# Translation of krusader.pot to Danish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by Christian Sonne Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Du kan definere hvilken terminal "
"du vil bruge i Konfigurator. Standardvalget er Konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Redigeringsprogram kan vælges i Konfigurator. Det "
"indbyggede redigeringsprogram er standard. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Efter at dette er din første kørsel, " "vil din installation blive checket for eksterne programmer. Derefter starter " "Konfigurator, hvor du kan tilrette Krusader efter dine behov.
Shift-F1
."
msgstr ""
"En detaljeret beskrivelse af Brugerhandling. Den er kun fremvist i "
"Konfigurator og via Skift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Kommando accepterer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Lokale filer (ingen URL'er)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Erstat Pladsholdere med lokale filnavne."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL'er (fjerne og lokale)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Erstat Pladsholdere med.gyldige URL'er."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titlen fremvist i Brugermenu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i " "Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu.
Bemærk: " "Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Brugerhandlinger kan blive grupperet i kategorier for bedre at skelne " "dem. Vælg en eksisterende Kategori, eller opret en ny, ved at " "indtaste et navn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Hver Brugerhandling kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran " "titlen i Brugermenuen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i " "Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu.Bemærk: " "Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Vis kun Brugerhandling for filnavne defineret her. Jokertegnene "
"'?
' og '*
'kan bruges."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Bekræft hvert programkald separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Tillader at forandre Kommando før den køres."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Kør som en anden bruger:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Udfør Kommando under en anden bruger-id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerede Egenskaber"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivt panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Andet panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Venstre panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Højre panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel uafhængigt"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Eksekverbare"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Bruger Handling Parameter Dialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Ny session"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionens navn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mere"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjern mappe:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Tilslut"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &gruppe"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Ny &tilslutning"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Brugermenu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synkroniser mapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Mappesammenligning"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Fil filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Den venstre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Den højre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Rekursive undermapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Sammenlign ikke blot basemapper, men også deres undermapper."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Følg symlinks"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Følg også symbolske links ved sammenligninger."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Sammenlign efter indhold"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Sammenligner filer med samme størrelse ved deres indhold."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorer dato"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorer datoinformation under sammenligningsprocessen.Bemærk: " "Nyttig hvis filerne er placeret på et netværksfilsystem, eller i arkiver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "
Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asymmetrisk tilstandDen venstre side er destination, den højre er " "kildemappen.Filer som kun findes i venstre mappe vil blive slettet, de andre " "divergerende filer, vil blive kopieret fra højre til venstre.
Bemærk" "b>: nyttigt til at opdatere en mappe imod en filserver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer versaltype" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Versalfølsom filnavnssammenligning.Bemærk: nyttig ved "
"synkronisering imod Windows filsystemer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Vis filerne markeret til kopiering fra venstre til højre."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Vis filerne der menes at være identiske."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Vis fravalgte filer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Vis filer markeret til kopiering fra højre til venstre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Vis filerne markeret til sletning."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dupletter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Vis filer der findes på begge sider."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Singler"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Vis de filer der kun findes på den ene side."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synkronisør"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Operation"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "dage"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Byt rundt på panelerne."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Rul igennem resultater"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Markerede filer fra målmappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Markerede filer fra kildemappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Valgte filer fra venstre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Valgte filer fra højre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Målmappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Kildemappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Venstre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Højre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL skal stamme fra enten den venstre eller højre base URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synkroniser mapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Ekskluder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Gendan oprindelige operation"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiér fra højre til venstre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiér fra venstre til højre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Slet (venstre enkelt)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Fremvis venstre fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Fremvis højre fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Sammenlign filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Vælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Fravælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Inverter valg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synkroniser med KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Vælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Fravælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Synkronisøren har intet at lave!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO fejl ved sammenligning af filerne %1 og %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Sammenligner filen %1..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Kopiér %n fil til:\n"
"Kopiér %n filer til:"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
" og %n fil\n"
"og %n filer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "Venstre til højre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "Venstre: Slet %1 filer (%2 bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Bekræft overskrivninger"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Start"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Skannede mapper: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Fejl ved kopiering af filen %1 til %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Fejl ved sletning af filen %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Indfødning af URL'er til Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Fejl ved udførslen af "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Indfødning til listefelt"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synkronisør"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Højre panel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "måneder"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr " Vælg filer "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Kan ikke åbne "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Åben &Konqueror her"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Åben &Konsole her"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer kort her"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Åben"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" Use KDE's global setting: KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse KDE Kontrolcenter -> Tilkoblinger -> "
"Mus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseret på KDE's valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Hvis markeret, bruges en tilstand baseret på KDE's stil."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Venstre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Hvis markeret, vil venstreklikning på et punkt vælge det."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Venstre museknap bevarer valget"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil venstreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
"allerede valgte punkter."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Skift/Ctrl Venstre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+venstreklikning vælge punkter. \n"
"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Venstre knap vælger' er markeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Højre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Højre museknap bevarer valget"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
"andre, allerede valgte punkter."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Skift/Ctrl højre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+højreklikning vælge punkter. \n"
"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Højre knap vælger' er markeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Mellemrumstast flytter ned af"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast vælge det aktive punkt og "
"flytte nedad. \n"
"Hvis fravalgt, vil det aktive punkt blive valgt, og intet andet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast mens det aktive punkt er en "
"mappe, vælge kataloget, og beregne forbrugt diskplads (rekursivt)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert flytter ned af"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil aktivering af Insert vælge det aktive punkt, og flytte ned "
"ad til næste punkt. \n"
"Hvis fravalgt, vil aktive punkt ikke forandres."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Højreklikning fremkalder kontekstmenu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil højreklikning fremkalde en kontekstmenu øjeblikkeligt. \n"
"Hvis fravalgt, må brugeren klikke og holde højre museknap nede for 500ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Bevar dato for lokal kopiering/flytning (langsommere)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
" Use KDE's global color configuration. KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors KDE Kontrolcenter -> Udseende og "
"Temaer -> Farver"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
" The background color and the alternate background color "
"alternates line by line. When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box. Hvis du ikke bruger KDE standardfarver, kan du opsætte "
"de skiftende farver i farve feltet."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Vis aktive valg selvom det ikke er fokuseret"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
" Shows the last cursor position in the non active list panel. This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"Vis den forrige markørposition i den ikke-aktive panel liste. Denne "
"mulighed er kun tilgængelig hvis du ikke anvender KDE standardfarver."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
" The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor. At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before. If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup. Hvis denne mulig er fravalgt, kan du bruge menuen "
"Opsætning -> Gem position til manuelt at gemme hovedvinduets "
"størrelse og position ved start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende typer arkiver:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"De arkivtyper som er markeret med gråt var ikke tilgængelige på dit\n"
"system sidste gang Krusader kontrollerede. Hvis du vil have Krusader til at "
"søge igen, skal du trykke på 'Konfigurér automatisk' knappen."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Konfigurér automatisk"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Test arkiv efter udpakning"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Kontroller arkivets integritet af pakning."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Test arkiv før udpakning"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Visse arkiver kan resultere i et programsammenbrud, derfor foreslås det at "
"teste dem."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Søg efter arkivpakkere..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your The filename filtering criteria is defined here. You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol. Examples:"
#~ "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Installer alle nye værktøjer i din sti $PATH
(fx /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket er påkrævet for udpakning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Fundet"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakker"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Udpakker filer"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff værktøj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "e-mail klient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "Masse omdøber"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "checksumværktøj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusaders opsætning ved dets start"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Udseende"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Basis funktioner"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Tilret måden Krusader håndterer arkiver på"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Indstil dine personlige handlinger"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoller"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Sammenkæd mimetyper til protokoller"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Udseende"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Advar ved afslutning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systembakke"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ikonet vil dukke op i systembakken i stedet for opgavelinien når Krusader er "
"minimeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Markér mapper automatisk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Mapper vil blive inkluderet i de valgt kriterier."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Brug fuld sti fanebladsnavne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af "
"stien blive vist."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Åben et hurtigsøgnings dialogfelt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Verbalfølsom hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis "
"navn begynder med små bogstaver (UNIX standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel indstillinger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Panel skrifttype:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Fillistens ikonstørrelse:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Brug ikoner i filnavnene"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Brug nemt overskuelig filstørrelse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Filestørrelser er vist i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Vis filer der starter med et punktum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sorter filer verbalfølsomt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriske tilladelser"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Vis oktal numre (0755) i stedet for standard tilladelser (rwxr-xr-x) i "
"tilladelseskolonnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Venstre panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel-værktøjslinie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Vis Panel-værktøjslinie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Panel-værktøjslinien vil være synlig."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synlige panel-værktøjslinieknapper"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Ryd placeringslinie knap"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Rydder placeringslinien"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Åben knap"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Åbner mappe gennemsøgeren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Lig med knap (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Niveau op knap (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Skifter panelmappen til overmappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Hjem knap (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Skifter panelmappe til hjemmemappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rod knap (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Skifter panelmappen til rodmappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Aktiveringsknap for synkroniserings-gennemsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Enhver mappeforandring i panelet vil også blive udført i det andet panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusadertilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Begge taster tillader valg af filer. For at vælge mere end en fil, tryk på "
"Ctrl-tasten, og klik på venstre museknap. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et "
"kort klik på højre museknap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerortilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Tryk på venstre museknap vælger filer - du kan klikke og vælge flere filer "
"ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commandertilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Den venstre museknap vælger ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
"påvirke den igangværende udvælgelse. Højre museknap vælger flere filer ad "
"gangen, og højreklikmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre "
"museknap nede."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Design din egen valgtilstand!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detaljeret"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dobbeltklik vælger (klassisk)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Et enkelt klik på en fil vil vælge og fokusere på den, et dobbeltklik åbner "
"filen, eller dykker ned i mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Adlyd KDE's globale valg-politik"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definerer panel-profilen brugt ved start. En panel-profil indeholder:"
"
<Forrige session> er en speciel panel-profil, "
"som gemmes automatisk når Krusader lukkes."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startprofil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Forrige session"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Vis opstartsskærm"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Vis opstartsskærm ved start af Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Kontroller tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres "
"tilstand fra før forrige nedlukning."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Værktøjslinie vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statuslinie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statuslinie vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Vis funktionstaster"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Vis kommandolinien"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Kommandolinie vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Vis Terminalemulator"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminalemulator vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Genskab sidste position, størrelse, og panelopsætning"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vær sikker på at dine nye arkivpakkere er i din $PATH
(fx /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Bekræftelser"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Importer handling"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "Panel skrifttype:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader kan ikke finde nogen understøttede e-mail programmer. Installer "
"venligst en i din path. Tip: Krusader understøtter KMail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Sender file: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal sammenlignes."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:
"
msgstr ""
"For at sammenligne to filers indhold kan du enten:
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan ikke finde nogen understøttede 'diff' grænseflader. Indstaller "
"venligst en i din sti.Tip: Krusader understøtter Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan ikke finde 'locate' kommandoen. Installer venligst 'findutils' pakken "
"fra GNU, eller sæt dens afhængigheder i Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Vigtigt: RemoteMan er blevet erstattet af vores nye bogmærke organisator. "
"Den nye organisator håndterer lokale filer og fjern-URL'er på samme måde. "
"RemoteMan er blevet efterladt i programmet for at tillade en nemmere "
"overgang ved give dig en chance for at flytte dine bogmærker. DEN VIL BLIVE "
"FJERNET SNART!\n"
"Prøv den nye bogmærke manager: åben en ny fjernforbindelse. Når det er gjort "
"så tryk på bogmærke knappen og vælg 'Tilføj bogmærke', og det var det!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan ikke starte 'mount'! Kontroller 'Afhængigheder' siden i Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Kan ikke finde \"KsysCtrl\" Installer venligst KDE admin pakken"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan ikke finde et masseomdøbningsværktøj.\n"
"Du kan hente Krename fra http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Kan ikke starte Krusader i root-tilstand fordi Krusader eller Kdesu mangler "
"fra din sti. Opsæt venligst afhængigheder i Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Indtast en URL til at vise:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Indtast filnavnet der skal redigeres:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal splittes."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal kombineres."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Du kan ikke kombinere en mappe!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Vælg kun én splittet fil!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Kombinerer %1.* til mappe:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1,44Mb (3,5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1,2Mb (5,25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720Kb (3,5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360Kb (5,25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100Mb (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250Mb (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (cd-r)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700MB (cd-r)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Split filen %1 til mappen:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maks. filstørrelse:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Split"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitter"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Mappestiens URL er ugyldig!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Kombinerer..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Kombinerer filen %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"CRC informationsfilen (%1) mangler!\n"
"Valideringskontrol er umuligt uden den. Fortsæt kombineringen?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fejl ved læsning af CRC filen (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Ikke en gyldig CRC fil!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Validitetskontrol er umulig uden en gyldig CRC fil. Fortsæt kombineringen?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Kan ikke åbne den første splittede fil af %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Ukorrekt filstørrelse! Filen er muligvis beskadiget!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Ukorrekt CRC checksum! Filen er muligvis beskadiget!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitter..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Splitter filen %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fejl ved læsning af filen %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Hvis valgt starter Krusader kommandoen i en terminal."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre "
#~ "ikke-grafiske) programmer i en terminal efter eget valg. Hvis den er "
#~ "slået til er terminal-tilstand aktiveret."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Denne terminal lukkes om en time.."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "tæl alle:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Spørg bruger om parameter"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér til klippebord"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Hvad skal kopieres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Note: the search term "
#~ "'text
' is equivalent to '*text*
'.
Du kan bruge " #~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " #~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.
Eksempler:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
tekst
' er identisk med "
#~ "'*tekst*
'."
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Kan ikke læse "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Katalog "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Arkivet "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " eksisterer allerede. Vil du overskrive arkivet ?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Markér &nyere"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Markér &enkelt"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "papirkurv"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slet"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Markeret forgrund:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Markeret baggrund:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Samme som markeret baggrund"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Markeret 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Markeret 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "nyt symlink"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Tekstfiler"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil makulere"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Udregn &anvendt plads"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Terminal"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Luk tab"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 Åben en Terminal"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 Vis en fil"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 Redigér en fil"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Kopiér"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Flyt"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - Ny mappe"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Slet"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Omdøb"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Afslut"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "&Marker"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "Komm&andoer"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinie"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tastebindinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "Hex-tilstand"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Vælg en genvejsfil"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneler"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Enkelt klik / Dobbeltklik valg:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Musevalgstilstand:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Forandrer modifikationstiden på lokale filer, ifølge kildenfilen. Dette "
#~ "kan nedsætte kopieringshastigheden."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Ny handling"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Eksporter handling"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Klip til klippebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebord"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Fil nummer: %1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Der er allerede en handling med dette navn"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "Brug værktøjsvink"
#~ msgid "The Tooltip can be used as Description."
#~ msgstr "Værktøjstip kan bruges som Beskrivelse."
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Filen du har valgt, ser ikke ud til at være en gyldig handlingsfil."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "Ingen handlinger fundet i denne fil."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke importere alle handlinger, pga. navnekonflikter. Kontroller "
#~ "handlingslisten til venstre for at ordne dem.\n"
#~ "Bemærk venligst at disse handlinger ikke vil blive importeret hvis du "
#~ "lukker Konfigurator nu!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.You can make use of " #~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " #~ "excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
text
' is equivalent "
#~ "to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.Du kan bruge " #~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " #~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.
Eksempler:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#~ "code>
tekst
' er identisk med "
#~ "'*tekst*
'."