# Translation of krusader.pot to Slovenian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Matej Urbancic , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 15:43+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbancic \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Odpri zgodovino mape" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: GUI/profilemanager.cpp:47 #: GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Odstrani vnos" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Prepiši vnos" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Dodajanje vnosa" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Upravljavec profilov" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Vnesite ime profila:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Odpri medijski spisek" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Trdi disk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD zapisovalec" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD zapisovalec" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 #: GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Oddaljeno mesto" #: GUI/mediabutton.cpp:470 #: GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disketnik" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 #: GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 #: GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: GUI/mediabutton.cpp:533 #: MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 #: Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Priklop" #: GUI/mediabutton.cpp:535 #: MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 #: Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Odklop" #: GUI/mediabutton.cpp:537 #: MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ta gumb preklopi med brskanjem in usklajevanjem.\n" "V primeru, da je aktiviran se vsaka sprememba,\n" "če je mogoče, odraža v aktivnem in neaktivnem oknu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 #: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Izvršljivi način" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Ime mape kje bo ukaz izveden." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <Up> and <Down> arrows.

" msgstr "

Pravzaprav je zelo enostavno: Krusader bo upošteval vsak ukaz, ki bo vpisan na tem mestu.

Tip: Premaknite zgodovino ukazne vrstice s puščicama <Gor> in <Dol> .

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 #: GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodajanje držala za označene datoteke v oknu." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "

Odpri terminal v trenutni mapi.

Lahko definirate terminal v Konfiguratorju, privzeta je konzola.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Poglej" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Odpri datoteko v pregledovalniku." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Uredi" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is internal editor.

" msgstr "

Urejanje datoteke.

Urejevalnik lahko nastavite v Konfiguratorju, privzet je notranji urejevalnik.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiraj" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiranje datoteke iz enega okna v drugega." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Premakni" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Premakni datoteko iz enega okna v drugega." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Mkdir" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Ustvari mapo v trenutnem oknu." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Izbriši" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Izbriši datoteko, mapo, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Preimenuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Preimenuj datoteko, mapo, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Izhod" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Izhod iz Krusaderja." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Poglej" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Uredi" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiraj" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Premakni" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Mkdir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Izbriši" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Preimenuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Izhod" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Nepravilna povezava:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in kcontrol." msgstr "" "Krusader ne podpira FTP dostopa preko HTTP.\n" "Če ni v tem problem, prosim, preverite proxy nastavitve v kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader ne podpira protokola:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Ni mogoče prebrati %1. Arhiv je morda poškodovan!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 #: VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Brišem datoteke ..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Razširjanje datotek" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Prepakiranje ..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Mapa %1 ne obstaja!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 #: MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 #: VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 #: VFS/krarchandler.cpp:280 #: VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 #: VFS/krarchandler.cpp:517 #: VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 #: VFS/normal_vfs.cpp:106 #: VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Mape %1 ni mogoče odpreti!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Dostop zavrnjen" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape. Preverite dovoljenja." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Direktno kopiranje v mapo 'virt:/' ni mogoče.\n" "Lahko ustvarite podmapo in kopirate datoteke vanjo." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Ustvarjanje novih map je dovoljeno samo v 'virt:/' mapi." #: Filter/generalfilter.cpp:94 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: Filter/generalfilter.cpp:95 #: VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: Filter/generalfilter.cpp:96 #: VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #: Filter/generalfilter.cpp:97 #: VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: Filter/generalfilter.cpp:98 #: VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: Filter/generalfilter.cpp:99 #: VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Preiskujem vsebino '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Štejem datoteke v arhivu" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Napaka pri izpisovanju vsebine arhiva (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Nisem uspel razširiti" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Napaka pri pretvorbi rpm (%1) v cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Napaka pri pretvorbi deb (%1) v tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Razširjanje datotek" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Napaka pri razširjanju %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 #: VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Uporabnik preklican." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Preverjanje arhiva" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Stiskanje datotek" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Napaka pri stiskanju %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Napaka pri stiskanju: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Arhiv je šifriran. Prosim, vnesite geslo:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "V %1:\n" "Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "V %1:\n" "Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2' v vrstici %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 #: KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaSkript napaka" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "V %1:\n" "je napaka v JavaSkriptu" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 #: Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Izberi datoteke" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Razlikuj male/velike &črke" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Poišči:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the value of pattern
  • pattern/ - means to search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the directories that name is pattern

It's allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/directories that name is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "

kriterij filtriranje imena datoteke je določen na tem mestu.

Dovoljena je uporaba nadomestnih znakov. Več vzorcev ločite s presledkom (predstavlja logični OR), izločite pa jih z znakom | (cev).

Če vzorcu dodate znak / (*vzorec*/), vzorec med iskanjem upošteva celotno strukturo map.

  • vzorec - določa iskanje tistih datotek in map, katerih ime vsebuje vzorec, iskanje po strukturi pa teče po celotni strukturi map neodvisno od vrednosti vzorca
  • vzorec/ - predstavlja iskanje vseh map in datotek, vendar iskanje po strukturi išče/izloči mape z imenom vzorec

Dovoljena je uporaba narekovajev za imena, ki vsebujejo presledke. Filter \"Program Files\" išče mape in datoteke, katerih ime vsebuje Program Files.

Primeri:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Opomba: predmet iskanja 'besedilo' je enak iskanju '*besedilo*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Tip:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 #: Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Upravljavec &Profilov" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 #: Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Naloži" #: Filter/generalfilter.cpp:134 #: Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: Filter/generalfilter.cpp:138 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Poišči v" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Ne išči v" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Vsebuje besedilo" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Besedilo:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Oddaljeno iskanje vsebine" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Izberi samo &cele besede" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Razlikuj male/v&elike črke" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Išči v po&dmapah " #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Išči v arh&ivih" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "S&ledi povezavam" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Kriterij iskanja ni vnesen!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Manjka izbor lokacije iskanja." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 #: Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 #: Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Večje kot" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 #: Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 #: Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 #: Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Manjši kot" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 #: Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Spremenjeno med" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&in" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Ni spremenjeno po" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Spremenjeno v zadnj&ih" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 #: Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dneh" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 #: Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "tednih" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 #: Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "mesecih" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 #: Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "letih" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Ni spr&emenjeno v zadnjih" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Lastništvo" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pripada &uporabniku" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pripada sk&upini" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ravice" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "L&astnik" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 #: Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 #: Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 #: Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 #: Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 #: Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 #: Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 #: Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 #: Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 #: Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 #: Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 #: Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Sku&pina" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Opozorilo: '?' je lahko karkoli" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Napačen vnos datuma." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid date (use the date button for easy access)." msgstr "Datum %1 ne sovpada z vašim naborom. Ponovno vnesite veljavno obliko datuma (uporabi datumski gumb za enostavnejši vnos)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Določene velikosti so nepotrjene!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than (or equal to) the right side size." msgstr "Ponovno vnesite vrednosti tako, da bo velikost leve strani manjša (ali enaka) velikosti na desni strani." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 #: Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Datumi so nepotrjeni!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the dates, so that the left side date will be earlier than the right side date." msgstr "Datum na levi je poznejši od datuma na desni. Ponovno vnesite datum, ki mora biti na levi starejši od desnega." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "Zgornji datum je kasnejši od spodnjega. Ponovno vnesite datum, da bo zgornji datum starejši od spodnjega." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Manjkajoče določilo pladnja v razširjenem meniju %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Razširjene možnosti: Neprimerno določilo za %1: %2 ni veljaven predmet" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Pot pladnja ..." #: UserAction/expander.cpp:360 #: UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Samodejno preskoči presledke" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Število ..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Števec:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Razširjene možnosti: Neprimeren argument štetja: %1 ni veljavno določilo predmeta" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtra (*.h, *.cpp ...)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Trenutna datoteka (!= označena datoteka) ..." #: UserAction/expander.cpp:421 #: UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Zanemari trenutno pot (izbirno)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Spisek predmetov ..." #: UserAction/expander.cpp:452 #: UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Kateri predmeti:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Delivec med predmeti (izbirno):" #: UserAction/expander.cpp:455 #: UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (izbirno, vse z izjemo 'Označeno')" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Ime datoteke vnosnega spiska ..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Delivec med predmeti (izbirno)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Razširjene možnosti: Predloge ni mogoče odpreti (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Upravljanje z izborom ..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Maska izbire:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Upravljanje v izbranem načinu:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Skok na mesto ..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Izbor poti:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Odpri mesto v novem zavihku" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Vprašaj uporabnika za določila ..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Vprašanje:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Privzeto (izbirno):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Naslov (izbirno):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Skript" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiranje v odložišče ..." #: UserAction/expander.cpp:632 #: UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Kaj kopirati:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Dodajanje med trenutno vsebino odložišča s tem ločilom (izbirno):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiranje datoteke/mape ..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Kam kopirati:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Premikanje/Preimenovanje datotek/map ..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Kaj premakniti/preimenovati:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nov cilj/ime:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Naloži profil usklajevalnika ..." #: UserAction/expander.cpp:718 #: UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Izbor profila:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Naloži profil iskalnika ..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Naloži profil okna ..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Profile(profile)%; prekinjam..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Ločeni klic programov za vsak ..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Določitev razvrščanja za to okno ..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Izbor stolpca:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Izbor zaporedje razvrščanja:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Razširjene možnosti: n določenega stolpca za %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Razširjene možnosti: neznan stolpec določen za %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Določilo povezav med okni ..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Določi novo velikost v odstotkih:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first parameter has to be >0 and <100" msgstr "Razširjene možnosti: Vrednost %1 je izven območja za %_PanelSize(percent)%. Prvo določilo mora biti večje od 0 in manjše od 100." #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Izvedi JavaSkript razširitev ..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Lokacija skripta" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Določi spremenljivke za izvajanje (izborno).\n" "npr. \"return=return_var;foo=bar\", več podrobnosti je zapisanih v dokumentaciji" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega skripta za %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Pogled datoteke z vgrajenim pregledovalnikom ..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Katera datoteka naj bo pregledana (normalno '%aCurrent%')" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Izbor načina pregledovanja:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Izbor načina okna:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Razširjene možnosti: ni izbrane datoteke za pogled v %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ni dovoljeno določilo za %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Razširjene možnosti: Neprimern določilo pladnja %1 v držalu %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Napaka: nekončano opravilo % v rezširjenem meniju::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Napaka: neprepoznano %%%1%2%% v razširjenih možnostih::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Napaka: manjka ')' in Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Potrdi izvedbo" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Ukaz, ki se izvršuje:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 #: Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 #: UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Prekini" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Prekini postopek v teku" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardni izhod (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardne napake (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Uporabi pisavo z določeno širino" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Besedilne datoteke\n" "*|vse datoteke" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Datoteka že obstaja.\n" "Naj datoteko prepišem ali združim vsebino?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Prepišem ali združim?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 #: ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 #: Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Združi" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 #: UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Ni mogoče odpreti %1 za pisanje!\n" "Ničesar nisem izvozil." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 #: UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Izvoz ni uspel!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first is executed in the terminal." msgstr "Podpora za več kot en ukaz ne deluje v terminalu. Izveden bo samo prvi ukaz." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "Vstavljen emulator terminala na deluje, uporabljen bo zbirnik odvodov." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega skripta.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 #: UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Uporabniški skripti - ni mogoče brati iz datoteke!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Ni mogoče odpreti skripta %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Skript je brez imena, zato ga ni mogoče uvoziti!\n" "To je napaka v datoteki. Lahko jo popravite ročno." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Uporabniški skripti - neveljaven skript" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Predogled ni možen" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 #: DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 #: MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 #: Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Ime" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 #: Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 #: Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o DATOTEČNEMU SISTEMU, ki je v trenutni mapi: Skupna velikost, nezaseden prostor, tip datotečnega sistema in podobno." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "Odpri meni z zaznamki. Lahko dodate tudi trenutno lokacijo na spisek, uredite zaznamke ali dodate podmapo." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes math" msgstr "Na vrstici podrobnosti so podatki o številu vseh in označenih datotek, ter zasedenost prostora." #: Panel/listpanel.cpp:179 #: Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Odpri pojavno okno" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Počisti lokacijsko vrstico" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Uporabi KDE okno za izbor lokacije." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "Ime trenutne mape. Lahko tudi dodate ime želene lokacije za premikanje datotek. Možna je uporaba protokolov fish in ftp." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Enak" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 #: krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Gor" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 #: Panel/panelpopup.cpp:119 #: Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 #: Panel/panelpopup.cpp:132 #: krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Domov" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 #: Panel/panelpopup.cpp:123 #: Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 #: Panel/panelpopup.cpp:127 #: Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Koren" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Zapri pojavno okno" #: Panel/listpanel.cpp:505 #: Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Označi datoteke" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Počisti datoteke" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na mrežnem datotečnem sistemu" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [procf]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Priklopnik: delovanje ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "Prosto %1 od skupaj %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Ni mogoče odložiti, ni dovoljenja za pisanje." #: Panel/listpanel.cpp:830 #: Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj tu" #: Panel/listpanel.cpp:832 #: Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Premakni sem" #: Panel/listpanel.cpp:835 #: Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Poveži sem" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 #: Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 #: Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Berem ..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Berem" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Berem:" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 #: Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Kon" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 #: MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 #: Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tip" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 #: Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Sprememba" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 #: Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Dovoljenja" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 #: Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 #: Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 #: Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Plezanje po strukturi map" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(napačna povezava!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (povezava)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 od %2, %3 (%4) od %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 #: Panel/krview.cpp:325 #: krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Preimenuj" #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " v:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Drevesno Okno: pogled drevesne strukture sistema" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Predogledovalno Okno: predogled trenutne datoteke" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Izbiranje: hiter način izbiranja datotek" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Pregledovalno Okno: prikaži trenutno datoteko" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Zasedenosti mape: pregled zasedenosti map" #: Panel/panelpopup.cpp:147 #: Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Zasedenost diska:" #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Hitra izbira " #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "Uporabi" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "Shrani izbor" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "Izberi datoteke" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Drevo: " #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Predogled: " #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Hitri izbor: " #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Poglej: " #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Zasedenost: " #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Predogled: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Poglej: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Izračun zasedenosti prostora" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Skupna zasedenost prostora: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "v %n mapah\n" "v %n mapi\n" "v %n mapah\n" "v %n mapah" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "in %n datotekah\n" "in %n datoteki\n" "in %n datotekah\n" "in %n datotekah" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Odpri/Poženi" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Poženi" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 #: Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Ostalo ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 #: Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Skripti" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror meni" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 #: krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopiranje ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 #: krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Premakni ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 #: DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 #: Panel/krpopupmenu.cpp:145 #: krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Razcefraj" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 #: krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nova simbolna povezava ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nova čvrsta povezava ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Preusmeri povezavo ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Povezovanje" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Pošlji z e-pošto" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Uskladi izbrane datoteke ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 #: krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiranje v odložišče" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 #: krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Izreži v odložišče" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 #: Panel/krpopupmenu.cpp:211 #: krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Mapa ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Besedilna datoteka ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Ustvari novo" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone forever!" msgstr "Zares želite scefrati %1? Po cefranju je datoteka za vedno izbrisana!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Povezave lahko urejate samo na lokalnem sistemu" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Izbrana datoteka ni povezava, zato je ni mogoče preusmeriti." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Preusmeritev povezave" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Vnesite nov cilj povezave:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Ni mogoče odstraniti stare povezave:" #: Panel/panelfunc.cpp:301 #: Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Napaka pri postavitvi nove povezave: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Povezavo lahko ustvarim samo na lokalnem sistemu " #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nova simbolna povezava" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Ustvari novo povezavo v: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 #: Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Mapa ali datoteka s tem imenom že obstaja." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Napaka pri ustvarjanju simbolne povezave: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 #: Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " V: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Ni dovoljenja za pregled te datoteke." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Ni mogoče odpreti %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Urejanje mape ni mogoče " #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Ni dovoljenja za urejanje te datoteke." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Premikanje v arhiv je onemogočeno" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Premakni %1 v:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Premakni %n datotek\n" "Premakni %n datoteko\n" "Premakni %n datoteki\n" "Premakni %n datoteke" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Prestavljanje datotek na ta datotečni sistem ni mogoče" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nova mapa" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Ime mape:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiranje %1 v:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopiranje %n datotek\n" "Kopiranje %n datoteke\n" "Kopiranje %n datotek\n" "Kopiranje %n datotek" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Kopiranje datotek v ta datotečni sistem ni mogoče." #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Ni dovoljenja za pisanje v to mapo" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Zares želite premakniti %n predmetov v koš?\n" "Zares želite premakniti predmet v koš?\n" "Zares želite premakniti %n predmeta v koš?\n" "Zares želite premakniti %n predmete v koš?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 #: Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Smeti" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay untouched)?" msgstr "" "Zares želite izbrisati %n navideznih predmetov (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?\n" "Zares želite izbrisati navidezni predmet (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?\n" "Zares želite izbrisati %n navidezna predmeta (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?\n" "Zares želite izbrisati %n navidezne predmete (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 #: Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 #: Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Zares želite izbrisati %n predmetov (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n" "Zares želite izbrisati ta predmet (to ni samo odstranjevanje navideznega predmeta, ampak pravo brisanje)?\n" "Zares želite izbrisati %n predmeta (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n" "Zares želite izbrisati %n predmete (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Zares želite izbrisati %n predmetov?\n" "Zares želite izbrisati predmet?\n" "Zares želite izbrisati %n predmeta?\n" "Zares želite izbrisati %n predmete?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 #: Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?

" msgstr "

Mapa %1 ni prazna!

Naj jo preskočim ali izbrišem celotno vsebino?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Izbriši vse" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Ni mogoče stisniti datotek na navidezni cilj!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "

Arhiv %1.%2 že obstaja. Ga želite prepisati?

Vsi podatki v starem arhivu bodo izgubljeni!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add entries for new names.

" msgstr "

Arhiv %1.%2 že obstaja. Ga želite prepisati?

Zip bo zamenjal identične vnosev zip arhivu ali pa bo dodal nove.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Preštevanje datotek za stiskanje" #: Panel/panelfunc.cpp:878 #: Panel/panelfunc.cpp:939 #: krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Ni mogoče pretočiti:" #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1 je neznan tip arhiva" #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test uspešen." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, napaka pri testu!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Razširi %1 na:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Razširi %n datotek v:\n" "Razširi datoteko v:\n" "Razširi %n datoteki v:\n" "Razširi %n datoteke v:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, nepoznan tip arhiva" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Ni mogoče izrezati zbirke navideznih povezav v odložišče!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Ni mogoče kopirati zbirke navideznih povezav v odložišče!" #: Locate/locate.cpp:101 #: Locate/locate.cpp:241 #: Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Posodobi bazo" #: Locate/locate.cpp:101 #: Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Lociraj" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Lociraj" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Poišči:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Ne išči na poti" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Prikaži samo obstoječe datoteke" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj male/velike črke" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Ni mogoče zagnati 'locate'! Preverite 'Odvisnosti' v konfiguratorju." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate je javil naslednje poročilo o napaki:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 #: Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Napolni spisek" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Pregled (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Uredi (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Poišči (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "poišči naslednje (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Poišči predhodno (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 #: Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče" #: Locate/locate.cpp:487 #: Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Iskalnega niza nisem našel!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Lociranje - rezultati" #: Locate/locate.cpp:584 #: Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Ime poizvedbe" #: Locate/locate.cpp:585 #: Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tu lahko poimenujete izbor datotek" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Vrstica stanja prikazuje osnovne podrobnosti o datoteki pod miško." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Krusader je našel nastavitve starejše od različice v1.51 in bo samodejno postavil nove privzete vrednosti.\n" "Namig: Zaznamki in povezave bodo ostale nespremenjene.\n" " Zagnal bom Konfiguratorja." #: krusader.cpp:442 msgid "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "Dobrodošli!

Ob prvem zagonu bo preverjena prisotnost zunanjih programov. Po tem bo zagnan Konfigurator za nastavljanje Krusaderja po meri.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Dialog pregleda" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Zavihek: zamenjava oken" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Osveži" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaži skriptno vrstico" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaži &funkcijsko vrstico" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaži &ukazno vrstico" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Pokaži &emulator terminala" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Podrobni pogled" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Stolpčni pregled" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaži &skrite datoteke" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Zamenjava oken" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Z&amenjava strani" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "pojavna ukazna vrstica" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "Nova besedilna datoteka ..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "&Skrbniški zagon" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "&Test arhiva" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova omrežna &povezava ..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "&Profili" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Izračun &zasedenosti prostora" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Ustvari nadzorno vsoto ..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Overi nadzorno vsoto ..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Lastnosti ..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "&Stiskanje ..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Razširjanje ..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Raz&deljevanje ..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Spa&janje ..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Izberi &skupine ..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Označi &vse" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Počisti s&kupine ..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Počisti v&se" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "Obrni &izbor" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "Primerjanje &map" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Izberi novejše in samostojne" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Izberi &novejše" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Izberi &samostojne" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "I&zberi drugačne in samostojne" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Izberi &drugačne" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Zaženi in &pozabi" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Prikaz ločenega &standardnega odvoda in odvoda napake" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Prikaz &mešano standardni odvod in odvod napake" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Zaženi v &novem terminalu" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Pošlji na vstavljen &emulator terminala" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Zaženi &Terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Prekini povezavo" #: krusader.cpp:668 #: krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Priklopnik ..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Iskanje ..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Lociranje ..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Uskladi &mape ..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "&Usklajene spremembe map" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Zasedenost &diska ..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Nastavitve ..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Shrani lego" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Vse datoteke" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Po meri" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Primerjava vsebine ..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Preimenovanje ..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Meni desnega klika" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Desni zaznamki" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Levi zaznamki" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 #: krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 #: krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Trenutni zaznamek" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Uskladi okna" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Zgodovina levega okna" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Zgodovina desnega okna:" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 #: krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Priklopi" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Levi priklopi" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Desni priklopi" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Preklop pojavnega okna" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Navpična okna" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Podvoji zavihek" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Upravljanje s skripti ..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izberi oddaljen nabor znakov" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Zaženi terminal" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Pogled datoteke" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Uredi datoteko" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nova mapa ..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Zapri" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Pogoste povezave ..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Pojdi na lokacijo vrstico" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Skoči nazaj" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Določi točko skoka" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Preklopi na emulator terminala" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Filtriranje izbora datotek" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Označi vse datoteke v mapi" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Počisti izbor označenih datotek" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Nastavitve po meri" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Vrnitev na prejšnjo lokacijo" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "koren sistema (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Poišči datoteke" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaSkript konzola ..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Res želite končati?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Ni izbranih datotek ali pa teh ni mogoče prikazati." #: KViewer/krviewer.cpp:649 #: KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrPregledovalnik ne more pretočiti: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generični pregledovalnik" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Besedilni pregledovalnik" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex pregledovalnik" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Urejevalec &besedila" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Naslednji zavihek" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Predhodni zavihek" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Odcepi zavihek" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Zapri trenutni zavihek" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrPregledovalnik" #: KViewer/krviewer.cpp:259 #: KViewer/krviewer.cpp:327 #: KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 #: KViewer/krviewer.cpp:429 #: KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Pregledovanje" #: KViewer/krviewer.cpp:284 #: krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Ni mogoče odpreti " #: KViewer/krviewer.cpp:292 #: KViewer/krviewer.cpp:327 #: KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Ne najdem vgrajenega urejevalnika" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Iskanje" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 #: Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Iskani niz ne vrne zadetkov." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 #: Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenje" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Najdeno besedilo:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Našel sem %1 zadetkov." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes archives." msgstr "" "Med iskanjem znotraj arhivov je nekaj omejitev:\n" "Iskanje besedila znotraj arhivov ni podprto." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Iskanje končano." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Iskalnik" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Pogled datoteke (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Uredi datoteko (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Odpri nov zavihek doma" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Ni mogoče pisati na %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " namesto " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "manjkajoči zaznamek " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka zaznamkov" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Napaka pri branju zaznamkov: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Pogosti naslovi" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Omogoči posebne zaznamke" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokalno Omrežje" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Navidezni datotečni sistem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Skoči nazaj" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 #: DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "Povezava:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Ustvari v:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Ime mape:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Ni mogoče izvreči naprave! Ukaz 'eject' mora imeti določeno pot." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Priklopnik naprav ni operativen." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Priklopnik - Upravljavec priklopov" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sistem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Priklop" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Velikost " #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Velikost prostora" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Prosto %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritična napaka" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "Napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa." #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa." #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Priklopnik" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matej Urbančič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matej.urban@gmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dvostranski upravljavec datotek za KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Zaženi levo okno v " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Zaženi desno okno v " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Zaženi profil ob zagonu" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - skrbniško dovoljenje" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanal: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Program že teče.\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funkcijske tipke omogočajo hiter dostop do operacij." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Ohrani atribute (samo za lokalne cilje)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Ohrani strukturo navideznih map" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Osnovna povezava:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 #: Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Prikaz napredka" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n map\n" "%n mapa\n" "%n mapi\n" "%n mape" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n datotek\n" "%n datoteka\n" "%n datoteki\n" "%n datoteke" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% od %2" #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Berem)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "Končano %1 od %2" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 #: Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n map\n" "%1 / %n mape\n" "%1 / %n map\n" "%1 / %n map" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 #: Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n datotek\n" "%1 / %n datoteke\n" "%1 / %n datotek\n" "%1 / %n datotek" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Delam" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (še %2)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Stisni %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Stisni %n datotek\n" "Stisni %n datoteko\n" "Stisni %n datoteki\n" "Stisni %n datoteke" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Izberi mapo " #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Izberi datoteke" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Izberi sledeče datoteke:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Privzeta izbira" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you can scroll it, if needed." msgstr "" "Pripravljene so maske iskanja, ki jih pogosto uporabljamo.\n" "Dober primer so *.c, *.h, *.c, *.o, itd. Maske lahko dodate\n" "spisku z vpisom maske in potrdilom na gumb 'Dodaj'.\n" "Vnose lahko zbrišemo ločeno ali spraznimo celoten izbor. Maske imajo lastno zgodovino, ki jo lahko pregledujemo." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Doda izbor v urejevalni vrstici na spisek" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Izbriši označeno iz spiska" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Očisti označeni vnos s spiska" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "V Redu" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nova Omrežna Povezava" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Omrežna povezava ..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Povezovanje" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 #: Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Shranjeni pogosti naslovi so nepravilni. Spisek bo spraznjen." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Pogosti naslovi" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "I&skanje: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapaciteta: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Zasedeno: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Prosto:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Ni priklopljeno." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Preglednica tipkovnih bližnic\n" "*|vse datoteke" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Uvozi bližnjice" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Naloži tipkovni profil, npr. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Izvozi bližnjice" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Shrani trenutne tipkovne povezave v tipkovni zemljevid - keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 #: Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Izberi datoteko s preglednico tipkovnih bližnic" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Datoteka ne vsebuje veljavne preglednice tipkovnih bližnic.\n" "Morda je datoteka v podedovanem formatu. Uvoza ni mogoče razveljaviti.!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Poskušate uvoziti podedovan format?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Vseeno uvozi" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "The following information was attached to the keymap. Do you really want to import this keymap?" msgstr "Izpisane podrobnosti so bile pripete k tipkovnemu zemljevidu. Naj res uvozim ta zemljevid ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Prosim ponovno zaženite dialog, če želite videti spremembe." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Podedovan uvoz končan" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo zares želite prepisati?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "
Ni mogoče odpreti %1 za pisanje!
" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 #: Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Stisni" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "v arhiv" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "v mapo" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Več enotni arhiv" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 #: DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Določi stopnjo stiskanja" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Znova" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Šifriranje glave" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Zastavice ukazne vrstice:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Ni določenega gesla" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Gesli sta enaki" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Gesli sta različni" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Ni mogoče stisniti! Gesli nista enaki!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Napačna velikost enote!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Nepravilna zastavica ukaza!\n" "Zastavica se mora začeti z '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Nepravilna zastavica ukaza!\n" "Povratni delivec ne more biti zadnji znak." #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Nepravilna zastavica ukaza!\n" "Nezaključeni znaki \"\"!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Vnesite izbor:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 #: Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "primerjanje" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 #: Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Hitra Navigacija" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Že pri %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Klikni za odhod na %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Čakanje" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Izračun nadzorne vsote" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "Ni mogoče izračunati nadzornih vsot, ker ne najdem primernega orodja. Preverite Odvisnosti med nastavitvami Krusaderja." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "Note: you've selected directories, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "Opozorilo: izbrane so tudi mape, vendar verjetno ni orodja za ustvarjanje nadzorno vsot po celotni strukturi map. Krusader podpira md5deep, sha1deep, sha256deep, cfv in tigerdeep." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Izračun nadzornih vsot za naslednje datoteke" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " in mape:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Izberite metodo za izračun nadzornih vsot:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Napaka pri branju stdout ali stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Overi nadzorno vsoto" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "Ni mogoče preveriti nadzorno vsot, ker ni določenih primernih orodij. Preverite Odvisnosti med nastavitvami Krusaderja." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Preveril bom nadzorne vsote za naslednje datoteke" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Datoteka s nadzornimi vsotami:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid checksum file.
" msgstr "Napaka pri branju datoteke s nadzornimi števili %1.
Izberite primerno datoteko.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "Ne najdem orodja za izračunavanje nadzornih vsot %1. Preverite Odvisnosti med nastavitvami Krusaderja." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Overjanje nadzorne vsote ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Pojavile so se napake pri preverjanju nadzornih vsot" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Nadzorne vsote so uspešno overjene" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Naslednje datoteke imajo napake:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Pojavile so se napake pri ustvarjanju nadzornih vsot" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Nadzorne vsote so bile uspešno ustvarjene" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Izpis izračunanih nadzornih vsot:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Razpršilo" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Datoteka " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Datoteka in razpršilo" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Tu so napake, ki so se pojavile:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Shrani nadzorne vsote v datoteko:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Nadzorne vsote za vsako datoteko posebej" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka 1% že obstaja.\n" "Naj jo prepišem?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Označi datoteko za shranjevanje" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Shranjevanje nadzorne vsote ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Pojavile so se napake pri shranjevanju nadzornih vsot. Prekinjam." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-datoteke\n" "*|vse datoteke" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Ustvari nov skript" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Uvozi skripte" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Izvozi skripte" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiranje skriptov v odložišče" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Prilepi skripte iz odložišča" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Odstrani izbrane skripte" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Trenutni skript je bil spremenjen. Želite sprejeti spremembe?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Zares želite odstraniti vse izbrane skripte?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Odstranim te skripte?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Datoteka že vsebuje skripte.\n" "Jo želite prepisati ali želite, da združim vsebino?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Prepišem ali združim?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "&Združi" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nov protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Določi protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Uredi protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Določi drug protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Uredi pot" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Določi drugo pot:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nov mime-tip" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Določi mime-tip:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Uredi mime-tip" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Določi drug mime-tip:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Novo ime datoteke" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Določi ime datoteke:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Uredi ime datoteke" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Določi drugo ime datoteke:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Določi unikatno ime za skript" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Določi naslov za vnos menija" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Ukazna vrstica je prazna" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an internal action" msgstr "" "Skript s tem imenom že obstaja\n" "Če nimate takega skripta, enako ime uporablja Krusader za svoj interni skript" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Upravljavec skriptov" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Lastnosti skripta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "Podroben opis skripta. Prikazan je samo v Konfiguratorju in preko Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Sprejemanje ukazov" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Samo lokalne datoteke (brez zunanjih povezav)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Zamenjava držala z lokalnimi imeni datotek." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "Povezave (oddaljene in lokalne)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Zamenjava držala z veljavnimi povezavami." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Naslov prikazan v uporabniškem meniju." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "Enovito ime za skript. Uporabljeno je samo v Konfiguratorju in se ne pojavlja v drugih menijih.

Opozorilo: Naslov prikazan v uporabniškem meniju se lahko določi spodaj." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "Useractions can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "Skripti so lahko zloženi v kategorije. Izberite obstoječo Kategorijo ali ustvarite novo z vnosom imena." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the title in the Usermenu." msgstr "Vsak skript ima lahko svojo ikono. Pojavila se bo pred naslovom v uporabniškem meniju." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Določilo:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "

Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "Enovito ime za skript. Uporabljeno je samo v Konfiguratorju in se ne pojavlja v drugih menijih.

Opozorilo: Naslov prikazan v uporabniškem meniju se lahko določi spodaj." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "Polje Ukaz določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu skripta. Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov z držali.

Primer:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n" "Več podrobnosti lahko najdete v navodilih." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of the Useraction Toolbar." msgstr "Namig se pokaže, kadar kazalo miške pokrije ikono na skriptni vrstici." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "The Workdir defines in which directory the Command will be executed." msgstr "Delovna mapa določa v kateri mapi bo ukaz izveden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Namig:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Polje Ukaz določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu skripta. Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov z držali.

\n" "Primer:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n" "Več podrobnosti lahko najdete v navodilih." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Delovna mapa:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Privzeta bližnjica:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Brez" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Določi privzeto tipkovno bližnjico." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Skupni izhod" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Zberi izhodne podrobnosti izvedenega programa." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Ločena standardna napaka" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Loči standardni izhod in standardno napako v izpisu podrobnosti." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Izvedi v terminalu" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Poženi ukaz v terminalu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Osnovne lastnosti" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Skript je na voljo samo za" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nov ..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Spre&meni ..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Iz&briši" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Prikaži skript samo za definirane vrednosti." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mime-tip" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "Show the Useraction only for the filenames defined here. The wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "Prikaži skripte samo za imena datotek določenih tu. Lahko uporabite nadomestna znaka '?' in '*'." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potrdi vsak poziv programa ločeno" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Dovoli spreminjanje ukaza pred izvršitvijo ." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Izvedi kot drug uporabnik:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Izvedi ukaz pod drugim uporabniškim ID." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Napredne lastnosti" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktivno okno" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Drugo okno" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Levo okno" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Desno okno" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Neodvisno od okna" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Izberi program ..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Dialog za nastavitev skripta" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To mesto dovoljuje nekatere parametre:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "dodaj" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 #: RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nova skupina" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nova seansa" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Seanse" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Priklopnik omrežja" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Naj zares zbrišem ta predmet ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Upravljavec z mrežnimi napravami" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Ime seanse:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Več" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimen" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Oddaljena mapa:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Zveza" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "&Nova skupina" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nova zve&za" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Vrata: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Opozorilo: Shranjevanje gesel ni varno !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Uporabniški meni" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Upravljanje s skripti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Usklajevanje map" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Primerjava vsebine map" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Maska &filtriranja:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Leva mapa uporabljena med usklajevanjem." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Desna mapa uporabljena med usklajevanjem." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Vključi podmape" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Primerja mape in vse njihove podmape." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Sledi povezavam" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Sledi simbolnim povezavam med postopkom primerjave." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Primerjava vsebine" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Primerjave vsebine podvojenih datotek enakih velikosti." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Zanemari datum" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "

Ignore date information during the compare process.

Note: useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "

Prezri podrobnosti o datumu med postopkom primerjave.

Opozorilo: koristno, ko so oddaljene datoteke na mrežnem datotečnem sistemu ali v arhivih.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Neskladne strani" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right is the source directory. Files existing only in the left directory will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "

Neskladni način

Leva stran je ciljna mapa, desna pa izvorna. Datoteke, ki so samo na levi bodo izbrisane, ostale pa bodo kopirane iz desne na levo.

Opozorilo: uporabno pri posodobitvi s strežnika.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Zanemari velikost črk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "

Primerjava občutljiva za velikost črk.

Opozorilo: uporabno pri usklajevanju z MS Windows datotečnim sistemom.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Prikaži &možnosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Prikaže datoteke označene za kopiranje z leve na desno (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Pokaži datoteke, ki naj bi bile povsem enake (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Pokaži izločene datoteke (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Pokaži datoteke označene za Kopiranje z desne na levo (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Pokaži datoteke označene za brisanje (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Podvojene datoteke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Prikaže datoteke ki so na obeh straneh." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Posamezne datoteke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Prikaže datoteke ki so samo na eni strani." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Rezultati primerjave usklajevanja (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Usklajevalnik" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Vzporedni prenosi:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Stopnja enakosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "ura" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dan" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Določilo časa (desno - levo):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Prezri skrite datoteke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Upravljalec profilov (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamenjava strani (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Primerjaj" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Pregled rezultatov" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Označene datoteke iz &ciljne mape" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Izbrane datoteke iz izvo&rne mape:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Izbrane datoteke iz &leve mape:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Izbrane datoteke iz &desne mape:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Ciljna mapa:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Izvo&rna mapa:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Leva mapa:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Desna mapa:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "Povezava mora biti podrejena levemi ali desnemi povezavi osnovnega naslova." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Uskladi mape" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "I&zključi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Povrni ori&ginalne operacije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Obrni &smer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiranje z de&sne na levo" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiranje z le&ve na desno" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Izbriši (levo samostojno)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Pogled &leve datoteke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pogled &desne datoteke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Primerjava datotek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (levo)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (desno)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Označi predmete" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Počisti predmete" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "O&brni označeno" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Uskladi s &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Označi predmete" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Počisti predmete" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Usklajevalnik nima dela!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "Usklajevalnik vsebuje podatke predhodne primerjave. Če zapustite program bodo podatki izgubljeni. Zares želite zapustiti program?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Napaka pri odpiranju %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO napaka pri primerjavi datoteke %1 z %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Primerjanje datotek %1 (%2) ..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Usklajevanje" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Z desne na levo: kopiraj %n datotek\n" "Z desne na levo: kopiraj %n datoteko\n" "Z desne na levo: kopiraj %n datoteki\n" "Z desne na levo: kopiraj %n datoteke" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 bajt)\n" "(%n bajtov)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n" "Pripravljeno: %1/%n datoteke, %3/%4\n" "Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n" "Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: Z leve na desno: kopiraj %n datotek\n" "Z leve na desno: kopiraj %n datoteko\n" "Z leve na desno: kopiraj %n datoteki\n" "Z leve na desno: kopiraj %n datoteke" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Levo: Brišem %n datotek\n" "Levo: Brišem %n datoteko\n" "Levo: Brišem %n datoteki\n" "Levo: Brišem %n datoteke" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potrdi prepisovanje" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Začetek" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pavza" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tPripravljen: %1/%2 datotek, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pavza" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Število datotek: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Število primerjanih map: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke %1 v %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Napaka pri brisanju datoteke %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader:: Usklajevalnik map" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Pošiljanje naslovov na Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 #: krslots.cpp:119 #: krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Napaka pri izvedbi " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Napolni spisek" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Ni elementov za polnjenje spiska!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Uskladi rezultate" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Stran za napolnitev:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Levo" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Desno" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Oba" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Označi samo datoteke" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Ni mogoče odpreti %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 #: paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Okno" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Odpri &Konquerorja" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Odpri &konzolo" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centralna mapa" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "The directory at '%1' will be recursively and permanently deleted!" msgstr "Mapa '%1' bo popolno in trajno zbrisana!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' bo trajno zbrisana!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 datotek: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Število Datotek: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Vrstični pregled" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 #: DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaži velikost datotek" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 #: DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Vrstice" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Mavrica" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Shema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Povečaj kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Pomanjšaj kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Uporabi glajenje črk" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Pokaži male datoteke" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Spremeni velikost pisave označb" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 #: DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalna velikost pisave" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 #: DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Zasedenost Diska" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Nov pregled zasedenosti map" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Mapa višje" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Vrstični pregled" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Podrobni pogled" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight pogled" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Pregled zasedenosti mape:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Velikost" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Nalaganje podrobnosti porabe" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Datoteke:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Mape:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Skupna velikost:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Nalaganje podrobnosti o zasedenosti diska ..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "Vhod v nad-mapo zahteva zagon povezave \"%1\". Naj nadaljujem?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Zasedenost Diska" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Zares želite premakniti predmet v smeti?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Zares želite izbrisati ta predmet?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Brisanje %1 ..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Trenutna mapa: %1 - skupaj: %2 b - lastna velikost: %3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Zasedenost diska" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Izključi" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Mapa višje" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Novo iskanje" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Vključi vse" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Vstopi" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Podrobno" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Pogled" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Lastna velikost" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "&Nastavitve primerjave" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "&Skripti" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Nastavitev izvršljivega načina" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #: Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Splošno" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Stiskalniki" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Nadzorne vsote" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Pot %1 ni pravilna, ne najdem veljavne poti." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Pot %1 ni pravilna, uporabil bom %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Brisanje datotek" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Datoteke bodo trajno izbrisane." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Premakni v smeti" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pri brisanju bodo datoteke prestavljene v smeti." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Uporabi magični mime-tip" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "Magični mime-tip omogoča boljše razlikovanje med tipi datotek, vendar je postopek počasnejši." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor" msgstr "Namig: Uporabljajte 'vgrajeni urejevalnik' če želite izkoristiti hitrost" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Privzeti pregledovalni način:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generični način" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Uporabi privzeti sistemski pregledovalnik" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Besedilni način" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pregled datoteke v besedilnem načinu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex način" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pregled datoteke v Hex načinu (binarne datoteke)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Privzeti pregledovalnik odpre vsako datoteko v ločenem oknu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode" msgstr "Če je odkljukano, pomeni, da bo vsaka datoteka odprta v novem oknu, če ni, pa pomeni, da bo nov dokument odprt v novem zavihku." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomske končnice:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Emulator terminala pošlje Chdir ob spremembi okna" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "V primeru spremembe okna (na primer ob pritisku tipke TAB) Krusader spremeni trenutno mapo v emulatorju terminala." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Začasna Mapa:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Opozorilo: Imeti morate polna dovoljenja za začasno mapo!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Iščem orodja ..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Orodja morajo biti naložena v $PATH (e.g. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodajanje atomske končnice" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Končnica: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Atomska končnica se mora začeti s '.'\n" "in mora vsebovati vsaj eno dodatno '.'." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj manjka, vendar je najden arj, ki bo uporabljen tudi za razširjanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm je najden, vendar manjka cpio, ki je potreben za razširjanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Najdeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Stiskanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Razširjanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Opozorilo" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff orodje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "program za e-pošto" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "serijsko preimenovanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "orodje za nadzorne vsote" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Pripomoček" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Nastavljanje po želji" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Ob zagonu" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Nastavitve Krusaderja ob zagonu" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Videz in teme" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Osnovne operacije" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Previdno z nastavitvami!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Nastavitve upravljanja z arhivi" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Odvisnosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Napišite polno pot do zunanje aplikacije" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Nastavi osebne skripte" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Poveži mime s protokoli" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Trenutna stran je bila spremenjena. Naj sprejmem spremembe?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operacije" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Videz in teme" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Opozori ob izhodu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Izpiši opozorilo ob izhodu iz glavnega okna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when Krusader is minimized." msgstr "Ob pomanjšanju bo ikona Krusaderja v sistemski vrstici in ne v opravilni vrstici." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Samodejno izbiranje map" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also directories." msgstr "Ob izpisu kriterijev izbora bodo ob datotekah označene tudi mape." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Ob preimenovanju se označi končnica" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option." msgstr "Ob preimenovanju datoteke, se označi celotno ime. Če želite označiti samo ime brez končnice datoteke, odkljukajte to možnost." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Uporabi celotno pot v zavihkih" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed." msgstr "Izpiši polno pot v zavihkih map. Privzeta vrednost izpiše samo končni del poti." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Celo-zaslonski terminal (mc način)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Terminal je prikazan v celotnem oknu Krusaderja. (cel zaslon)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Hitro iskanje" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nov način hitrega iskanja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Odpre pogovorno okno hitrega iskanja." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Hitro iskanje po velikosti črk" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)." msgstr "Vse datoteke z veliko črko na začetku imena bodo izpisane pred ostalimi datotekami (UNIX privzeto)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Nastavitve oken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Privzeta pisava:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Velikost ikon ob datotekah:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Prikaži ikone ob imenih datotek" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Prikaži ikone pri imenih map in datotek" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Pokaži predpone enot (KB, MB ...)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Velikost datotek bo prikazana v kB, MB itd. in ne samo v bajtih." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Prikaži datoteke, katerih ime se prične s piko." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Razvrsti po velikosti črk" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Vedno zloži mape po imenih" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Mape so razvrščene po imenu neodvisno od razvrščanja datotek." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Številčni prikaz dovoljenj" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column." msgstr "Prikaži osmiška števila (0755) namesto standardnih dovoljenj (rwxr-xr-x) v stolpcu okna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Privzeta vrsta okna" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Stolpci" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Orodna vrstica Okna" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico Okna" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Orodna vrstica bo prikazana." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Vidni gumbi orodne vrstice Okna" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Počisti lokacijsko vrstico" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Počisti lokacijsko vrstico" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Gumb odpri" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Odpre brskalnik map" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Gumb enako (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Spremeni mapo okna glede na drugo okno." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Gumb mapa višje (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Spremeni mapo okna v mapo višje." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Gumb domov (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Spremeni okno v domačo mapo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Korenski gumb (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Spremeni mapo okna na koren sistema" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Gumb za preklop med brskanjem in usklajevanjem" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Vsaka sprememba mape se odraža v obeh oknih." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Način izbiranja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader način" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button." msgstr "Obe tipki dovolita izbor datoteke. Za izbor več kot ene, pritisni Ctrl tipko in levi gumb miške. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror način" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button." msgstr "Levi klik miške izbere datoteke - s klikanjem lahko izberete več datotek. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander način" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button." msgstr "Levi klik miške ne označi ampak izbere trenutno datoteko brez vpliva na trenutno označevanje. Desni klik miške označi več datotek, meni desnega klika pa izberemo z dolgim držanjem desnega gumba." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Način izbire po meri" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Določite svoj izborni način!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dvojni klik označi (klasično)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the directory." msgstr "Enkratni klik na datoteko bo izbral, dvojni klik odprl oziroma vstopil v podmapo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Upoštevanje KDE postavk označevanja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> Mouse

" msgstr "

Uporabi privzete KDE nastavitve:

KDE Nadzornini Center -> Periferno -> Miška.

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Temelji na KDE načinu izbiranja:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Če je odkljukano bo uporabljen način prikaza, ki temelji na KDE videzu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Levi klik miške označi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik označil predmet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Levi klik miške ohrani označeno" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil oznak ostalih že označenih predmetov." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Ctrl+Shift - Levi klik označi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Če je odkljukano, Shift+Ctrl levi klik označi predmet. \n" "Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Levi klik označi'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Desni klik miške označi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik označil predmet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Desni klik miške ohrani označeno" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil oznake ostalih že označenih predmetov." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Ctrl+Shift - Desni klik označi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Če je odkljukano, Shift+Ctrl desni klik označi predmet. \n" "Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Desni klik označi'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Presledek pomakne navzdol" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "Če je odkljukano, bo preslednica označila izbrani predmet in se izbor pomakne polje nižje. Če ni, se bo izbrani predmet označil in bo ostal tudi izbran." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Presledek računa porabi mape" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "Če je odkljukano, bo s preslednico na izbrani mapi (razen označevanja) izpisan izračun zasedenosti prostora, ki ga celotno drevo mape zaseda." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Tipka Insert pomakne navzdol" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "Če je odkljukano, bo s tipko INSERT označen izbran predmet, izbor pa se pomakne polje nižje. Če ni, se izbrani predmet ne bo spremenil." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Desni klik takoj pokaže pojavni meni" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik takoj prikazal meni vsebine. Če ni, mora uporabnik klikniti in držati desni gumb miške." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Ohrani atribute pri lokalnem kopiranju/premikanju (počasneje)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the local files according to the source depending on your permissions:
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are root or member of the group
  • Preserving the timestamp
Note: This can slow down the copy process." msgstr "Krusader bo poskušal ohraniti vse atribute (čas, lastnik, skupina) lokalnih datotek, glede na izvor, ki je odvisen od vaših dovoljenj:
  • ohranjanje uporabniških atributov, če ste skrbnik
  • ohranjanje dovoljenj skupine, če ste skrbnik ali pripadate tej skupini
  • ohranjanje časovnega atributa
Opomba: To izvajanje lahko upočasni postopek spreminjanja." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Samodejno priklapljanje datotečnih sistemov" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "Ob vstopu v mapo, ki je definirana kot priklopna točka v fstab, poskusi točko priklopiti z določenimi parametri." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "Ne uporabljaj KDE media protokola za media gumb." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not present (no kdebase package installed)." msgstr "Izberite, če media protokol ne deluje (starejše različice KDE), ali pa ni dostopen (brez naloženega kdebase paketa)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "S priklopnikom ni mogoče od/priklopiti naslednjih enot:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Potrditve" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Zahtevanje potrditve za naslednje operacije:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Brisanje ne-praznih map" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Premikanje datotek" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potrdi polnjenje spiska" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the standard value is used." msgstr "Vprašaj za ime zavihka z rezultati. Privzeto je standardno ime." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Odstranjevanje Skriptov" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 #: Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fino nastavljanje" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Velikost predpomnilnika za ikone (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "Velikost predpomnilnika določa kako hitro bo Krusader prikazoval vsebino oken. Prevelik predpomnilnik lahko porabi preveč delovnega spomina." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenti za updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Povezave" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Določene povezave" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodajanje protokola na spisek povezav." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Odstrani protokol s spiska povezav." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodajanje mime izbranemu protokolu na spisek povezav." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Odstrani mime s spiska povezav." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime-tipi" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Nastavljena barva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cijano" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Temno rdeča" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Temno zelena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Temno modra" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Temno cijan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Temno magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Temno rumena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Bela" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Temno siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Črna" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Uporabi privzete KDE barve" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "

Use KDE's global color configuration.

KDE Control Center -> Appearance & Themes -> Colors

" msgstr "

Uporabi globalne KDE nastavitve.

KDE Nadzorni Center -> Videz & Teme -> Barve

" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Uporabi alternirajoči barvi ozadja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "

The background color and the alternate background color alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "

Barva ozadja in druga barva ozadja se izmenjujeta po linijah.

Alternirajoče obarvanje je možno samo kadar niso privzete barve KDE namizja.

" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaži trenutni predmet" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This option is only available when you don't use the KDE default colors.

" msgstr "

Pokaže zadnjo lego kazala v neaktivnem spisku okna.

Možnost je mogoča samo takrat, ko ni uporabljen privzet nabor KDE barv.

" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zameglitev barv neaktivnega okna" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim factor.

" msgstr "

Barve neaktivega okna so določene z barvo zameglitve in faktorja zameglitve.

" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Prosojno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Barva besedila:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Besedilo mape:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Enako kot barva besedila" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Barva besedila izvršilne datoteke:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Barva besedila simbolne povezave:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Barva besedila neveljavne simbolne povezave:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Barva ozadja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Enako barvi ozadja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Druga barva ozadja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Barva besedila izbire:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Barva ozadja izbire:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Enako kot druga barva ozadja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Druga barva izbranega ozadja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Enako kot barva izbranega ozadja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Barva trenutnega besedila:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Ni uporabljeno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Enako kot izbrana barva besedila" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Barva trenutno Izbranega besedila:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Trenutna barva ozadja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Enako kot aktivno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Barva ciljne zameglitve:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Stopnja zameglitve:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Usklajevalnik" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE Privzeto" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Enako barvi besedila:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Enako barvi ozadja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Razlikovanje besedila:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Razlikovanje ozadja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Barva besedila pri kopiranju na levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Barva besedila pri kopiranju na desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Barva besedila izbrisa:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Barva ozadja izbrisa:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Uvoz barvne sheme" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Izvoz barvne sheme" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Izbrano in trenutno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Izbrano 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Izbrano 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neveljavna simbolna povezava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiranje na desno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiranje na levo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Razlikovanje" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Je enako" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Napaka: ni mogoče brati datoteke" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " že obstaja. Naj ga prepišem?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is saved automatically when Krusader is closed." msgstr "Določi profile okna uporabljenega ob zagonu. Okno vsebuje:
  • vse zavihke
  • trenutni zavihek
  • aktivno okno
<zadnja Seansa> je poseben profil, ki se shrani samodejno ob izhodu iz Krusaderja." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Začetni profil:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Zadnja seansa" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Prikaži uvodno sliko" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Prikaži uvodno sliko ob zagonu Krusaderja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Dovoljen en sočasen zagon" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Dovoljen samo en sočasen zagon Krusaderja." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Shrani nastavitve ob izhodu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown." msgstr "Krusader preveri stanje komponent uporabniškega vmesnika, in jih obnovi na stanje pred izhodom." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Orodna vrstica bo vidna po ponovnem zagonu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Vrstica stanja bo vidna po ponovnem zagonu." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Pokaži Funkcijske tipke" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Po zagonu bodo vidne funkcijske tipke." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Pokaži ukazno vrstico" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Po zagonu bo vidna ukazna vrstica." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Pokaži emulator terminala" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Po zagonu bo viden emulator terminala" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Obnovi zadnjo lego in velikost" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.

If this option is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "

Ob zagonu se bo Krusader povrnil na določeno velikost kot jo je imel pred izhodom. Krusader se bo pojavil tudi na istem mestu ekrana z enako vsebino oken.

Če je možnost izključena lahko nastavite lego pod Nastavitve -> Shrani lego in ročno določite velikost in mesto ob zagonu.

" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Zaženi v sistemsko vrstico." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the main window" msgstr "Krusader se po zagonu prikaže v sistemski vrstici (če je izbrana ta možnost) in ne prikaže glavnega okna." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader podpira naslednje tipe arhivov:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Arhivi, ki so prikazani \"svetlo-sivo\" so trenutno nedostopni.\n" "V primeru, da so bili naloženi po zadnjem zagonu Krusaderja, kliknite na gumb 'Samodejna nastavitev'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Samodejna nastavitev" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Preveri arhiv po razširjanju" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Preveri arhiv po pakiranju." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Preveri arhivu pred razširjanjem" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "Nekateri arhivi so lahko poškodovani, zato je preverjanje priporočeno." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Iskanje programov za arhiviranje ..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Nova orodja za stiskanje namestite v $PATH (npr. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Na tem mestu so določene nastavitve o uporabniških skriptih.\n" "Za prilagajanje in nastavitve uporabite Upravljavca skriptov." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Zaženi Upravljavca skriptov" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalna izvedba" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal Skriptov:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Zbiranje izhodov" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna pisava:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Pisava s privzeto širino: " #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Privzeta uporaba pisave z določeno širino" #: krslots.cpp:106 msgid "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader ne najde poštnega programa. Najbrž ni naložen ali pa ni določen v poti.\n" "Namig: Krusader podpira Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Pošiljanje datoteke: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Napačen izbor datotek za primerjavo." #: krslots.cpp:149 msgid "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "Za vsebinsko primerjavo dveh datotek lahko:
  • Izberete eno datoteko v levem in eno v desnem oknu.
  • Izberete natanko dve datoteki v aktivnem oknu.
  • Se prepričate, da sta v levem in v desnem oknu dve datoteki z istim imenom.
" #: krslots.cpp:186 msgid "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "Krusader ne najde nobenega od podprtih diff programov. Potrebno je enega naložiti. Namig: Krusader podpira kdiff in xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "Ne najdem ukaza 'locate'. naložiti je potrebno GNU paket *findutils-locate* ali pa določiti odvisnost v Konfiguratorju" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being left around to allow an easier transition and give you a chance to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "Pomembno: Od različice 1.60.0 je RemoteMan zamenjan z Upravljavcem zaznamkov!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Ni mogoče zagnati priklopa! Preverite 'Odvisnosti' v Konfiguratorju." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Ne najdem \"KsysCtrl\". Naložiti bo potrebno KDE administratorski paket" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Ne najdem orodja za preimenovanje.\n" "Namig: Program Krename dobite na http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "Ni mogoče zagnati Krusaderja kot skrbnik, ker Krusader ali kdesu nista na določeni poti. Nastavitve so določene v Konfiguratorju!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Vnesite povezavo za pregled:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Vnesite ime nove datoteke:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Ni izbrane datoteka za razdelitev." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Ni izbrane nobene datoteke za spajanje." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Map ni mogoče spojiti!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Označite samo eno razdeljeno datoteko!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Spajanje %1.* v mapo:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Razdeli datoteko %1 v mapo:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Velikost po meri" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Največja velikost datoteke:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Bajtov" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kBajtov" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MBajtov" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GBajtov" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Razdeli" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Razdeljevalec" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Povezava do mape je napačna!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Lepljenje ..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Lepim datoteko %1 ..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Ne najdem informacijske CRC datoteke (%1)\n" "Preverjanje pravilnosti lepljenja ni mogoče. Naj nadaljujem z lepljenjem?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Napaka med branjem CRC datoteke (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Datoteka CRC ni prava!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "Preverjanje pravilnosti ni mogoče brez CRC datoteke. Želite nadaljevati lepljenje?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Ni mogoče odpreti prve od %1 razdeljenih datotek!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Napačna dolžina. Datoteka je morda poškodovana!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Nepravilna CRC vsota! Datoteka je poškodovana!" #: Splitter/combiner.cpp:296 #: Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Razdeljevanje ..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Razdeljevanje datoteke %1 ..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Napaka pri branju datoteke %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "Če pritisnete bo Krusader izvedel ukaz v terminalu." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Gumb 'Izvedi v terminalu' omogoča Krusaderju zagon konzolnega (ali " #~ "drugega ne-grafičnega) programa u terminalu. Če kliknete na gumb, se " #~ "terminal aktivira." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Ta terminal se bo zaprl po 1 uri." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "preštej vse:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Vprašanje uporabniku za parameter" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj v odložišče" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Kaj naj kopiram" #~ msgid "" #~ "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

Examples:" #~ "

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

" #~ msgstr "" #~ "

Filtre za imena datotek določite tu.

Lahko uporabite nadomestna " #~ "znaka. Več določil imen ločimo s presledkom. Tiste, ki jih želimo " #~ "izključiti iz iskanja, pa s cevjo.

Primer:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • Opozorilo: Iskani vnos 'tekst' je enak " #~ "'*tekst*'.

    "