# translation of hu.po to Hungarian # Translation of krusader.pot to Hungarian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Marcel Hilzinger , 2003. # Vámosi Tamás , 2003. # Zoltan Kukk , 2004. # Arpad Biro , 2004, 2005, 2006. # Karai Csaba , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:00+0200\n" "Last-Translator: Karai Csaba \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Bejegyzés eltávolítása" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Bejegyzés felülírása" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Új bejegyzés felvétele" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfilKezelő" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Adja meg a profil nevét:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Újraolvasás" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Média-lista megnyitása" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD író" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD író" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Távoli kapcsolat" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip lemez" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Megnyitás egy új lapon" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Csatolás (mount)" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás (unmount)" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n" "Ha be van kapcsolva, akkor minden könyvtárváltás el lesz\n" "végezve az aktív és az inaktív panelen is, ha lehetséges." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Futtatási mód" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva" #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.

Tipp: A " "parancssor előzményeiben a <Fel> és a <Le> nyilakkal lehet " "mozogni.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Változók megadása a panelben kijelölt fájlok számára" # a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Új terminál" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.

A terminálprogram a " "Konfigurátorban adható meg. A konsole az alapértelmezett terminál.

" # a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Megjelenít" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben" #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Szerkeszt" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Fájl szerkesztése.

A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az " "internal editor (beépített szerkesztő) az alapértelmezett..

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Másol" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra" #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Áthelyez" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Új könyvtár" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen" #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Töröl" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése" #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Átnevez" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése" #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Kilép" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Kilépés a Krusaderből" # a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Új terminál" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Megjelenítés" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Szerkesztés" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Másolás" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Áthelyezés" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Új könyvtár" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Törlés" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Átnevezés" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Kilépés" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "A Krusader nem támogatja a HTTP proxyn keresztüli FTP hozzáférést.\n" "Ha nem ezt szerette volna, kérem ellenőrizze és változtassa meg a Proxy " "beállításokat kcontrol-lal." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "A Krusader által nem támogatott protokoll:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájlból olvasni. Lehetséges, hogy az archívum megsérült!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Fájlok törlése..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Fájlok kicsomagolása" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Újracsomagolás..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik." #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni." #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Hozzáférés megtagadva:" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "A \"virt:/\" könyvtárba nem másolhatók fájlok közvetlenül.\n" "Létre lehet hozni alkönyvtárt - abba bemásolhatók a fájlok." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Új könyvtárak létrehozása csak a \"virt:/\" könyvtárban lehetséges." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archívumok" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Képfájlok" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Videófájlok" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Szövegkeresés a '%1' fájlban (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Archívumban levő fájlok számolása" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Nem sikerült az archívum tartalmát kilistázni (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Kicsomagolás nem sikerült" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) rpm fájlt cpio-vá!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) deb csomagot tar-rá!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Nem sikerült kicsomagolni a %1 fájlt!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "A felhasználó megszakította." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Archívum vizsgálata" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Fájl(ok) csomagolása" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Nem sikerült becsomagolni a %1 fájlt!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Csomagolás nem sikerült: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "A(z) \"%1\" fájlban:\n" "Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\"\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "A(z) \"%1\" fájlban:\n" "Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\" ebben a sorban: %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript-hiba" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "A(z) \"%1\" fájlban:\n" "Hiba van a JavaScript kódban" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "Ál&talános" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "H&aladó" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Fájlok kijelölése" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzéken&y" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Fájlnév:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Itt adható meg a fájlnévszűrési feltétel.

Helyettesítési karakterek is használhatók. Több minta esetén azokat szóközzel kell elválasztani (logikai VAGY); minta a keresésből a \"függőleges vonal\" (\"pipe\") jellel zárható ki.

Ha a minta '/' jellel vézgődik, (*minta*/), akkor a minta könyvtárak rekurzív keresésére vonatkozik.

  • minta - kikeresi azokat a fájlokat, könyvtárakat, melyek neve minta, a rekurzív keresés végigmegy az összes alkönyvtáron, függetlenül minta értékétől
  • minta/ - minden fájlt, könyvtárat kikeres, de a rekurzív keresés csak azokban a könyvtárakban történik/nem történik, melyek neve minta

Idézőjelek használata engedélyezett olyan fájlnevekhez, melyek szóközt tartalmaznak. A " "\"Program Files\" szűrő kikeresi azokat a fájlokat/könyvtárakat, melyek neve Program Files." "

Példák:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Megjegyzés: a \"szöveg\" keresési minta jelentése megegyezik a \"*szöveg*\" mintáéval." #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "Tí&pus:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilkezelő" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Beolvasás" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "Kere&sés ebben: " #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Ne keressen ebben: " #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Tartalmazott szöveg" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "S&zöveg:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Szövegkeresés távoli fájlrendszeren is" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Csak egész szavak" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Nagyb&etűérzékeny" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Keresés al&könyvtárakban" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Keresés arc&hívumokban" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "&Linkek követése" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nem adott meg keresési feltételt." #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Adja meg a keresés helyét." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Méret" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Nagyobb mint" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "bájt" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Kisebb mint" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&vég:" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "nap" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "hét" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "hónap" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "év" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Tulajdonjog" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Ezen &csoport tulajdona:" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Hozzáférési engedély" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Tula&jdonos" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Cs&oport" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "M&indenki" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A(z) \"%1\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak. Adjon meg egy " "érvényes dátumot (használhatja a \"dátum\" gombot is)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "A megadott méretek ellentmondók." #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret kisebb vagy egyenlő " "legyen mint a jobb oldali méret." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "A dátumok ellentmondók." #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A bal oldalon szereplő dátum későbbi mint a jobb oldalon szereplő. Adja meg " "újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi legyen mint " "a jobb oldali." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A fent szereplő dátum későbbi mint az alul szereplő. Adja meg újra a " "dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi legyen mint az alsó." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Az expanderben hiányzik a szükséges panel specifikáció (%1)" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Hibás argumentum, %1: %2 nem érvényes elemválasztó" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Panel útvonala..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Szóközök automatikus maszkolása" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "... száma" #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Darabszám:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Hibás darabszám argumentum, %1 nem érvényes elemválasztó" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp, stb.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuális fájl (!= a kijelölt fájllal)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "... elemlistája" #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Mely elemek:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Egy elemlista fájlneve ..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expander: ideiglenes fájlt nem lehet megnyitni (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Kijelölés manipulálása..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Kijelölési maszk:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipulálás milyen módon:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Ugrás egy helyre..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Válasszon egy útvonalat:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "A hely megnyitása egy új lapon" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Paraméter kérése a felhasználótól..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Kérdés:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Előre beállított érték (opcionális):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Felirat (opcionális):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Felhasználói művelet" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Másolás a vágólapra..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Amit másolni kell:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Hozzáfűzés az aktuális vágólaptartalomhoz ezzel az elválasztóval (opcionális):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Clipboard% második argumentumában" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Hova legyen másolva:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Copy% második argumentumában" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: hibás URL a %_Copy(\"src\", \"dest\")%-ben" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Egy fájl/könyvtár áthelyezése/átnevezése..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Mi legyen áthelyezve/átnevezve:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Új cél/név:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Move% második argumentumában" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: hibás URL a %_Move(\"src\", \"dest\")%-ben" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Egy szinkronizáló-profil betöltése..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Válasszon profilt:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Sync(profile)%-ban" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Keresőmodul-profil betöltése..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_NewSearch(profile)%-ban" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Panel-profil betöltése..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Profile(profile)%-ban" #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Külön programhívás mindegyikhez ..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Rendezés beállítása ehhez a panelhez..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Válasszon oszlopot:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Válasszon rendezési sorrendet:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(column)%-ban" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(%1)%-ban" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "A két panel közti kapcsolat beállítása..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Az új méret beállítása százalékban:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "Expander:a %1 érték határon kívül esik a %_PanelSize(percent)%-ben. Az első paraméternek 0 és 100 közé kell esnie" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "JavaScript-kiterjesztés végrehajtása..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "A szkript helye" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Változók beállítása a végrehajtáshoz (nem kötelező).\n" "Példa: \"return=return_var;foo=bar\". Részletek a kézikönyvben." #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: nincs szkript megadva a %_Script(script)%-ben." #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Fájl megjelenítése a Krusader belső megjelenítőjével..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Melyik fájlt szeretné megtekinteni? (Alapesetben: \"%aCurrent%\"):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Válasszon nézetmódot:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Válasszon ablakmódot:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: nincs megtekintendő fájl a %_View(filename)%-ben" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nem lehet %1 paramétere" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: hibás panelspecifikáció (%1) a %2 változóban" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Hiba: lezáratlan % az Expander::expandCurrent-ben" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Hiba: nem ismert %%%1%2%% az Expander::expand-ban" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Hiba: hiányzó ')' az Expander::separateParameter-ben" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Futtatás megerősítése" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Futtatandó parancs:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Futó folyamat kilövése" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Mentés mint" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Szabványos kimenet (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Fix szélességű betűtípus használata" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Szöveg-fájlok\n" "*|minden fájl" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ez a fájl már létezik.\n" "Felülírni, vagy hozzáfűzni szeretné a kimenetet?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nem sikerült %1 fájlt írásra megnyitni!\n" "Semmi sem lett exportálva." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Az exportálás nem sikerült!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "Egynél több parancs nem működik terminálból. Csak az első parancs lesz terminálban futtatva." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "A beépített terminál emulátor nem működik, kimenetek összegyűjtése lesz helyette." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "A %1 fájl nem tartalmaz érvényes felhasználói műveleteket.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Felhasználói Műveletek: Hiba, nem lehet olvasni a fájlból!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a %1 felhasználói művelet fájlt!" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Név nélküli felhasználói műveletet! Ez a művelet nem lesz importálva!\n" "Ez egy hiba a fájlban, amit talán érdemes lenne kijavítani." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Felhasználói műveletek - érvénytelen művelet" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Nincs előnézet" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Név" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó " "fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, " "szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát és az " "összméretet" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Felbukkanó panel megnyitása" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "A helymegadási sor törlése" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához" #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz " "megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok " "használatára (például ftp:// vagy fish://)." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Fel" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Gyökérkönyvtár" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Felbukkanó panel bezárása" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Fájlok kijelölése " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Kijelölés megszüntetése " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Másolás ide" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Áthelyezés ide" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Linkelés ide" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Olvasás..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Olvasás: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Kiterj." #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Típus" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Jogok" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(sérült link)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 (összesen %2), %3 (%4) (összesen %5 (%6))" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Átnevezendő: " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " Cél:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Megjelenítési panel: az aktuális fájl megjelenítése" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Lemezhasználat-panel: egy könyvtár lemezhasználatának megtekintése" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Lemezhasználat: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Gyors kijelölés" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "Kijelölés alkalmazása" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "Aktuális kijelölés tárolása" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "Csoportkijelölés-ablak" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Fa:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Gyors kijelölés:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Megjelenítés:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Lemezhasználat:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Előnézet: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Megjelenítés: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Elfoglalt terület számítása" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "%n könyvtárban" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "és %n fájlban" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Megnyitás/futtatás" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás egy új lapon" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Felhasználói műveletek" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror-menü" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Áthelyezés..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a szemetesbe" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Végleges törlés" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Új szimbolikus link..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Új keménylink..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Link átirányítása..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Linkkezelés" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Küldés emailben" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Kijelölt fájlok szinkronizálása..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Áthelyezés a vágólapra" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Könyvtár..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Szövegfájl..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Új elem létrehozása" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "Véglegesen törölni szeretné %1-t? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész." #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "A \"%1\" fájl nem nyitható meg" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni." #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Link-átirányítás" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Adja meg a link új célját:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni." #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Új link" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Új link létrehozása erre: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Cél: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Nem sikerült %1 fájlt megnyitni!" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni." #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 áthelyezése ide:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "%n fájl áthelyezése ide:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat." #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Új könyvtár" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "A könyvtár neve:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 másolása ide:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "%n fájl másolása ide:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni." #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "Valóban áthelyezi ezt a(z) %n elemet a szemetesbe?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Szemetesbe" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Valóban törölni szeretné a virtuális elemet/elemeket (a fájlok érintetlenül " "maradnak)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Valóban fizikailag törölni szeretné ezt a %n fájlt (nem csupán " "eltávolítani a virtuális mappából)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "Valóban törli ezt a(z) %n elemet?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "

A(z) %1 könyvtár nem üres!

Kihagyja, vagy mindent töröl?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "Összes &törlése" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Virtuális célt nem lehet használni fájlcsomagoláskor." #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

A(z) %1.%2 archívum már létezik. Felül szeretné írni? " "

Minden adat a régi archívumban el fog veszni!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

A(z) %1.%2 archívum már létezik. Felül szeretné írni? " "

(A Zip felülírja a Zip-archívumban az azonos nevű bejegyzéseket illetve új " "bejegyzéseket vesz fel az új neveknek)./p>" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1: rendben." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1: a tesztelés hibát jelzett." #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 kicsomagolása ide:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "%n fájl kicsomagolása ide:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Nem helyezhet egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Nem másolhat egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Adatbázis frissítése" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Fájlkeresés" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Fájlkeresés" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Keresendő:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" " "lapot a Konfigurátorban." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "A \"locate\" a következő hibát adta:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben." #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Listába való felvétel" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Megjelenítés (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Szerkesztés (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Keresés (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kiválasztottak másolása a vágólapra" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "A keresett szöveg nem található." #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Keresési eredmények" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Lekérdezési név" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Itt elnevezheti a fájlgyűjteményt" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról" #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "A Krusader 1.51-es vagy korábbi verziójú beállításokat talált. A Krusader a " "beállításokat alapértékekre állítja.\n" "A könyvjelzők és a billentyűparancsok nem módosulnak.\n" "A Krusader most elindítja a Konfigurátort." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Üdvözli a Krusader!

Mivel a programot most indította először, " "ezért a Krusader megkeresi a külső alkalmazásokat a számítógépen. Ezt " "követően elindul a Konfigurátor, ahol igény szerint módosíthatók a Krusader " "beállításai.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Megjelenítési ablak" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: panelváltás" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "Ú&jraolvasás" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "A Műveletek eszköztár megjelenítése" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "A &funkciósor megjelenítése" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "A paran&cssor megjelenítése" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Részletes nézet" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Rövid nézet" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "A &panelek felcserélése" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "&Oldalak felcserélése" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "Parancssor megjelenítése" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "Ú&j szövegfájl..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader indítása &rendszergazda módban" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Archívum vizsgála&ta" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Új kap&csolat..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filok" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Elf&oglalt terület számítása" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "T&ulajdonságok..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Cso&magolás..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Kics&omagolás..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Fájl &darabolása..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Fájlok &egyesítése..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Cso&port kijelölése..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Minden kijelölé&se" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "K&ijelölés megfordítása" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Újabbak és egyedüliek kijelölé&se" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Újabbak ki&jelölése" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "E&gyedüliek kijelölése " #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Külö&nbözők és egyedüliek kijelölése" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "&Különbözők kijelölése" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Elindít és el&felejt" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Elkülönített &standard és a hibakimenet megjelenítése" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Összeolvasztott standard és a hibakimenet &megjelenítése" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Indítás új termi&nálban" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Terminál&emulátorhoz küldés" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "&Terminál indítás" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Lekapcsolódás a &hálózatról" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Csatoláskezelő..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "Kere&sés..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "Fáj&lkeresés..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Könyvtárváltások sz&inkronizálása" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Lemezhasználat..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "A &Krusader beállítása..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Pozíció &mentése" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "Ö&sszes fájl" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Egyéni" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Tömeges átne&vezés..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Jobb kattintásos menü" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Jobb oldali könyvjelzők" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Bal oldali könyvjelzők" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Panelek szinkronizálása" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Bal oldali előzmények" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Jobb oldali előzmények" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Tárolóeszközök" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Bal oldali média-lista" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Jobb oldali média-lista" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Felbukkanó panel nyitása/bezárása" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Függőleges mód" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuális lap megkettőzése" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuális lap bezárása" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Következő lap" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Felhasználói műveletek kezelése..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Távoli karakterkészlet kiválasztása" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminál indítás innen" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Fájl megjelenítése" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Fájl szerkesztése" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Új könyvtár..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Gyakran látogatott helyek..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ugrás a helymegadási sorra" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Ugrás vissza" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Visszaugrási pont beállítása ide" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Teljesképernyős terminálemulátor váltó" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Az összes kijelölt fájl kijelölésének megszüntetése" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Vissza az előző helyre" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Gyökér (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Fájlok keresése" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-konzol..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Valóban szeretne kilépni?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kijelölt fájl nem jeleníthető meg." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Általános me&gjelenítő" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Szövegmegjelení&tő" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hexadecimális megjelenítő" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Szöv&egszerkesztő" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Következő lap" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Elő&ző lap" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Lap le&választása" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "Aktuális lap &bezárása" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "Ki&lépés" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrNézegető" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Megjelenítés" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "A következő nem nyitható meg: " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "A belső szerkesztő nem található" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Keresés" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Nincs egyezés." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Hely" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Hozzáférési engedély" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Megtalált szöveg:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "E&redmények" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "%1 egyezés található." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. " "Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, akkor " "nem tud szövegre keresni (grep)." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Keresés befejezve." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader - keresés" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Megjelenítés (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Szerkesztés (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "A keresés eredménye" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Aktuális lap bezárása" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Könyvjelzőkezelő II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nem lehet írni a %1 fájlba" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " e helyett: " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "hiányzó rész: " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 nem egy érvényes könyvjelzőfájl" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 könyvjelzőfájl olvasásakor" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Gyakran látogatott helyek" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők kezelése" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Speciális könyvjelzők engedélyezése" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuális fájlrendszer" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Ugrás vissza" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző felvétele" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Új könyvtár" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Létrehozás ebben:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Könyvtárnév:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak az " "elérési útvonalon kell lennie." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Csatolási pont" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Teljes méret" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Szabad méret" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Szabad %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritikus hiba" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Belső hiba a csatoláskezelőben.\n" "Írjon emailt a fejlesztőknek." #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Belső hiba a csatoláskezelőben.\n" "Hívja a fejlesztőket." #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a " "fejlesztőket." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Csatoláskezelő" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bíró Árpád" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "biro_arpad@yahoo.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Ezen profil betöltése induláskor" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kapcsolat\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "szerver: irc.freenode.net, csatorna: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Az alkalmazás már fut!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Attribútumok megőrzése (csak helyi cél esetére)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "A virtuális könyvtárstruktúra megőrzése" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Bázis URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader - folyamatban" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "%n könyvtár" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n fájl" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% (összesen %2) " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Olvasás)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 kész (összesen %2)" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "%1 könyvtár (összesen %n)" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 fájl (összesen %n)" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Kis türelmet" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 van hátra)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Csomagolás: %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "%n fájl csomagolása" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárt" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Fájlok kijelölése" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "A következő fájlok kijelölése:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Előre definiált kijelölések" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Az előre definiált kijelölés egy gyakran használatos fájlmaszk.\n" "Példák: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\".\n" "Maszk felvételéhez adja meg a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás" "\" gombot.\n" "A \"Törlés\" eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" " "pedig eltávolítja az összeset.\n" "A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli mező előzménylistájából " "kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Új hálózati kapcsolat" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Kapcsolódás..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "Kap&csolódás" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "" "Az elmentett \"Gyakran látogatott helyek\" érvénytelenek. A lista törlésre " "kerül." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Gyakran látogatott helyek" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " Kere&sés: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapacitás: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Foglalt: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Szabad: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Nincs csatolva." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader gyorsbillentyű-profil\n" "*|all files" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk importálása" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Billentyűparancs-profil (például total_commander.keymap) betöltése" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "A jelenlegi billentyűparancsok mentése egy gyorsbillentyű-fájlba" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Válasszon ki egy gyorsbillentyű-profilt" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Nem érvényes gyorsbillentyű-fájl.\n" "Lehet, hogy régi, már nem támogatott formátumú. Az importálást nem lehet visszavonni!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Megpróbál importálni egy régi formátumot?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importálása megkísérlése" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "A következő információ van a gyorsbillentyű-profilhoz csatolva. Biztosan be szeretné tölteni ezt a gyorsbillentyű-profilt?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Kérem indítsa újra ezt a dialógust, hogy a változások életbelépjenek" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "A régi fájl importálása befejeződött" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) %1 nevű fájl már létezik.Felül szeretné írni?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Nem sikerült a %1 fájlt írásra megnyitni!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Csomagolás:" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Célarchívum:" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Hely:" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Több kötetes archívum" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Tömörítési mérték beállítása" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Újra" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Fejlécek titkosítása" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Parancssori kapcsolók:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "OK" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Nincs jelszó megadva" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "A jelszavak megegyeznek" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Nem lehet csomagolni! A jelszavak különböznek!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Érvénytelen kötetméret!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n" "A kapcsolónak '-' karakterrel kell kezdődnie!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n" "Backslash nem lehet az utolsó karakter!" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n" "Le nem zárt idézőjel!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Adjon meg egy kijelölést:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "összehasonlítási mód" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Gyorsnavigáció" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Már itt van: %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "%1 helyre való ugrás: kattintással" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Várakozás" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Ellenőrzőösszeg-számítás nem lehetséges, mivel nem található megfelelő " "alkalmazás. Ellenőrizze a Függőségek lapot a Krusader beállításainál." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Megjegyzés: Könyvtárakat jelölt ki, és valószínűleg nincs " "telepítve alkönyvtárakat kezelő ellenőrzőösszeg-eszköz. A Krusader jelenleg " "a következőket támogatja: md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep és cvf." "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása a következő fájlokra" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " és könyvtárakra:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Válasszon ellenőrzőösszeg-képzési módszert:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 futtatásakor." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Hiba a szabványos kimenet (stdout) vagy a szabványos hibakimenet (stderr) " "olvasásakor" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Ellenőrzőösszeg-ellenőrzés nem lehetséges, mivel nem található megfelelő " "alkalmazás. Ellenőrizze a Függőségek lapot a Krusader beállításainál." "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése a következő fájlokra" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájl:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-fájl olvasásakor.
Kérem adjon " "meg egy érvényes ellenőrzőösszeg-fájlt.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "A Krusader nem talál olyan ellenőrzőösszeg-eszközt a rendszeren, amely " "kezelné a(z) %1 kiterjesztést. Ellenőrizze a Függőségek lapot a " "Krusader beállításainál." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "A Krusader hibát észlelt az ellenőrzőösszegek ellenőrzése közben" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Az ellenőrzőösszegek ellenőrzése sikeres volt" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "A következő fájlok esetében a Krusader hibát észlelt:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek létrehozásakor" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Az ellenőrzőösszegek létrehozása megtörtént" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "A kiszámított ellenőrzőösszegek:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hasítókód (hash)" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Fájl" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Fájl és hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "A kapott hibák:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Ellenőrzőösszegek mentése fájlba:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Különálló ellenőrzőösszeg-fájl minden egyes forrásfájlhoz" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" nevű fájl már létezik.\n" "Felül szeretné írni azt?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Válasszon célfájlt a mentéshez" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájlba való mentéskor." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájlok mentése ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek mentésekor. A folyamat leállítva." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|XML-fájlok\n" "*|minden fájl" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Új felhasználói művelet létrehozása" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Felhasználói műveletek importálása" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Felhasználói műveletek exportálása" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Felhasználói műveletek másolása a vágólapra" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Felhasználói műveletek beillesztése vágólapról" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Kiválasztott műveletek törlése" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Az aktuális felhasználói művelet módosult. Szeretné érvényre juttatni a " "módosításokat?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az összes kiválasztott műveletet?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ez a fájl tartalmaz már néhány felhasználói műveletet.\n" "Kívánja, hogy felülírjuk, vagy inkább össze kellene fűzni a kiválasztott " "műveletekkel?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Hozzáfűzés" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ez a fájl már létezik. Kívánja felülírni?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Felülírjam a létező fájlt?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Új protokoll" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll megadása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Protokoll szerkesztése" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Más protokoll beállítása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Útvonal szerkesztése" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Más útvonal beállítása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Új MIME-típus" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "MIME-típus megadása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "MIME-típus szerkesztése" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Más MIME-típus beállítása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Új fájlnév" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Fájlnév megadása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Fájlnév szerkesztése" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Más fájlnév beállítása:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "A parancssor üres" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Már létezik ezen a néven felhasználói művelet\n" "Ha nincs önnek ilyen nevű felhasználói művelete, akkor a nevet a Krusader " "használja belső műveletként." #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Felhasználói Műveletkezelő: A műveleteinek kezelője" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Művelettulajdonság" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "A felhasználói művelet részletes leírása. Csak a Konfigurátorban és a Shift+F1 lenyomására jelenik meg." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "A parancs ezeket fogadja el:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Csak a helyi fájlok (URL-ek nem)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Változók helyettesítése helyi fájlnevekkel" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL-ek (távoli és helyi)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Változók helyettesítése érvényes URL-ekkel" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "A felhasználói menüben megjelenített cím" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "A felhasználói művelet egyedi neve. Csak a Konfigurátorban " "használatos; más menüben nem jelenik meg.

Megjegyzés: a " "felhasználói menüben megjelenített cím lentebb állítható be." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "A felhasználói műveletek kategóriákba rendezhetők az egyszerűbb " "megkülönböztetés érdekében. Válasszon egy létező kategóriát, vagy " "hozzon létre egy újat egy név megadásával." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Minden felhasználói műveletnek lehet saját ikonja. Az ikon a cím " "előtt fog megjelenni a felhasználói menüben." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

A felhasználói művelet egyedi neve. Csak a Konfigurátorban " "használatos; más menüben nem jelenik meg.

Megjegyzés: a " "felhasználói menüben megjelenített cím lentebb állítható be." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

A parancs megadja azt a parancsot, amely a felhasználói " "művelet használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, " "parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett " "sorozata. Változók is használhatók a parancsokban.

\n" "Példák:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Az eszköztipp akkor jelenik meg, amikor az egérkurzor a " "felhasználói műveleteket tartalmazó eszköztár megfelelő bejegyzésén " "áll" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "A munkakönyvtár határozza meg, hogy melyik könyvtárban hajtódik végre " "a parancs" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Eszköztipp:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "A parancs megadja azt a parancsot, amely a felhasználói művelet használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, " "parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett " "sorozata. Változók is használhatók a parancsokban.

\n" "Példák:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Munkakönyvtár:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Kimenet eltárolása" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "A parancs futtatása egy terminálban" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Alapvető tulajdonságok" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A művelet csak a következők számára érhető el:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "A művelet csak ezen értékek esetén való megjelenítése" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "MIME-típus" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Csak az itt megadott fájlneveknél jelenjen meg a felhasználói művelet. Használhatók a \"?\" és a \"*\" helyettesítési " "karakterek." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Lehetővé teszi a parancs módosítását a végrehajtás előtt" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Futtatás más felhasználóként:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "A parancs futtatása egy másik felhasználó nevében" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Haladó tulajdonságok" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktív panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Másik panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Bal panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Jobb panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Panelfüggetlen" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Válasszon futtatható programot..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "A változó beállításai:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "Hozzáad" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Új csoport" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Új munkafolyamat" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Munkafolyamatok" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "A munkafolyamat neve:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Részletek" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Távoli könyvtár:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Csatlakozás" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Új cso&port" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Új &kapcsolat" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos." #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Felhasználói menü" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Felhasználói műveletek kezelése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Könyvtár-összehasonlítás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Fájlszűrő:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "A szinkronizáláskor használt bal oldali alapkönyvtár" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "A szinkronizáláskor használt jobb oldali alapkönyvtár" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Keresés alkönyvtárakban" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "" "Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok " "alkönyvtárai is" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Linkek követése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Tartalom összehasonlítás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Dátum mellőzése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Dátuminformáció figyelmen kívül hagyása az összehasonlítás közben.

Megjegyzés: hasznos lehet akkor, ha a fájlok hálózati " "fájlrendszereken vagy archívumokban vannak.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Aszimmetrikus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Aszimmetrikus mód

A bal oldali a cél-, a jobb oldali a " "forráskönyvtár. Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek " "törlődnek, a többi eltérő fájl átmásolódik jobbról balra.

Megjegyzés: hasznos egy könyvtárnak fájlkiszolgálóról történő " "frissítésekor.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Nem nagybetűérzékeny" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás.

Megjegyzés: " "windowsos fájlrendszeren történő szinkronizálás esetén érdemes használni.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "&Megjelenítési opciók" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Balról jobbra másolandó fájlok megjelenítése (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Azonos fájlok megjelenítése (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Jobbról balra másolandó fájlok megjelenítése (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikátumok" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Egyedüliek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "A csak egy oldalon létező fájlok megjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "A szinkronizáló összehasonlítási eredményei (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Szinkronizáló" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opciók" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Párhuzamos szálak:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Egyenlőség küszöb:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "mp" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "perc" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "óra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "nap" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Idő eltolódás (jobb-bal)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Rejtett fájlok kihagyása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil kezelő (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Oldalak felcserélése (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Csendes üzemmód" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Eredmények görgetése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a &célkönyvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a fo&rráskönyvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a bal oldali kön&yvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a &jobb oldali könyvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Célkönyvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Fo&rráskönyvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Bal oldali kön&yvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Jobb oldali könyvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "A megadott helynek vagy a bal oldali vagy a jobb oldali kiindulási hely " "alatt kell lennie." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Könyvtárak szinkronizálása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Ki&hagyás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Eredeti művelet &visszaállítása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Ellenkező irány" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Másolás &jobbról balra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Másolás &balról jobbra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Törlés (bal oldali egyedüli)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Bal oldali fájl &megjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Jobb oldali fájl me&gjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Fájlok összehasonlítása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kiválasztottak más&olása a vágólapra (bal)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kiválasztottak másolása a vágóla&pra (jobb)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "Elemek kijelölé&se" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Kijelölés megs&züntetése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Kijelölés megfor&dítása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sz&inkronizálás KGet-tel" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Elemek kijelölése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "A szinkronizáló ablak az előző összehasonlítás eredményeit tartalmazza. Amennyiben kilép, ezek az eredmények elvesznek. Valóban ki akar lépni?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Hiba a(z) %1 URL megnyitásakor!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor." #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "A \"%1\" fájl összehasonlítása (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Szinkronizálás" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "%n fájl másolása jobbról balra" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "(%n bájt)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "Kész: %1/%n fájl, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "%n fájl másolása balról jobbra" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "%n fájl törlése balról" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Felülírások megerősítése" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Fájlok száma: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Összehasonlított könyvtárak száma: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Már létezik ilyen fájl" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"." #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor." #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Szinkronizáló" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Hiba a végrehajtás közben - " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Listába felvétel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nincs elem, amit fel lehetne venni!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Szinkronizálási eredmények" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Erről az oldalról:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Bal" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Csak a kiválasztott fájlokat" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nem nyitható meg: %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "K&onqueror megnyitása itt" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Konsole megnyitása itt" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Térkép középpontját ide" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "A(z) \"%1\" helyen levő könyvtár az alkönyvtáraival együtt " "véglegesen törölve lesz." #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "\"%1\" véglegesen törölve lesz." #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 fájl: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Fájlok: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Vonalnézet" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Fájlméretek megjelenítése" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Szivárvány" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Magas kontraszt" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Séma" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Kontraszt növelése" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontraszt csökkentése" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Élsimítás használata" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Kis fájlok megjelenítése" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Változó címke-betűméretek" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimális betűméret" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Kördiagram" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Kördiagram" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Lemezhasználat" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Új lemezhasználati lekérdezés" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Szülőkönyvtár" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Vonalnézet" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Részletes nézet" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Kördiagram-nézet" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "A következő könyvtár lemezhasználatának megjelenítése:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Teljes méret" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Saját méret" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Használati információ betöltése" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Könyvtárak:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Teljes méret:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Lemezhasználati információ betöltése..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "A szülőkönyvtárba való lépéshez be kell olvasni a(z) \"%1\" hely tartalmát. " "Szeretné folytatni?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Lemezhasználat" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Valóban a szemétkosárba akarja dobni ezt az elemet?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 törlése..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktuális könyvtár: %1, teljes méret:%2, saját méret:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Lemezhasználat" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Kihagyás" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Egy könyvtárral feljebb" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Új keresés" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Az összes felvétele" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Belépés" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Következő" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Megjelenítés" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Saját méret:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Legutóbbi módosítás:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr " S&zerkesztés" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Össze&hasonlítási beállítások" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Me&gjelenítés" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ug&rás" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Felhasználói mű&veletek" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Eszk&özök" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Futtatási mód beállí&tás" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Segítség" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Általános" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Csomagolók" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Ellenőrzőösszeg-alkalmazások" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "A fájlok véglegesen törlésre kerülnek" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Áthelyezés a szemetesbe" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Törléskor a fájlok áthelyeződnek a szemetesbe" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Fájltípus-tündér használata" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését, " "viszont ez a módszer lassabb" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor " "írjon be \"internal editor\"-t." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Alapértelmezett megjelenítési módszer:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Általános mód" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "A rendszer alapértelmezett megjelenítőjének használata" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Szöveges mód" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Fájl megjelenítése szöveges módban" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hexadecimális mód" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Fájl megjelenítése hexadecimális módban (bináris fájlok esetén ajánlott)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "A beépített szerkesztő és megjelenítő minden fájlt külön ablakban nyit meg" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor minden fájl különálló ablakban lesz megnyitva. Ha " "nincs bejelölve, akkor a megjelenítő egyetlen, több lapot tartalmazó ablakot " "használ." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomi kiterjesztések:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Panelváltáskor könyvtárváltás a terminálemulátorban" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a Krusader minden (például a Tab billentyű " "lenyomására történő) panelváltáskor belép az ekkor aktuálissá váló " "könyvtárba a terminálemulátorban" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Átmeneti könyvtár:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Megjegyzés: teljes jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti könyvtárhoz." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Eszközök keresése..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Új eszközöket a $PATH útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Új atomi kiterjesztés hozzáadása" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Kiterjesztés: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Az atomi kiterjesztéseknek ponttal kell kezdődniük,\n" "és még legalább egy pontot tartalmaziuk kell." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "\"unarj\" nem található, viszont \"arj\" igen - az utóbbi lesz használva " "kicsomagoláshoz" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "\"rpm\" található, de \"cpio\" nem - az utóbbi program szükséges " "kicsomagoláshoz" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Találat" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Csomagolás" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Kicsomagolás" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "összehasonlító" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "levelezőprogram" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "tömeges átnevező" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "ellenőrzőösszeg-számító" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "A Krusader indítási beállításai" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Megjelenés" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Alapvető műveletek" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Biztos abban, amit tesz?" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Személyes műveletek beállítása" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokollok" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Működés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Megjelenés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a főablak bezárásának kezdeményezésekor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizálás a tálcára" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "A Krusader minimalizálásakor a program ikonja a rendszertálcára kerül, nem " "pedig a feladatlistára" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "A kijelölési feltétel kiértékelésekor a megfelelő könyvtárak is ki lesznek jelölve." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Átnevezés kijelöli a kiterjesztést is" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Egy fájl átnevezésénél a teljes szöveg kiválasztásra kerül. Ha azt szeretné, " "hogy csak a név legyen kijelölve kiterjesztés nélkül -úgy ahogy a Total " "Commander-ben működik, - kapcsolja ki ezt az opciót." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "A teljes elérési út megjelenítése a könyvtárfüleken. Ha ki van kapcsolva, " "akkor csak az útvonal utolsó része jelenik meg a füleken." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Teljesablakos terminál (mc-szerű)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "A terminál egészablakos lesz, eltakarva a Krusader főablakát is." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Gyorskeresés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Új stílusú gyorskeresés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Gyorskeresési párbeszédablak megjelenítése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Az összes, nagybetűvel kezdődő nevű fájl a kisbetűvel kezdődő nevűek előtt " "jelenik meg (a UNIX-rendszerek alapértelmezése)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Panelbeállítások" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "A panel betűtípusa: " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "A fájllista ikonmérete:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "A fájlnevekhez és könyvtárakhoz tartozó ikonok megjelenítése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "A fájlméretek nem feltétlenül bájtban jelennek meg, hanem lehetőleg " "kilobájtban, megabájtban vagy gigabájtban" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok megjelenítése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Könyvárakat mindig név szerint rendezzen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "A könyvtárakat mindig név szerint rendezi, tekintet nélkül arra, hogy melyik " "a rendező oszlop." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Jogosultságok numerikusan" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "A jogosultságok oszlopában oktális számok jelenjenek meg (példa: 0755) az " "alapértelmezett jogosultságformátum (példa: rwxr-xr-x) helyett" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Alapértelmezett panel típus:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Rövid" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Panel-eszköztár" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Panel-eszköztár megjelenítése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A panel-eszköztár látható lesz" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "\"A helymegadási sor törlése\" gomb" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Törli a helymegadási sor tartalmát" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "\"Megnyitás\" gomb" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Könyvtárböngésző megnyitása" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Könyvtárváltás a panelen a másik panel könyvtárára" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "\"Fel\" gomb (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Könyvtárváltás a panelen a szülőkönyvtárra" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Könyvtárváltás a panelen a saját könyvtárra" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Könyvtárváltás a panelen a gyökérkönyvtárra" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "A panelen történő minden könyvtárváltás végrehajtódik a másik panelen is" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Kijelölési mód" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-mód" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Mindkét gomb használható fájlkijelölésre. Több fájl kijelöléséhez tartsa " "lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja le a bal oldali egérgombot. A " "környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-mód" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "A bal oldali egérgomb fájlokat jelöl ki; több fájl is kijelölhető. A " "környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total Commander-mód" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "A bal oldali egérgomb nem végez kijelölést, viszont a kijelölés módosítása " "nélkül aktuálissá teszi az adott fájlt. A jobb oldali egérgomb több fájlt " "jelöl ki. A környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomva tartásával " "lehet előhívni." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Egyéni kijelölési mód" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Egyéni kijelölési mód készítése" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Részletes" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Egy fájlon való kattintás kijelöli és aktuálissá teszi azt; egy dupla " "kattintás pedig megnyitja a fájlt illetve belép a könyvtárba" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

A KDE globális beállításának használata:

KDE Vezérlőpult -> " "Perifériák -> Egér

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "A KDE kijelölési módszerének használata" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Ha be van jelölve, akkor a KDE stílusán alapuló mód jön létre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Bal oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n" "kijelöli azon elemet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "A bal oldali egérgomb megtartja a kijelölést" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n" "kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n" "kijelölését" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+bal oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n" "tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Bal oldali\n" "egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Jobb oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való " "lenyomása\n" "kijelöli azon elemet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "A jobb oldali egérgomb megtartja a kijelölést" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való " "lenyomása\n" "kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n" "kijelölését" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+jobb oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n" "tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Jobb oldali\n" "egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "A szóközbillentyű lefelé léptet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyű lenyomására kijelölésre kerül az\n" "aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n" "bejelölve, akkor szintén kijelölésre kerül az aktuális elem, de az marad az\n" "aktuális." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Lemezfoglalás számítása szóközbillentyűre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyűnek egy könyvtáron való " "lenyomására\n" "a program kiszámítja az adott könyvtár (és annak alkönyvtárai) által " "elfoglalt\n" "lemezhelyet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Az Insert billentyű lefelé léptet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Insert billentyű lenyomására kijelölésre kerül " "az\n" "aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n" "bejelölve, akkor az adott elem marad az aktuális." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Jobb oldali egérgomb lenyomásakor környezeti menü azonnal" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgomb lenyomása azonnali módon\n" "előhívja a környezeti menüt. Ha nincs bejelölve, akkor a menü előhívásához\n" "a felhasználónak a lenyomás után nyomva kell tartania a gombot 500\n" "ezredmásodpercig." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Attribútumok megőrzése helyi másoláskor/áthelyezéskor (lassabb)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "A Krusader megpróbál megőrizni minden attribútumot (idő, tulajdonos, csoport) a helyi fájlokon, a forrásnak és a jogosultságoknak megfelelően: " "
    • Rendszergazdamód esetén megőrzi a tulajdonost
    • A csoportot megőrzi, ha a felhasználó tagja a csoportnak, vagy rendszergazda
    • Megőrzi az időbélyeget
    Megyjegyzés: Ez lassíthatja a másolási folyamatot." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Olyan könyvtárba való belépéskor, amely könyvtár szerepel az fstab " "fájlban csatolási pontként, történjen csatolás a megadott paraméterekkel" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "A media protokoll használatának tiltása a média gombnál (ha nincs jelen, " "vagy hibás)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Válassza ki, ha a media protokoll hibás (néhány régi KDE verzióban), vagy " "nincs telepítve (a kdebase csomag hiányzik)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítések" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Felhasználói megerősítés kérése a következő műveletekhez:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Nem üres könyvtárak törlése" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Listába való felvétel megerősítése" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Eredménynév bekérése az elemek listába való felvételekor. Alapértelmezés " "szerint a szabványos érték lesz felhasználva." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Felhasználói műveletek eltávolítása" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Finomhangolás" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Az ikon-gyorsítótár mérete befolyásolja, hogy a Krusader milyen gyorsan " "tudja megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret " "túlzott memóriafogyasztást okozhat." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Az updatedb paraméterei:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Linkek" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Megadott linkek" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "MIME-típusok" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Egyéni szín" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Piros" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cián" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Lila" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Sötétpiros" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Sötétzöld" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Sötétkék" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Sötétcián" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Sötétlila" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Sötétsárga" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Fehér" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Világosszürke" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Sötétszürke" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    A KDE globális színbeállításának használata:

    KDE Vezérlőpult -> " "Megjelenés, témák -> Színek

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Váltakozó háttérszínek használata" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    A háttérszín és a másodlagos háttérszín soronként váltják " "egymást.

    Ha nem az alapértelmezett KDE-színek vannak használva, " "akkor beállíthatók a másodlagos színek a színbeállításoknál.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    A legutóbbi kurzorpozíció megjelenítése a nem aktív listapanelen.

    Ez az opció csak akkor elérhető, ha nem az alapértelmezett KDE-" "színek vannak használva.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Az inaktív panel színének elmosása" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Az inaktív panel színei egy elmosó szín és egy elmosási faktor alapján " "vannak kiszámítva.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Alap:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Könyvtár:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Megegyezik az alappal" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Futtatható:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Szimbolikus link:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Érvénytelen szimb. link:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Megegyezik a háttérrel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Másodlagos háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Kijelölt:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Kijelölt háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Kijelölt másodlagos háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuális:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nem használt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Megegyezik a kijelölttel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Aktuális kijelölve:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuális háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Megegyezik az aktívval" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Elmosó szín:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Elmosási faktor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Szinkronizáló" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE-alapértelmezés" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Előtér, megegyező:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Háttér, megegyező:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Előtér, eltérő:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Háttér, eltérő:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Előtér, másolás balra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Háttér, másolás balra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Előtér, másolás jobbra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Háttér, másolás jobbra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Előtér, törlés:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Háttér, törlés:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Színséma importálása" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Színséma exportálása" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Kiválasztott + Aktuális" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Kiválasztott 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Kiválasztott 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Érvénytelen szimb. link" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Másolás jobbra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Másolás balra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Eltérő" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Megegyező" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Hiba: nem lehet olvasni a fájlból" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "\"" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\" nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni azt?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Hiba: nem lehet írni a fájlba" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Megadja az indításkor használt panelprofilt. Egy panelprofil a következőket " "tartalmazza:
    • az összes lap útvonala
    • az aktuális lap
    • az aktív panel
    A <Legutóbbi munkafolyamat> egy " "speciális panelprofil, amely automatikusan mentésre kerül a Krusaderből való " "kilépéskor." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Indítási profil:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Legutóbbi munkafolyamat" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Nyitókép megjelenítése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Nyitókép megjelenítése a Krusader indításakor" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Egy példányos mód" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Egyszerre egy Krusader példány futása engedélyezett." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "A beállítások mentése kilépéskor" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "A felhasználói felület komponenseinek állapotának ellenőrzése és " "visszaállítása a legutóbbi leállításkor érvényben levő állapotra" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Az eszköztár látható lesz indítás után" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Az állapotsor látható lesz indítás után" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Funkciógombok megjelenítése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "A funkciógombok láthatók lesznek indítás után" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Parancssor megjelenítése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A parancssor látható lesz indítás után" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Terminálemulátor megjelenítése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "A terminálemulátor látható lesz indítás után" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "A legutóbbi pozíció, méret és panelbeállítások mentése" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Indításkor a főablak átméretezi magát arra a méretre, amely a Krusader " "legutóbbi leállításakor érvényben volt. Az ablak a képernyő ugyanazon helyén " "fog megjelenni, mint korábban, továbbá a panelek rendezési és igazítási " "módja is azonos lesz a korábbival.

    Ha ez az opció ki van kapcsolva, " "akkor is el lehet menteni kézzel a főablak méretét és pozícióját (a jövőbeli " "indítások számára) a Beállítások menü Pozíció mentése funkciójával.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Tálcára indulás" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "A Krusader tálcára indul, anélkül, hogy a főablakot megjelenítené (csak " "akkor működik, ha a minimalizálás tálcára opció ki van választva)." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "A szürkével megjelenített archívumtípusok jelenleg nem kezelhetők. Ha\n" "szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n" "programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatikus beállítás" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Archívum ellenőrzése csomagolás után" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Az archívum integritásának ellenőrzése a csomagolás után" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Csomagolók keresése..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Új csomagolókat a $PATH útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Információ" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Itt tudja konfigurálni a felhasználói műveletekhez tartozó beállításokat.\n" "A beállításokhoz és a felhasználói műveletek kezeléséhez kérem használja a Felhasználói Műveletkezelőt." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Felhasználói műveletkezelő indítása" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Kimenet gyűjtés" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normál betűtípus:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fix szélességű betűtípus:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Fix szélességű betűtípus használata alapértelmezésben" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. Tipp: " "a Krusader a KMailt támogatja." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Fájl küldése: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?" #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:" "
    • kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen
    • kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen
    • meggyőződik " "arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel aktuális fájljával " "megegyező nevű fájl
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. " "Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: Kompare, Kdiff3, " "Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate " "csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új " "könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy " "kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy " "megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. " "HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n" "Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, " "nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a " "könyvjelzőkhöz\" funkciót." #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" " "lapot a Konfigurátorban." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n" "A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen." #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a krusader, " "vagy a kdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be a függőségeket a " "Konfigurátorban." #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?" #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni." #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?" #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni." #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl." #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki." #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl." #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3,5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5,25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3,5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5,25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Egyéni" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Max. fájlméret:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "bájt" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kbájt" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "Mbájt" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "Gbájt" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "Darabolá&s" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Daraboló" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás." #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Egyesítés..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n" "E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor." #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Nem érvényes CRC-fájl." #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az " "egyesítést?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját." #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett." #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett." #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor." #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Darabolás..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "\"%1\" fájl darabolása..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni." #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor." #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."