# Translation of krusader.pot to Spanish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rafael Munoz Rodriguez Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Abre un terminal en el directorio actual Puede definir el terminal "
"en Konfigurator, por defecto es konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Editar archivo. El editor puede configurarse en Konfigurator, por "
"defecto es 'editor interno'. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
El directorio %1 no esta vacio
¿Omitir el directorio o " "borrar todo?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
El archivo comprimido %1.%2 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" "
¡Toda la información del archivo comprimido existente se perderá!" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
El archivo comprimido %1.%2 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" "
Zip reemplazará las entradas con el mismo nombre en el archivo " "comprimido y agregará entradas para los nuevos nombres.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Como esta es la primera vez que ejecuta " "Krusader, su máquina será revisada para encontrar aplicaciones externas. " "Después se lanzará el Konfigurador donde usted podrá configurar Krusader a " "su gusto y necesidades
Examples: " "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
"code>
text
' es "
"equivalente a '*text*
'.Shift-F1
."
msgstr ""
"La descripción de esta Acción de usuariosolo se muestra en el "
"Konfigurador y solo usando Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Aceptar comando"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Solo archivos locales (no URLs)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituya los espacios con nombres de archivos locales"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URLs (locales y remotas)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substituya los espacios con URLs válidos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "El titulo mostrado en el Menú de usuario."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en el " "Konfigurador y no aparece en ningún menú.
Nota: El " "titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas " "abajo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Las acciones de usuario se pueden agrupar en categorías para " "facilitar el uso. Puede usar una Categoría existente o crear una " "nueva introduciendo un nombre." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acción de usuario puede tener su propio icono. Aparecerá en " "frente del titulo en el menú de Acciones de usuario." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en el " "Konfigurador y no aparece en ningún menú.Nota: El " "titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas " "abajo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comandos:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
El Comando define el comando que será ejecutado cuando la " "acción de usuario sea usada. Puede ser un simple comando de terminal " "o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.
\n" "Ejemplos:
- eject /mnt/cdrom
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
El Comando define el comando que será ejecutado cuando la " "acción de usuario sea usada. Puede ser un simple comando de terminal " "o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.
\n" "Ejemplos:
- eject /mnt/cdrom
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostrar la Acción de usuario solo para los nombres de archivo "
"definidos aquí. Los comodines ?
y *
pueden ser "
"usados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada llamada a programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Esto le permite modificar la línea de comandos antes de ser ejecutada."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Ejecutar como usuario diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Ejecutar el Comando bajo otra identidad de usuario"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Otro panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Panel izquierdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Panel derecho"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independiente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Ejecutable"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de paramétros para la acción de usuario"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador permite algún paramétro:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "agregar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nueva sesión"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestor de conexión"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directorio remoto:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nuevo &grupo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nueva conexión"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Advertencia: Guardar las contraseñas no es seguro"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Administrar acciones de usuario"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar Directorios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparar directorios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Filtro de archivos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directorio base a la izquierda usado durante el proceso de sincronización."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directorio base a la derecha usado durante el proceso de sincronización."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Subdirectorios recursivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "No comparar solo los directorios base sino también los subdirectorios."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir los enlaces simbólicos en proceso de comparación."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por contenido"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Compara los archivos duplicados con el mismo tamaño por su contenido"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar fecha"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorar la información de fecha en el proceso de compración" "p>
Nota: útil si los archivos están localizados en sistemas de red " "o en archivos comprimidos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo asimétricoEl lado izquierdo es el destino, el derecho el " "directorio fuente. Archivos existentes solo en el directorio izquierdo serán " "borrados, los otros diferentes serán copiados de derecha a izquierda (útil " "cuando se actualiza un directorio desde un servidor)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayusculas/minusculas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparación de archivos sensible a mayusculas/minusculas
.Nota" "b>: Use cuando sincronice en sistemas de archivo Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Mostrar opciones" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de izquierda a derecha." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Listar los archivos considerados idénticos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Listar los archivos excluidos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de derecha a izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Listar los archivos marcados para eliminar." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Individuales" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Procesos paralelos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Límite de igualdad" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "día" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Cambio de tiempo (derecha-izquierda):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Cambiar lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Ver resultados" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio objetivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio fuente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la izquierda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la derecha:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directorio objetivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directorio fuente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Directorio de la izquierda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Directorio de la derecha:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "¡URL debe descender de el URL base de la izquierda o de la derecha!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar directorios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Excluir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar la operación original" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Dirección invertida" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar de derecha a izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar de izquierda a derecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Eliminar (solo izquierda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Ver archivo de la izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver archivo de la derecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Comparar archivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Invertir selección" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar con KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "¡No hay nada que sincronizar!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "¡Error abriendo %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "¡Error de ES comparando el archivo %1 con %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparando archivos %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Derecha a izquierda. Copiar 1 archivo\n" "Derecha a izquierda. Copiar %n archivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" " (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" " Terminado: %1/1 archivo, %3/%4\n" "Terminado: %1/%n archivos, %3 %4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" " De izquierda a derecha: Copiar 1 archivo\n" "De izquierda a derecha: Copiar %n archivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" " Izquierda: Borrar 1 archivo\n" "Izquierda: Borrar %n archivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmar sobreescribir" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Comenzar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tListo: %1/%2 archivos, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de archivos: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Número de directorios comparados: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "áError copiando el archivo %1 a %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "¡Error eliminando el archivo %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Alimentar los URLs a KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Error ejecutando " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader :: Agregar a la lista" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "¡No hay elementos que agregar!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sincronizar resultados" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Lado que agregar:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Solo los archivos seleccionados" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "¡No se puede abrir %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir &Konqueror aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir &Konsola aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar mapa aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "Abrir" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar nuevas herramientas en su $PATH
(i.e. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj no pudo ser encontrado, se encontró arj, será usado para descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "se encontró rpm, pero no cpio que es necesario para descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compresión"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Descompresión"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilidad diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "cliente email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "renombrado por lotes"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "Herramienta de verificación de integridad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Por defecto"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Creando tu propio Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "la configuración de Krusader al inicio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operaciones bá¡sicas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "¡Asegúrese de saber lo que esta haciendo!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personaliza la forma en que Krusader maneja los archivos comprimidos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indique la ruta completa de las aplicaciones externas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configure sus acciones personales"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Establezca enlaces entre mimes y protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La sección actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Apariencia"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Preguntar al salir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Muestra una advertencia cuando intente salir de Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar en bandeja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Cuando Krusader es minimizado, el icono aparecerá en la Bandeja del sistema "
"en lugar de en la Barra de tareas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automarcar directorios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Cuando concuerden con los criterios establecidos, los directorios también "
"serán marcados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Seleccionar extension al renombrar"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cuando se le cambie el nombre a un archivos, todo el texto será "
"seleccionado. Si desea cambiar solo el nombre -no la extensión-, desmarque "
"esta opción."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Use nombres completos de ruta en las pestañas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar la ruta completa en las pestañas de carpeta; o, solo la última parte "
"de la ruta será mostrada."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal a pantalla completa"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Se muestra la terminal en lugar de la ventana de Krusader (pantalla "
"completa)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nuevo estilo de búsqueda rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abre un diálogo rápido de búsqueda."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Búsqueda rápida sensible a mayúsculas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos los archivos cuyos nombres empiecen en mayúsculas se enlistarán antes "
"que los que empiecen con letras minúsculas (valor UNIX por omisión)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones del panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Fuente del panel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamaño del icono de la lista de archivos:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar iconos en los nombres de archivo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar los iconos para archivos y carpetas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamaño de archivo legible"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Los tamaños de archivo son mostrados usando B, KB, MB y GB no nada más en "
"bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar archivos que empiezan con un punto (ocultos)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Orden sensible a mayúsculas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Siempre organizar directorios por nombre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Los directorios se organizan por nombre, sin importar que columna se organice"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos númericos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octales (0755) en lugar de los estándares para permisos "
"(rwxr-xr-x) en la columna de permisos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Panel izquierdo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel Barra de herramientas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra de herramientas será visible."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botones de la barra de herramientas del panel visibles"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botón de limpiar la barra de locación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpia la barra de locación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botón abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre el navegador de directorios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio del otro panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio superior"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón inicio (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio de inicio"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón de raíz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio raiz"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de activación de la navegación sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio de directorio se realiza tambien en el otro panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas teclas permiten seleccionar archivos. Para seleccionar más de un "
"archivo, presiona la tecla Ctrl y haga click con el botón izquierdo del "
"ratón. El menú del botón derecho puede ser invocado haciendo un click ligero "
"en el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Presionar el botón izquierdo del ratón selecciona archivos - puede hacer "
"click y seleccionar múltiples archivos. El menú del botón derecho es "
"invocado usando un click ligero en el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual "
"sin afectar la selección actual. El botón derecho del ratón selecciona "
"múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado "
"presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "¡Diseñe su propio modo de selección!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doble click selecciona (clásico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un click sencillo en un archivo lo seleccionará y enfocará, un doble click "
"abre un archivo o entra en un directorio."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer la política global de selección de KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Usar la configuración de Kcontrol de KDE.
Centro de control-" ">Periféricos->Ratón
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basado en el modo de selección KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si activo, se usara un modo basado en el estilo KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "El botón izquierdo del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "El botón izquierdo del ratón mantiene la selección" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará pero " "mantendrá cualquier selección previa" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botón izquierdo del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si se activa, shift/ctrl y hacer click izquierdo seleccionará objetos.\n" "Esto no importa a menos que 'el botón izquierdo selecciona' este activado" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "El botón derecho del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionara." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "El botón derecho del ratón mantiene la selección" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionará, pero " "mantendrá cualquier selección previa." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botón derecho del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si se activa, shift/ctrl y hacer click derecho seleccionará objetos.\n" "Nota: esto no importa a menos que este activo 'botón derecho selecciona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra de espacio mueve para abajo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si se activa, presionar la barra de espacio seleccionara el objeto actual y " "se moverápara abajo.\n" "De otra forma, el objeto actual se selecciona y se mantiene como objeto " "actual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra de espacio calcula el espacio en disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si se activa, presionar la barra de espacio, mientras el objeto actual es un " "directorio, calculará el espacio \n" "ocupado por la carpeta (de manera recursiva)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insertar mueve para abajo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si se activa, presionar Insertar seleccionara el objeto actual, y se moverá " "abajo al siguiente objeto.\n" "O, el objeto actual no sufrirá acción alguna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Click derecho muestra el menpu contextual inmediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si se activa, hacer click derecho mostrará inmediatamente el menú " "contextual.\n" "O, el usuario tendrá que mantener presionado el botón derecho del ratón por " "500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar atributos al copiar/mover (más lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Usar la configuración global de KDE para el color.
Centro de " "control KDE -> Apariencia y temas -> Colores
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar color alternativo de fondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "El color de fondo y el color alternativo de fondo se " "alternan línea por línea.
Cuando no use los colores KDE puede " "establecer los colores alternativos en la caja de colores.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar elemento actual aunque esta enfocado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Muestra la última posición del cursor en la lista inactiva.
Esta " "opción solo esta disponible si no usa los colores KDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atenuar los colores del panel inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Los colores del panel inactivo son calculados por un color atenuado y un " "factor de atenuado.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Directorios en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Igual que en primer plano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ejecutable en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Enlace simbólico en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Enlace simbólico incorrecto en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Igual que el fondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Fondo alternativo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Frente seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Fondo seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Igual que el fondo alternativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fondo resaltado alternativo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Igual que el fondo alternativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primer plano actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "No usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Igual que el fondo resaltado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primer plano resaltado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Fondo actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Igual que el activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Atenuar el color objetivo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de atenuado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE por omisión" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Igual al fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Diferente fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar a frente izquierdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar a fondo izquierdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar al frente derecho:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar al fondo derecho:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Borrar frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Borrar fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Marcado + actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Marcado 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Marcado 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Enlace simbólico inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Enlace simbólico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar a la derecha" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar a la izquierda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferenciando" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguales" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Escoger un archivo de esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Error: no se pudo leer el archivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccione un archivo de esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "&Archivo " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Error: no se pudo escribir al archivo" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Cuandos sea ejecutado, Krusader cambiará su tamaño, ajustará su posición " "en pantalla y el arreglo de los paneles según la información guardada." "p>
Si esta opción es deshabilitada, puede usar el menú Configuración-" "Guardar posición para establecer manualmente el tamaño y posición de " "Krusader para la proxima sesión.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar en la bandeja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader inicia en la bandeja (si minimizar a bandeja esta activado), sin " "mostrar la ventana principal" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader maneja transparentemente los siguientes tipos de archivos:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Los archivos que estan \"grises\" no estaban disponibles en su\n" "sistema la última vez que Krusader lo comprobo. Si desea que Krusader\n" "busque de nuevo, pulse el botón 'Configuración automática'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configuración automática" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Comprobar archivos después de comprimir" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "" "Si esta marcado, Krusader comprobará la integridad de los archivos despues " "de comprimirlos." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprobar archivos después de descomprimir" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Algunos archivos corruptos pueden provocar cuelgues, por ello comprobarlos " "es recomendable" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Buscando compresores..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar nuevos compresores en su $PATH
(i.e. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar la configuración de las acciones de usuario.\n"
" Para crear, configurar y administrar sus acciones de usuario por favor use "
"el Administrador."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar el Administrador"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Ejecución de terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para acciones de usuario:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Recolección de salida"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuente normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fuente de ancho fijo:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Use fuente de ancho fijo por omisión"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader no encuentra ningún cliente de correo soportado. Instale alguno en "
"su ruta. Consejo: Krusader soporta kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Enviando archivo: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "No se sabe que archivos hay que comparar"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Los criterios para el filtrado de nombres de archivo se define aquí." #~ "p>
Puede usar comodines. Múltiples patrones separados por un espacio y " #~ "los patrones de exclusión se usan con el símbolo de tubo.
Ejemplos:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h |*.moc.cpp
"
#~ "code>
text
' es "
#~ "equivalente a '*text*
'."