# Translation of krusader.po to Turkish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Bekir SONAT Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Kullanıcı-eyleminin kendine özgü ismi sadece Yapılandırıcı "
"içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir. Not: "
"Kullanıcı-menüsü içindeki Başlık aşağıda ayarlanabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Kullanıcı-eylemleri sınıflar altında toplanarak daha iyi ayrılabilir. "
"Varolan bir Sınıf seçin veya seçtiğiniz isim ile yeni bir tane "
"yaratın."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Her Kullanıcı-eyleminin kendi simgesi olabilir. Bu simge Kullanıcı-"
"menüsü içindeki başlığın önünde yerini alacaktır."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Tanımlayıcı:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Not: "
"Kullanıcı-menüsü içindeki Başlık aşağıda ayarlanabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Kullanıcı-eyleminin ayrıntılı açıklaması, sadece Yapılandırıcı "
"içinde ve Shift-F1
aracılığıyla görüntülenecek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Komut kabul eder"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Sadece yerel dosya ( URL değil)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Yer-tutucu olarak yerel dosyaları kullan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (uzak ve yerel)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Yer-tutucu olarak geçerli URL'ler kullan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Kullanıcı-menüsünde görünecek başlık."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
\n" "Örnekler:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Örnekler:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Sadece, dosyalar için burada tanımlanan Kullanıcı-eylemini gösterir. "
"Arama karakterleri olarak '?
' ve '*
' "
"kullanılabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Dosya-adı"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Her program çağrısını ayrı ayrı onayla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Komutun, çalıştırılmadan önce ayarlanabilmesine izin verir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Farklı bir kullanıcı olarakçalıştır:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr ""
"Komutun farklı bir kullanıcı kimliğiyle çalıştırılabilmesine izin "
"verir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Gelişkin Özellikler"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Etkin pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Diğer pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Sol pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Sağ pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Bağımsız pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Çalıştırılabilir"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Kullanıcı-Eylemi Parametre Kutusu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Bu yer-tutucu bazı parametrelere izin verir:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Başlık:"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-dosyalar\n"
"*|tüm dosyalar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "Eylem Al"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "Eylem Aktar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini kopyala"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini yapıştır"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini sil"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Bu eylemi silmek istediğine emin misiniz?\n"
"Geri dönüş mümkün olmayacaktır!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Seçili Eylemler silinsin mi?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Bu dosya zaten bazı kullanıcı-eylemleri içeriyor.\n"
"Üstüne yazmak veya seçili eylemleri iliştirmek ister misiniz?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Üzerine yaz veya iliştir"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "&Gelişkin"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılacak?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 yazmak için açılamıyor!\n"
"Hiçbirşey aktarılamadı."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Aktarım başarısız!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer-imi Ekle"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Oluşturulacak:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Dizin ismi:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Ortam"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sanal Dosya-sistemi"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Yerel Ağ"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Yazılamıyor:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
#, fuzzy
msgid " instead of "
msgstr "yerine"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "kayıp iz"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "geçerli bir Yer-imi dosyası gibi görünmüyor"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Yer-imi dosyası okunamıyor:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Sık kullanılanlar"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Burayı Yer-imlerine Ekle"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Yer-im'lerini Düzenle"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Yer-im'lerini Düzenle"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Geriye Git"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Sağlama Oluştur"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"DosyaAdı'na göre filtreleme burada tanımlanır.
Maskeleme " "karakterleri kullanabilirsiniz. Kalıp tanımları aralarına ( VEYA anlamına " "gelen 'boşluk'lar koyarak mantık cümleleri kurabilirsiniz. 'Boru' (pipe) " "işareti koyarak tanımladığınız kalıplar ise arama işleminden muaf " "tutulacaktır.
Eğer kalıbınızın sonuna 'taksim' ( slash ) koyarsanız "
"(*kalıp*/
), dizinler özyinelemeli olarak aranacaktır."
"
kalıp
- bu kalıba göre dizin/dosyalar aranacak "
"kalıp
, özyinelemeli olarak tüm altdizinlerde kalıp
"
"tanımına uygun arama yapılır.kalıp/
- tüm dizin/"
"dosyaların özyinelemeli olarak aranacak fakat kalıp
tanımlı "
"olanlar muaf tutulacaktır.'Boşluk' içeren isimleri çift-"
"tırnak içinde belirtebilirsiniz. Örneğin \"Program Files\"
"
"ifadesi ile Program Files
. dizin/dosyaları "
"araştırılacaktır.
Örnekler:
- *.o
- *.h *.c??"
"li>
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
metin
' ile '*metin*
' eşdeğer "
"ifadeler olarak değerlendirilecektir."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Türü:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Görüntü Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Metin Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Görünüm İşleyici"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Yükle"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerineYaz"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "A&ranacak"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Aran&mayacak"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "İçerdiği ifade"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&ifade"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Uzakta içerik ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Sadece &Kelimenin Tümü"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&küçük/BÜYÜK duyarlı"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "&Alt-Dizinlerde de Ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Arşi&vlerde de Ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Bağları izle"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Ne aranacağı belirtilmedi!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Aramanın başlatılacağı yeri belirleyin"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Geçmiş listesi dizinini aç"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Komut'un işletileceği dizin'in adı."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
<İpucu:>Komut-satırı geçmişi içinde <Yukarı> ve <Aşağı> " "ok-tuşları ile gezinebilirsiniz.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Terminali Yapılandırıcı içinde " "belirlemezseniz, öntanımlı olarak konsol açılacaktır.
Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Düzenleyici, Yapılandırıcı içinde yapılandırılabilir. " "Öntanımlı olarak 'dahili düzenleyici' çalışır.
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Yeni paketleyicilerinizin $PATH
içinde bulunduğundan emin olun "
"(Ö.: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Öntanımlı TDE renklerini kullan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "TDE'nin genel renk yapılandırmasını kullan.TDE Denetim Masası -> " "Görünüm ve Temalar -> Renkler" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Başka-bir zemin rengi kullan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "
The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Zemin rengi ve zemin değiştir seçenekleri ile satırı satırına " "renk değiştirilir.TDE öntanımlı renkleri kullanmadığınızda " "renkler kutusundaki değişik renkler ile yapılandırabilirsiniz." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Bulunulan ögeyi göster,-hatta seçilmese de." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "
Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Etkin olmayan pencerede, imleçin en son bulunduğu yeri göster.
Bu " "seçenek sadece TDE öntanımlı renkleri kullanılmamışsa etkin olacaktır." "
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Etkisiz penceredeki renk solgunluğu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Etkisiz penceredeki renkler, solgun renk ve çarpanı aracılığıyla " "hesaplanacaktır.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Ön-alan:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Dizin ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Ön-alan ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Çalıştırılabilir ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Simgesel bağ ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Geçersiz simge-bağ ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Zemin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Değişik zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "Silme ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "Silme zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Değişik zemin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "Değişik işaretli zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "Değişik zemin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Şimdiki ön-alan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Kullanılmıyor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "İşaretli ön-alan ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "İşaretli şimdiki ön-alan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Şimdiki zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Etkisiz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Etkin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Soluk Hedef Renk:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Soldurma çarpanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Eşgüdümleyici" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE Öntanımlı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Aynı'lar ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Aynı'lar zeminı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Farklı'lar ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Farklı'lar zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Sola-kopyala ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Sola-kopyala zeminı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Sağa-kopyala ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Sağa-kopyala zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Silme ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Silme zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Ön-görünüm" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Renk-şeması al" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Renk-şeması aktar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Seçili + Bulunulan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Seçili 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seçili 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Bulunulan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Geçersiz simge-bağ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simgesel bağ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Sağa-kopyala" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Sola-kopyala" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Farklılar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Aynılar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Renk-şeması dosyası seç" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Hata: dosya okunamıyor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Renk-şema dosyası seçiniz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Dosya" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "zaten var. Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Hata: dosyaya yazılamıyor" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Paketleyiciler" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Sağlama Araçları" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 #, fuzzy msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1 yolağı doğru değil,-doğru bir yol bulunamadı." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1 yolağı doğru değil, onun yerine %2 kullanılacak." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları sil" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dosyalar tümden silinecek." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Çöp kutusuna at" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dosyalar silindiğinde Çöpe atılacak" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "mime-tipi sihri kullan" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mime-tipi sihri dosya tiplerinin daha iyi ayrılmasını sağlar,-ama yavaştır." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Düzenleyici:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "İpucu:Krusader'in kendi içindeki düzenleyici gayet hızlı ve yeteneklidir." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Öntanımlı görüntüleyici kipi:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Soysal kip" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Öntanımlı görüntüleyiciyi kullan" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Metin kipi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Dosyayı sade-metin kipinde göster" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex kipi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, fuzzy msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Dosyayı hex kipinde göster (binary dosyalar için)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Gösterici, her dosyayı ayrı pencerede açar" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "İşaretlendiğinde, Gösterici, her dosyayı ayrı bir pencerede açacak. Aksi " "takdirde gösterici, tek pencereli - sekmeli kip'de çalışacak" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, fuzzy msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomik uzantılar:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminal Öykünücü, pencere değiştiğinde Chdir gönderecek" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "İşaretlendiğinde, herhangi bir pencere değiştiğinde ( örneğin TAB tuşuna " "basılarak) krusader, terminal öykünücüsündeki dizini, bulunulan dizin olarak " "değiştirir." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temp dizini:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Not:Temp dizini için gereken tüm izin-yetkilere sahip olmalısınız!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Araçlar araştırılıyor.." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Yeni araçları $PATH
içine kurduğunuza emin olun. (Ör. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Yeni atomik uzantı Eklentisi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Eklenti:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomik eklentiler '.' ile başlamalı\n"
"ve en az bir veya daha fazla '.' işareti içermeli"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "İzlenim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Çıkışta uyar!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Ana pencere kapatılmak istendiğinde uyarı göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Çekmeceye küçült"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Krusader küçültüldüğünde, simgesi, görev çubuğunda değil de, sistem "
"çekmecesinde yerini alacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Dizinleri Otomatik olarak seç"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Seçim yapıldığında dizinler de -dosyalar gibi- işaretlenecek."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Eylem silinsin mi?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Dosyayı Yeniden-adlandırırken ismin tümü seçili. Eğer ( Total-Commander'de "
"olduğu gibi ) dosya uzantısı görünmesin istiyorsanız bu seçeneği işaretsiz "
"bırakın."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Sekmede tüm dizin yolu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Sekme başlığında tüm dizin yolunu gösterir. Öntanımlı olarak yolağın sadece "
"son parçası gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Tam-Ekran Terminal (mc-biçimi)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Krusader penceresi yerine Terminal (tam-ekran olarak) gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Yeni şekliyle Hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "hızlı-ara iletişim kutusunu açar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Büyük harf ile başlayan dosyalar, küçük harfle başlayanlardan daha önce "
"listelenecek ( UNIX öntanımlı kural uyarınca )"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Pencere"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Pencere ayarları"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Pencere Yazıtipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dosya simge büyüklüğü:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Dosya-adlarındaki simgeleri kullan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Dosya ve dizinler için simgeler göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Okunaklı dosya-büyüklüğü kullan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Dosya büyüklükleri B, KB, MB ve GB cinsinden gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Nokta (.) ile başlayan dosyaları göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı sıralama"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Dizinleri herzaman isimlerine göre sırala"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Sıralama kolonu ne olursa olsun, -dizinler isme göre sıralı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numaralandırılmış Yetkiler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Yetkiler kolonunda, geleneksel yetkiler (rwxr-xr-x) yerine numaralarını "
"(0755) görüntüler."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Sol pencere"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Özet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Pencere Araç-çubuğu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pencere Araç-çubuğunu Göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pencere Araç-çubuğu görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Görülebilir Pencere Araç-çubuğu düğmeleri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Konumlan çubuğu düğmesini temizle"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Konumlan çubuğunu temizler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Aç düğmesi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Dizin tarayıcısını açar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Eşitle düğmesi (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Pencere dizinini diğer penceredeki dizin olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Yukarı düğmesi (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Pencere dizinini üst dizin olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home düğmesi (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Pencere dizinini Home dizini olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Root düğmesi (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Pencere dizinini root dizini olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Eşgüdüm-tarayıcı için YerDeğiştir düğmesi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Penceredeki her dizin değişikliği diğer pencerede de aynen yapılacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Özel Seçim Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Her iki tuş ile de dosyaları seçebilirsiniz. Birden fazla dosyayı seçmek "
"için CTRL tuşuna basılı tutarak sol fare düğmesini kullanabilirsiniz. Sağ-"
"tıklama ile seçili ögeleri sağ düğme menüsü ile işleyebilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Sol fare tuşu ile tıklayarak birden fazla dosya seçebilirsiniz. Sağ tık "
"menüsü için farenin sağ düğmesine kısa bir süre basabilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Sol fare düğmesi ile seçim yapmaz, ama seçimini etkilemeksizin bulunulan "
"dosyaya konumlanır. Sağ fare düğmesi ile birden fazla dosya seçebilir, ve "
"sağ fare tuşuna basılı tutmaya devam ederek sağ fare menüsünü "
"etkinleştirebilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Özel Seçim Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Kendi Seçim kipinizi tasarlayın!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Çift tık ile seç (Klasik)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Dosya üzerinde Tek tık ile dosyayı seçip-odaklanır, çift tık ile açar. "
"(Nesne, eğer bir dizin ise, içine girer)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "TDE'nin genel seçimlerine uy"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "TDE genel ayarlarını kullan:TDE Denetim Merkezi-> Çevreseller -> Fare"
"i>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "TDE'nin seçim kipi temelinde"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "İşaretli ise TDE görümünde kullanım sağlar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Sol fare tuşu ile seç"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Sol fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin "
"seçimini bırakmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Sol fare tuşu seçimi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sol-tıklama ile ögeleri seçer.\n"
"Not:Eğer 'Sol-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "İşaretli ise, sağ-tıklama ile öge'yi seçer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"İşaretli ise, sağ tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin "
"seçimini bırakmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Sağ fare tuşu seçimi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sağ-tıklama ile ögeleri seçer.\n"
"Not:Eğer 'Sağ-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Boşluk tuşu ile aşağı in"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"İşaretli ise, boşluk tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı "
"kayar.\n"
"Değil ise, bulunulan öge seçilir ve üzerinde durmaya devam eder."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Boşluk-tuşu ile büyüklüğü hesapla"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"İşaretli ise, boşluk tuşuna bir dizin üzerinde basıldığında, o dizin ve "
"altındaki dizinlerin kapladığı alan \n"
"hesaplanacak, ama bir seçim yapılmayacaktır."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "INS tuşu ile aşağı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"İşaretli ise, INSert tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı "
"kayar.\n"
"Değil ise, öge seçimi falan yapılmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Sağ tıklama ile içerik menüsü göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"İşaretli ise, sağ-tıklama ile içerik menüsü beklemeksizin gösterilir. Değil "
"ise, fare sağ-tuşunu bir süre basılı tutmanız gerekecektir."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Bağ'lar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Tanımlanmış Bağ'lar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Bağ listesine iletişim kuralı ekle."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Bağ listesinden iletişim kuralı sil."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Bağ listesindeki seçilmiş iletişim kuralına mime-tipi ekle."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Bağ listesinden mime-tipi sil."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Yordamlar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Mime-tipleri"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Açılışta kullanılacak pencere görünümünü tanımlar. Bir pencere görünümü "
"şunları içerir:
<Son oturum>, Krusader kapanırken "
"kendiliğinden kaydedilen özel bir pencere görünümüdür."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Açılış görünümü:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Son oturum"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Karşılama ekranı göster"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Krusader başlarken bir karşılama resmi gösterir."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tekil varoluş kipi"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Sadece 1 Krusader varlığının çalışmasına izin verilir."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Çıkışta ayarları kaydet"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü bileşenlerininin durumunu denetler ve son kapanıştaki "
"durumlarını yeniden yükler."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Göster: Araç-çubuğu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Araç-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Göster: Durum-çubuğu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Durum-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Göster: Fonksiyon Tuşları"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Fonksiyon tuşları açılıştan sonra görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Göster: Komut satırı"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Komut satırı açılıştan sonra görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Göster: Terminal öykünücü"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal öykünücü açılıştan sonra görülebilir olacak"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Son konumu, boyut ve pencere ayarlarını sakla"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"
At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Başlangıçta, Ana pencere, kendini, son kapatıldığı boyutlarına geri getirir. " "Ekrandaki yerleşimi, pencerelerin sıralaması ve yerleşimi önceki haline " "gelir.Eğer bu seçenek etkisizleştirilmişse, Ayarlar -> Konumu Sakla"
"i> menüsünü kullanarak aynı işlevi kendi ellerinizle de sağlayabilirsiniz."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "İzlem-çubuğunda başlat"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader ( eğer izlem çubuğuna küçültme seçilmişse ) ana pencereyi "
"göstermeksizin izlem çubuğuna yerleşerek çalışmaya başlar."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"KullanıcıEylemleri'ni burada yapılandırabilirsiniz.\n"
"Bunun için lütfen Eylemci'yi kullanın."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Eylemci'yi Başlat"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal çalıştırma"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminalde Kullanıcı-Eylemleri:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Çıktı toplama"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Yazıtipi:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Sabit büyüklükte Yazıtipi:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Öntanımlı olarak sabit büyüklükte yazıtipleri kullan"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Yapılandırıcı - Kendi Krusader'inizi oluşturun"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Başlangıçtaki Krusader ayarları"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "İzlenim"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Temel İşlemler"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişkin"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Ne yaptığınıza emin olun!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Krusader'in arşiv dosyalarını işleme yöntemlerini belirle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Harici uygulamaların tam-yollarını belirle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Kullanıcı Eylemleri"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Kişisel eylemlerinizi yapılandırın"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "mime-tiplerini yordamlara bağla"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Özgün renk"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Turkuaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Mor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Koyu Yeşil"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Koyu Mavi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Koyu Turkuaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Koyu Mor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Koyu sarı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Açık Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Koyu Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "Paket-açma işi için, unarj değil ama arj programı bulundu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Paket-açma için, rpm bulundu ama gerekli olan cpio bulunamadı"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Bulundu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Paketliyor"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Paket-açılıyor"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "etkinleştirildi"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "etkisizleştirildi"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "diff araç-gereci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "ePosta istemci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr "Ardışık adlandırıcı"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "sağlama araç-gereci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 içinde:\n"
"Anlaşılamayan JavaScript uygunsuzluğu'%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"%1 içinde:\n"
"Anlaşılamayan JavaScript uygunsuzluğu '%2' saptanan satır: %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript hatası"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"%1 içinde:\n"
"JavaScript hatası"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Veritabanını güncelle"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Bul"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Bul"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Bakılacak Yerler:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Bakılmayacak Yerler:"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Sadece mevcut dosyaları göster"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük Duyarlı"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'locate' çalıştırılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' sayfasını "
"denetleyin."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bul programı aşağıdaki hatayı bildiriyor:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "'locate' süreci başlatılırken hata!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Listele"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Göster (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Düzenle (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Bul (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Sonrakini Bul (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Öncekini Bul (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Aranan ifade bulunamadı!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Bulunan(lar):"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Sorgu ismi"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Dosya öbeği için bir isim verebilirsiniz"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Ortam çıkartılamıyor! 'eject' programı dosya-yolağında bulunamadı."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Maalesef Bağlamacı çalışamıyor."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Bağlamacı,-Bağlama Yöneticiniz"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya-sistemleri"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Bağ.Yeri"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Büyüklük"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Boş yer"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Boş %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Önemli Hata"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Bağlamacı (MountMan) hatası\n"
"Lütfen geliştiriciye bildirin"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Bağlamacı (MountMan) hatası\n"
"Lütfen geliştiriciyi arayın"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Bağlamacı (MountMan) içsel hatası. Lütfen geliştiriciyi bilgilendirin. "
"Teşekkürler."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Bağlamacı"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Biçimlendir"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Kolonlar"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Kapladığı Alanı Hesapla"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "İsim:"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Kapladığı toplam alan: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"_n:%n dizin içinde\n"
"%n dizin"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"_n:ve %n dosya\n"
"ve %n dosya"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Uzantı"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirme"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "İzinler"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid " Directory %1 is not empty! Skip this one or Delete All?"
"p> %1 dizini boş değil! Bunu atla veya Hepsini sil? The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" All data in the previous archive will be lost! %1.%2 arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?"
"p> Önceki arşivdeki tüm veri yokedilecek! The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
" Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names. %1.%2 arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?"
"p> ZIP, isim olarak aynı olanları değiştirecek veya yeni isimlileri arşive "
"ekleyecek. Ignore date information during the compare process. Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives. Not: Bu özellik "
"dosyalar ağ dosya-sistemi veya arşivler içinde olan dosyalar için yararlıdır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Benzeşimsiz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
" Asymmetric mode The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p> Note: useful when updating a directory from a file server. Sol tarafta hedef, sağ tarafta kaynak dizinler "
"yerleştirilerek, sadece sol tarafta ( hedef ) mevcut olan dosyalar "
"silinecek, öteki farklı-dosyalar sağ'dan sol'a doğru kopyalanacaktır. "
" Not: Bir dosya sunucusu üzerinden bir dizini güncellerken yararlı "
"bir özelliktir."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf Umursama"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
" Case insensitive filename compare. Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems. Not: Windows "
"dosya-sistemlerinde yararlıdır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Seçenekleri göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Sol'dan Sağ'a kopyalama için işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Biribirinin aynısı olan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Hariç tutulan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Sağ'dan Sol'a kopyalama için işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Silinmek üzere işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "İkiz (aynı) olanlar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Her iki tarafta da mevcut olan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Eşi olmayanlar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Sadece bir tarafta mevcut olan dosyaları göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Eşgüdümleyici sonuçlarını karşılaştır (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Eşgüdümleyici"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Koşut İşparçacıkları"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Eşitlik eşiği:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "dk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "saat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "gün"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Zaman değişimi (sağ-sol)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Görünüm Yönetici (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Tarafları yer-değiştir."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Sessiz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Sonuçları izlet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Hedef dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Kaynak dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Sol dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Sağ dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Hedef dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "&Kaynak dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "So&l dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Sağ dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "Hem sağ hem sol taraftaki adresler yukarıdan aşağı sıralı olmalı!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Dizinleri eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Hariç &tut"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Özgün işlemi yükle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Tersine yönlendir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Sağdan sola kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Soldan sağa kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Sil (Yalnız bırak)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Soldaki dosyayı İzle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Sağdaki dosyayı izle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Dosyaları karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Ögeleri seç"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Öge seçimlerini bırak"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "KGet ile eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Ögeleri seç"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Öge seçimlerini bırak"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Eşgüdümleyicinin yapacağı bir iş yok!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Eşgüdümleyici penceresinde önceki karşılaştırmadan kalma veriler var. "
"Çıkarsanız kaybolacak. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Açılamayan adres:%1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "%1 ile %2 karşılaştırılırken G/Ç hatası!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "%1 karşılaştırılıyor"
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Gerekli pencere tanımlaması %1 açımlayıcısında bulunamadı."
#: UserAction/expander.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Açımlayıcı: %1 için yanlış girdi: %2 geçerli bir tanımlayıcı değil"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Pencere Yol'u"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Otomatik yerleştirici boşlukları"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "sayısı.."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Bağla"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Açımlayıcı: Sayım için yanlış girdi: %1 geçerli bir tanımlayıcı değil"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Süzme Maskesi: *.h, *.cpp, vs."
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Mevcut Dosya ( EŞİT DEĞİLDİR Seçili Dosya !)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Bulunulan yolu gözardı et (seçimlik)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Öge listesi.."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Hangi ögeler:"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maske (seçimlik, ama 'Seçili' ile hepsi)"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Öge-listesi için dosya-adı"
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç (seçimlik)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Açımlayıcı: tempfile açılamıyor (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Seçileni işle"
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Seçim maskesi:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "İşleme yolu:"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "konuma git"
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Lütfen yol'u belirtin:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Konumu yeni sekmede aç"
#: UserAction/expander.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Kullanıcı'dan girdi bekle.."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Soru:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Ön-ayarlı (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Başlık (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Kullanıcı Eylemi"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Kopyalanacak şey:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Mevcut hafıza-içeriğine bu ayıraç ile ekle (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Dosya/Dizin kopyala.."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kopyalanacağı Yer:"
#: UserAction/expander.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Dosya/Dizin Taşı/Adlandır.."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Ne'ye Taşı/Adlandır:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Yeni hedef/isim:"
#: UserAction/expander.cpp:696
#, fuzzy
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Eşgüdümleyici-görünümünü aç.."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Görünüm seç:"
#: UserAction/expander.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Modül-arama-görünümü aç.."
#: UserAction/expander.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Pencere-görünümü yükle"
#: UserAction/expander.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Profile(profile)%; iptal ediliyor..."
#: UserAction/expander.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Ayrı program çağrısı her bir.."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Bu penceredeki sıralamayı belirleyin.."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kolon seç:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Sıralama yönünü seç:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Açımlayıcı: Kolon tanımlanmamış %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Açımlayıcı: Bilinmeyen Kolon tanımlanmış %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "İki pencere arasındaki ilişkiyi belirle.."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Yüzde cinsinden yeni büyüklük:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Açımlayıcı: %1 değeri %_PanelSize(percent)% aralığının dışında. İlk girdi 0 "
"-100 arasında belirlenmeli."
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "JavaScript-uzantısını çalıştır.."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Betiğin konumu"
#: UserAction/expander.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Çalıştırma için bazı değişkenleri belirler (seçimlik).\n"
"Ör: \"return=cmd;foo=bar\", daha fazla bilgi için elkitabına başvurun."
#: UserAction/expander.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Açımlayıcı: Betik tanımlanmamış %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Dosyayı Krusader'in dahili görüntüleyicisi ile göster.."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Görüntülenecek dosya (normal olarak '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Görüntüleme-kipini seç:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Pencere-kipini seç:"
#: UserAction/expander.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görüntülenecek dosya içermiyor %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% için izin verilmiyor %1 girdisi içinde kullanımına.."
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Açımlayıcı: %2 Yertutucusu içindeki %1 pencere tanımlayıcısı yanlış"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Hata: Expander::expandCurrent içinde sonlandırılmamış % "
#: UserAction/expander.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Hata:Expander::expand içinde tanımlanamayan %%%1%2%% "
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Hata: Expander::separateParameter içinde ')' bulunamadı."
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Öldür"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Çalışan süreci öldür"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Geleneksel Çıktı (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Geleneksel Hata (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Sabit büyüklükte font kullan"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Metin dosyaları\n"
"*|tüm dosyalar"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak veya çıktıyı eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Üzerine yaz veya Ekle"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Ekle"
#: UserAction/kraction.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Terminalde birden fazla komutun çalışmaması için çözüm. Komutların sadece "
"ilki terminal'de yürütülecek."
#: UserAction/kraction.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "Gömülü terminal öykünücüsü çalışmıyor, çıktı biriktirme kullanılıyor."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Çalıştırmayı onayla"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Çalıştırılacak komut:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "%1 dosyası geçerli KullanıcıEylemleri içermiyor.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "KullanıcıEylemleri dosyasından okunamıyor"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "%1 Eylem dosyası açılamıyor"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Adı konulmamış bir eylem saptandı. Bu eylem içselleştirilemeyecek.!\n"
"Bu dosya içinde düzeltebileceğiniz bir hata."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "KullanıcıEylemleri- yasadışı eylem"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Kullanıcı Menüsü"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid " As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs. Krusader ilk kez çalıştırıldığı için, "
"bilgisayarınızdaki harici uygulamalar denetlenecek, böylece daha sonra "
"Krusader'i gereksinimlerinize göre yapılandırırken onları "
"kullanabileceksiniz.
"
msgstr ""
"İki dosyayı içerikleri ile karşılaştırabilmek için:
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader desteklenen bir diff-önyüzü (Örn. Kompare, kDiff3, Xxdiff ) "
"bulamadı. "
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"'locate' komutu bulunamıyor! Lütfen GNU- findutils-locate paketini kurun "
"veya Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ını düzgün ayarlayın."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Önemli: Kumandacı (RemoteMan) bizim yeni Yer-imi Yöneticisi ile "
"değiştirilmiştir. Yeni Yönetici, yerel dosyaları ve uzak adresleri aynı "
"yöntem ile ele alır. Kumandacı, yer-imlerinizi taşıma şansı vermek ve daha "
"kolay bir geçiş yapmanız için şimdilik alıkonulmuştur ve YAKINDA "
"SİLİNECEKTİR!\n"
"Yeni yer-imi yöneticisini şöyle bir deneyin: Yeni bir uzak bağlantı açın, "
"kurulduğunda, yer-imi düğmesine basın ve 'Yer-imi Ekle' deyin. Hepsi bu "
"kadar yurtdaşlar!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'mount' işlemi başlatılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' "
"sayfasını denetleyin."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "\"KsysCtrl\" bulunamadı. TDE admin paketini kurmalısınız."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Ardışık adlandırma aracı bulunamadı.\n"
"http://www.krename.net adresinden kRename'i kurun."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"root kipinde krusader başlatılamıyor, çünkü krusader veya tdesu programı "
"PATH içinde değil! Lütfen Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ı ayarlayın."
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Gözatılacak adresi girin:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Düzenlenecek dosyanın adı:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Hangi dosyanın bölüneceği bilinmiyor."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Hangi dosyaların birleştirileceği bilinmiyor."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Bir dizin'i birleştiremezsiniz!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 bir bölük dosya değil!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Sadece 1 bölünmüş dosya seçin!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 bir bölünmüş dosya değil!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "%1.* dosyalarının birleştirileceği dizin:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Durum-çubuğu, fare'nin altındaki dosya hakkında temel bilgileri gösterecek."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Krusader'in, 1.51 veya daha eski bir sürümünün varlığı saptandı. "
"Yapılandırma ayarları öntanımlı olanlarına çevrilecek.\n"
"Not: Yer-imlerinize ve kestirim tuşlarına dokunulmayacak.\n"
" Krusader şimdi izninizle Yapılandırıcı'yı başlatacak."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"