# Translation of krusader.pot to Italian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Luigi Curzi , 2006. # Giuseppe Bordoni , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:23+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Bordoni \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Apri la cronologia delle directory" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Rimuovi elemento" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sovrascrivi elemento" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Aggiungi nuovo elemento" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::GestoreProfili" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Immetti il nome del profilo:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Valori predefiniti" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Apri la lista dei dispositivi disponibili" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rigido" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "Lettore CD" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Masterizzatore CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Masterizzatore DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "Lettore DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Condivisione di rete" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Apri" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Apri in una nuova linguetta" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Questo bottone commuta la modalità sincronizzazione navigazione.\n" "Se attivo, ogni modifica alla directory è eseguita nel\n" "pannello attivo e, se possibile, in quello inattivo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Modo di esecuzione" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nome della directory nella quale sarà eseguito il comando." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Dunque, questo è davvero semplice: tu scrivi un comando qui, e " "Krusader obbedisce.

Consiglio:: Ci si può spostare nella " "cronologia dei comandi con le frecce <Alto> e <Basso>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Aggiungi Segnaposti per i file selezionati nel pannello." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Apre un terminale nella directory attuale.

Si può definire il " "terminale in Konfigurator; quello predefinito è konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Vista " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Apre il file nel visualizzatore." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Modifica " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Modifica il file.

L'editor è configurabile in Konfigurator; quello " "predefinito è internal editor.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copia " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copia file da un pannello all'altro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Sposta" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Sposta file da un pannello all'altro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CreaDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Crea una directory nel pannello attuale." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Elimina" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Elimina file, directory, ecc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Rinomina" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Rinomina file, directory, ecc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Esci " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Chiude Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Vista" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Modifica" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copia" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Sposta" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CreaDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Elimina" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Rinomina" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Esci" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL non corretto:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader non supporta l'accesso FTP attraverso HTTP.\n" "Se non è questo il caso, per favore controllare e cambiare le impostazioni " "Proxy nel centro di controllo KDE." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocollo non supportato da Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Impossibile leggere %1. L'archivio potrebbe essere danneggiato!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Eliminazione dei file in corso..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Estrazione dei file" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Ri-compressione..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "La directory %1 non esiste!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Errore" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Non è possibile aprire la directory %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Accesso negato per" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Impossibile creare una directory. Controlla i tuoi permessi." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Non si possono creare file direttamente nella directory 'virt:/'.\n" "Si può creare una sotto-directory e copiarci dentro i file." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "La creazione di nuove directory è consentita solo nella directory 'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "File immagini" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "File video" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Ricerca in corso di '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Conteggio file nell'archivio" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Errore nell'elencare il contenuto dell'archivio (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Errore nell'estrazione" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Errore nella conversione da rpm (%1) a cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Errore nella conversione da deb (%1) a tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Estrazione del/i file" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Errore nell'estrazione di %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Annullato dall'utente." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Prova dell'archivio" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Compressione file" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Errore nel comprimere %1! " #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Errore nella compressione: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Questo archivio è criptato, per favore inserisci la password:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Eccezione JavaScript non gestita '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Eccezione JavaScript non gestita '%2' nella linea %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Errore JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "In %1:\n" "C'è un errore nel codice JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Scelta file" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Cerca:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Qui si definisce il criterio per il filtro sui nomi dei file.

" "

Si possono usare i caratteri jolly. I modelli multipli devono essere separati da uno spazio (OR logico); i modelli possono essere esclusi dalla ricerca usando il simbolo pipe (|).

" "

Se un modello termina con una barra (*modello*/), significa che si riferisce ad una ricerca ricorsiva delle directory." "

  • modello - ricerca dei file/directory il cui nome è pattern; la ricerca avviene ricorsivamente in tutte le sotto-directory indipendentemente dal valore del modello
  • " "
  • modello/ - ricerca di tutti i file/directory ma la ricorsione esclude le directory il cui nome è pattern

" "

È consentito usare gli apici per i nomi che contengono spazi. Il filtro " "\"Program Files\" ricerca quei file/directory il cui nome è Program Files.

" "

Esempi:

  • *.o
  • " "
  • *.h *.c??
  • " "
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • " "
  • * | CVS/ .svn/
" "Note: il modello di ricerca 'testo' è equivalente a '*testo*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Tipo:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Gestore &profili" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Cerca in" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Non cercare in" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Contiene il testo" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Cerca contenuto remoto" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Solo parole intere" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "&Cerca nelle sotto-directory" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "R&icerca negli archivi" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "&Segui collegamenti" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nessun criterio di ricerca specificato!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Per favore specifica una posizione nella quale cercare." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "Più &grande di" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Più &piccolo di" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Data" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Modi&ficato tra" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&e" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "N&on modificato dopo il " #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Modificato negli &ultimi" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "giorni" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "mesi" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "anni" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Non modifica&to negli ultimi" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Appartiene all'&utente" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Appartiene al &gruppo" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermessi" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Prop&rietario" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "&Gruppo" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: '?' è un carattere jolly" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Data immessa non valida." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "La data %1 non è valida secondo le tue impostazioni. Per favore inserisci " "una data valida (per semplicità si può usare il bottone 'data')." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Le dimensioni specificate sono errate!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Per favore immetti i valori in modo che la dimensione di sinistrasia minore " "o uguale a quella di destra." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Le date sono errate!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "La data nella parte sinistra è precedente alla data di destra. Per favore " "immetti di nuovo le date in modo che la data di sinistra sia più recente di " "quella di destra." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "La data in alto è precedente alla data in basso. Per favore immetti di nuovo " "le date in modo che la data in alto sia più recente di quella in basso." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Manca la definizione del pannello %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Argomento errato in %1: %2 non è un elemento valido" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Percorso del pannello..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Escape automatico degli spazi" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Numero di..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Argomento errato in Conteggio: %1 non è un elemento valido" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maschera filtro (*.h, *.cpp, ecc.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "File attuale (diverso da file selezionato)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Ometti il percorso attuale (opzionale)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Lista di elementi..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Quali elementi:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maschera (opzionale, tutto tranne 'Selezionato'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome file di una lista di elementi..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Tempfile non può essere aperto (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Modifica la selezione..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Maschera di selezione:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Tipo di modifica:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Spostati in una posizione..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Scegli un percorso:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Apri in una nuova linguetta" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Richiedi un parametro all'utente..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Richiesta:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinito (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Titolo (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Menu utente" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copia negli appunti..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Cosa copiare:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Aggiungi al contenuto degli appunti con questo separatore (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copia un file/directory..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Dove copiare:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "URL non valido in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Sposta/Rinomina un file/directory..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Cosa spostare/rinominare:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nome della nuova destinazione:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "URL non valido in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Apri un profilo sincronizzazione..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Scegli un profilo:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Nessuno profilo specificato per %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Apri un profilo modulo ricerca..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Nessun profilo specificato per %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Apri un profilo..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Nessun profilo specificato per %_Profile(profile)%; operazione annullata..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Esecuzione separata dei programmi ogni..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Imposta ordinamento per questo pannello..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Scegli una colonna:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Scegli una sequenza di ordinamento:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Nessuna colonna specificata per %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Colonna specificata per %_ColSort(%1)% sconosciuta" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Imposta una relazione tra i due pannelli..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Imposta la nuova dimensione in percentuale:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "Valore %1 fuori dai limiti per %_PanelSize(percent)%. Il primo parametro deve essere >0 e <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Esegui una estensione JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Posizione dello script" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Imposta qualche variabile per l'esecuzione (opzionale).\n" "es. \"return=return_var;foo=bar\", consulta il manuale per maggiori informazioni" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Nessuno script specificato per %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Visualizza un file con il visualizzatore interno di Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Quale file visualizzare (solitamente '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Scegli un modo-visualizzazione:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Scegli un modo-finestra:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Nessun file da visualizzare in %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% non è consentito nel parametro di %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Identificatore di pannello errato %1 nel segnaposto %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Errore: simbolo % non terminato in Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Errore: %%%1%2%% non riconosciuto in Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Errore: ')' mancante in Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Conferma esecuzione" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando da eseguire:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Termina i processi attivi" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard Output (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard Error (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Output" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usa caratteri con larghezza fissa" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|File di testo\n" "*|tutti i file" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Questo file esiste già.\n" "Si vuole sovrascriverlo oppure aggiungere l'output?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Sovrascrivere o aggiungere?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Non è possibile aprire %1 in scrittura!\n" "Nessuna esportazione effettuata." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Errore nell'esportazione!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "Il supporto per più di un comando non funziona in un terminale. Solo il primo è eseguito nel terminale." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "L'emulatore di terminale integrato non funziona; usare al suo posto la cattura dell'output." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Il file %1 non contiene un Menu utente valido.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Menu utente - impossibile leggere dal file!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Impossibile aprire il file Menu utente %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "È stato rilevato un Menu utente senza nome. Questo Menu utente non sarà " "importato!\n" "C'è un errore nel file che dovrebbe essere corretto." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Menu utente - azione non valida" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nome" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "La barra di stato mostra le informazioni circa il FILESYSTEM che comprende " "la directory attuale: dimensione totale, spazio libero, tipo di filesystem, " "ecc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Apre il menu con i segnalibri. Si può anche aggiungere la posizione attuale " "alla lista, modificare i segnalibri o aggiungere sottocategorie alla lista." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "La barra dei totali mostra quanti file esistono, quanti sono selezionati ed " "il numero di byte" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Apri il pannello popup" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Pulisci la barra posizione" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Usa la superba finestra di dialogo di KDE per la scelta della posizione. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome della directory nella quale si è. Si può anche immettere il nome della " "posizione desiderata per spostarcisi. Usare i protocolli di rete come ftp o " "fish se possibile." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Uguale" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Su" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Home" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Root" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Chiudi il pannello popup" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Seleziona File " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Deseleziona File " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Nessuna informazione circa lo spazio nei filesystem non locali" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "MountMan: elaborazione in corso... " #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 liberi su %2 (%3%) in %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Non è possibile trascinare qui: non hai i permessi di scrittura." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Crea collegamento qui" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lettura in corso..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Lettura: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Est." #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Perm." #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Risalire l'albero delle directory" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(collegamento interrotto!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Collegamento)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 di %2, %3 (%4) di %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Rinomina " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " verso:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Pannello Albero: una vista ad albero del filesystem locale" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Pannello Anteprima: mostra un'anteprima del file attuale" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Pannello Rapido: un modo veloce per eseguire delle azioni" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Pannello Vista: mostra il file attuale" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Pannello uso del disco: visualizza l'uso del disco da parte di una directory" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Uso del disco: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Selezione rapida" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "applica la selezione" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "memorizza la selezione attuale" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "finestra seleziona gruppo" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Albero:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Selezione rapida:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Uso del disco:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Anteprima: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Vista: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcola spazio occupato" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totale spazio occupato: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "in %n directory\n" "in %n directory" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "e %n file\n" "e %n file" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Apri/Esegui" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova linguetta" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Menu utente" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menu Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Distruggi" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nuovo collegamento simbolico..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nuovo collegamento fisico..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Ridirezione collegamento..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Gestione collegamento" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Invia per email" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizza i file selezionati..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Cartella..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "File di testo..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Vuoi veramente distruggere %1? Una volta distrutto, un file è " "perso per sempre!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Si possono modificare i collegamenti solo nei filesystem locali" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Il file attuale non è un collegamento quindi non è possibile redirigerlo." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Ridirezione collegamento" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Per favore immetti la destinazione del nuovo collegamento:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio collegamento: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Errore nella creazione di un nuovo collegamento: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Si possono creare dei collegamenti solo nei filesystem locali" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nuovo collegamento" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Crea un nuovo collegamento a: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Una directory o un file con questo nome già esiste." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Errore nella creazione di un nuovo collegamento simbolico: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " A: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Non hai i permessi per visualizzare questo file." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Non si può modificare una directory" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Non hai i permessi per modificare questo file." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Lo spostamento all'interno degli archivi è disabilitato" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Spostamento di %1verso:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Spostamento di %n file verso:\n" "Spostamento di %n file verso:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Non si può spostare dei file in questo filesystem" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nuova directory" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nome della directory:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copia %1 in:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Copia %n file in:\n" "Copia %n file in:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Non si possono copiare dei file in questo filesystem" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Non hai il permesso di scrittura in questa directory" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Vuoi veramente spostare nel cestino questo elemento?\n" "Vuoi veramente spostare nel cestino questi %n elementi?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Cestino" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questo elemento virtuale (i file fisici resteranno " "inalterati)?\n" "Vuoi veramente eliminare questi elementi virtuali (i file fisici resteranno " "inalterati)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questo elemento fisicamente(non solo " "rimuoverlo dagli elementi virtuali)?\n" "Vuoi veramente eliminare questi elementi fisicamente(non solo " "rimuoverli dagli elementi virtuali)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questo elemento?\n" "Vuoi veramente eliminare questi %n elementi?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

La directory %1 non è vuota!

Salta questa o Elimina " "tutto?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Elimina tutto" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Non si possono comprimere file in una destinazione virtuale!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

L'archivio %1.%2 esiste già. Si vuole sovrascrivere?

Tutti i dati del precedente archivio saranno perduti!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

L'archivio %1.%2 esiste già. Si vuole sovrascrivere?

Zip " "sostituirà gli elementi con lo stesso nome nell'archivio o aggiungerà gli " "elementi con i nuovi nomi

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Conteggio file da comprimere" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader non può scaricare: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, tipo di archivio sconosciuto." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test riuscito." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, test fallito!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Estrazione di %1 in:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Estrazione di %n file in:\n" "Estrazione di %n file in:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, tipo di archivio sconosciuto" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Non è possibile tagliare un URL virtuale negli appunti!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Non è possibile copiare un URL virtuale negli appunti!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Aggiorna DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizza" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizza" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Non cercare nel percorso" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostra file vecchi" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscolo/minuscolo" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Non è possibile avviare 'locate'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in " "Konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "'locate' ha prodotto il seguente messaggio di errore:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Errore durante l'avvio del processo 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Aggiungi alla lista" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Vista (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Modifica (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Cerca (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Cerca successivo (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Cerca precedente (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copia selezione negli appunti" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Risultati di locate" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nome interrogazione" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Qui è possibile dare un nome al file" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "La barra di stato mostrerà le informazioni basilari circa il file sotto al " "puntatore del mouse." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Una configurazione della versione 1.51 o precedente è stata rilevata. " "Krusader deve reimpostare la tua configurazione ai valori predefiniti.\n" "Nota: i tuoi segnalibri e le scorciatoie rimarranno intatti.\n" "Krusader ora eseguirà Konfigurator." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Benvenuto in Krusader!

Essendo il primo avvio, verrà eseguito " "un controllo delle applicazioni esterne. Quindi sarà eseguito Konfigurator " "che personalizzerà Krusader in base alle tue necessità.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Finestra vista" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: commuta pannello" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti del Menu utente" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostra la barra dei tasti &funzione" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostra &riga di comando" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Mostra &emulatore di terminale" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &dettagliata" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Vista &sintetica" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Scambia &pannelli" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Sc&ambia pannelli." #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "Comparsa riga di comando" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Nuovo file di testo..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Avvia Krusader come &root" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Prova &archivio" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nuova connessione di rete" #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fili" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcola spazio &occupato" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Crea checksum..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifica checksum..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "&Comprimi..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Es&trai..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Dividi file..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Unisci file..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Seleziona &gruppo..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Deseleziona gruppo..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Deselezio&na tutto" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Confronta directory" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleziona più recenti e singoli" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Selezio&na più recenti" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Seleziona &singoli" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleziona diversi &e singoli" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Seleziona &diversi" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "&Avvia e dimenticatene" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Visualizzazione &separata di standard output ed error output" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Visualizzazione &mista di standard output ed error output" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Avvia in un &nuovo terminale" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Invia all'&emulatore di terminale integrato" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Avvia &Terminale" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Disconnetti dalla rete" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Sincronizza &directory..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "&Sincronizza modifiche directory" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Uso del d&isco..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configura &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Salva &posizione" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Tutti i file" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzato" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Con&fronta per contenuto..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Rinominazione multipla..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu contestuale" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Segnalibri destra" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Segnalibri sinistra" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Segnalibro attuale" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Pannelli sincronizzazione" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Cronologia sinistra" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Cronologia destra" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Supporto" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Dispositivi sinistro" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Pannello destra" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Commuta pannello popup" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo verticale" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nuova linguetta" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplica linguetta attuale" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Chiude la linguetta attuale" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Linguetta successiva" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Linguetta precedente" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gestione Menu utente..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Avvia Terminale da qui" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Visualizza file" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Modifica file" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nuova directory..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "URL ricorrenti..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Vai alla barra posizione" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Salta indietro" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Imposta qui il punto per il salto indietro" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Commuta visualizzazione a tutto schermo del Terminale" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Seleziona i file usando un filtro" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Seleziona tutti i file nella directory attuale" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Deseleziona tutti i file selezionati" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Imposta Krusader come vuoi" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Torna nella posizione precedente" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Ricerca file" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Console JavaScript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Nessun file selezionato oppure i file non possono essere visualizzati. " #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer è impossibilitato a scaricare: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualizzatore &generico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualizzatore &testo" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualizzatore &esadecimale" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor di testo" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Li&nguetta successiva" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Linguetta &precedente" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Stacca linguetta" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Chiude la linguetta attuale" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Vista" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Impossibile aprire " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Modifica" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Spiacente, non posso trovare l'editor interno" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Ricerca" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Testo trovato:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Risultati" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "%1 corrispondenze trovate." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Siccome hai scelto di cercare anche negli archivi, nota la seguente " "limitazione:\n" "Non è possibile cercare del testo (grep) con una ricerca che include gli " "archivi." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Ricerca finita." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader::Ricerca" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Vista file (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Modifica file (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Apre una nuova linguetta nella home" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Chiude la linguetta attuale" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Gestore segnalibri II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Impossibile scrivere in %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " invece di " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "etichetta mancante " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 non sembra essere un file-segnalibro valido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Errore durante la lettura del file-segnalibro: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "URL ricorrenti" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestione segnalibri" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Abilita segnalibri speciali" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Filesystem virtuale" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Salta indietro" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nuova directory" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Crea in: " #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nome cartella:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Errore nell'espulsione del dispositivo! È necessario avere 'eject' nel " "proprio percorso." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan non è operativo. Siamo spiacenti." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Il tuo Gestore per il montaggio dei filesystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filesystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto di montaggio" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Spazio totale" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Spazio libero" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Spazio libero %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Errore critico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Errore interno in MountMan\n" "Per favore invia una email agli sviluppatori" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Errore interno in MountMan\n" "Per favore invia contatta gli sviluppatori" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "Errore interno in MountMan. Per favore avvisa gli sviluppatori. Grazie." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "geppo@geppozone.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "File Manager a doppio pannello per KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Avvia il pannello di sinistra da " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Avvia il pannello di destra da " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carica il tuo profilo all'avvio" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILEGI DI ROOT" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Commenti\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, canale: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Applicazione già in esecuzione! \n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "I tasti funzione consentono operazioni veloci sui file." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Conserva gli attributi (solo per i file locali)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Mantieni la struttura della directory virtuale" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Avanzamento Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n directory\n" "%n directory" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n file\n" "%n file" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% di %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Lettura)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 di %2 completo" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n directory\n" "%1 / %n directory" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n file\n" "%1 / %n file" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Elaborazione in corso..." #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 rimanente)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimere %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Compressione di %n file\n" "Compressione di %n file" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Per favore seleziona una directory" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Scegliere i file" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Seleziona i seguenti file:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Selezioni predefinite" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Una selezione predefinita è un filtro di file che si usa spesso\n" "Alcuni esempi sono \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", ecc.\n" "Si possono aggiungere questi filtri alla lista scrivendoli e premendo il " "bottone 'Aggiungi'.\n" "'Elimina' rimuove una selezione predefinita e 'Pulisci' le rimuove tutte.\n" "Notare che la linea in cui si modifica il filtro ha una propria cronologia " "che può essere scorsa se necessario." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Aggiungi la selezione nella casella alla lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Elimina la selezione dalla lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Pulisci l'intera lista delle selezioni" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nuova connessione di rete" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Dati connessione" #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Gli URL ricorrenti salvati non sono validi. La lista sarà azzerata" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "URL ricorrenti" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Cerca: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capacità: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Usato: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Libero: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Non montato." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|File di scorciatoie di Krusader\n" "*|all files" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importa scorciatoie" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Carica un file di scorciatoie, es. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Esporta scorciatoie" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Salva le scorciatoie attuali in un file." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Seleziona un file di scorciatoie" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Questo file non sembra un file di scorciatoie valido.\n" "Potrebbe essere un file di scorciatoie in un formato obsoleto. " "L'importazione non può essere annullata!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Provare ad importare il formato obsoleto?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importa comunque" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Le seguenti informazioni sono state aggiunte alle scorciatoie. Si è sicuri " "di voler importare questo file di scorciatoie?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Per favore riapri questa finestra di dialogo per vedere le modifiche" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importazione dati obsoleti completata" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Comprimere" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Archivio" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Nella directory" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archivio su più volumi" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Imposta livello compressione" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Password" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Ancora" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Cifra le intestazioni" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Opzioni per la riga di comando:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Nessuna password specificata" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Le password sono uguali" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Le password sono diverse" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Impossibile comprimere! Le password sono diverse!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Dimensione del volume non valida" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Opzioni della riga di comando non valide!\n" "Le opzioni debbono iniziare con '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Opzioni della riga di comando non valide!\n" "L'ultimo carattere non può essere un barra rovesciata" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Opzioni della riga di comando non valide!\n" "Ci sono degli apici aperti e non chiusi!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Immetti una selezione:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "Modo confronto" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione rapida" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Già in %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Clicca per andare in %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Attesa" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Crea checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Non è possibile calcolare il checksum in quanto non è stato trovato uno " "strumento supportato. Per favore controllare la pagina Dipendenze " "nelle impostazioni di Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Nota: sono state selezionate delle directory e probabilmente non " "avete installato nessuno strumento per il checksum ricorsivo. Krusader " "attualmente supportamd5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Informazioni sul calcolo del checksum dei seguenti file" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " e cartelle:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleziona il metodo per il checksum:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Calcolo checksum..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Errore durante la lettura dello standard output o standard error" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verifica checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Non è possibile verificare il checksum in quanto non è stato trovato uno " "strumento supportato. Per favore controllare la pagina Dipendenze " "nelle impostazioni di Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Informazioni sulla verifica del checksum dei seguenti file" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "File checksum:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Errore leggendo il file checksum:%1.
Per favore specificare " "un file checksum valido.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader non riesce a trovare uno strumento per i checksum che gestisca %" "1. Per favore controllare la pagina Dipendenze nelle impostazioni di " "Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Verifica checksum..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Sono stati rilevati errori durante la verifica dei checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "I checksum sono stati verificati con successo" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Sono stati riscontrati dei problemi per i seguenti file:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Sono stati rilevati errori durante la creazione dei checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "I checksum sono stati creati con successo" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "I checksum creati sono qui:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "File" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "File ed hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Gli errori rilevati sono qui:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Salva il checksum nel file:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Un file di checksum per ogni file sorgente" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleziona un file per salvarlo in" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Errore durante il salvataggio del file %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Salvataggio dei file di checksum..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Sono stati rilevati degli errori nel salvataggio di checksum multipli. " "Arresto dell'operazione" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|file xml\n" "*|tutti i file" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Crea un nuovo Menu utente" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importa Menu utente" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Esporta Menu utente" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copia Menu utente negli appunti" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Incolla Menu utente dagli appunti" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Rimuovere i Menu utente selezionati" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Il Menu utente attuale è stato modificato. Si vogliono applicare le " "modifiche?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti i Menu utente selezionati?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Rimuovere il Menu utente selezionato?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Questo file contiene già alcuni Menu utente.\n" "Si vuole sovrascriverli oppure unirli ai Menu utente selezionati?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Sovrascrivere o unire?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Questo file esiste già. Si vuole sovrascrivere?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nuovo protocollo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Imposta un protocollo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Modifica protocollo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Imposta un altro protocollo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Modifica percorso" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Imposta un altro percorso:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nuovo tipo MIME" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Imposta un tipo MIME:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Modifica tipo MIME" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Imposta un altro tipo MIME:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nuovo nome file" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Imposta un nome file:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Modifica nome file" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Imposta un altro nome file:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Per favore imposta un nome univoco per il Menu utente" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Per favore imposta un titolo per la voce di menu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "La riga di comando è vuota" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Esiste già un Menu utente con questo nome\n" "Se così non fosse, questo nome è impiegato da Krusader per uso interno" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gestisce i Menu utente" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Proprietà Menu utente" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Una descrizione dettagliata dei Menu utente. È visualizzata solo in " "Konfigurator e mediante Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Il comando accetta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Solo file locali (no URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Sostituisce i segnaposti con i nomi dei file locali." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (remoti e locali)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Sostituisce i segnaposti con gli URL validi." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Il titolo mostrato nel Menu utente." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome univoco del Menu utente. È usato solo in Konfigurator e " "non appare in nessun altro menu.

Nota: Il Titolo mostrato " "nel Menu utente può essere impostato sotto.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "I Menu utente possono essere raggruppati in categorie per una " "migliore distinzione. Scegliere una Categoria esistente o crearne una " "nuova immettendo un nome." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "icona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Ogni Menu utente può avere la propria icona. Essa apparirà prima del " "titolo nel Menu utente." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nome univoco del Menu utente. È usato solo in Konfigurator " "e non appare in nessun altro menu.

Nota: Il Titolo " "mostrato nel Menu utente può essere impostato sotto.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Comando definisce il comando che sarà eseguito quando il Menu " "utente è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una " "complessa sequenza di comandi multipli con Segnaposti.

Esempi: " "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Per favore consultare il manuale per imparare di più sulla sintassi.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Il Suggerimento è mostrato quando il puntatore del mouse si sposta " "sopra una voce della Barra degli strumenti del Menu utente." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Directory definisce in quale directory sarà eseguito il Comando." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Suggerimento:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Comando definisce il comando che sarà eseguito quando il Menu " "utente è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una " "complessa sequenza di comandi multipli con Segnaposti.

\n" "Esempio:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Per favore consultare il manuale per imparare di più sulla sintassi.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Directory:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Scorciatoia predefinita:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Niente" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Imposta una scorciatoia di tastiera predefinita." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Cattura output" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Cattura l'output del programma eseguito." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Standard error separato" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standard output e standard error separati nella cattura dell'output." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Esegui il comando in un terminale." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Proprietà basilari" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Questo Menu utente è disponibile solo per quanto segue" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Mostra il Menu utente solo per i valori definiti qui." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Tipo MIME" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostra il Menu utente solo per i nomi dei file definiti qui. I " "caratteri jolly '?' e '*' possono essere usati." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Conferma separata per l'esecuzione di ogni programma" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Questo permette di ritoccare il Comando prima che sia eseguito." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Esegui come utente differente:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Esegue il Comando con un altro user-id." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Proprietà avanzate" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Pannello attivo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Altro pannello" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Pannello sinistro" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Pannello destro" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Indipendente dal pannello" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Scegli l'eseguibile..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Finestra parametri Menu utente" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Questo segnaposto accetta qualche parametro:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "Aggiungi" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nuovo gruppo" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nuova sessione" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Gestore connessioni" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Altro" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Directory remota:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnetti" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &gruppo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "&Nuova connessione" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "Attenzione: La registrazione delle tue password non è sicura!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menu utente" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Gestione Menu utente" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Sincronizzazione directory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Confronto directory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtro file:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "La directory di base sinistra usata durante il processo di sincronizzazione." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "La directory di base destra usata durante il processo di sincronizzazione." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Scendi nelle sotto-directory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Confronta non solo le directory di base ma anche le loro sotto-directory." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Segui collegamenti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Nel confronto segue anche i collegamenti simbolici." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Confronta per contenuto" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "" "Confronta i file duplicati con la stessa dimensione attraverso il loro " "contenuto." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignora data" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignora le date durante il processo di confronto.

Nota: utile " "se i file sono in filesystem di rete o all'interno degli archivi.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Modo asimmetrico

Il lato sinistro è la destinazione, il " "destro è la directory sorgente. I file che esistono solo nella directory di " "sinistra saranno eliminati, gli altri che differisconosaranno copiati dalla " "destra alla sinistra.

Nota: utile per aggiornare una directory " "da un file server.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Confronto nome file ignorando maiuscole/minuscole.

Nota: " "utile per sincronizzazioni su filesystem Windows.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Mostra &opzioni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Mostra i file selezionati per la copia da sinistra a destra (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra i file considerati identici (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra file esclusi (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Mostra i file selezionati per la copia da destra a sinistra (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra i file selezionati per l'eliminazione (Ctrl+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Singoli" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "I risultati del confronto (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Thread paralleli:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Soglia uguaglianza:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "secondi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "minuti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "ore" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "giorni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Differenza (destra-sinistra):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignora file nascosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestione profili (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Scambia pannelli (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Confronto" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silenzioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Scorri risultati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "File selezionati nella directory &destinazione:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "File selezionati nella directory &sorgente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "File selezionati nella directory &sinistra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "File selezionati nella directory &destra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directory &destinazione:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directory &sorgente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directory &sinistra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directory &destra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "Un URL deve essere discendente oppure la base URL destra o sinistra!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizza directory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Escludi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ripristina operazione &originale" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Inverti direzione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copia da &destra a sinistra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copia da &sinistra a destra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Elimina (file singoli sinistra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Visualizza file &sinistra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Visualizza file &destra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Confronta file" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copia selezione negli appunti (&sinistra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copia selezione negli appunti (&destra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Seleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Deseleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizza con &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Niente da sincronizzare!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "La finestra di sincronizzazione contiene i dati del precedente confronto. Se si esce questi dati saranno persi. Si vuole uscire davvero?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Errore nell'apertura di %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Errore di IO confrontando il file %1 con %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Confronto file %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Da destra a sinistra: Copia un file\n" "Da destra a sinistra: Copia %n file" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 byte)\n" "(%n byte)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Pronto: %1/1 file, %3/%4\n" "Pronto: %1/%n file, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Da sinistra a destra: Copia un file\n" "Da sinistra a destra: Copia %n file" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Sinistra: Elimina un file\n" "Sinistra: Elimina %n file" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Conferma sovrascritture" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Avvio" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tFatto: %1/%2 file, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Numero di file: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Numero di directory confrontate: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file già esiste" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Errore nella copia del file %1 in %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Errore nell'eliminazione del file %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Immettere lo URL per Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Errore nell'esecuzione " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Aggiungi alla lista" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nessun elemento da aggiungere!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Risultati sincronizzazione" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Lato da aggiungere:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Destra" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Solo file selezionati" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Impossibile aprire %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Apri &Konqueror qui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Apri &Konsole qui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Center Map qui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "La directory in '%1' sarà eliminata in modo ricorsivo " "epermanente!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' sarà eliminato permanentemente!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 file: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "File: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Vista istogramma" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Mostra dimensione dei file" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contrasto" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Aumenta contrasto" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Riduci contrasto" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usa anti-aliasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Mostra file piccoli" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Cambia dimensioni caratteri delle etichette" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione dei caratteri minima" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso del disco" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Avvia nuova ricerca uso del disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Directory superiore" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Vista linea" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Vista dettagliata" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Vista filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Visualizza l'uso della directory:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Dimensione propria" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Caricamento informazioni sull'uso" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "File:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Directory:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Spazio totale:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Caricamento informazioni sull'uso..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Entrare nella directory superiore richiede di caricare il contenuto dello " "URL \"%1\". Vuoi continuare?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Uso del disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Vuoi veramente spostare questo elemento nel cestino?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo elemento?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Eliminazione di %1 in corso..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Directory attuale: %1, Dimensione totale: %2, Dimensione propria: %3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso del disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Su di una directory" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nuova ricerca" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Includi tutto" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Entra" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliato" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Vista" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Dimensione propria:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Impostazioni confron&to file" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Menu &utente" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "&Impostazione modo di esecuzione del comando" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Generale" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compressori" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Strumenti checksum" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Il percorso %1 è errato, nessun percorso valido trovato." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Il percorso %1 è errato, al suo posto viene usato %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Elimina file" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "I file saranno eliminati permanentemente." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Cestina" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "I file saranno spostati nel cestino quando eliminati." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usa il riconoscimento automatico del tipo MIME" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Il riconoscimento automatico del tipo MIME consente una migliore " "distinzionedei tipi di file, ma è più lento." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Consiglio: usa 'internal editor' se vuoi usare il veloce editor interno di " "Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modalità visualizzatore predefinita:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Modalità generica" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usa il visualizzatore predefinito del sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Modalità testo" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Visualizza il file in modalità solo testo" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Modalità esadecimale" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Visualizza il file in modalità esadecimale (la migliore per i file binari)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "L'editor ed il visualizzatore interni aprono ogni file in una finestra separata" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se selezionato, ogni file verrà aperto in una finestra separata; altrimenti " "il visualizzatore funzionerà in una singola finestra usando le linguette" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Estensioni atomiche:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "L'Emulatore di Terminale invia Chdir al cambio di pannello" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Quando selezionato, se il pannello è cambiato (ad esempio premendo il tasto " "Tab), Krusader cambia la directory corrente nell'emulatore di terminale." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Directory temporanea:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: devi avere i pieni permessi per la directory temporanea!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Ricerca strumenti..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Assicurarsi di installare i nuovi strumenti nel proprio $PATH " "(es. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Aggiungi una nuova estensione atomica" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Estensione:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Le estensioni atomiche debbono iniziare con il\n" "carattere '.' e ne debbono contenere almeno un altro" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj non è stato trovato ma arj è stato trovato e sarà usato per " "l'estrazione" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm è stato trovato ma cpio, che è richiesto per l'estrazione, non è stato " "trovato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Trovato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compressione" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Estrazione" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "strumenti diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "client email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "rinominatore multiplo" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "strumenti checksum" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Stato" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Personalizzazione del tuo Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Impostazioni di Krusader all'avvio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operazioni basilari" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Assicurarsi di sapere esattamente cosa si sta facendo" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizza il modo in cui Krusader tratta gli archivi" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Imposta il percorso delle applicazioni esterne" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configura i propri Menu utente" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolli" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Associa tipi MIME ai protocolli" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La pagina attuale è stata cambiata. Si vogliono applicare le modifiche?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Aspetto" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Notifica all'uscita" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostra un avvertimento quando si prova ad uscire da Krusader." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Riduci ad icona nel vassoio di sistema" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Quando si minimizza Krusader, la sua icona appare nel vassoio di sistema " "anziché nella barra delle applicazioni." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Selezione automatica directory" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Quando i criteri di selezione corrispondono, anche le directory vengono " "selezionate." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Rinominare le estensioni selezionate?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Rinominando un file, l'intero testo viene selezionato. Se si desidera un " "comportamento simile a Total Commander (selezione del nome senza " "estensione), deselezionare questa opzione." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Usa il percorso completo nei nomi delle linguette" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostra il percorso completo nelle linguette. Per default solo l'ultima parte " "del percorso viene mostrato." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminale a schermo intero (simile a mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "Il Terminale viene mostrato al posto della finestra di Krusader (schermo " "intero)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Ricerca rapida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nuovo stile ricerca rapida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Apre una finestra per la ricerca rapida." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Ricerca rapida maiuscolo/minuscolo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Tutti i file che iniziano con le maiuscole compaiono prima dei file che " "iniziano con le minuscole (impostazione predefinita di UNIX)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Impostazioni pannello" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Carattere pannello:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle liste dei file:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usa le icone nei nomi file" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostra le icone di file e directory." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Formato leggibile per le dimensioni dei file" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Le dimensioni dei file sono visualizzate in B, KB, MB e GB, e non solo in " "byte." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostra file che iniziano con un punto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordinamento maiuscolo/minuscolo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordina sempre le directory per nome" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Le directory sono ordinate per nome ignorando la colonna di ordinamento." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permessi numerici" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostra numeri ottali (0755) anziché i permessi standard (rwxr-xr-x) nella " "colonna dei permessi." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Tipo di pannello predefinito:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Sintetico" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del pannello" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti del pannello" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Bottoni visibili nella barra degli strumenti del pannello" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Bottone pulisci barra posizione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Vai alla barra posizione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Bottone 'Apri'" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Apre il browser di directory." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Bottone 'Uguale' (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory dell'altro pannello." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Bottone 'Alto' (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory superiore." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Bottone 'Home' (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory home." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Bottone 'Root' (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory radice." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Bottone commutazione sincronizzazione navigazione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Ogni cambio di directory nel pannello è eseguito anche nell'altro pannello." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Modalità di selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Entrambe i tasti selezionano i file. Per selezionare più di un file, tenere " "premuto il tasto Ctrl e cliccare con il tasto sinistro del mouse.Il menu " "contestuale è richiamato con un breve clic del tasto destro del mouse." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse seleziona i file; si può cliccare e selezionare " "più file. Il menu contestuale è richiamato con un breve clic del tasto " "destro del mouse." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Il tasto sinistro del mouse non seleziona ma imposta il file attuale senza " "influenzare la selezione corrente. Il tasto destro del mouse seleziona più " "file ed il menu contestuale è richiamato cliccando e tenendo premuto il " "tasto destro del mouse." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modalità di selezione personalizzata" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Definisci la tua modalità di selezione!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppio clic seleziona (classico)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Un clic singolo su un file lo seleziona e sposta il focus, un doppio clic " "apre il file o entra nella directory." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Adeguati alle impostazioni globali di KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Usa le impostazioni globali di KDE:

Centro di controllo KDE-> " "Periferiche -> Mouse

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basato sul modo di selezione di KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Impostando questo si usa una modalità basata sullo stile di KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Il tasto sinistro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Il tasto sinistro del mouse preserva la selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona ma non " "deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl - tasto sinistro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se impostato, Shift/Ctrl - clic sinistro seleziona gli elementi. \n" "Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone sinistro seleziona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Il tasto destro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Il tasto destro del mouse preserva la selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona ma non " "deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl - tasto destro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se impostato, Shift/Ctrl - clic destro seleziona gli elementi. \n" "Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone destro seleziona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra spaziatrice sposta in basso" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se impostato, la barra spaziatrice seleziona l'elemento attuale e sposta in " "basso.\n" "Altrimenti l'elemento viene selezionato ma resta quello attuale." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra spaziatrice calcola lo spazio su disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se impostato, la pressione della barra spaziatrice su una directory ne \n" " calcola lo spazio occupato ricorsivamente anziché selezionarla." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Il tasto Ins sposta in basso" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se selezionato, il tasto Ins selezionerà l'elemento attuale e si sposta in " "basso sull'elemento successivo.\n" "Altrimenti l'elemento attuale non cambia." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Il clic col tasto destro fa apparire immediatamente il menu contestuale" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se impostato, il clic destro mostrerà immediatamente il menu contestuale. \n" "Altrimenti l'utente deve cliccare e tenere premuto il tasto destro del mouse " "per mezzo secondo." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Conserva gli attributi nelle copie/spostamenti locali (lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader cercherà di mantenere tutti gli attributi (data e ora, " "proprietario, gruppo) dei file locali in accordo con la sorgente ed a " "seconda dei tuoi permessi :
    • L'utente è mantenuto se tu sei root
    • Il gruppo è mantenuto se tu sei root o un membro del gruppo
    • Data ed ora sono mantenuti
    Nota: Questo può " "rallentare il processo di copia." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Montaggio autom. filesystem" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Quando si entra in una directory che è definita come punto di montaggio nel " "file fstab, si prova a montarla con i parametri definiti." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Non usare per i bottoni dei dispositivi il protocollo di KDE (se è difettoso " "o mancante)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Seleziona se il tuo protocollo per i dispositivi è difettoso (in alcune " "vecchie versioni di KDE) o mancante (non è installato il pacchetto kdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan non (s)monterà i seguenti punti di montaggio:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader chiederà all'utente la conferma per le seguenti operazioni:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Eliminazione directory non vuote" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione file" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Copia file" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento file" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Conferma aggiunta alla lista" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Chiedi un nome per il risultato quando si aggiungono elementi alla lista. " "Per default viene usato il valore standard." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Rimozione Menu utente" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Configurazione avanzata" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Dimensione cache icone (KByte):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "La dimensione della cache determina quanto velocemente Krusader può " "visualizzare i contenuti di un pannello; comunque una cache troppo grande " "potrebbe consumare la tua memoria." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argomenti di updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Associazioni" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Associazioni definite" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Aggiungi un protocollo alla lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Rimuovi protocollo dalla lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Aggiungi MIME al protocollo selezionato nella lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Rimuovi MIME dalla lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "MIME" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Colore personalizzato" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Bianco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Nero" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usa i colori predefiniti di KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Usa la configurazione globale di KDE.

    Centro di controllo KDE -> " "Aspetto e Temi -> Colori

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usa colore di sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Il colore di sfondo e quello di sfondo alternato sono " "alternati linea per linea.

    Quando non si usano i colori predefiniti " "di KDE, si possono configurare i colori alternati nelle caselle " "Colori.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostra l'elemento attuale anche se non ha il focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Mostra l'ultima posizione del cursore nel pannello attivo.

    Questa " "opzione è disponibile solo quando non si usano i colori predefiniti di " "KDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Regola i colori del pannello inattivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    I colori del pannello inattivo sono calcolati in base al colore di " "riferimento ed al fattore di luminosità.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Primo piano directory:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Come primo piano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Primo piano eseguibile:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primo piano collegamento simb.:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primo piano collegamento non valido:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Come sfondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Sfondo alternato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Primo piano selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Sfondo selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Come sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Sfondo alternato selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Come sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primo piano attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Non usato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Come sfondo selezionato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primo piano selezionato attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Sfondo attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Come attivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Colore di riferimento:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Fattore luminosità:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizzazione" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Impostazioni KDE predefinite" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Primo piano Uguali:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Sfondo Uguali:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Primo piano Differenti:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Sfondo Differenti:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Primo piano Copia a sinistra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Sfondo Copia a sinistra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Primo piano Copia a destra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Sfondo Copia a destra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Primo piano Da eliminare:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Sfondo Da eliminare:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importa uno schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Esporta uno schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selezionato + Attuale" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Selezionato 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleziona 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Collegamento simb. non valido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copia a destra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copia a sinistra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Differenti" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Uguali" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleziona un file schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Errore: impossibile leggere dal file" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleziona un file schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "File " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " esiste già, Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Errore: impossibile scrivere nel file" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definisce il profilo usato all'avvio. Un profilo contiene:
    • tutte le " "linguette percorsi
    • la linguetta attuale
    • il pannello attivo
    <Ultima sessione> è uno speciale profilo che viene " "salvato automaticamente quando Krusader viene chiuso." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "All'avvio usa il profilo:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Ultima sessione" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostra splashscreen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Mostra uno splashscreen quando si avvia Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo singola istanza" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Una sola istanza di Krusader può essere eseguita." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salva le impostazioni all'uscita" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader controlla lo stato di ogni componente dell'interfaccia utente e " "ripristina le loro condizioni in occasione dell'ultima chiusura." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile all'avvio." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile all'avvio." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Mostra i tasti funzione" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "I tasti funzione saranno visibili all'avvio." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Mostra la riga di comando" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Riga di comando sarà visibile all'avvio." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Mostra l'emulatore di terminale" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "L'emulatore di terminale sarà visibile all'avvio." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Salva l'ultima posizione, dimensione ed impostazioni dei pannelli" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Quando viene lanciato, Krusader assume le dimensioni che aveva l'ultima " "volta che è stato chiuso. Krusader apparirà sullo schermo nella stessa " "posizione ed i pannelli saranno ordinati ed allineati come lo erano.

    Se questa opzione è disabilitata, si può usare il menu 'Impostazioni " "-> Salva posizione' per impostare manualmente la dimensione e la " "posizione all'avvio.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Avvia nel vassoio di sistema" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader si avvia nel vassoio di sistema (se è selezionato: Riduci ad icona " "nel vassoio di sistema), senza mostrare la finestra principale" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader gestisce in modo trasparente i seguenti tipi di archivio:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "LHA" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Gli archivi che sono \"ingrigiti\" non erano disponibili sul tuo\n" "sistema l'ultima volta che Krusader ha controllato. Se desideri che " "Krusader\n" "cerchi ancora, premi il bottone 'Configurazione automatica'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configurazione automatica" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Prova l'archivio dopo la compressione" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Controlla l'integrità dell'archivio dopo la compressione." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Prova l'archivio prima di decomprimerlo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Qualche archivio danneggiato potrebbe causare un blocco del sistema quindi " "ne è suggerita la prova." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Ricerca strumenti di compressione..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Assicurarsi di installare i nuovi strumenti di compressione nel proprio " "$PATH (es. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Qui è possibile configurare le impostazioni relative al Menu utente.\n" "Per impostare, configurare e gestire i Menu utente per favore usare " "ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Avvia ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Esecuzione Terminale" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminale per Menu utente:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Cattura output" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Carattere a larghezza fissa:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usa come predefinito un carattere a larghezza fissa" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader non trova nessun client email supportato. Per favore installane uno " "nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Invio file: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "File da confrontare non specificato." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Il confronto di due file per contenuto può essere svolto in uno dei seguenti " "modi:
    • Selezionare un file nel pannello di sinistra ed uno in quello " "di destra.
    • Selezionare due file nel pannello attivo
    • Assicurarsi che ci sia un file nell'altro pannello con lo stesso nome " "del file attuale nel pannello attivo.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader non trova nessuna delle interfacce grafiche supportate per diff. " "Per favore installane una nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta " "Kompare, Kdiff3, e Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Non è possibile trovare il comando 'locate'. Per favore installare il " "pacchetto GNU findutils-locate oppure controllare la pagina 'Dipendenze' in " "Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Importante: RemoteMan è stato sostituito dal nostro nuovo gestore di " "segnalibri. Il nuovo gestore tratta il file locali e remoti nello stesso " "modo. RemoteMan è stato lasciato per permettere una semplice transizione e " "darti la possibilità di spostare i segnalibri. ESSO SARÀ RIMOSSO PRESTO!\n" "Prova il nuovo gestore di segnalibri: apri una nuova connessione remota. Una " "volta fatto, premi il bottone segnalibro, seleziona 'Aggiungi segnalibro' ed " "è tutto!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Impossibile avviare 'mount'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in " "Konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Impossibile trovare \"KsysCtrl\". Per favore installa il pacchetto KDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Impossibile trovare uno strumento per la rinominazione multipla.\n" "Si può ottenere Krename all'indirizzo http://krename.sf.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Non è possibile avviare Krusader in modalità 'root' perché manca krusader o " "kdesu nel percorso. Per favore controllare la pagina 'Dipendenze' in " "Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Immetti un URL da visualizzare:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Immetti il nome del file da modificare:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "File da dividere non specificato." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Non è possibile dividere una directory!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "File da unire non specificati." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Non si può unire una directory!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Il file %1 non è un file diviso!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Selezionare solo un file diviso!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Il file %1 non è un file diviso!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Unione di %1.* nella directory:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Dividi il file %1 nella directory:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Dimensione massima file:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "D&ividi" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Divisione file" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Lo URL del percorso della directory non è corretto!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Unione file..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Unione del file %1 in corso..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Manca il file con le informazioni CRC (%1)!\n" "Senza questo file è impossibile controllare l'integrità. Continuare l'unione?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Errore nella lettura del file CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "File CRC non valido!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Il controllo dell'integrità è impossibile senza un file CRC valido. " "Continuare l'unione?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Non è possibile aprire il primo file diviso di %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Dimensione del file errata! Il file potrebbe essere danneggiato!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Controllo CRC fallito! Il file potrebbe essere danneggiato!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Errore durante la scrittura del file %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Divisione file..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Divisione del %1 in corso..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Non è possibile dividere una directory!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Errore durante la lettura del file %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Errore durante la scrittura del file %1!"