From 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: tpearson Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
+"Up> and <Down> arrows. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is konsole. Du kan definere hvilken terminal "
+"du vil bruge i Konfigurator. Standardvalget er Konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"internal editor. Redigeringsprogram kan vælges i Konfigurator. Det "
+"indbyggede redigeringsprogram er standard. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
+"the pattern is ended with a slash ( It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
+"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of
pattern
pattern/
- means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is pattern
"
+"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
+"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
+"'*text*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" +"p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.
As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.
Efter at dette er din første kørsel, " +"vil din installation blive checket for eksterne programmer. Derefter starter " +"Konfigurator, hvor du kan tilrette Krusader efter dine behov.
Shift-F1
."
+msgstr ""
+"En detaljeret beskrivelse af Brugerhandling. Den er kun fremvist i "
+"Konfigurator og via Skift-F1
."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Kommando accepterer"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Lokale filer (ingen URL'er)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
+msgstr "Erstat Pladsholdere med lokale filnavne."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL'er (fjerne og lokale)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
+msgstr "Erstat Pladsholdere med.gyldige URL'er."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the Usermenu."
+msgstr "Titlen fremvist i Brugermenu."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
+"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " +"Title shown in the Usermenu can be set below." +msgstr "" +"Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i " +"Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu.
Bemærk: " +"Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"Useractions can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing Category or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"Brugerhandlinger kan blive grupperet i kategorier for bedre at skelne " +"dem. Vælg en eksisterende Kategori, eller opret en ny, ved at " +"indtaste et navn." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the Usermenu." +msgstr "" +"Hver Brugerhandling kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran " +"titlen i Brugermenuen." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identifikator:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "" +"
Unique name of the Useraction. It is only used in the " +"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " +"The Title shown in the Usermenu can be set below.
" +msgstr "" +"Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i " +"Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu.Bemærk: " +"Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "" +"
The Command defines the command that will be executed when the " +"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" +"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
\n" +"Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
+msgstr ""
+"Vis kun Brugerhandling for filnavne defineret her. Jokertegnene "
+"'?
' og '*
'kan bruges."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Bekræft hvert programkald separat"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
+msgstr "Tillader at forandre Kommando før den køres."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Kør som en anden bruger:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the Command under a different user-id."
+msgstr "Udfør Kommando under en anden bruger-id."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Avancerede Egenskaber"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Aktivt panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Andet panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Venstre panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Højre panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Panel uafhængigt"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Eksekverbare"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Bruger Handling Parameter Dialog"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "tilføj"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Ny gruppe"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Ny session"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioner"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessionens navn:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Mere"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Brugernavn:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonym"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Fjern mappe:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Tilslut"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Ny &gruppe"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Ny &tilslutning"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord!!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Brugermenu"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Organiser brugerhandlinger"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Synkroniser mapper"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Mappesammenligning"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+#, fuzzy
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "Fil filter:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Den venstre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Den højre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Rekursive undermapper"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Sammenlign ikke blot basemapper, men også deres undermapper."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Følg symlinks"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Følg også symbolske links ved sammenligninger."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Sammenlign efter indhold"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Sammenligner filer med samme størrelse ved deres indhold."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignorer dato"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Ignore date information during the compare process.
Note: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" +msgstr "" +"Ignorer datoinformation under sammenligningsprocessen.Bemærk: " +"Nyttig hvis filerne er placeret på et netværksfilsystem, eller i arkiver." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Asymmetrisk" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +#, fuzzy +msgid "" +"
Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left." +"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" +msgstr "" +"Asymmetrisk tilstandDen venstre side er destination, den højre er " +"kildemappen.Filer som kun findes i venstre mappe vil blive slettet, de andre " +"divergerende filer, vil blive kopieret fra højre til venstre.
Bemærk" +"b>: nyttigt til at opdatere en mappe imod en filserver." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignorer versaltype" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +#, fuzzy +msgid "" +"
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.
" +msgstr "" +"Versalfølsom filnavnssammenligning.Bemærk: nyttig ved "
+"synkronisering imod Windows filsystemer."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+#, fuzzy
+msgid "S&how options"
+msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+#, fuzzy
+msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
+msgstr "Vis filerne markeret til kopiering fra venstre til højre."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+#, fuzzy
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Vis filerne der menes at være identiske."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+#, fuzzy
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Vis fravalgte filer."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+#, fuzzy
+msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
+msgstr "Vis filer markeret til kopiering fra højre til venstre"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+#, fuzzy
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Vis filerne markeret til sletning."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Dupletter"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Vis filer der findes på begge sider."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Singler"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Vis de filer der kun findes på den ene side."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Synkronisør"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+#, fuzzy
+msgid "&Options"
+msgstr "Operation"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+#, fuzzy
+msgid "day"
+msgstr "dage"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+#, fuzzy
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Vis skjulte filer"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+#, fuzzy
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Byt rundt på panelerne."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Sammenlign"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Stille"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Rul igennem resultater"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Synkroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+#, fuzzy
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Markerede filer fra målmappen:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+#, fuzzy
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Markerede filer fra kildemappen:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+#, fuzzy
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Valgte filer fra venstre mappe:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+#, fuzzy
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Valgte filer fra højre mappe:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+#, fuzzy
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Målmappen:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+#, fuzzy
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Kildemappe:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+#, fuzzy
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Venstre mappe:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+#, fuzzy
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "Højre mappe:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "URL skal stamme fra enten den venstre eller højre base URL!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Synkroniser mapper"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+#, fuzzy
+msgid "E&xclude"
+msgstr "Ekskluder"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+#, fuzzy
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Gendan oprindelige operation"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+#, fuzzy
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Omvendt rækkefølge"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+#, fuzzy
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Kopiér fra højre til venstre"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+#, fuzzy
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Kopiér fra venstre til højre"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+#, fuzzy
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "Slet (venstre enkelt)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+#, fuzzy
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Fremvis venstre fil"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+#, fuzzy
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Fremvis højre fil"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+#, fuzzy
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "Sammenlign filer"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+#, fuzzy
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "Kopiér til klippebord"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+#, fuzzy
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Kopiér til klippebord"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+#, fuzzy
+msgid "&Select items"
+msgstr "Vælg punkter"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+#, fuzzy
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Fravælg punkter"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+#, fuzzy
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "Inverter valg"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Synkroniser med KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Vælg punkter"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Fravælg punkter"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Synkronisøren har intet at lave!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "IO fejl ved sammenligning af filerne %1 og %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+#, fuzzy
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Sammenligner filen %1..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Synkroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Kopiér %n fil til:\n"
+"Kopiér %n filer til:"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+" og %n fil\n"
+"og %n filer"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr "Venstre til højre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr "Venstre: Slet %1 filer (%2 bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Bekræft overskrivninger"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "&Start"
+msgstr "Start"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+#, fuzzy
+msgid "&Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Genoptag"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Skannede mapper: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Filen eksisterer allerede"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Fejl ved kopiering af filen %1 til %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Fejl ved sletning af filen %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Synkroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Indfødning af URL'er til Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Fejl ved udførslen af "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Indfødning til listefelt"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+#, fuzzy
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Synkronisør"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Right"
+msgstr "Højre panel"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid "Both"
+msgstr "måneder"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Selected files only"
+msgstr " Vælg filer "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Kan ikke åbne "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Åben &Konqueror her"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Åben &Konsole her"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Centrer kort her"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Åben"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use KDE's global setting: KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse KDE Kontrolcenter -> Tilkoblinger -> "
+"Mus"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Baseret på KDE's valgtilstand"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Hvis markeret, bruges en tilstand baseret på KDE's stil."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Venstre museknap vælger"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Hvis markeret, vil venstreklikning på et punkt vælge det."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Venstre museknap bevarer valget"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil venstreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
+"allerede valgte punkter."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Skift/Ctrl Venstre museknap vælger"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+venstreklikning vælge punkter. \n"
+"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Venstre knap vælger' er markeret."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Højre museknap vælger"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Højre museknap bevarer valget"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
+"andre, allerede valgte punkter."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Skift/Ctrl højre museknap vælger"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+højreklikning vælge punkter. \n"
+"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Højre knap vælger' er markeret."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Mellemrumstast flytter ned af"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast vælge det aktive punkt og "
+"flytte nedad. \n"
+"Hvis fravalgt, vil det aktive punkt blive valgt, og intet andet."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast mens det aktive punkt er en "
+"mappe, vælge kataloget, og beregne forbrugt diskplads (rekursivt)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Insert flytter ned af"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil aktivering af Insert vælge det aktive punkt, og flytte ned "
+"ad til næste punkt. \n"
+"Hvis fravalgt, vil aktive punkt ikke forandres."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Højreklikning fremkalder kontekstmenu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Hvis valgt, vil højreklikning fremkalde en kontekstmenu øjeblikkeligt. \n"
+"Hvis fravalgt, må brugeren klikke og holde højre museknap nede for 500ms."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Bevar dato for lokal kopiering/flytning (langsommere)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+" Use KDE's global color configuration. KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors KDE Kontrolcenter -> Udseende og "
+"Temaer -> Farver"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The background color and the alternate background color "
+"alternates line by line. When you don't use the KDE default colors"
+"i>, you can configure the alternate colors in the colors box. Hvis du ikke bruger KDE standardfarver, kan du opsætte "
+"de skiftende farver i farve feltet."
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Vis aktive valg selvom det ikke er fokuseret"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Shows the last cursor position in the non active list panel. This "
+"option is only available when you don't use the KDE default colors."
+"p>"
+msgstr ""
+"Vis den forrige markørposition i den ikke-aktive panel liste. Denne "
+"mulighed er kun tilgængelig hvis du ikke anvender KDE standardfarver."
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+" The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor. At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before. If this option "
+"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
+"manually set the main window's size and position at startup. Hvis denne mulig er fravalgt, kan du bruge menuen "
+"Opsætning -> Gem position til manuelt at gemme hovedvinduets "
+"størrelse og position ved start."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende typer arkiver:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"De arkivtyper som er markeret med gråt var ikke tilgængelige på dit\n"
+"system sidste gang Krusader kontrollerede. Hvis du vil have Krusader til at "
+"søge igen, skal du trykke på 'Konfigurér automatisk' knappen."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Konfigurér automatisk"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Test arkiv efter udpakning"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Kontroller arkivets integritet af pakning."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Test arkiv før udpakning"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Visse arkiver kan resultere i et programsammenbrud, derfor foreslås det at "
+"teste dem."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Søg efter arkivpakkere..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your The filename filtering criteria is defined here. You can make "
+#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
+#~ "are excluded from the search using the pipe symbol. Examples:"
+#~ "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Installer alle nye værktøjer i din sti $PATH
(fx /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket er påkrævet for udpakning"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Fundet"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Pakker"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Udpakker filer"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Bemærk"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "aktiveret"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiveret"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "diff værktøj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "e-mail klient"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "Masse omdøber"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "checksumværktøj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Værktøj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Standarder"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Start"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Krusaders opsætning ved dets start"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Udseende"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Farver"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Basis funktioner"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Tilret måden Krusader håndterer arkiver på"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Afhængigheder"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Indstil dine personlige handlinger"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protokoller"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Sammenkæd mimetyper til protokoller"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operation"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Udseende"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Advar ved afslutning"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimer til systembakke"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Ikonet vil dukke op i systembakken i stedet for opgavelinien når Krusader er "
+"minimeret."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Markér mapper automatisk"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr "Mapper vil blive inkluderet i de valgt kriterier."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Fjern denne handling?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Brug fuld sti fanebladsnavne"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af "
+"stien blive vist."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Åben et hurtigsøgnings dialogfelt."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Verbalfølsom hurtigsøgning"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis "
+"navn begynder med små bogstaver (UNIX standard)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Panel indstillinger"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Panel skrifttype:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Fillistens ikonstørrelse:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Brug ikoner i filnavnene"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Brug nemt overskuelig filstørrelse"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Filestørrelser er vist i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Vis skjulte filer"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Vis filer der starter med et punktum."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Sorter filer verbalfølsomt"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Numeriske tilladelser"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Vis oktal numre (0755) i stedet for standard tilladelser (rwxr-xr-x) i "
+"tilladelseskolonnen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Venstre panel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Panel-værktøjslinie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Vis Panel-værktøjslinie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Panel-værktøjslinien vil være synlig."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Synlige panel-værktøjslinieknapper"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Ryd placeringslinie knap"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Rydder placeringslinien"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Åben knap"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Åbner mappe gennemsøgeren."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Lig med knap (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Niveau op knap (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Skifter panelmappen til overmappen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Hjem knap (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Skifter panelmappe til hjemmemappe."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Rod knap (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Skifter panelmappen til rodmappe."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Aktiveringsknap for synkroniserings-gennemsøgning"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr ""
+"Enhver mappeforandring i panelet vil også blive udført i det andet panel."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Krusadertilstand"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Begge taster tillader valg af filer. For at vælge mere end en fil, tryk på "
+"Ctrl-tasten, og klik på venstre museknap. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et "
+"kort klik på højre museknap."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Konquerortilstand"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Tryk på venstre museknap vælger filer - du kan klikke og vælge flere filer "
+"ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Total-Commandertilstand"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Den venstre museknap vælger ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
+"påvirke den igangværende udvælgelse. Højre museknap vælger flere filer ad "
+"gangen, og højreklikmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre "
+"museknap nede."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Design din egen valgtilstand!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljeret"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Dobbeltklik vælger (klassisk)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Et enkelt klik på en fil vil vælge og fokusere på den, et dobbeltklik åbner "
+"filen, eller dykker ned i mappen."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Adlyd KDE's globale valg-politik"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+#, fuzzy
+msgid ""
+"
<Last session> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Definerer panel-profilen brugt ved start. En panel-profil indeholder:"
+"
<Forrige session> er en speciel panel-profil, "
+"som gemmes automatisk når Krusader lukkes."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Startprofil:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Forrige session"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Vis opstartsskærm"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Vis opstartsskærm ved start af Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Brugerflade"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"Kontroller tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres "
+"tilstand fra før forrige nedlukning."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Vis værktøjslinie"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Værktøjslinie vil være synlig efter start."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Vis statuslinie"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Statuslinie vil være synlig efter start."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Vis funktionstaster"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter start."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Vis kommandolinien"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Kommandolinie vil være synlig efter start."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Vis Terminalemulator"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "Terminalemulator vil være synlig efter start."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Genskab sidste position, størrelse, og panelopsætning"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Vær sikker på at dine nye arkivpakkere er i din $PATH
(fx /usr/"
+"bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Bekræftelser"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Importer handling"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+#, fuzzy
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+#, fuzzy
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Panel skrifttype:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr ""
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader kan ikke finde nogen understøttede e-mail programmer. Installer "
+"venligst en i din path. Tip: Krusader understøtter KMail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Sender file: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal sammenlignes."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:
"
+msgstr ""
+"For at sammenligne to filers indhold kan du enten:
"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Krusader kan ikke finde nogen understøttede 'diff' grænseflader. Indstaller "
+"venligst en i din sti.Tip: Krusader understøtter Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Kan ikke finde 'locate' kommandoen. Installer venligst 'findutils' pakken "
+"fra GNU, eller sæt dens afhængigheder i Konfigurator"
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Vigtigt: RemoteMan er blevet erstattet af vores nye bogmærke organisator. "
+"Den nye organisator håndterer lokale filer og fjern-URL'er på samme måde. "
+"RemoteMan er blevet efterladt i programmet for at tillade en nemmere "
+"overgang ved give dig en chance for at flytte dine bogmærker. DEN VIL BLIVE "
+"FJERNET SNART!\n"
+"Prøv den nye bogmærke manager: åben en ny fjernforbindelse. Når det er gjort "
+"så tryk på bogmærke knappen og vælg 'Tilføj bogmærke', og det var det!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Kan ikke starte 'mount'! Kontroller 'Afhængigheder' siden i Konfigurator."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr "Kan ikke finde \"KsysCtrl\" Installer venligst KDE admin pakken"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Kan ikke finde et masseomdøbningsværktøj.\n"
+"Du kan hente Krename fra http://www.krename.net"
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Kan ikke starte Krusader i root-tilstand fordi Krusader eller Kdesu mangler "
+"fra din sti. Opsæt venligst afhængigheder i Konfigurator!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Indtast en URL til at vise:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Indtast filnavnet der skal redigeres:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal splittes."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal kombineres."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Du kan ikke kombinere en mappe!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Vælg kun én splittet fil!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Kombinerer %1.* til mappe:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1,44Mb (3,5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1,2Mb (5,25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720Kb (3,5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360Kb (5,25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100Mb (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250Mb (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (cd-r)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700MB (cd-r)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Split filen %1 til mappen:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Maks. filstørrelse:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Byte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "KByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Split"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Splitter"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "Mappestiens URL er ugyldig!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Kombinerer..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Kombinerer filen %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"CRC informationsfilen (%1) mangler!\n"
+"Valideringskontrol er umuligt uden den. Fortsæt kombineringen?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Fejl ved læsning af CRC filen (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Ikke en gyldig CRC fil!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Validitetskontrol er umulig uden en gyldig CRC fil. Fortsæt kombineringen?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Kan ikke åbne den første splittede fil af %1!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Ukorrekt filstørrelse! Filen er muligvis beskadiget!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Ukorrekt CRC checksum! Filen er muligvis beskadiget!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Splitter..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Splitter filen %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Fejl ved læsning af filen %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
+
+#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
+#~ msgstr "Hvis valgt starter Krusader kommandoen i en terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
+#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
+#~ "terminal mode is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre "
+#~ "ikke-grafiske) programmer i en terminal efter eget valg. Hvis den er "
+#~ "slået til er terminal-tilstand aktiveret."
+
+#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
+#~ msgstr "Denne terminal lukkes om en time.."
+
+#~ msgid "count all:"
+#~ msgstr "tæl alle:"
+
+#~ msgid "Ask the user for a parameter"
+#~ msgstr "Spørg bruger om parameter"
+
+#~ msgid "Copy to clipboard"
+#~ msgstr "Kopiér til klippebord"
+
+#~ msgid "What should be copied"
+#~ msgstr "Hvad skal kopieres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
Note: the search term "
+#~ "'text
' is equivalent to '*text*
'.
Du kan bruge " +#~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " +#~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.
Eksempler:" +#~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
+#~ "code>
tekst
' er identisk med "
+#~ "'*tekst*
'."
+
+#~ msgid "Can't Read "
+#~ msgstr "Kan ikke læse "
+
+#~ msgid "Directory "
+#~ msgstr "Katalog "
+
+#~ msgid "The Archive "
+#~ msgstr "Arkivet "
+
+#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
+#~ msgstr " eksisterer allerede. Vil du overskrive arkivet ?\n"
+
+#~ msgid "Mark &Newer"
+#~ msgstr "Markér &nyere"
+
+#~ msgid "Mark &Single"
+#~ msgstr "Markér &enkelt"
+
+#~ msgid "trash"
+#~ msgstr "papirkurv"
+
+#~ msgid "delete"
+#~ msgstr "slet"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to "
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil "
+
+#~ msgid "Marked foreground:"
+#~ msgstr "Markeret forgrund:"
+
+#~ msgid "Marked background:"
+#~ msgstr "Markeret baggrund:"
+
+#~ msgid "Same as marked background"
+#~ msgstr "Samme som markeret baggrund"
+
+#~ msgid "Marked 2"
+#~ msgstr "Markeret 2"
+
+#~ msgid "Marked 1"
+#~ msgstr "Markeret 1"
+
+#~ msgid "new symlink"
+#~ msgstr "nyt symlink"
+
+#~ msgid "Text file"
+#~ msgstr "Tekstfiler"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to shred "
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil makulere"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
+#~ msgstr "Udregn &anvendt plads"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Terminal..."
+#~ msgstr "&Terminal"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Luk tab"
+
+#~ msgid "F2 - Open a terminal"
+#~ msgstr "F2 Åben en Terminal"
+
+#~ msgid "F3 - View a file"
+#~ msgstr "F3 Vis en fil"
+
+#~ msgid "F4 - Edit a file"
+#~ msgstr "F4 Redigér en fil"
+
+#~ msgid "F5 - Copy"
+#~ msgstr "F5 - Kopiér"
+
+#~ msgid "F6 - Move"
+#~ msgstr "F6 - Flyt"
+
+#~ msgid "F7 - Mkdir"
+#~ msgstr "F7 - Ny mappe"
+
+#~ msgid "F8 - Delete"
+#~ msgstr "F8 - Slet"
+
+#~ msgid "F9 - Rename"
+#~ msgstr "F9 - Omdøb"
+
+#~ msgid "F10 - Quit"
+#~ msgstr "F10 - Afslut"
+
+#~ msgid "&Mark"
+#~ msgstr "&Marker"
+
+#~ msgid "&Commands"
+#~ msgstr "Komm&andoer"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Værktøjslinie"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Tastebindinger"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mouse mode"
+#~ msgstr "Hex-tilstand"
+
+#~ msgid "Select a shortcuts file"
+#~ msgstr "Vælg en genvejsfil"
+
+#~ msgid "Panels"
+#~ msgstr "Paneler"
+
+#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
+#~ msgstr "Enkelt klik / Dobbeltklik valg:"
+
+#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
+#~ msgstr "Musevalgstilstand:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
+#~ "the source one. This can slow down the copy process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forandrer modifikationstiden på lokale filer, ifølge kildenfilen. Dette "
+#~ "kan nedsætte kopieringshastigheden."
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Nulstil"
+
+#~ msgid "New Action"
+#~ msgstr "Ny handling"
+
+#~ msgid "Remove Action"
+#~ msgstr "Fjern handling"
+
+#~ msgid "Export Action"
+#~ msgstr "Eksporter handling"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Action to Clipboard"
+#~ msgstr "Klip til klippebord"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Action from Clipboard"
+#~ msgstr "Indsæt fra klippebord"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Time options"
+#~ msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
+
+#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
+#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
+#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
+
+#~ msgid "File number:%1"
+#~ msgstr "Fil nummer: %1"
+
+#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
+#~ msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
+
+#~ msgid "There already is an action with this name"
+#~ msgstr "Der er allerede en handling med dette navn"
+
+#~ msgid "Use tooltip"
+#~ msgstr "Brug værktøjsvink"
+
+#~ msgid "The Tooltip can be used as Description."
+#~ msgstr "Værktøjstip kan bruges som Beskrivelse."
+
+#~ msgid "tar.bz2"
+#~ msgstr "tar.bz2"
+
+#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
+#~ msgstr "Filen du har valgt, ser ikke ud til at være en gyldig handlingsfil."
+
+#~ msgid "No actions found in this file."
+#~ msgstr "Ingen handlinger fundet i denne fil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
+#~ "list on the left to fix them.\n"
+#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
+#~ "Konfigurator now!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke importere alle handlinger, pga. navnekonflikter. Kontroller "
+#~ "handlingslisten til venstre for at ordne dem.\n"
+#~ "Bemærk venligst at disse handlinger ikke vil blive importeret hvis du "
+#~ "lukker Konfigurator nu!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The filename filtering criteria is defined here.You can make use of " +#~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " +#~ "excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" +#~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
+#~ "code>
text
' is equivalent "
+#~ "to '*text*
'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.Du kan bruge " +#~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " +#~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.
Eksempler:" +#~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
+#~ "code>
tekst
' er identisk med "
+#~ "'*tekst*
'."
--
cgit v1.2.1