# Translation of krusader.pot to Bulgarian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Milen Ivanov Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. <Съвет:>Разгърнете хрониката на командния ред с <Up> и <Down> "
"стрелките. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Отваряне на текущата директория в терминал. Терминал се избира в "
"конфигуратора, по подразбиране е konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Редактиране на файл. Редакторът се настройва в конфигуратора, по "
"подразбиране е вътрешен редактор. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.
Можете да " "използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал " "(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за програмен " "канал (pipe).
Ако шаблонът завършва с наклонена черта (*шаблон*/
) "
"това означава, че шаблона е свързан с рекурсивно търсене в директории.
шаблон
- означава да се търсят тези файлове/директории, чието име е "
"шаблон
, рекурсивно търсене се осъществява през всички поддиректории, "
"независимо от стойността на шаблон
шаблон
- "
"означава да се търсят всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се "
"извършва през/не през директориите, чието име е шаблон
За имена, които съдържат интервал може да се използват кавички. "
"Филтърът \"Програма Файлове\"
осъществява търсене за тези "
"файлове/директории, чието име е \"Програма Файлове\"
."
"
Примери:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc."
"cpp
- * | CVS/ .svn/
текст
' е равностоен на '*текст*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&От тип:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Обработка на &профил"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Зареждане"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Търси в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не търси в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Съдържащ текста"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "Т&екст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Г&лавни/малки букви"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Търсене в под&директории"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Търсене в &архиви"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "След&ва връзките"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Посочете място за търсене."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "По-&голям от"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "По-&малък от"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Променян ме&жду"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&и"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Не е променян сле&д"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Промен&ян през последните"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "дни"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "години"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Не е променян през последните"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Принадлежност"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Принадлежи на &потребител"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Принадлежи на &група"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "П&рава"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Со&бственик"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Вси&чки"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Въведена е неправилна дата."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата "
"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Посочените размери са нелогични!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
"(или еднакъв с) десния."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Датите са нелогични!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Път в панела..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматично пропуска интервали"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Брой на..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Списък от елементи на..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Кои елементи:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Файл със списък с елементи..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Обработване на селекцията..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска за селекцията:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Обработване по начин:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Преход към местоположение..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Определете път:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Въпрос:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Caption (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Потребителско действие"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копиране в клипборда..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Копиране на:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копиране на файл/папка..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Копиране къде:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Преместване/Преименуване на файл/папка..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Какво да се премества/преименува:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Нов обект/име:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Изберете профил:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Зареждане профил на панел..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Изберете колона:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Изберете реда на подреждане:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Установете връзката между панелите..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Установете новият размер в проценти:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
"параметър трябва да е >0 и <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Местоположение на скрипта"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Изберете режим преглед:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Изберете вид на прозореца:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Потвърждение за изпълнение"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Прекратяване на работещия процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Запис като"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Стандартен изход (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Резултат"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Използване на равноширок шрифт"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|текстови файлове\n"
"*|всички файлове"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Този файл вече съществува.\n"
"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Презапис или добавяне?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Добавяне"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
"Нищо не е внесено."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Неуспешно внасяне!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Няма поддръжка за изпълнение на повече от една команда в терминал. Ще бъде "
"изпълнена само първата команда."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Директорията %1 не е празна!
Ще пропуснете ли или ще " "изтриете всичко?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Архивът %1.%2 вече съществува. Искате ли да го презапишете?" "p>
Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Архивът %1.%2 вече съществува. Искате ли да го презапишете?" "p>
Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави " "записи за нови имена.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Тъй като това е първо стартиране, " "вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да " "настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът." "p>
Shift-F1
."
msgstr ""
"Подробно описание на Потребителско действие. Появява се единствено в "
"Конфигуратора и чрез Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Приемани команди"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Само локални файлове (без URL-и)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Заместване на шаблоните с локални имена на файлове"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-и (отдалечени и локални)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Заместване на шаблоните с валидни URL-и"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Заглавието, показвано в потребителското меню."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Уникално име на потребителското действие. Използва се само в " "Конфигуратора и няма да го видите в никое друго меню.
Бележка" "b>:Заглавието, което се появява в потребителското меню може да " "бъде създадено тук." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Потребителските действия могат да бъдат групирани в категории за по-" "добро разграничаване. Изберете съществуваща категория или създайте " "нова като въведете име." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Всяко потребителско действие може да има своя икона, която ще се " "появява срещу заглавието в потребителското меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Уникално име на потребителското действие. Използва се само в " "Конфигуратора и няма да го видите в никое друго меню.Бележка" "b>:Заглавието, което се появява в потребителското меню може да " "бъде създадено тук." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Потребителско действие се появява само за определениете тук имена на "
"файлове. Могат да се използват и глобални символи '?
', "
"'*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Потвърждаване на всяка програмна заявка поотделно"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Това ви позволява да донастройте командния ред преди да бъде изпълнен."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Стартиране като друг потребител:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Изпълняване на командата под друго потребителско id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Разширени свойства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активния панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Другия панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Левия панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Десния панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независимо от панела"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Изберете изпълним файл..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Параметри на потребителското действие"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Добави"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Нова сесия"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Отдалечен достъп"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Отдалечен достъп: Управление на връзката"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесията:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Още"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Отдалечена директория:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Свързване"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нова в&ръзка"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Внимание: Съхраняването на вашата парола е несигурно !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Потребителско меню"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управление на потребителските действия"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Синхронизиране на директории с Krusader"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Сравняване на директории"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файлов &филтър:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Следва връзките"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Сравнение по съдържание"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнориране на датата"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Игнориране на датата по време на сравняващия процес.
Бележка" "b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в " "архиви.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Асиметричен режим
В лявата страна е директорията назначение, " "а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в " "лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в " "лявата страна.
Бележка: полезно при обновяване на директория от " "файлов сървър.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориране главни/малки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки " "букви.
Бележка: използва се при синхронизиране на Windows " "файлови системи.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Възмо&жности на обозначаване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Обозначава файловете, маркирани за копиране от ляво на дясно (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Обозначава файловете, маркирани за копиране от дясно на ляво (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дупликати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Единични" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Успоредни нишки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Праг на еднаквост:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "сек" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "час" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "ден" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Игнориране на скритите файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Сравняване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тих" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Преглед на резултатите" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Избрани файлове от директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Лява директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Дясна директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронизация на директории" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Изкл&ючване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Възстановяване първона&чалното действие" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "С&мяна на посоката" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копиране от &дясно на ляво" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копиране от &ляво на дясно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Изтриване (остава единичен)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Пре&глед левия файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Пр&еглед десния файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Сравняване на файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "И&збор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "От&каз на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "И&нвертиране избора" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Син&хронизация с KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Избор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Отказ на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го " "затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Грешка при отваряне на %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Синхронизация с Krusader" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Отдясно на ляво: копиране на 1 файл\n" "Отдясно на ляво: копиране на %n файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 байт)\n" "(%n байта)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Готов: %1/1 файл, %3/%4\n" "Готови: %1/%n файла, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: От ляво на дясно: копиране на 1 файл\n" "От ляво на дясно: копиране на %n файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Отляво: изтриване на 1 файл\n" "Отляво: изтриване на %n файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Потвърждаване презапис" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Възобновяване" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Брой файлове: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Брой на сравнени директории: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Файла вече съществува" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Синхронизатор в Krusader" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Подаване на URL-и към kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Грешка при изпълнение " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Извеждане в списък" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Няма нищо за извеждане!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Резултати от синхронизацията" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Страна за извеждане:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Лява" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Десна" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Двете" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Само избраните файлове" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Невъзможно отваряне на %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Отваряне на &Konqueror тук" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Стартиране на Konsole тук" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центриране на картата тук" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия $PATH
"
"(напр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Добавяне на ново atomic разширение"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Разширение: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n"
"и трябва да съдържат поне още един знак '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Намерен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Архивиране"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Разархивиране"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Забележка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "включен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "изключен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "помощна програма diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "пощенски клиент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "пакетно преименуване"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "помощна програма за контролна сума"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "При стартиране"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Настройки на Krusader при стартиране"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Облик и Усещане"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основни действия"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Сигурно знаете какво правите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Свързване на програмни типове (mime) с протоколи"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Действия"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Облик и усещане"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Предупреждение при изход"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизиране в трей"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, "
"вместо на лентата."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматично маркиране на директории"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Преименуване на избраните действия"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването "
"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а "
"не и с разширението, махнете отметката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва "
"само последната част от пътя."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Бързо търсене"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Бързо търсене по нов стил"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви "
"(UNIX стил)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки на панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт на панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Икони до файловите имена"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показване на иконите на файловете и папките."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Лесно четим размер на файл"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показване на файлове, които започват с точка."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортиране според главни/малки букви"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Подреждане на директориите винаги по име"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Директориите се подреждат по име, независимо от подреждането в колоните."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Правата в цифров вид"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Показване на осмични числа (0755) вместо стандартните символи за права (rwxr-"
"xr-x) в колоната за правата."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Вид панел по подразбиране:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Кратък"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Лентата с инструменти ще се визуализира."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видими бутони на лентата на панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Бутон за изчистване на лента местоположение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Изчиства лентата за местоположението"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Бутон отваряне"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Отваря браузъра на директории."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Бутон уеднаквяване (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Променя директорията в панела на съответната в другия панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Бутон нагоре (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на родителската директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Бутон домашна директория (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на домашната директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Бутон основна директория (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Сменя директорията в панела на коренната директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Превключващ бутон за синхронно браузване"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Всяка смяна на директория в панела се извършва и в другия панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"И двата клавиша позволяват избиране на файлове. За да изберете повече от "
"един файл, натиснете и задръжте клавиша Ctrl и щракнете с левия бутона на "
"мишката. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Избирането на файлове става с левия бутон на мишката - щраквате и избирате "
"множество файлове. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Левият бутон на мишката не селектира, а фокусира текущия файл без да променя "
"селекцията. Десният бутон селектира множество файлове и извиква контекстното "
"меню чрез натискането и задържането му."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Потребителски режим на избор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Измислете си свой начин на избиране."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Двойно щракане изпълнява (класика)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Избирането и посочването на файл става с единично щракване, а с двукратно "
"щракване се отваря файла или се влиза в директория."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Използват се KDE настройките:
Контролен център -> Периферия -> " "Мишка
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Начина на избор се определя от настройките на KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на KDE стила." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Избиране с левия бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Левият бутон на мишката запазва селекция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане, като се запазват вече " "избрани обекти." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-ляв бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n" "Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Десният бутон на мишката избира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Десният бутон на мишката запазва селекция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане, като се запазват вече " "избрани обекти." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-десен бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако отметнете, shift/ctrl и дясно щракане ще избира обекти. \n" "Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с десния бутон'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Интервал премества надолу" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ако отметнете, клавишът интервал ще избере текущия обект и ще премине " "надолу. \n" "В противен случай остава върху избрания обект." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Интервал пресмята заетото място" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ако отметнете, когато обекта е директория, клавишът интервал ще избира и \n" "пресмята заетото от нея място (рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert премества надолу" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ако отметнете, натискането на клавиша INSERT ще избере текущия обект и ще се " "премести надолу. \n" "В противен случай нищо не се променя." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Дясно щракване извежда моментално контекстно меню." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ако отметнете, дясното щракане ще предизвика моментално показване на " "контекстното меню. \n" "В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 " "мсек." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Използват се KDE настройките за цветове:
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Редуващ се фонов цвят" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Основният и алтернативния фонов цвят се редуват през ред." "p>
Ако не използвате цветовата палитра на KDE, в Цветове " "можете да настроите тази подредба.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Показва последната позиция на курсора в неактивния панел.
Тази " "настройка е достъпна само ако не използвате цветовете на KDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Цветовете в неактивният панел са определени с избледнен цвят и " "избледняващ фактор.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Директория:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Както текста" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Изпълними файлове:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Символни връзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Невалидни симвръзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Също като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Редуващ се цвят:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Маркиран текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Като маркиран ред. фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Редуване на маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Текущ текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Също като маркиран текст" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Маркиран текущ текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Текущ фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Също като активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Избледнен цвят на целта:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Степен на избледняване:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронизатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE default" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Уеднаквяване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Уеднаквяване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Различаване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Различаване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Копиране цвета на текста вляво:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Копиране цвета на фона вляво:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Копиране цвета на текста вдясно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Копиране цвета на фона вдясно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Изтриване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Изтриване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Внасяне на цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Изнасяне на цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Маркиран + текущ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Маркирани 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Маркирани 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Невалидна симвръзка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символна връзка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копиране вдясно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копиране вляво" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различаване" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Уеднаквяване" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Изберете файл с цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Грешка при четене от файл" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Изберете файл с цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файла " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " вече съществува, искате ли да го презапишете?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при " "които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със " "същото подреждане на и в панелите.
Ако тази настройка е изключена, " "можете да използвате меню Прозорец -> Запис на разположение за ръчно " "запомняне на размера и разположението при стартиране.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Стартиране минимизиран" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без " "да изобрази главния си прозорец" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader се справя с тези типове архиви:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n" "следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n" "Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Авто конфигуриране" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Тестване на архива след архивиране" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Тестване на архива преди разархивиране" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е " "препоръчително" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Търсене на архиватори..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия $PATH
"
"(напр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
"моля използвайте Управлението на потребителските действия."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Изпълнение в терминал"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Терминал за потребителските действия:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Събиране на резултати"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормален шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не открива поддържан пощенски клиент. Моля, инсталирайте някой, "
"например Krusader поддържа kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Изпращане на файл: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Определете файлове за сравнение."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук." #~ "p>
Позволена е употребата на глобални символи. Последователност от " #~ "шаблони се отделя с интервал, а изключването на шаблон става чрез символа " #~ "за канал.
Примери:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp "
#~ "*.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
text
' е еквивалентно на '*text*
'."
#~ ""
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Директория "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Архивът "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " вече съществува, искате ли да презапишете архива?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Маркиране на &новите"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Маркиране на &единичните"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "кошче"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "изтриване на"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Наистина ли искате "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Маркиран текст:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Маркиран фон:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Също като маркиран фон"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Маркиран 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Маркиран 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "нова символна връзка"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстов файл"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите "
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Из&числяване на заетото място..."
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Терминал..."
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - Отваря терминал"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 - Преглед на файл"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - Редактиране на файл"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Копиране"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Преместване"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - СъздДир"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Изтриване"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Преименуване"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Изход"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "И&збор"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "&Команди"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "Режим с мишка"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Изберете файл с препратки"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панели"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Избиране на единично/двойно щракане"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Режим на избор с мишката:"
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Уеднаквяване атрибутите (дата/час, собственик, група) на локалните "
#~ "файлове с тези на източниците. Това ще увеличи времето за копиране."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Анулиране"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Ново действие"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Премахване на действие"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Изнасяне на действие"
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Действие в клипборда"
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Действие от клипборда"
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Възможности за &час/дата"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "От дясно на ляво: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "От ляво на дясно: Копиране на %1 файла (%2 байта)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Брой на файлове: %1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на URL:%1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Вече има действие с това име"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "С подсказки"
#~ msgid "The Tooltip can be used as Description."
#~ msgstr "Подсказката може да бъде използвана и като описание."
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Файлът, който сте избрали изглежда не е валиден файл за действие."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "Не са открити действия в този файл."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се внесат всички действия поради конфликт с имената.\n"
#~ "Проверете списъка с действия отляво, за да коригирате. Имайте в предвид,\n"
#~ "че тези действия няма да бъдат внесени, ако затворите конфигуратора сега!"
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.You can make use of " #~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " #~ "excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
text
' is equivalent "
#~ "to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.Позволена " #~ "е употребата на глобални символи. Последователност от шаблони се отделя с " #~ "интервал, а изключването на шаблон става чрез символа за канал." #~ "p>
Примери:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *."
#~ "moc.cpp
text"
#~ "code>' е еквивалентно на '*text*
'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "in %1 directories and %2 files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "в %1 директории и %2 файла"
#~ msgid "Move %1 files to:"
#~ msgstr "Преместване на %1 файла в:"
#~ msgid "Copy %1 files to:"
#~ msgstr "Копиране на %1 файла в:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файла"
#~ msgid "Show Columns:"
#~ msgstr "Показване на колони:"
#~ msgid ""
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
#~ "for instance Konqueror does."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на последната част от името на файла (тази след последната "
#~ "точка) в колона Разширения, а не цялото име на файла в колоната за име, "
#~ "като например в Konqueror."
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Програмни типове Mimetype"
#~ msgid "Show the mimetype column."
#~ msgstr "Показване на колоната mimetype."
#~ msgid "Show the size column."
#~ msgstr "Показване на колоната Размер."
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата/час"
#~ msgid "Show the date and time column."
#~ msgstr "Показване на колоната Дата/час."
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Krusader Permission"
#~ msgstr "Права Krusader"
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
#~ msgstr "Показване правата само на текущия потребител (-rw)."
#~ msgid "Show the owner column."
#~ msgstr "Показване на колоната Собственик."
#~ msgid "Show the group column."
#~ msgstr "Показване на колоната Група."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "A unique name for the action"
#~ msgstr "Уникално име за действието"
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
#~ msgstr "Изберете категория за по-добър преглед"
#~ msgid "Choose an icon for the action"
#~ msgstr "Изберете икона за дейстието"
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
#~ msgstr "Можете да използвате подсказката като описание"
#~ msgid "Distinct name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "A tooltip for the action"
#~ msgstr "Подсказка за действието"
#~ msgid "You may want to set a working directory"
#~ msgstr "Тук можете да въведете работна директория"
#~ msgid "This command line is executed"
#~ msgstr "Този команден ред е изпълнен"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "нов"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редакт."
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
#~ msgstr "Действието се отнася само за тези протоколи"
#~ msgid "Show the action only in these paths"
#~ msgstr "Действието се проявява само в тези пътища"
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
#~ msgstr "Действието се отнася само за тези имена (допускат се '?' и '*')"
#~ msgid ""
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgstr ""
#~ "Тук се въвежда критерий за филтриране на файлови имена.\n"
#~ "Можете да използвате глобални символи (*.o .* *.c?? и др.) и \n"
#~ "да давате повече елементи разделени с интервал.\n"
#~ "Ако напишете 'text', резултата ще е като '*text*'. Можете да \n"
#~ "изключвате шаблони от търсенето чрез '|' (напр. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgid "The date '"
#~ msgstr "Датата '"
#~ msgid " this item?"
#~ msgstr " този елемент?"
#~ msgid " these %d items?"
#~ msgstr " тези %d елемента?"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
#~ "Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Добре дошли в Krusader! Тъй като това е вашият пръв пуск, Krusader ще "
#~ "стартира конфигуратора."
#~ msgid "%n directory"
#~ msgstr "%n директория"
#~ msgid "%n file"
#~ msgstr "%n файл"
#~ msgid "%1 / %n directory"
#~ msgstr "%1 / %n директория"
#~ msgid "%1 / %n file"
#~ msgstr "%1 / %n файл"
#~ msgid "The left base directory"
#~ msgstr "Лявата базова директория"
#~ msgid "The right base directory"
#~ msgstr "Дясната базова директория"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорира информацията за датата при сравняване (полезно, ако\n"
#~ "файловете са взети от ftp, smb, архив и др. файлови системи)"
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
#~ msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна"
#~ msgid "diff: found "
#~ msgstr "diff: намерен "
#~ msgid ", compare by content available.\n"
#~ msgstr ", сравняването по съдържание достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "diff: не са открити diff програми. Сравняването по съдържание "
#~ "недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа Kompare, Kdiff и Xxdif\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mail: found "
#~ msgstr "mail: намерен "
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
#~ msgstr ", изпращането на файлове по е-поща достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "mail: не са открити съвместими пощенски програми. Изпращането на файлове "
#~ "по е-пощата недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "rename: found "
#~ msgstr "rename: намерен "
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
#~ msgstr ", групово преименуване е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "rename: не са открити съвместими преименуващи програми. Груповото "
#~ "преименуване е недостъпно.\n"
#~ "Съвет: Krusader поддържа krename\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new tools, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако добавяте нови инструменти, моля инсталирайте ги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "и/или (пре)конфигурирайте пътя до инструментите в"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кконфигуратор->Зависимости, ако е необходимо."
#~ msgid "Display the dot files"
#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
#~ msgstr "Krusader ще покаже лентата с инструменти за панела."
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е отметнато, Krusader ще монтира при нужда всички точки от FSTAB."
#~ msgid ""
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
#~ "will be used"
#~ msgstr ""
#~ "ако е отметнато, Krusader ще поиска име за резултата, в противен случай "
#~ "ще се използва стойност по подразбиране"
#~ msgid "Krusader default color configuration."
#~ msgstr "Цветовата конфигурация на Krusader по подразбиране."
#~ msgid "Test archive when finished packing"
#~ msgstr "Тестване на архива след архивиране"
#~ msgid ""
#~ "Search results:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Резултати от търсенето:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "tar: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "tar: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> tar може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "gzip: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "gzip: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> gzip може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "bzip2: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "bzip2: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> bzip2 може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "unzip: намерен, разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "unzip: НЕ е намерен, разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unzip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
#~ msgstr "zip: е намерен, архивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "zip: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> zip може да се вземе от www.info-zip.org\n"
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "lha: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "lha: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> lha може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "rpm: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm е намерен, но cpio НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> cpio може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm: НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> rpm може да се вземе от www.gnu.org\n"
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unrar: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
#~ msgstr "unrar: НЕ е намерен.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unrar: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unrar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "rar: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "rar: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> rar може да се вземе от www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unarj: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
#~ msgstr "unarj: НЕ е намерен.\n"
#~ msgid ""
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unarj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "arj: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> arj може да се вземе от www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unace: е намерен, разархивирането е достъпно.\n"
#~ msgid ""
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unace: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n"
#~ "==> unace може да се вземе от www.winace.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new packers, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако добавяте нови архиватори, моля инсталирайте ги"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Благодарим ви, че използвате Krusader :-)"
#~ msgid "*|all files"
#~ msgstr "*|всички файлове"