi eltérő fájl átmásolódik jobbról balra.</"
+"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos egy könyvtárnak fájlkiszolgálóról történő "
+"frissítésekor.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás.</p><p><b>Megjegyzés</b>: "
+"windowsos fájlrendszeren történő szinkronizálás esetén érdemes használni.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "&Megjelenítési opciók"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr "<i>Balról jobbra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Azonos fájlok megjelenítése (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr "<i>Jobbról balra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése. (CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplikátumok"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Egyedüliek"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "A csak egy oldalon létező fájlok megjelenítése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "A szinkronizáló összehasonlítási eredményei (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Szinkronizáló"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opciók"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Párhuzamos szálak:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Egyenlőség küszöb:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "mp"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "perc"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "óra"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "nap"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Idő eltolódás (jobb-bal)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Rejtett fájlok kihagyása"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Profil kezelő (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Oldalak felcserélése (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Összehasonlítás"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Csendes üzemmód"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Eredmények görgetése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Szinkronizálás"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Kijelölt fájlok a &célkönyvtárból:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Kijelölt fájlok a fo&rráskönyvtárból:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Kijelölt fájlok a bal oldali kön&yvtárból:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Kijelölt fájlok a &jobb oldali könyvtárból:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "&Célkönyvtár:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Fo&rráskönyvtár:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Bal oldali kön&yvtár:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Jobb oldali könyvtár:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr ""
+"A megadott helynek vagy a bal oldali vagy a jobb oldali kiindulási hely "
+"alatt kell lennie."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Könyvtárak szinkronizálása"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "Ki&hagyás"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Eredeti művelet &visszaállítása"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "&Ellenkező irány"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Másolás &jobbról balra"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Másolás &balról jobbra"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "&Törlés (bal oldali egyedüli)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Bal oldali fájl &megjelenítése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Jobb oldali fájl me&gjelenítése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Fájlok összehasonlítása"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "Kiválasztottak más&olása a vágólapra (bal)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Kiválasztottak másolása a vágóla&pra (jobb)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "Elemek kijelölé&se"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Kijelölés megs&züntetése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Sz&inkronizálás KGet-tel"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Elemek kijelölése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Kijelölés megszüntetése"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr "A szinkronizáló ablak az előző összehasonlítás eredményeit tartalmazza. Amennyiben kilép, ezek az eredmények elvesznek. Valóban ki akar lépni?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Hiba a(z) %1 URL megnyitásakor!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor."
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "A \"%1\" fájl összehasonlítása (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Szinkronizálás"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr "%n fájl másolása jobbról balra"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr "(%n bájt)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr "Kész: %1/%n fájl, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr "%n fájl másolása balról jobbra"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr "%n fájl törlése balról"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Felülírások megerősítése"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Indítás"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Szünet"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Szünet"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Folytatás"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Fájlok száma: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Összehasonlított könyvtárak száma: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Már létezik ilyen fájl"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"."
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor."
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Szinkronizáló"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Hiba a végrehajtás közben - "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Listába felvétel"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Nincs elem, amit fel lehetne venni!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Szinkronizálási eredmények"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Erről az oldalról:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Bal"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Jobb"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Mindkettő"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Csak a kiválasztott fájlokat"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Nem nyitható meg: %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "K&onqueror megnyitása itt"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "&Konsole megnyitása itt"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Térkép középpontját ide"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Megnyitás"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A(z) <i>\"%1\"</i> helyen levő könyvtár <b>az alkönyvtáraival együtt</b> "
+"<b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> <b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 fájl: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Fájlok: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Vonalnézet"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Százalék"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Fájlméretek megjelenítése"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Vonalak"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Nagyítás"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Kicsinyítés"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Szivárvány"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Magas kontraszt"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Séma"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Kontraszt növelése"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Kontraszt csökkentése"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Élsimítás használata"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Kis fájlok megjelenítése"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Változó címke-betűméretek"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Minimális betűméret"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Kördiagram"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Kördiagram"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Lemezhasználat"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Új lemezhasználati lekérdezés"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Frissítés"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Szülőkönyvtár"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Vonalnézet"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Részletes nézet"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Kördiagram-nézet"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "A következő könyvtár lemezhasználatának megjelenítése:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Teljes méret"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Saját méret"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Használati információ betöltése"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Fájlok:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Könyvtárak:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Teljes méret:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Lemezhasználati információ betöltése..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"A szülőkönyvtárba való lépéshez be kell olvasni a(z) \"%1\" hely tartalmát. "
+"Szeretné folytatni?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Lemezhasználat"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Valóban a szemétkosárba akarja dobni ezt az elemet?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "%1 törlése..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Aktuális könyvtár: %1, teljes méret:%2, saját méret:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Lemezhasználat"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Kihagyás"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Egy könyvtárral feljebb"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Új keresés"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Az összes felvétele"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Belépés"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Részletes"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Következő"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Előző"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Megjelenítés"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Típus:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Saját méret:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Legutóbbi módosítás:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Engedélyek:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Tulajdonos:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Fájl"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr " S&zerkesztés"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Össze&hasonlítási beállítások"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Me&gjelenítés"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Ug&rás"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "Felhasználói mű&veletek"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "Eszk&özök"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Beállítások"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Futtatási mód beállí&tás"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Ablak"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Segítség"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Általános"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Csomagolók"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Ellenőrzőösszeg-alkalmazások"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Fájlok törlése"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "A fájlok véglegesen törlésre kerülnek"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Törléskor a fájlok áthelyeződnek a szemetesbe"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Fájltípus-tündér használata"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését, "
+"viszont ez a módszer lassabb"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Szerkesztő:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor "
+"írjon be \"internal editor\"-t."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Alapértelmezett megjelenítési módszer:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Általános mód"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "A rendszer alapértelmezett megjelenítőjének használata"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Szöveges mód"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Fájl megjelenítése szöveges módban"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Hexadecimális mód"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr "Fájl megjelenítése hexadecimális módban (bináris fájlok esetén ajánlott)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr "A beépített szerkesztő és megjelenítő minden fájlt külön ablakban nyit meg"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor minden fájl különálló ablakban lesz megnyitva. Ha "
+"nincs bejelölve, akkor a megjelenítő egyetlen, több lapot tartalmazó ablakot "
+"használ."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Atomi kiterjesztések:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminál:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Panelváltáskor könyvtárváltás a terminálemulátorban"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a Krusader minden (például a Tab billentyű "
+"lenyomására történő) panelváltáskor belép az ekkor aktuálissá váló "
+"könyvtárba a terminálemulátorban"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Átmeneti könyvtár:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr "Megjegyzés: teljes jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti könyvtárhoz."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Eszközök keresése..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr "Új eszközöket a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Új atomi kiterjesztés hozzáadása"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Kiterjesztés: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Az atomi kiterjesztéseknek ponttal kell kezdődniük,\n"
+"és még legalább egy pontot tartalmaziuk kell."
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"\"unarj\" nem található, viszont \"arj\" igen - az utóbbi lesz használva "
+"kicsomagoláshoz"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"\"rpm\" található, de \"cpio\" nem - az utóbbi program szükséges "
+"kicsomagoláshoz"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Találat"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Csomagolás"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Kicsomagolás"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Megjegyzés"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "bekapcsolva"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "kikapcsolva"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "összehasonlító"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "levelezőprogram"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "tömeges átnevező"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "ellenőrzőösszeg-számító"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Eszköz"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Állapot"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Alapértelmezések"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Indulás"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "A Krusader indítási beállításai"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Megjelenés"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Színek"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Alapvető műveletek"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Haladó"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Biztos abban, amit tesz?"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Függőségek"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Személyes műveletek beállítása"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protokollok"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Működés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Megjelenés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a főablak bezárásának kezdeményezésekor"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimalizálás a tálcára"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"A Krusader minimalizálásakor a program ikonja a rendszertálcára kerül, nem "
+"pedig a feladatlistára"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr "A kijelölési feltétel kiértékelésekor a megfelelő könyvtárak is ki lesznek jelölve."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Átnevezés kijelöli a kiterjesztést is"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Egy fájl átnevezésénél a teljes szöveg kiválasztásra kerül. Ha azt szeretné, "
+"hogy csak a név legyen kijelölve kiterjesztés nélkül -úgy ahogy a Total "
+"Commander-ben működik, - kapcsolja ki ezt az opciót."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"A teljes elérési út megjelenítése a könyvtárfüleken. Ha ki van kapcsolva, "
+"akkor csak az útvonal utolsó része jelenik meg a füleken."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Teljesablakos terminál (mc-szerű)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "A terminál egészablakos lesz, eltakarva a Krusader főablakát is."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Gyorskeresés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Új stílusú gyorskeresés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Gyorskeresési párbeszédablak megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Az összes, nagybetűvel kezdődő nevű fájl a kisbetűvel kezdődő nevűek előtt "
+"jelenik meg (a UNIX-rendszerek alapértelmezése)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Panelbeállítások"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "A panel betűtípusa: "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "A fájllista ikonmérete:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "A fájlnevekhez és könyvtárakhoz tartozó ikonok megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr ""
+"A fájlméretek nem feltétlenül bájtban jelennek meg, hanem lehetőleg "
+"kilobájtban, megabájtban vagy gigabájtban"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Könyvárakat mindig név szerint rendezzen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"A könyvtárakat mindig név szerint rendezi, tekintet nélkül arra, hogy melyik "
+"a rendező oszlop."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Jogosultságok numerikusan"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"A jogosultságok oszlopában oktális számok jelenjenek meg (példa: 0755) az "
+"alapértelmezett jogosultságformátum (példa: rwxr-xr-x) helyett"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Alapértelmezett panel típus:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Rövid"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Panel-eszköztár"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Panel-eszköztár megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "A panel-eszköztár látható lesz"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "\"A helymegadási sor törlése\" gomb"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Törli a helymegadási sor tartalmát"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "\"Megnyitás\" gomb"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Könyvtárböngésző megnyitása"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Könyvtárváltás a panelen a másik panel könyvtárára"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "\"Fel\" gomb (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Könyvtárváltás a panelen a szülőkönyvtárra"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Könyvtárváltás a panelen a saját könyvtárra"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Könyvtárváltás a panelen a gyökérkönyvtárra"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "A panelen történő minden könyvtárváltás végrehajtódik a másik panelen is"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Kijelölési mód"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Krusader-mód"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Mindkét gomb használható fájlkijelölésre. Több fájl kijelöléséhez tartsa "
+"lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja le a bal oldali egérgombot. A "
+"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Konqueror-mód"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"A bal oldali egérgomb fájlokat jelöl ki; több fájl is kijelölhető. A "
+"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Total Commander-mód"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"A bal oldali egérgomb nem végez kijelölést, viszont a kijelölés módosítása "
+"nélkül aktuálissá teszi az adott fájlt. A jobb oldali egérgomb több fájlt "
+"jelöl ki. A környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomva tartásával "
+"lehet előhívni."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Egyéni kijelölési mód"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Egyéni kijelölési mód készítése"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Részletes"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Egy fájlon való kattintás kijelöli és aktuálissá teszi azt; egy dupla "
+"kattintás pedig megnyitja a fájlt illetve belép a könyvtárba"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>A KDE globális beállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> "
+"Perifériák -> Egér</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "A KDE kijelölési módszerének használata"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Ha be van jelölve, akkor a KDE stílusán alapuló mód jön létre"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Bal oldali egérgomb: kijelölés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n"
+"kijelöli azon elemet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "A bal oldali egérgomb megtartja a kijelölést"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n"
+"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n"
+"kijelölését"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl+bal oldali egérgomb: kijelölés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n"
+"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Bal oldali\n"
+"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Jobb oldali egérgomb: kijelölés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való "
+"lenyomása\n"
+"kijelöli azon elemet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "A jobb oldali egérgomb megtartja a kijelölést"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való "
+"lenyomása\n"
+"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n"
+"kijelölését"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl+jobb oldali egérgomb: kijelölés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n"
+"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Jobb oldali\n"
+"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "A szóközbillentyű lefelé léptet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyű lenyomására kijelölésre kerül az\n"
+"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n"
+"bejelölve, akkor szintén kijelölésre kerül az aktuális elem, de az marad az\n"
+"aktuális."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Lemezfoglalás számítása szóközbillentyűre"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyűnek egy könyvtáron való "
+"lenyomására\n"
+"a program kiszámítja az adott könyvtár (és annak alkönyvtárai) által "
+"elfoglalt\n"
+"lemezhelyet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Az Insert billentyű lefelé léptet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor az Insert billentyű lenyomására kijelölésre kerül "
+"az\n"
+"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n"
+"bejelölve, akkor az adott elem marad az aktuális."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Jobb oldali egérgomb lenyomásakor környezeti menü azonnal"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgomb lenyomása azonnali módon\n"
+"előhívja a környezeti menüt. Ha nincs bejelölve, akkor a menü előhívásához\n"
+"a felhasználónak a lenyomás után nyomva kell tartania a gombot 500\n"
+"ezredmásodpercig."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Attribútumok megőrzése helyi másoláskor/áthelyezéskor (lassabb)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"A Krusader megpróbál megőrizni minden attribútumot (idő, tulajdonos, csoport) a helyi fájlokon, a forrásnak és a jogosultságoknak megfelelően: "
+"<ul><li>Rendszergazdamód esetén megőrzi a tulajdonost</li><li>A csoportot megőrzi, ha a felhasználó tagja a csoportnak, vagy rendszergazda</li><li>Megőrzi az időbélyeget</li></ul><b>Megyjegyzés</b>: Ez lassíthatja a másolási folyamatot."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Olyan könyvtárba való belépéskor, amely könyvtár szerepel az <b>fstab</b> "
+"fájlban csatolási pontként, történjen csatolás a megadott paraméterekkel"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"A media protokoll használatának tiltása a média gombnál (ha nincs jelen, "
+"vagy hibás)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Válassza ki, ha a media protokoll hibás (néhány régi KDE verzióban), vagy "
+"nincs telepítve (a kdebase csomag hiányzik)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Megerősítések"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Felhasználói megerősítés kérése a következő műveletekhez:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Nem üres könyvtárak törlése"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Fájlok törlése"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Fájlok másolása"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Fájlok áthelyezése"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Listába való felvétel megerősítése"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Eredménynév bekérése az elemek listába való felvételekor. Alapértelmezés "
+"szerint a szabványos érték lesz felhasználva."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Felhasználói műveletek eltávolítása"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Finomhangolás"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"Az ikon-gyorsítótár mérete befolyásolja, hogy a Krusader milyen gyorsan "
+"tudja megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret "
+"túlzott memóriafogyasztást okozhat."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Az updatedb paraméterei:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Linkek"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Megadott linkek"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "MIME-típusok"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Egyéni szín"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Piros"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Zöld"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Kék"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cián"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Lila"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Sárga"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Sötétpiros"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Sötétzöld"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Sötétkék"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Sötétcián"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Sötétlila"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Sötétsárga"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Fehér"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Világosszürke"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Szürke"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Sötétszürke"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Fekete"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>A KDE globális színbeállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> "
+"Megjelenés, témák -> Színek</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Váltakozó háttérszínek használata"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A <b>háttérszín</b> és a <b>másodlagos háttérszín</b> soronként váltják "
+"egymást.</b><p>Ha nem az <i>alapértelmezett KDE-színek</i> vannak használva, "
+"akkor beállíthatók a másodlagos színek a <i>színbeállításoknál</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>A legutóbbi kurzorpozíció megjelenítése a nem aktív listapanelen.</"
+"p><p>Ez az opció csak akkor elérhető, ha nem az <i>alapértelmezett KDE-"
+"színek</i> vannak használva.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Az inaktív panel színének elmosása"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Az inaktív panel színei egy elmosó szín és egy elmosási faktor alapján "
+"vannak kiszámítva.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Aktív"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Átlátszó"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Alap:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Könyvtár:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Megegyezik az alappal"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Futtatható:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Szimbolikus link:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Érvénytelen szimb. link:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Háttér:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Megegyezik a háttérrel"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Másodlagos háttér:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Kijelölt:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Kijelölt háttér:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Kijelölt másodlagos háttér:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Aktuális:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Nem használt"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Megegyezik a kijelölttel"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Aktuális kijelölve:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Aktuális háttér:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inaktív"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Megegyezik az aktívval"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Elmosó szín:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Elmosási faktor:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Szinkronizáló"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "KDE-alapértelmezés"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Előtér, megegyező:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Háttér, megegyező:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Előtér, eltérő:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Háttér, eltérő:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Előtér, másolás balra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Háttér, másolás balra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Előtér, másolás jobbra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Háttér, másolás jobbra:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Előtér, törlés:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Háttér, törlés:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Színséma importálása"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Színséma exportálása"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Kiválasztott + Aktuális"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Kiválasztott 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Kiválasztott 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Aktuális"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Érvénytelen szimb. link"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Szimbolikus link"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Alkalmazás"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Másolás jobbra"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Másolás balra"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Eltérő"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Megegyező"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Hiba: nem lehet olvasni a fájlból"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "\""
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "\" nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni azt?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Hiba: nem lehet írni a fájlba"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Megadja az indításkor használt panelprofilt. Egy panelprofil a következőket "
+"tartalmazza:<ul><li>az összes lap útvonala</li><li>az aktuális lap</"
+"li><li>az aktív panel</li></ul>A <b>&lt;Legutóbbi munkafolyamat&gt;</b> egy "
+"speciális panelprofil, amely automatikusan mentésre kerül a Krusaderből való "
+"kilépéskor."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Indítási profil:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Legutóbbi munkafolyamat"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Nyitókép megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Nyitókép megjelenítése a Krusader indításakor"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Egy példányos mód"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Egyszerre egy Krusader példány futása engedélyezett."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Felhasználói felület"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"A felhasználói felület komponenseinek állapotának ellenőrzése és "
+"visszaállítása a legutóbbi leállításkor érvényben levő állapotra"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Eszköztár megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Az eszköztár látható lesz indítás után"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Állapotsor megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Az állapotsor látható lesz indítás után"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Funkciógombok megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "A funkciógombok láthatók lesznek indítás után"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Parancssor megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "A parancssor látható lesz indítás után"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Terminálemulátor megjelenítése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "A terminálemulátor látható lesz indítás után"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "A legutóbbi pozíció, méret és panelbeállítások mentése"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Indításkor a főablak átméretezi magát arra a méretre, amely a Krusader "
+"legutóbbi leállításakor érvényben volt. Az ablak a képernyő ugyanazon helyén "
+"fog megjelenni, mint korábban, továbbá a panelek rendezési és igazítási "
+"módja is azonos lesz a korábbival.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, "
+"akkor is el lehet menteni kézzel a főablak méretét és pozícióját (a jövőbeli "
+"indítások számára) a Beállítások menü <i>Pozíció mentése</i> funkciójával.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Tálcára indulás"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"A Krusader tálcára indul, anélkül, hogy a főablakot megjelenítené (csak "
+"akkor működik, ha a minimalizálás tálcára opció ki van választva)."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"A szürkével megjelenített archívumtípusok jelenleg nem kezelhetők. Ha\n"
+"szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n"
+"programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Automatikus beállítás"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Archívum ellenőrzése csomagolás után"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Az archívum integritásának ellenőrzése a csomagolás után"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Csomagolók keresése..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr "Új csomagolókat a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Információ"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Itt tudja konfigurálni a felhasználói műveletekhez tartozó beállításokat.\n"
+"A beállításokhoz és a felhasználói műveletek kezeléséhez kérem használja a Felhasználói Műveletkezelőt."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Felhasználói műveletkezelő indítása"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Kimenet gyűjtés"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Normál betűtípus:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Fix szélességű betűtípus:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Fix szélességű betűtípus használata alapértelmezésben"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. Tipp: "
+"a Krusader a KMailt támogatja."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Fájl küldése: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?"
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:"
+"<ul><li>kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen</"
+"li><li>kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen</li><li>meggyőződik "
+"arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel aktuális fájljával "
+"megegyező nevű fájl</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. "
+"Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: Kompare, Kdiff3, "
+"Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate "
+"csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban."
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új "
+"könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy "
+"kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy "
+"megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. "
+"HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n"
+"Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, "
+"nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a "
+"könyvjelzőkhöz\" funkciót."
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
+"lapot a Konfigurátorban."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n"
+"A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen."
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a krusader, "
+"vagy a kdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be a függőségeket a "
+"Konfigurátorban."
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?"
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?"
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni."
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki."
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1,44 MB (3,5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1,2 MB (5,25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3,5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5,25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Egyéni"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Max. fájlméret:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "bájt"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kbájt"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "Mbájt"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "Gbájt"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "Darabolá&s"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Daraboló"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Egyesítés..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n"
+"E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Nem érvényes CRC-fájl."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az "
+"egyesítést?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Darabolás..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "\"%1\" fájl darabolása..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
+