# translation of hu.po to Hungarian
# Translation of krusader.pot to Hungarian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Marcel Hilzinger Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat. Tipp: A "
"parancssor előzményeiben a <Fel> és a <Le> nyilakkal lehet "
"mozogni. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban. A terminálprogram a "
"Konfigurátorban adható meg. A konsole az alapértelmezett terminál. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Fájl szerkesztése. A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az "
"internal editor (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Itt adható meg a fájlnévszűrési feltétel.
Helyettesítési karakterek is használhatók. Több minta esetén azokat szóközzel kell elválasztani (logikai VAGY); minta a keresésből a \"függőleges vonal\" (\"pipe\") jellel zárható ki.
Ha a minta '/' jellel vézgődik, (*minta*/
), akkor a minta könyvtárak rekurzív keresésére vonatkozik.
minta
- kikeresi azokat a fájlokat, könyvtárakat, melyek neve minta
, a rekurzív keresés végigmegy az összes alkönyvtáron, függetlenül minta
értékétőlminta/
- minden fájlt, könyvtárat kikeres, de a rekurzív keresés csak azokban a könyvtárakban történik/nem történik, melyek neve minta
Idézőjelek használata engedélyezett olyan fájlnevekhez, melyek szóközt tartalmaznak. A "
"\"Program Files\"
szűrő kikeresi azokat a fájlokat/könyvtárakat, melyek neve Program Files
."
"
Példák:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
szöveg
\" keresési minta jelentése megegyezik a \"*szöveg*
\" mintáéval."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Tí&pus:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilkezelő"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Beolvasás"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Kere&sés ebben: "
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne keressen ebben: "
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Tartalmazott szöveg"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "S&zöveg:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Szövegkeresés távoli fájlrendszeren is"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Csak egész szavak"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Nagyb&etűérzékeny"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Keresés al&könyvtárakban"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Keresés arc&hívumokban"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nem adott meg keresési feltételt."
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Adja meg a keresés helyét."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Nagyobb mint"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "bájt"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Kisebb mint"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&vég:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "nap"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "hét"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "hónap"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "év"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonjog"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Ezen &csoport tulajdona:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Hozzáférési engedély"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Tula&jdonos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Cs&oport"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "M&indenki"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak. Adjon meg egy "
"érvényes dátumot (használhatja a \"dátum\" gombot is)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "A megadott méretek ellentmondók."
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret kisebb vagy egyenlő "
"legyen mint a jobb oldali méret."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "A dátumok ellentmondók."
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A bal oldalon szereplő dátum későbbi mint a jobb oldalon szereplő. Adja meg "
"újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi legyen mint "
"a jobb oldali."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A fent szereplő dátum későbbi mint az alul szereplő. Adja meg újra a "
"dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi legyen mint az alsó."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Az expanderben hiányzik a szükséges panel specifikáció (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Hibás argumentum, %1: %2 nem érvényes elemválasztó"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Panel útvonala..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Szóközök automatikus maszkolása"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "... száma"
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Darabszám:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Hibás darabszám argumentum, %1 nem érvényes elemválasztó"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp, stb.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuális fájl (!= a kijelölt fájllal)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "... elemlistája"
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Mely elemek:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Egy elemlista fájlneve ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: ideiglenes fájlt nem lehet megnyitni (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Kijelölés manipulálása..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Kijelölési maszk:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulálás milyen módon:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Ugrás egy helyre..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Válasszon egy útvonalat:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "A hely megnyitása egy új lapon"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Paraméter kérése a felhasználótól..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Kérdés:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Előre beállított érték (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Felirat (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Felhasználói művelet"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Másolás a vágólapra..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Amit másolni kell:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Hozzáfűzés az aktuális vágólaptartalomhoz ezzel az elválasztóval (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Clipboard% második argumentumában"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Hova legyen másolva:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Copy% második argumentumában"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: hibás URL a %_Copy(\"src\", \"dest\")%-ben"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Egy fájl/könyvtár áthelyezése/átnevezése..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Mi legyen áthelyezve/átnevezve:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Új cél/név:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Move% második argumentumában"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: hibás URL a %_Move(\"src\", \"dest\")%-ben"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Egy szinkronizáló-profil betöltése..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Sync(profile)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Keresőmodul-profil betöltése..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_NewSearch(profile)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Panel-profil betöltése..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Profile(profile)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Külön programhívás mindegyikhez ..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Rendezés beállítása ehhez a panelhez..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Válasszon oszlopot:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Válasszon rendezési sorrendet:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(column)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(%1)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "A két panel közti kapcsolat beállítása..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Az új méret beállítása százalékban:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr "Expander:a %1 érték határon kívül esik a %_PanelSize(percent)%-ben. Az első paraméternek 0 és 100 közé kell esnie"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "JavaScript-kiterjesztés végrehajtása..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "A szkript helye"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Változók beállítása a végrehajtáshoz (nem kötelező).\n"
"Példa: \"return=return_var;foo=bar\". Részletek a kézikönyvben."
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: nincs szkript megadva a %_Script(script)%-ben."
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Fájl megjelenítése a Krusader belső megjelenítőjével..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Melyik fájlt szeretné megtekinteni? (Alapesetben: \"%aCurrent%\"):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Válasszon nézetmódot:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Válasszon ablakmódot:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: nincs megtekintendő fájl a %_View(filename)%-ben"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nem lehet %1 paramétere"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: hibás panelspecifikáció (%1) a %2 változóban"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Hiba: lezáratlan % az Expander::expandCurrent-ben"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Hiba: nem ismert %%%1%2%% az Expander::expand-ban"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Hiba: hiányzó ')' az Expander::separateParameter-ben"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Futtatás megerősítése"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Futtatandó parancs:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Futó folyamat kilövése"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Mentés mint"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Szabványos kimenet (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Fix szélességű betűtípus használata"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Szöveg-fájlok\n"
"*|minden fájl"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ez a fájl már létezik.\n"
"Felülírni, vagy hozzáfűzni szeretné a kimenetet?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nem sikerült %1 fájlt írásra megnyitni!\n"
"Semmi sem lett exportálva."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Az exportálás nem sikerült!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr "Egynél több parancs nem működik terminálból. Csak az első parancs lesz terminálban futtatva."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "A beépített terminál emulátor nem működik, kimenetek összegyűjtése lesz helyette."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "A %1 fájl nem tartalmaz érvényes felhasználói műveleteket.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Felhasználói Műveletek: Hiba, nem lehet olvasni a fájlból!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a %1 felhasználói művelet fájlt!"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Név nélküli felhasználói műveletet! Ez a művelet nem lesz importálva!\n"
"Ez egy hiba a fájlban, amit talán érdemes lenne kijavítani."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Felhasználói műveletek - érvénytelen művelet"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
A(z) %1 könyvtár nem üres!
Kihagyja, vagy mindent töröl?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
A(z) %1.%2 archívum már létezik. Felül szeretné írni? " "
Minden adat a régi archívumban el fog veszni!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
A(z) %1.%2 archívum már létezik. Felül szeretné írni? " "
(A Zip felülírja a Zip-archívumban az azonos nevű bejegyzéseket illetve új " "bejegyzéseket vesz fel az új neveknek)./p>
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Mivel a programot most indította először, " "ezért a Krusader megkeresi a külső alkalmazásokat a számítógépen. Ezt " "követően elindul a Konfigurátor, ahol igény szerint módosíthatók a Krusader " "beállításai.
Shift-F1
."
msgstr ""
"A felhasználói művelet részletes leírása. Csak a Konfigurátorban"
"i> és a Shift+F1
lenyomására jelenik meg."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "A parancs ezeket fogadja el:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Csak a helyi fájlok (URL-ek nem)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Változók helyettesítése helyi fájlnevekkel"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ek (távoli és helyi)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Változók helyettesítése érvényes URL-ekkel"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "A felhasználói menüben megjelenített cím"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "A felhasználói művelet egyedi neve. Csak a Konfigurátorban " "használatos; más menüben nem jelenik meg.
Megjegyzés: a " "felhasználói menüben megjelenített cím lentebb állítható be." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "A felhasználói műveletek kategóriákba rendezhetők az egyszerűbb " "megkülönböztetés érdekében. Válasszon egy létező kategóriát, vagy " "hozzon létre egy újat egy név megadásával." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Minden felhasználói műveletnek lehet saját ikonja. Az ikon a cím " "előtt fog megjelenni a felhasználói menüben." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "A felhasználói művelet egyedi neve. Csak a Konfigurátorban " "használatos; más menüben nem jelenik meg.
Megjegyzés: a " "felhasználói menüben megjelenített cím lentebb állítható be." "p>" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
A parancs megadja azt a parancsot, amely a felhasználói " "művelet használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, " "parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett " "sorozata. Változók is használhatók a parancsokban.
\n" "Példák:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Példák:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Csak az itt megadott fájlneveknél jelenjen meg a felhasználói művelet"
"b>. Használhatók a \"?
\" és a \"*
\" helyettesítési "
"karakterek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Lehetővé teszi a parancs módosítását a végrehajtás előtt"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Futtatás más felhasználóként:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "A parancs futtatása egy másik felhasználó nevében"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Haladó tulajdonságok"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktív panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Másik panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Bal panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Jobb panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panelfüggetlen"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Válasszon futtatható programot..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "A változó beállításai:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Hozzáad"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Új munkafolyamat"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "A munkafolyamat neve:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Részletek"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Távoli könyvtár:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Csatlakozás"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Új cso&port"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Új &kapcsolat"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos."
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Felhasználói műveletek kezelése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Könyvtár-összehasonlítás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Fájlszűrő:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "A szinkronizáláskor használt bal oldali alapkönyvtár"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "A szinkronizáláskor használt jobb oldali alapkönyvtár"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Keresés alkönyvtárakban"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr ""
"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok "
"alkönyvtárai is"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Linkek követése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Tartalom összehasonlítás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Dátum mellőzése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Dátuminformáció figyelmen kívül hagyása az összehasonlítás közben." "p>
Megjegyzés: hasznos lehet akkor, ha a fájlok hálózati " "fájlrendszereken vagy archívumokban vannak.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Aszimmetrikus" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Aszimmetrikus mód
A bal oldali a cél-, a jobb oldali a " "forráskönyvtár. Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek " "törlődnek, a többi eltérő fájl átmásolódik jobbról balra." "p>
Megjegyzés: hasznos egy könyvtárnak fájlkiszolgálóról történő " "frissítésekor.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Nem nagybetűérzékeny" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás.
Megjegyzés: " "windowsos fájlrendszeren történő szinkronizálás esetén érdemes használni.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "&Megjelenítési opciók" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Balról jobbra másolandó fájlok megjelenítése (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Azonos fájlok megjelenítése (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Jobbról balra másolandó fájlok megjelenítése (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikátumok" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Egyedüliek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "A csak egy oldalon létező fájlok megjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "A szinkronizáló összehasonlítási eredményei (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Szinkronizáló" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opciók" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Párhuzamos szálak:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Egyenlőség küszöb:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "mp" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "perc" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "óra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "nap" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Idő eltolódás (jobb-bal)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Rejtett fájlok kihagyása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil kezelő (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Oldalak felcserélése (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Csendes üzemmód" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Eredmények görgetése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a &célkönyvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a fo&rráskönyvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a bal oldali kön&yvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Kijelölt fájlok a &jobb oldali könyvtárból:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Célkönyvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Fo&rráskönyvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Bal oldali kön&yvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Jobb oldali könyvtár:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "A megadott helynek vagy a bal oldali vagy a jobb oldali kiindulási hely " "alatt kell lennie." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Könyvtárak szinkronizálása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Ki&hagyás" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Eredeti művelet &visszaállítása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Ellenkező irány" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Másolás &jobbról balra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Másolás &balról jobbra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Törlés (bal oldali egyedüli)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Bal oldali fájl &megjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Jobb oldali fájl me&gjelenítése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Fájlok összehasonlítása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kiválasztottak más&olása a vágólapra (bal)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kiválasztottak másolása a vágóla&pra (jobb)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "Elemek kijelölé&se" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Kijelölés megs&züntetése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Kijelölés megfor&dítása" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sz&inkronizálás KGet-tel" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Elemek kijelölése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "A szinkronizáló ablak az előző összehasonlítás eredményeit tartalmazza. Amennyiben kilép, ezek az eredmények elvesznek. Valóban ki akar lépni?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Hiba a(z) %1 URL megnyitásakor!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor." #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "A \"%1\" fájl összehasonlítása (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Szinkronizálás" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "%n fájl másolása jobbról balra" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "(%n bájt)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "Kész: %1/%n fájl, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "%n fájl másolása balról jobbra" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "%n fájl törlése balról" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Felülírások megerősítése" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Fájlok száma: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Összehasonlított könyvtárak száma: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Már létezik ilyen fájl" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"." #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor." #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Szinkronizáló" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Hiba a végrehajtás közben - " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Listába felvétel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nincs elem, amit fel lehetne venni!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Szinkronizálási eredmények" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Erről az oldalról:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Bal" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Csak a kiválasztott fájlokat" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nem nyitható meg: %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "K&onqueror megnyitása itt" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Konsole megnyitása itt" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Térkép középpontját ide" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Új eszközöket a $PATH
útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Új atomi kiterjesztés hozzáadása"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Kiterjesztés: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Az atomi kiterjesztéseknek ponttal kell kezdődniük,\n"
"és még legalább egy pontot tartalmaziuk kell."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"\"unarj\" nem található, viszont \"arj\" igen - az utóbbi lesz használva "
"kicsomagoláshoz"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"\"rpm\" található, de \"cpio\" nem - az utóbbi program szükséges "
"kicsomagoláshoz"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Találat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Csomagolás"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Kicsomagolás"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "bekapcsolva"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "összehasonlító"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "levelezőprogram"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "tömeges átnevező"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "ellenőrzőösszeg-számító"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "A Krusader indítási beállításai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Megjelenés"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Alapvető műveletek"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Biztos abban, amit tesz?"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Személyes műveletek beállítása"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Működés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Megjelenés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a főablak bezárásának kezdeményezésekor"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"A Krusader minimalizálásakor a program ikonja a rendszertálcára kerül, nem "
"pedig a feladatlistára"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "A kijelölési feltétel kiértékelésekor a megfelelő könyvtárak is ki lesznek jelölve."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Átnevezés kijelöli a kiterjesztést is"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Egy fájl átnevezésénél a teljes szöveg kiválasztásra kerül. Ha azt szeretné, "
"hogy csak a név legyen kijelölve kiterjesztés nélkül -úgy ahogy a Total "
"Commander-ben működik, - kapcsolja ki ezt az opciót."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"A teljes elérési út megjelenítése a könyvtárfüleken. Ha ki van kapcsolva, "
"akkor csak az útvonal utolsó része jelenik meg a füleken."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Teljesablakos terminál (mc-szerű)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "A terminál egészablakos lesz, eltakarva a Krusader főablakát is."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Gyorskeresés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Új stílusú gyorskeresés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Gyorskeresési párbeszédablak megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Az összes, nagybetűvel kezdődő nevű fájl a kisbetűvel kezdődő nevűek előtt "
"jelenik meg (a UNIX-rendszerek alapértelmezése)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelbeállítások"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "A panel betűtípusa: "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "A fájllista ikonmérete:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "A fájlnevekhez és könyvtárakhoz tartozó ikonok megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"A fájlméretek nem feltétlenül bájtban jelennek meg, hanem lehetőleg "
"kilobájtban, megabájtban vagy gigabájtban"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Könyvárakat mindig név szerint rendezzen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"A könyvtárakat mindig név szerint rendezi, tekintet nélkül arra, hogy melyik "
"a rendező oszlop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Jogosultságok numerikusan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"A jogosultságok oszlopában oktális számok jelenjenek meg (példa: 0755) az "
"alapértelmezett jogosultságformátum (példa: rwxr-xr-x) helyett"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Alapértelmezett panel típus:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Rövid"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel-eszköztár"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Panel-eszköztár megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A panel-eszköztár látható lesz"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "\"A helymegadási sor törlése\" gomb"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Törli a helymegadási sor tartalmát"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "\"Megnyitás\" gomb"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Könyvtárböngésző megnyitása"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a másik panel könyvtárára"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "\"Fel\" gomb (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a szülőkönyvtárra"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a saját könyvtárra"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a gyökérkönyvtárra"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "A panelen történő minden könyvtárváltás végrehajtódik a másik panelen is"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Kijelölési mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Mindkét gomb használható fájlkijelölésre. Több fájl kijelöléséhez tartsa "
"lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja le a bal oldali egérgombot. A "
"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"A bal oldali egérgomb fájlokat jelöl ki; több fájl is kijelölhető. A "
"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total Commander-mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"A bal oldali egérgomb nem végez kijelölést, viszont a kijelölés módosítása "
"nélkül aktuálissá teszi az adott fájlt. A jobb oldali egérgomb több fájlt "
"jelöl ki. A környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomva tartásával "
"lehet előhívni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Egyéni kijelölési mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Egyéni kijelölési mód készítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Részletes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Egy fájlon való kattintás kijelöli és aktuálissá teszi azt; egy dupla "
"kattintás pedig megnyitja a fájlt illetve belép a könyvtárba"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "A KDE globális beállításának használata:
KDE Vezérlőpult -> " "Perifériák -> Egér
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "A KDE kijelölési módszerének használata" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Ha be van jelölve, akkor a KDE stílusán alapuló mód jön létre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Bal oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n" "kijelöli azon elemet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "A bal oldali egérgomb megtartja a kijelölést" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n" "kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n" "kijelölését" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+bal oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n" "tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Bal oldali\n" "egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Jobb oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való " "lenyomása\n" "kijelöli azon elemet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "A jobb oldali egérgomb megtartja a kijelölést" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való " "lenyomása\n" "kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n" "kijelölését" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+jobb oldali egérgomb: kijelölés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n" "tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Jobb oldali\n" "egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "A szóközbillentyű lefelé léptet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyű lenyomására kijelölésre kerül az\n" "aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n" "bejelölve, akkor szintén kijelölésre kerül az aktuális elem, de az marad az\n" "aktuális." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Lemezfoglalás számítása szóközbillentyűre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyűnek egy könyvtáron való " "lenyomására\n" "a program kiszámítja az adott könyvtár (és annak alkönyvtárai) által " "elfoglalt\n" "lemezhelyet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Az Insert billentyű lefelé léptet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Insert billentyű lenyomására kijelölésre kerül " "az\n" "aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n" "bejelölve, akkor az adott elem marad az aktuális." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Jobb oldali egérgomb lenyomásakor környezeti menü azonnal" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgomb lenyomása azonnali módon\n" "előhívja a környezeti menüt. Ha nincs bejelölve, akkor a menü előhívásához\n" "a felhasználónak a lenyomás után nyomva kell tartania a gombot 500\n" "ezredmásodpercig." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Attribútumok megőrzése helyi másoláskor/áthelyezéskor (lassabb)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "A KDE globális színbeállításának használata:
KDE Vezérlőpult -> " "Megjelenés, témák -> Színek
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Váltakozó háttérszínek használata" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "A háttérszín és a másodlagos háttérszín soronként váltják " "egymást.
Ha nem az alapértelmezett KDE-színek vannak használva, " "akkor beállíthatók a másodlagos színek a színbeállításoknál.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
A legutóbbi kurzorpozíció megjelenítése a nem aktív listapanelen." "p>
Ez az opció csak akkor elérhető, ha nem az alapértelmezett KDE-" "színek vannak használva.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Az inaktív panel színének elmosása" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Az inaktív panel színei egy elmosó szín és egy elmosási faktor alapján " "vannak kiszámítva.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Alap:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Könyvtár:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Megegyezik az alappal" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Futtatható:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Szimbolikus link:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Érvénytelen szimb. link:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Megegyezik a háttérrel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Másodlagos háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Kijelölt:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Kijelölt háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Kijelölt másodlagos háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuális:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nem használt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Megegyezik a kijelölttel" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Aktuális kijelölve:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuális háttér:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Megegyezik az aktívval" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Elmosó szín:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Elmosási faktor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Szinkronizáló" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE-alapértelmezés" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Előtér, megegyező:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Háttér, megegyező:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Előtér, eltérő:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Háttér, eltérő:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Előtér, másolás balra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Háttér, másolás balra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Előtér, másolás jobbra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Háttér, másolás jobbra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Előtér, törlés:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Háttér, törlés:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Színséma importálása" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Színséma exportálása" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Kiválasztott + Aktuális" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Kiválasztott 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Kiválasztott 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Érvénytelen szimb. link" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Másolás jobbra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Másolás balra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Eltérő" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Megegyező" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Hiba: nem lehet olvasni a fájlból" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "\"" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\" nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni azt?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Hiba: nem lehet írni a fájlba" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Indításkor a főablak átméretezi magát arra a méretre, amely a Krusader " "legutóbbi leállításakor érvényben volt. Az ablak a képernyő ugyanazon helyén " "fog megjelenni, mint korábban, továbbá a panelek rendezési és igazítási " "módja is azonos lesz a korábbival.
Ha ez az opció ki van kapcsolva, " "akkor is el lehet menteni kézzel a főablak méretét és pozícióját (a jövőbeli " "indítások számára) a Beállítások menü Pozíció mentése funkciójával.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Tálcára indulás" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "A Krusader tálcára indul, anélkül, hogy a főablakot megjelenítené (csak " "akkor működik, ha a minimalizálás tálcára opció ki van választva)." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "A szürkével megjelenített archívumtípusok jelenleg nem kezelhetők. Ha\n" "szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n" "programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatikus beállítás" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Archívum ellenőrzése csomagolás után" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Az archívum integritásának ellenőrzése a csomagolás után" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Csomagolók keresése..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Új csomagolókat a $PATH
útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Itt tudja konfigurálni a felhasználói műveletekhez tartozó beállításokat.\n"
"A beállításokhoz és a felhasználói műveletek kezeléséhez kérem használja a Felhasználói Műveletkezelőt."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Felhasználói műveletkezelő indítása"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Kimenet gyűjtés"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál betűtípus:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fix szélességű betűtípus:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Fix szélességű betűtípus használata alapértelmezésben"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. Tipp: "
"a Krusader a KMailt támogatja."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Fájl küldése: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: