# Translation of krusader.po to Turkish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Bekir SONAT , 2006. # Mertcan Mi'ma Bekir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:53+0300\n" "Last-Translator: Mertcan Mi'ma Bekir \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Geçmiş listesi dizinini aç" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Hazır" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Görünümler" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Sil" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Üzerine yaz" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Yenisini Ekle" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::GörünümYönetici" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Görünümü adlandırın:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Müsait ortamlar listesini aç" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Yazıcı" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD Yazıcı" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Uzak Paylaşım" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "bilinmeyen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Aç" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Yeni sekmede aç" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Bağla" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Bu düğme Eşgüdümlü-İzleme kipini değiştirir.\n" "Etkinken, her dizin değiştirme, etkin ve etkin olmayan\n" "pencerelerde uygulanır,-eğer mümkünse." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Çalıştırma kipi" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Komut'un işletileceği dizin'in adı." #: GUI/kcmdline.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "Genellikle oldukça basittir: Buraya komutu yazarsınız ve Krusader icra " "eder.

<İpucu:>Komut-satırı geçmişi içinde <Yukarı> ve <Aşağı> " "ok-tuşları ile gezinebilirsiniz." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Pencerede seçilen dosyalar için Yer-tutucular ekler." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 -Term " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "Bulunulan dizin içinde terminal açar.

Terminali Yapılandırıcı içinde " "belirlemezseniz, öntanımlı olarak konsol açılacaktır." #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 -Göster " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Dosya içeriğini gösterir." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 -Düzenle " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "Dosya Düzenle.

Düzenleyici, Yapılandırıcı içinde yapılandırılabilir. " "Öntanımlı olarak 'dahili düzenleyici' çalışır." #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 -Kopyala " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Dosya(lar)ı bir pencereden öbürüne kopyalar." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 -Taşı" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Dosya(lar)ı bir pencereden öbürüne taşır." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 -DizinYarat " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Bulunulan pencerede yeni bir dizin oluşturur." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 -Sil" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Seçilen Dizin, dosya vs. siler" #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 -Adlandır" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Seçilen dizin, dosya vs. için yeni ad tanımlar" #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 -Çık " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader'i sonlandırır." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr "Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr "Göster" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr "Düzenle" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr "Kopyala" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr "Taşı" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr "DizinYarat" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr "Sil" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr "Adlandır" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr "Çık" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Yanlış URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader, HTTP aracılığıyla FTP yöntemini desteklemiyor.\n" "Eğer sorun bu değilse, lütfen kcontrol içindeki Vekil (Proxy) ayarlarını " "denetleyip-değiştirin." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader tarafından desteklenmeyen yordam:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "%1 okunamadı. Arşiv hasar görmüş olabilir!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Dosyalar siliniyor.." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Dosyalar açılıyor.." #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Yeniden sıkıştırılıyor.." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Dizin mevcut değil:%1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Hata" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Dizin açılamıyor:%1" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Erişim yasaklandı:" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Dizin yaratılamıyor. Yetkilerinizi gözden geçirin." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "'virt:/' dizinine doğrudan dosya kopyalayamazsınız.\n" "Bir alt-dizin yaratıp sonra onun içine kopyalayabilirsiniz." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "Sadece 'virt:/' dizini içinde izin verilen yeni dizinler oluşturuluyor." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Arşivler" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Görüntü Dosyaları" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video Dosyaları" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "'%1' içerisinde aranıyor (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Arşiv içindeki dosyalar sayılıyor" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "(%1) arşivi içindekiler listelenirken hata!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Açma başarısız" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "(%1) rpm - cpio çevriminde hata!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "(%1) deb - tar çevriminde hata!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dosya(lar) çıkarılıyor" #: VFS/krarchandler.cpp:339 #, fuzzy msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Açma başarısız" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Kullanıcı iptal etti." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Arşiv denetleniyor" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Dosya(lar) sıkıştırılıyor" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "%1 Sıkıştırması başarısız!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Sıkıştırma başarısız:" #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Bu arşiv şifrelenmiş, lütfen parolayı girin:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "%1 içinde:\n" "Anlaşılamayan JavaScript uygunsuzluğu'%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "%1 içinde:\n" "Anlaşılamayan JavaScript uygunsuzluğu '%2' saptanan satır: %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript hatası" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "%1 içinde:\n" "JavaScript hatası" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&ileri Düzey" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dosya Seçici" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "küçük/BÜYÜK &duyarlı" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Ara:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

DosyaAdı'na göre filtreleme burada tanımlanır.

Maskeleme " "karakterleri kullanabilirsiniz. Kalıp tanımları aralarına ( VEYA anlamına " "gelen 'boşluk'lar koyarak mantık cümleleri kurabilirsiniz. 'Boru' (pipe) " "işareti koyarak tanımladığınız kalıplar ise arama işleminden muaf " "tutulacaktır.

Eğer kalıbınızın sonuna 'taksim' ( slash ) koyarsanız " "(*kalıp*/), dizinler özyinelemeli olarak aranacaktır." "

  • kalıp - bu kalıba göre dizin/dosyalar aranacak " "kalıp, özyinelemeli olarak tüm altdizinlerde kalıp " "tanımına uygun arama yapılır.
  • kalıp/ - tüm dizin/" "dosyaların özyinelemeli olarak aranacak fakat kalıp tanımlı " "olanlar muaf tutulacaktır.

'Boşluk' içeren isimleri çift-" "tırnak içinde belirtebilirsiniz. Örneğin \"Program Files\" " "ifadesi ile Program Files. dizin/dosyaları " "araştırılacaktır.

Örnekler:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Not: Aranacak'metin' ile '*metin* ' eşdeğer " "ifadeler olarak değerlendirilecektir.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Türü:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Görünüm İşleyici" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Yükle" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&zerineYaz" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "A&ranacak" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "Aran&mayacak" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "İçerdiği ifade" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&ifade" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Uzakta içerik ara" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Sadece &Kelimenin Tümü" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&küçük/BÜYÜK duyarlı" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "&Alt-Dizinlerde de Ara" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Arşi&vlerde de Ara" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "&Bağları izle" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Ne aranacağı belirtilmedi!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Aramanın başlatılacağı yeri belirleyin" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Büyüklük" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&büyüktür" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&küçüktür" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "arasında &değiştirilmiş " #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&VE" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "sonrasında değiştiril&memiş" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "&Değiştirildiği son zaman" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "gün" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "ay" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "yıl" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "değiştiril&mediği son zaman" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Sahibi" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "ait olduğu &kullanıcı" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "ait olduğu &grup" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Yetkiler" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Sahip" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&p" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Hepsi" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Not: '?' arama-maskesi karakteridir." #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Geçersiz tarih girildi." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "%1 tarihi sizin yerelinize göre geçerli değil. Lütfen tarihi yeniden girin " "( kolay erişim için Tarih düğmesini kullanın )." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Belirlenen büyüklükler uyuşmuyor." #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Lütfen değerleri yeniden girin, böylece sol kenar , sağ kenardan küçük ya da " "eşit olacak." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Tarihler uyuşmuyor." #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Soldaki tarih sağdakinden daha ilerde. Lütfen tarihleri yeniden girin, -" "böylece soldaki tarih sağdakinden daha ileride olacak." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Üstteki tarih alttakinden daha ilerde. Lütfen tarihleri yeniden girin, -" "böylece üstteki tarih aşağıdakinden daha ileride olacak." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Gerekli pencere tanımlaması %1 açımlayıcısında bulunamadı." #: UserAction/expander.cpp:70 #, fuzzy msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Açımlayıcı: %1 için yanlış girdi: %2 geçerli bir tanımlayıcı değil" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Pencere Yol'u" #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Otomatik yerleştirici boşlukları" #: UserAction/expander.cpp:380 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "sayısı.." #: UserAction/expander.cpp:383 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Bağla" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Açımlayıcı: Sayım için yanlış girdi: %1 geçerli bir tanımlayıcı değil" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Süzme Maskesi: *.h, *.cpp, vs." #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Mevcut Dosya ( EŞİT DEĞİLDİR Seçili Dosya !)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Bulunulan yolu gözardı et (seçimlik)" #: UserAction/expander.cpp:449 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Öge listesi.." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Hangi ögeler:" #: UserAction/expander.cpp:453 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maske (seçimlik, ama 'Seçili' ile hepsi)" #: UserAction/expander.cpp:481 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Öge-listesi için dosya-adı" #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç (seçimlik)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Açımlayıcı: tempfile açılamıyor (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Seçileni işle" #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Seçim maskesi:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "İşleme yolu:" #: UserAction/expander.cpp:553 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "konuma git" #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Lütfen yol'u belirtin:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Konumu yeni sekmede aç" #: UserAction/expander.cpp:593 #, fuzzy msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Kullanıcı'dan girdi bekle.." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Soru:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Ön-ayarlı (seçimlik):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Başlık (seçimlik):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Kullanıcı Eylemi" #: UserAction/expander.cpp:629 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Hafızaya kopyala" #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Kopyalanacak şey:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Mevcut hafıza-içeriğine bu ayıraç ile ekle (seçimlik):" #: UserAction/expander.cpp:639 #, fuzzy msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Dosya/Dizin kopyala.." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Kopyalanacağı Yer:" #: UserAction/expander.cpp:663 #, fuzzy msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 #, fuzzy msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Dosya/Dizin Taşı/Adlandır.." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Ne'ye Taşı/Adlandır:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Yeni hedef/isim:" #: UserAction/expander.cpp:694 #, fuzzy msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Eşgüdümleyici-görünümünü aç.." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Görünüm seç:" #: UserAction/expander.cpp:722 #, fuzzy msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Modül-arama-görünümü aç.." #: UserAction/expander.cpp:740 #, fuzzy msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Pencere-görünümü yükle" #: UserAction/expander.cpp:758 #, fuzzy msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Profile(profile)%; iptal ediliyor..." #: UserAction/expander.cpp:769 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Ayrı program çağrısı her bir.." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Bu penceredeki sıralamayı belirleyin.." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Kolon seç:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Sıralama yönünü seç:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Açımlayıcı: Kolon tanımlanmamış %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 #, fuzzy msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Açımlayıcı: Bilinmeyen Kolon tanımlanmış %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "İki pencere arasındaki ilişkiyi belirle.." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Yüzde cinsinden yeni büyüklük:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Açımlayıcı: %1 değeri %_PanelSize(percent)% aralığının dışında. İlk girdi 0 -" "100 arasında belirlenmeli." #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "JavaScript-uzantısını çalıştır.." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Betiğin konumu" #: UserAction/expander.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Çalıştırma için bazı değişkenleri belirler (seçimlik).\n" "Ör: \"return=cmd;foo=bar\", daha fazla bilgi için elkitabına başvurun." #: UserAction/expander.cpp:942 #, fuzzy msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Açımlayıcı: Betik tanımlanmamış %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Dosyayı Krusader'in dahili görüntüleyicisi ile göster.." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Görüntülenecek dosya (normal olarak '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Görüntüleme-kipini seç:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Pencere-kipini seç:" #: UserAction/expander.cpp:995 #, fuzzy msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Açımlayıcı: Görüntülenecek dosya içermiyor %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, fuzzy, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% için izin verilmiyor %1 girdisi içinde kullanımına.." #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Açımlayıcı: %2 Yertutucusu içindeki %1 pencere tanımlayıcısı yanlış" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Hata: Expander::expandCurrent içinde sonlandırılmamış % " #: UserAction/expander.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Hata:Expander::expand içinde tanımlanamayan %%%1%2%% " #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Hata: Expander::separateParameter içinde ')' bulunamadı." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Çalıştırmayı onayla" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Çalıştırılacak komut:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Öldür" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Çalışan süreci öldür" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Geleneksel Çıktı (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Geleneksel Hata (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Sabit büyüklükte font kullan" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Metin dosyaları\n" "*|tüm dosyalar" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazmak veya çıktıyı eklemek istediğinize emin misiniz?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Üzerine yaz veya Ekle" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Ekle" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 yazmak için açılamıyor!\n" "Hiçbirşey aktarılamadı." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Aktarım başarısız!" #: UserAction/kraction.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Terminalde birden fazla komutun çalışmaması için çözüm. Komutların sadece " "ilki terminal'de yürütülecek." #: UserAction/kraction.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "Gömülü terminal öykünücüsü çalışmıyor, çıktı biriktirme kullanılıyor." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "%1 dosyası geçerli KullanıcıEylemleri içermiyor.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "KullanıcıEylemleri dosyasından okunamıyor" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "%1 Eylem dosyası açılamıyor" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Adı konulmamış bir eylem saptandı. Bu eylem içselleştirilemeyecek.!\n" "Bu dosya içinde düzeltebileceğiniz bir hata." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "KullanıcıEylemleri- yasadışı eylem" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Öngörünüm mümkün değil" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "İsim" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Kolonlar" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Durum-çubuğu, bulunduğunuz dizinin DOSYA_SİSTEMİ bilgisini görüntüler: " "Toplam büyüklük, boş yer, dosya-sisteminin türü vb. gibi." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Yer-imleri menüsünü açar. Yer-imlerini düzenleyebilir, mevcut konum'u veya " "altdizinleri listeye ekleyebilirsiniz." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Toplamlar-çubuğu kaç dosyanız olduğunu, kaçının seçili olduğunu ve bayt " "cinsinden toplamlarını görüntüler." #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Zıpçıktı pencereyi açar" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Konum çubuğunu temizler" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Konum'u seçmek için KDE Dosya-aç iletişimini kullan" #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Bulunduğunuz dizin'in adı. Buraya, gitmek istediğiniz yeri yazabilirsiniz. " "Ayrıca ftp, fish gibi Ağ-yordamları da kullanabilirsiniz." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Eşittir" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Home" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Root" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Zıpçıktı pencereyi kapat" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr "Dosya(ları) seç" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr "Dosya(ları) seçMe" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Yerel-olmayan dosya sistemleri bilgisi için yer yok" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "[dev] hakkında bilgi için yer yok" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "[procfs] hakkında bilgi için yer yok" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "[proc] hakkında bilgi için yer yok" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Bağlama Yöneticisi çalışıyor ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%4 [%5] büyüklüğü %2 ve kalan boş yer: %1 (%3%)" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Buraya sürükleyemezsiniz,-yazma yetkiniz yok." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Buraya kopyala" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Buraya taşı" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Buraya Bağ koy" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Okuyor.." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Okuyor" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Okuyor:" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Uzantı" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Türü" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Değiştirme" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "İzinler" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grup" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Üst-dizine çık" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simgesel Bağ" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(kopuk bağ!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Bağ)" #: Panel/krview.cpp:165 #, fuzzy msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%2 'ın %1 'ı boş, %5 (%6) için boş yer %3 (%4)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Adlandır" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Adlandır" #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr "olarak:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Ağaç Penceresi: Yerel dosya sisteminin ağaç görünümü" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Ön-görünüm Penceresi: Seçili dosya içeriğini gösterir" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Hızlı Pencere: Eylemler hızlıca yerine getirilir" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Görünüm Penceresi:Seçili dosyayı görüntüler" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Disk Kullanım Penceresi: Dizinin kullanım miktarları" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Disk Kullanımı:" #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Hızlı Seçim" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "seçimi uygula" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "seçimi sakla" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "grup olarak seç" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Ağaç:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Ön-görünüm:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Hızlı Seçim:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Görünüm:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Disk Kullanımı:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Ön-görünüm:" #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Görünüm:" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Kapladığı Alanı Hesapla" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "İsim:" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Kapladığı toplam alan: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "_n:%n dizin içinde\n" "%n dizin" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "_n:ve %n dosya\n" "ve %n dosya" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Aç/Çalıştır" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni sekmede aç" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Ön-görünüm" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr ".. ile Aç" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Kullanıcı Eylemleri" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 #, fuzzy msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror menüsü" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Taşı..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Çöp kutusuna at" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Yok-et" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 #, fuzzy msgid "New Symlink..." msgstr "Yeni Simge-bağ" #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "New Hardlink..." msgstr "yeni kalıcı-bağ" #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 #, fuzzy msgid "Redirect Link..." msgstr "bağı yönlendir" #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Link Handling" msgstr "Bağ düzenleme" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 #, fuzzy msgid "Send by Email" msgstr "ePosta ile gönder" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Seçili dosyaları eşgüdümle" #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopyala" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Kes" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Yapıştır" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Dizin..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Metin Dosyası..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "Yeni yarat" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr " ? Yokedildiğinde,-dosyanız sonsuza kadar kaybedilecek!!!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "\"%1\" açılamıyor" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Sadece yerel dosya sisteminizdeki bağları düzenleyebilirsiniz" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Seçili dosya bir bağ değil,-yönlendiremeyeceksiniz." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Bağ yönlendirme" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Yeni bağ'ın hedefini belirtin:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Eski bağ silinemeyecek:" #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Yeni bağ oluşturma başarısız:" #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Sadece yerel dosya sisteminizde bağlar yaratabilirsiniz" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Yeni bağ" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Oluşturulacak yeni bağ:" #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Dizin veya dosya zaten var." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Yeni simgesel-bağ oluşturma başarısız:" #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr "hedef:" #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Bu dosyayı görme yetkiniz yok." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "%1 açılamıyor" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Bir dizin'i düzenleyemezsiniz!" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Bu dosyayı düzenleme yetkiniz yok." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Arşiv'e taşıma etkisiz kılındı." #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 taşınacak:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "_n:%n dosya taşınacak:\n" "%n dosya taşınacak:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Bu dosya sistemine taşıma yapamayacaksınız" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Yeni dizin" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Dizin'in adı:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 taşınacak:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "_n:%n dosya kopyalanacak:\n" "%n dosya kopyalanacak:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Bu dosya sistemine kopyalama yapamayacaksınız" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Bu dizine yazma hakkınız yok" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Bu ögeyi çöp kutusuna atmayı gerçekten istiyor musunuz?\n" "%n ögeyi çöp kutusuna atmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "Çöpe &At" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "_n:Bu ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n" "%n ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "_n:Bu ögenin gerçek varlığını (sanal ögelerdeki görünümünün " "ötesinde) silmek istediğinize emin misiniz?\n" "Bu ögenin gerçek varlığını (sanal ögelerdeki görünümünün " "ötesinde) silmek istediğinize emin misiniz?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "_n:Bu ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n" "%n ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

%1 dizini boş değil!

Bunu atla veya Hepsini sil?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "A&tla" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Hepsini Sil" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Sanal hedef üzerine dosya sıkıştıramazsınız!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

%1.%2 arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?

Önceki arşivdeki tüm veri yokedilecek!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

%1.%2 arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?

ZIP, isim olarak aynı olanları değiştirecek veya yeni isimlileri arşive " "ekleyecek.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Çıkarılacak dosyaları sayıyor.." #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader indiremiyor:" #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1 bilinmeyen bir arşiv türü." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1 sınaması başarılı." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1 sınaması başarısız." #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 açılacağı yer:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "_n:%n dosya çıkarılacak:\n" "%n dosya çıkarılacak:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, tanımlanamayan arşiv türü" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Sanal adresler Karalama-Defterine (clipboard) taşınamaz!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Sanal adresler Karalama-Defterine (clipboard) kopyalanamaz!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Veritabanını güncelle" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Bul" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Bul" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Bakılacak Yerler:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Bakılmayacak Yerler:" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Sadece mevcut dosyaları göster" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük Duyarlı" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "'locate' çalıştırılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' sayfasını " "denetleyin." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Bul programı aşağıdaki hatayı bildiriyor:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "'locate' süreci başlatılırken hata!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Listele" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Göster (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Düzenle (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Bul (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Sonrakini Bul (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Öncekini Bul (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Hafızaya kopyala" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Aranan ifade bulunamadı!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Bulunan(lar):" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Sorgu ismi" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Dosya öbeği için bir isim verebilirsiniz" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Durum-çubuğu, fare'nin altındaki dosya hakkında temel bilgileri gösterecek." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Krusader'in, 1.51 veya daha eski bir sürümünün varlığı saptandı. " "Yapılandırma ayarları öntanımlı olanlarına çevrilecek.\n" "Not: Yer-imlerinize ve kestirim tuşlarına dokunulmayacak.\n" " Krusader şimdi izninizle Yapılandırıcı'yı başlatacak." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Hoşgeldiniz!

Krusader ilk kez çalıştırıldığı için, " "bilgisayarınızdaki harici uygulamalar denetlenecek, böylece daha sonra " "Krusader'i gereksinimlerinize göre yapılandırırken onları " "kullanabileceksiniz.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Göster İletişimi" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: Pencere değiştir" #: krusader.cpp:534 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "&Yenile" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Göster:Eylemler Araç-çubuğu" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Göster:&FN Tuş-çubuğu" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Göster:&Komut Satırı" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Göster:&Terminal Öykünücüsü" #: krusader.cpp:558 #, fuzzy msgid "&Detailed View" msgstr "Ayrıntılı görünüm" #: krusader.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Brief View" msgstr "Satır Görünümü" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Göster:&Gizli Dosyalar" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Pencereleri Yerdeğiştir" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Tarafları Yerdeğiştir." #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "zıpçıktı komutsatırı" #: krusader.cpp:578 #, fuzzy msgid "&New Text File..." msgstr "&Yeni Dosya Yarat" #: krusader.cpp:579 #, fuzzy msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "&Root Kipinde Krusader Başlat" #: krusader.cpp:581 #, fuzzy msgid "T&est Archive" msgstr "Arşiv(ler)i &Sına" #: krusader.cpp:585 #, fuzzy msgid "New Net &Connection..." msgstr "Yeni Ağ Bağlantısı" #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "&Görünümler" #: krusader.cpp:589 #, fuzzy msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Kapladığı Alanı Hesapla" #: krusader.cpp:591 #, fuzzy msgid "Create Checksum..." msgstr "Sağlama Oluştur" #: krusader.cpp:593 #, fuzzy msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sağlama'yı Denetle" #: krusader.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "Ö&zellikler" #: krusader.cpp:597 #, fuzzy msgid "Pac&k..." msgstr "Sı&kıştır" #: krusader.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Unpack..." msgstr "&Gevşet" #: krusader.cpp:601 #, fuzzy msgid "Sp&lit File..." msgstr "Dosyayı &Parçala" #: krusader.cpp:603 #, fuzzy msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dosyaları &Birleştir" #: krusader.cpp:605 #, fuzzy msgid "Select &Group..." msgstr "&Grup Seçimi" #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Hepsini Seç" #: krusader.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Unselect Group..." msgstr "Seçimi İ&ptal-et" #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Hepsini &Bırak" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "Seçimi &Tersine-çevir" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "Dizinleri &Karşılaştır" #: krusader.cpp:617 #, fuzzy msgid "&Select Newer and Single" msgstr "İşaretle: &Yeni ve Benzersiz olan" #: krusader.cpp:619 #, fuzzy msgid "Select &Newer" msgstr "Ögeleri seç" #: krusader.cpp:621 #, fuzzy msgid "Select &Single" msgstr "Dosya(ları) seç" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Farklı ve &Yalnız olanı işaretle" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "&Farklı olanı işaretle" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Başla ve &Unut" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Geleneksel ve Hata Çıktılarını &Ayrı-ayrı Göster" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Geleneksel ve Hata Çıktılarını &Birleşik Göster" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Yeni &Terminalde Başlat" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "&Gömülü Terminal Öykünücüsüne Gönder" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminali &Başlat" #: krusader.cpp:665 #, fuzzy msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Ağ Bağlantısını &Kopar" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 #, fuzzy msgid "&MountMan..." msgstr "&Bağlamacı" #: krusader.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "&Ara" #: krusader.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Locate..." msgstr "&Yerini-Bul" #: krusader.cpp:681 #, fuzzy msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Dizinleri &Eşgüdümle" #: krusader.cpp:683 #, fuzzy msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Dizin değişikliklerini Yan&sıt" #: krusader.cpp:685 #, fuzzy msgid "D&isk Usage..." msgstr "Disk &Kullanımı" #: krusader.cpp:687 #, fuzzy msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader'i Yapılandır" #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Geri" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Konumu Sakla" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Tüm Dosyalar" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "Ö&zel" #: krusader.cpp:701 #, fuzzy msgid "Compare b&y Content..." msgstr "İçerik i&le Kıyasla" #: krusader.cpp:703 #, fuzzy msgid "Multi &Rename..." msgstr "Çoklu-A&dlandır" #: krusader.cpp:705 #, fuzzy msgid "Right-click Menu" msgstr "Sağ-tık menüsü" #: krusader.cpp:707 #, fuzzy msgid "Right Bookmarks" msgstr "Sağ yer-imleri" #: krusader.cpp:709 #, fuzzy msgid "Left Bookmarks" msgstr "Sol yer-imleri" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer-imleri" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Burayı Yer-imlerine Ekle" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Pencereleri Eş'le" #: krusader.cpp:719 #, fuzzy msgid "Left History" msgstr "Sol Geçmişi" #: krusader.cpp:721 #, fuzzy msgid "Right History" msgstr "Sağ Geçmişi" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Ortam" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Sol pencere" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Sağ pencere" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Zıpçıktı Pencereyi Aç/Kapa" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Dikey Kip" #: krusader.cpp:735 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: krusader.cpp:737 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Sekmeyi İkizle" #: krusader.cpp:739 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: krusader.cpp:741 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Sonraki Sekme" #: krusader.cpp:743 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: krusader.cpp:749 #, fuzzy msgid "Manage User Actions..." msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet" #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kumanda Harflerini Seç" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Burada Terminal Aç" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Dosya Görüntüle" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Dosya Düzenle" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Yeni dizin..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: krusader.cpp:772 #, fuzzy msgid "Popular URLs..." msgstr "Sık kullanılanlar" #: krusader.cpp:774 #, fuzzy msgid "Go to Location Bar" msgstr "Konum-çubuğuna Git" #: krusader.cpp:776 #, fuzzy msgid "Jump Back" msgstr "Geriye Git" #: krusader.cpp:778 #, fuzzy msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Bu konumu işaretle" #: krusader.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Göster: Terminal öykünücü" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Dosyaları süzerek seç" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Dizindeki tüm dosyaları seç" #: krusader.cpp:786 #, fuzzy msgid "Unselect all selected files" msgstr "Seçili dosyaları bırak" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader'i zevkinize göre ayarlayın" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Bir önceki konuma geri-dön" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Dosya(lar)ı Ara" #: krusader.cpp:796 #, fuzzy msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript konsolu" #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Çıkmak istediğinize emin misiniz?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Dosya seçilmedi veya görüntülenemiyor." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer indiremiyor: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Soysal Gösterici" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Metin Gösterici" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex Gösterici" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Metin &Düzenleyici" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Sonraki Sekme" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Önceki Sekme" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Sekmeyi &Ayır" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "Bulunulan Sekmeyi Ka&pat" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&ÇIK" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 #, fuzzy msgid "Viewing" msgstr "Göster" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Açılamadı" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Düzenle" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Üzgünüm, dahili düzenleyici bulunamadı" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Ara" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Ara" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Uyan yok" #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Konu" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Metin bulundu:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Sonuçlar" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "%1 uyan bulundu" #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Arşivlerde de Ara seçeneğinizin şu kısıtlaması olduğunu unutmayın:\n" "Dosyaların içeriğindeki metni arayamayacaksınız (grep)." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Arama bitti." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Araması" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Dosyayı Göster (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Dosya Düzenle (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Arama sonuçları" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Yeni sekmede home dizini" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Yazılamıyor:" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 #, fuzzy msgid " instead of " msgstr "yerine" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "kayıp iz" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "geçerli bir Yer-imi dosyası gibi görünmüyor" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Yer-imi dosyası okunamıyor:" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Sık kullanılanlar" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Yer-im'lerini Düzenle" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 #, fuzzy msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Yer-im'lerini Düzenle" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Yerel Ağ" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sanal Dosya-sistemi" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Geriye Git" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer-imi Ekle" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Oluşturulacak:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin ismi:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Ortam çıkartılamıyor! 'eject' programı dosya-yolağında bulunamadı." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Maalesef Bağlamacı çalışamıyor." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Bağlamacı,-Bağlama Yöneticiniz" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Dosya-sistemleri" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Bağ.Yeri" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Toplam Büyüklük" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Boş yer" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Boş %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Önemli Hata" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Bağlamacı (MountMan) hatası\n" "Lütfen geliştiriciye bildirin" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Bağlamacı (MountMan) hatası\n" "Lütfen geliştiriciyi arayın" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Bağlamacı (MountMan) içsel hatası. Lütfen geliştiriciyi bilgilendirin. " "Teşekkürler." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Bağlamacı" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Biçimlendir" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bekir Mertcan Mi'ma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bekirsonat@kde.org.tr" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "KDE için Çift-pencereli Dosya Yöneticisi" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Sol pencerenin başlatılacağı " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Sağ pencerenin başlatılacağı " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Açılışta bu görünümü yükle" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT AYRICALIKLI" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "GeriBesleme\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Uygulamanız zaten çalışır durumda!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Fonksiyon tuşları, dosya işlemlerini çabuklaştırır." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 #, fuzzy msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Tarihi değiştirme (sadece yerel dosyalar için)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Seçilen dizin, dosya vs. için yeni ad tanımlar" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader çalışıyor.." #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n dizin\n" "%n dizin" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n dosya\n" "%n dosya" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%2 için %%1" #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr "(Okuyor)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2 için %1 tamamlandı" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n dizin\n" "%1 / %n dizin" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n dosya\n" "%1 / %n dosya" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Çalışıyor.." #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 kaldı )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 paketle" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "%n dosya paketle\n" "%n dosya paketle" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Lütfen bir dizin seçin" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Dosyaları Seçin" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Aşağıdaki dosyaları seç:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Tanımlı Seçimler" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Tanımlı Seçim, sık kullandığınız dosya seçme-arama kalıplarıdır.\n" "Örneğin: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", vb.\n" "Dosya kalıplarını bu biçimde yazıp Ekle düğmesine basarak bu " "tanımlarısaklayabilirsiniz.\n" "DELete tuşu ile, Tanımlı Seçimlerin birini, Temizle tuşu ile hepsini " "silersiniz.\n" "Unutmayınki, kalıbı düzenlediğiniz satır kendi geçmişinde saklanır ve " "gerektiğinde bu kayıtları listeleyebilirsiniz." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Seçilen Düzenleme Satırını listeye ekler." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "İşaretli seçim'i listeden siler" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Seçimler listesinin hepsini temizler" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Yeni Ağ Bağlantısı" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 #, fuzzy msgid "About to connect to..." msgstr "Bilgi: Bağlantı..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Yordam:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Konak:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Kapı:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Kayıtlı 'Sık Kullanılanlar' geçersiz. Liste temizlenecek.." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "&Ara:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Sıga:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Kullanılan:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Boş:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 #, fuzzy msgid "Not mounted." msgstr "Bağlı değil." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|tüm dosyalar" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Import shortcuts" msgstr "Kısayolları Al" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Tuştakımı şeması yükle (Ör.: total_commander.keymap)" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Kısayolları aktar" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Şimdiki tuştakımını bir .keymap dosyasına sakla." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Select a keymap file" msgstr "Renk-şema dosyası seçiniz" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Bu dosya geçerli bir keymap içerir gibi görünmüyor.\n" "Belki de eski sürümlerden kalma bir antika,-aktarılamayacak!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Antika'yı aktarmayı deneyeyim mi?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Bir-şekilde Aktar" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Aşağıdaki bilgi keymap dosyasına iliştirildi. Bu keymap'ı almak istediğinize " "emin misiniz?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Değişiklikleri görmek için uygulamayı yeniden başlatmalısınız." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Antika aktarımı tamamlandı" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "%1 dosyası, yazılmak için açılamadı!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Paketle" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Arşive" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 #, fuzzy msgid "In directory" msgstr "Dizinde" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Çoğul birim arşivi" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Büyüklük:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Sıkıştırma seviyesini ayarla" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAZ" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Parola:" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Tekrar" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Başlıkları şifrele" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 #, fuzzy msgid "Command line switches:" msgstr "Komut satırı boş" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Parola tanımlanmadı" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Parolalar aynı" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Parolalar farklı" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Paketlenemiyor! Parolalar farklı!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Geçersiz birim büyüklüğü!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Geçersiz komut satırı açıcısı!\n" "Açıcı '-' ile başlamalı!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Geçersiz komut satırı açıcısı!\n" "Backslash enson'da yer alamaz" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Geçersiz komut satırı açıcısı!\n" "Kapatılmamış parantez!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Seçiminiz:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "kıyaslama kipi" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "Hızlı Konumlanma" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Zaten %1 konumunda" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "%1 konumu için tıklayın" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 #, fuzzy msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Bul" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Sağlama Oluştur" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Gereken uygulama bulunamadığı için sağlama denetimi yapılamıyor. Lütfen " "Krusader Yapılandırma sayfasında Bağımlılıklar bölümünü inceleyin." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Not: Dizinleri seçtiniz ama muhtemelen özyinelemeli bir sağlama " "aracı kurulmuş değil. Krusader --şimdilik-- sadece md5deep, sha1deep, " "sha256deep ve tigerdeep desteği sağlıyor." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Sağlaması yapılacak aşağıdaki dosyalar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr "ve dizinler" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Sağlama yöntemini seçin:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Sağlamalar yapılıyor.." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "There was an error while running %1." msgstr "Çalışırken oluşan hata: %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "stdout okuma hatası veya stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Sağlama'yı Denetle" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Sisteminizde, desteklenen bir sağlama aracı bulunamadı. Lütfen Krusader " "Yapılandırma sayfasında Bağımlılıklar bölümünü inceleyin." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Sağlaması yapılacak dosya(lar)" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Sağlama dosyası:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "%1 sağlama dosyası okuma hatası.
Lütfen geçerli bir sağlama " "dosyası belirleyin." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 #, fuzzy msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader; Sisteminizde %1 işleyen bir sağlama aracı bulamadı. Lütfen " "Krusader Yapılandırma sayfasında Bağımlılıklar bölümünü inceleyin." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Sağlamaları denetliyor.." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Sağlamaları denetlerken hata(lar) oluştu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sağlama denetlemesi başarıyla bitti." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Aşağıdaki dosyalarda başarısızlık:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Sağlamalar yaratılırken hatalar oluştu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sağlamaların yaratılması başarılı." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Hasaplanan sağlamalar:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 #, fuzzy msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Dosya" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "Dosya ve hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Saptanan hatalar:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Sağlama dosyasını Sakla:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Her kaynak dosya için sağlama dosyası" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 #, fuzzy msgid "Select a file to save to" msgstr "Saklanacak dosyayı seçin" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "%1 dosyası kaydedilirken hata." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Sağlama dosyalarını kaydediyor.." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Sağlamalar kaydedilirken hata oluştu. Durduruluyor" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Başlık:" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-dosyalar\n" "*|tüm dosyalar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "Create new useraction" msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import useractions" msgstr "Eylem Al" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 #, fuzzy msgid "Export useractions" msgstr "Eylem Aktar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini kopyala" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini yapıştır" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini sil" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "" "Bu eylemi silmek istediğine emin misiniz?\n" "Geri dönüş mümkün olmayacaktır!" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Seçili Eylemler silinsin mi?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Bu dosya zaten bazı kullanıcı-eylemleri içeriyor.\n" "Üstüne yazmak veya seçili eylemleri iliştirmek ister misiniz?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Üzerine yaz veya iliştir" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "&Gelişkin" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 #, fuzzy msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılacak?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Yeni yordam" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Yordam tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Yordam düzenle" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Başka bir yordam tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Yolu düzenle" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Başka bir yol tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Yeni mime-tipi" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "mime-tipi tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "mime-tipi düzenle" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Başka bir mime-tipi tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Yeni dosyaadı" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Dosyaadı tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Dosyaadı düzenle" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Başka bir dosyaadı tanımla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Kullanıcı-eylemi için benzersiz bir isim tanımlayın" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Menü girdisi için bir başlık tanımlayın" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Komut satırı boş" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 #, fuzzy msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Bu isimde bir eylem zaten var\n" "Böyle bir kullanıcı-eyleminiz yoksa, bu isim Krusader tarafından içsel bir " "eylem için kullanılacak." #: ActionMan/actionman.cpp:26 #, fuzzy msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Eylem Özelliği" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Kullanıcı-eyleminin ayrıntılı açıklaması, sadece Yapılandırıcı " "içinde ve Shift-F1 aracılığıyla görüntülenecek." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Komut kabul eder" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Sadece yerel dosya ( URL değil)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 #, fuzzy msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Yer-tutucu olarak yerel dosyaları kullan." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (uzak ve yerel)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 #, fuzzy msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Yer-tutucu olarak geçerli URL'ler kullan." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Kullanıcı-menüsünde görünecek başlık." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 #, fuzzy msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Kullanıcı-eyleminin kendine özgü ismi sadece Yapılandırıcı " "içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir.

Not: " "Kullanıcı-menüsü içindeki Başlık aşağıda ayarlanabilir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Kullanıcı-eylemleri sınıflar altında toplanarak daha iyi ayrılabilir. " "Varolan bir Sınıf seçin veya seçtiğiniz isim ile yeni bir tane " "yaratın." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Her Kullanıcı-eyleminin kendi simgesi olabilir. Bu simge Kullanıcı-" "menüsü içindeki başlığın önünde yerini alacaktır." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "Kullanıcı-eyleminin kendine özgü ismi sadece Yapılandırıcı " "içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir.

Not: " "Kullanıcı-menüsü içindeki Başlık aşağıda ayarlanabilir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "Komut, Kullanıcı-eylemi gerçekleştirildiğinde yürütülecek " "komut'u tanımlar. Basit bir kabuk komutu olabileceği gibi Yer-tutucular ile birçok komutun karmaşık dizilimi olabilir.

\n" "Örnekler:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Sözdizim hakkında daha fazlasını öğrenmek için el kitabını okuyabilirsiniz." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "İpucu fare imleci Kullanıcı-eylemi Araç-çubuğu ögesi üzerinde " "iken görüntülenecektir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Çalışma-dizini, Komutun çalıştırılacağı dizin'i tanımlar." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "İpucu:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Komut, Kullanıcı-eylemi gerçekleştirildiğinde yürütülecek " "komut'u tanımlar. Basit bir kabuk komutu olabileceği gibi Yer-tutucular ile birçok komutun karmaşık dizilimi olabilir.

\n" "Örnekler:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Sözdizim hakkında daha fazlasını öğrenmek için el kitabını okuyabilirsiniz." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Sınıf:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Çalışma-dizini:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Öntanımlı kısayol:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Yok" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Öntanımlı kısayol tanımlayın:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Çıktıları biriktir" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Çalıştırılan programın çıktılarını biriktirir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Geleneksel hatayı ayrı-tut" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "" "Çıktı biriktiriken geleneksel çıktı ve geleneksel hatayı ayrı ayrı tut." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Terminalde çalıştır" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Komutu terminalde çalıştırır." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Temel Özellikler" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Kullanıcı-eyleminin geçerliliğ sadece" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Yeni" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Değiştir" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Sadece burada tanımlanan Kullanıcı-eylemini gösterir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Yordam" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mime-tipi" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Sadece, dosyalar için burada tanımlanan Kullanıcı-eylemini gösterir. " "Arama karakterleri olarak '?' ve '*' " "kullanılabilir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Dosya-adı" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Her program çağrısını ayrı ayrı onayla" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Komutun, çalıştırılmadan önce ayarlanabilmesine izin verir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Farklı bir kullanıcı olarakçalıştır:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "" "Komutun farklı bir kullanıcı kimliğiyle çalıştırılabilmesine izin " "verir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Gelişkin Özellikler" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Etkin pencere" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Diğer pencere" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Sol pencere" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Sağ pencere" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Bağımsız pencere" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "Çalıştırılabilir" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Kullanıcı-Eylemi Parametre Kutusu" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Bu yer-tutucu bazı parametrelere izin verir:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "ekle" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Yeni grup" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Yeni oturum" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 #, fuzzy msgid "RemoteMan" msgstr "Kumandacı" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 #, fuzzy msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Kumandacı:Bağlantı Yöneticisi" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Oturum adı:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "&More" msgstr "&Gelişkin" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Uzaktaki dizin:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Bağlan" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "&Yeni Grup" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Yeni Bağlan&tı" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "Kapı:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Uyarı: Parolanızı saklamak güvenli olmayabilir !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Kullanıcı Menüsü" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Dizinleri Eşgüdümle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Dizin karşılaştırması:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "Dosya Süzgeci:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Eşgüdümleme sırasında soldaki ana dizin temel alınacak." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Eşgüdümleme sırasında sağdaki ana dizin temel alınacak." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Altdizinlerde özyinelemeli" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Sadece ana dizini değil,-altdizinlerini de aynı şekilde karşılaştır." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "SimgeBağ'ları izle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Karşılaştırma sırasında simgesel bağ'ları da izle." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "İçerikleriyle karşılaştır" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Aynı büyüklükteki çift dosyaları bir de içerikleriyle karşılaştır." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Tarihi Umursama" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 #, fuzzy msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "Karşılaştırma sırasında tarih bilgisini umursama.

Not: Bu özellik " "dosyalar ağ dosya-sistemi veya arşivler içinde olan dosyalar için yararlıdır." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Benzeşimsiz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "Benzeşimsiz kip

Sol tarafta hedef, sağ tarafta kaynak dizinler " "yerleştirilerek, sadece sol tarafta ( hedef ) mevcut olan dosyalar " "silinecek, öteki farklı-dosyalar sağ'dan sol'a doğru kopyalanacaktır. " "

Not: Bir dosya sunucusu üzerinden bir dizini güncellerken yararlı " "bir özelliktir." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf Umursama" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "Dosya adında BÜYÜK/küçük harf umursamadan karşılaştır.

Not: Windows " "dosya-sistemlerinde yararlıdır." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Seçenekleri göster" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Sol'dan Sağ'a kopyalama için işaretli dosyaları göster." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Biribirinin aynısı olan dosyaları göster." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Hariç tutulan dosyaları göster." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Sağ'dan Sol'a kopyalama için işaretli dosyaları göster." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Silinmek üzere işaretli dosyaları göster." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "İkiz (aynı) olanlar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Her iki tarafta da mevcut olan dosyaları göster." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Eşi olmayanlar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Sadece bir tarafta mevcut olan dosyaları göster" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Eşgüdümleyici sonuçlarını karşılaştır (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Eşgüdümleyici" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "İşlem" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Koşut İşparçacıkları" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Eşitlik eşiği:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sn" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "dk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "saat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "gün" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zaman değişimi (sağ-sol)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Görünüm Yönetici (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Tarafları yer-değiştir." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Karşılaştır" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Sessiz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Sonuçları izlet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Eşgüdümle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Hedef dizinden seçilen dosyalar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Kaynak dizinden seçilen dosyalar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Sol dizinden seçilen dosyalar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Sağ dizinden seçilen dosyalar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Hedef dizin:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "&Kaynak dizin:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "So&l dizin:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Sağ dizin:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "Hem sağ hem sol taraftaki adresler yukarıdan aşağı sıralı olmalı!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Dizinleri eşgüdümle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Hariç &tut" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Özgün işlemi yükle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Tersine yönlendir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Sağdan sola kopyala" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Soldan sağa kopyala" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Sil (Yalnız bırak)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Soldaki dosyayı İzle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Sağdaki dosyayı izle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Dosyaları karşılaştır" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Hafızaya kopyala" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Hafızaya kopyala" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Ögeleri seç" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Öge seçimlerini bırak" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Seçimi tersine çevir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "KGet ile eşgüdümle" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Ögeleri seç" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Öge seçimlerini bırak" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Eşgüdümleyicinin yapacağı bir iş yok!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Eşgüdümleyici penceresinde önceki karşılaştırmadan kalma veriler var. " "Çıkarsanız kaybolacak. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "Açılamayan adres:%1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "%1 ile %2 karşılaştırılırken G/Ç hatası!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "%1 karşılaştırılıyor" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Eşgüdümle" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "%n dosya kopyalanacak:\n" "%n dosya kopyalanacak:" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n:(1 bayt)\n" "(%n bayt)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n:Hazır: %1/1 dosya, %3/%4\n" "Hazır: %1/1 dosya, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n:Soldan Sağa: Kopyalanan 1 dosya\n" "Soldan Sağa: Kopyalanan %n dosya" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n:Sol: 1 dosya sil\n" "Sol: %n dosya sil" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Üstüne yazmayı onayla" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Başla" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tHazır: %1/%2 dosya, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Devam" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Dosya sayısı: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Taranan dizinler:%1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya zaten mevcut" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "%1, %2 olarak kopyalanırken hata!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "%1 dosyası silinirken hata!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Eşgüdümleyici" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Adres kGet'e aktarılıyor" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Çalıştırmada hata" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Listeye dök" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Dökümlenecek öge yok!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sonuçları Eşgüdümle" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Döküm tarafı:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Sol" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Her ikisi" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Sadece seçilen dosyalar" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "%1 Açılamadı" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Pencere" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror'u burada aç" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Konsol'u burada aç" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "Haritayı burada &Ortala" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "'%1' dizini altındakilerle beraber ve tümden " "silinecek!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 #, fuzzy msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' tümden silinecek!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 dosya: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Dosyalar: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Satır Görünümü" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Dosya büyüklüğünü göster" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Gökkuşağı" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Tema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Karşıtlığı artır" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Karşıtlığı azalt" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Anti-alias kullan" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Küçük dosyaları göster" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #, fuzzy msgid "Vary label font sizes" msgstr "Değişken yazıtipi büyüklükleri" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "En-az yazıtipi büyüklüğü" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "DosyaRenklendirme" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::DosyaRenklendirme" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Disk Kullanımı" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Yeni bir disk kullanım incelemesi başlat" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Üst dizin" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Satır görünümü" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Ayrıntılı görünüm" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "DosyaRenkli görünüm" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Dizin kullanımı inceleniyor:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Toplam büyüklük" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Kendi büyüklüğü" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Kullanım bilgisi yükleniyor" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Dosyalar:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Dizinler:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Toplam Büyüklük:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Disk kullanım bilgisi yükleniyor.." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Üst dizine geçtiğinizde \"%1\" adresindeki dosya bilgileri getirilecek. " "Devam etmek istiyor musunuz?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::DiskKullanımı" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" "Bu ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n" "%n ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz ???" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 siliniyor.." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bulunulan dizin:%1, Toplam büyüklük:%2, Kendi Büyüklüğü:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Disk Kullanımı" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Hariç tut" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Üst Dizine" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Yeni Arama" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Hepsini kapsa" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Adımla" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Ayrıntılı" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Göster" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Kendi Büyüklüğü:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirilme:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Yetkiler:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenle" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Karşılaştırma &Ayar" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Gö&rünüm" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Kullanıcı&Eylemleri" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "A&raçlar" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Çalıştırma kipi" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Genel" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Paketleyiciler" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Sağlama Araçları" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 #, fuzzy msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1 yolağı doğru değil,-doğru bir yol bulunamadı." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1 yolağı doğru değil, onun yerine %2 kullanılacak." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları sil" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dosyalar tümden silinecek." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Çöp kutusuna at" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dosyalar silindiğinde Çöpe atılacak" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "mime-tipi sihri kullan" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mime-tipi sihri dosya tiplerinin daha iyi ayrılmasını sağlar,-ama yavaştır." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Düzenleyici:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "İpucu:Krusader'in kendi içindeki düzenleyici gayet hızlı ve yeteneklidir." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Öntanımlı görüntüleyici kipi:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Soysal kip" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Öntanımlı görüntüleyiciyi kullan" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Metin kipi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Dosyayı sade-metin kipinde göster" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex kipi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, fuzzy msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Dosyayı hex kipinde göster (binary dosyalar için)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Gösterici, her dosyayı ayrı pencerede açar" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "İşaretlendiğinde, Gösterici, her dosyayı ayrı bir pencerede açacak. Aksi " "takdirde gösterici, tek pencereli - sekmeli kip'de çalışacak" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, fuzzy msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomik uzantılar:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminal Öykünücü, pencere değiştiğinde Chdir gönderecek" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "İşaretlendiğinde, herhangi bir pencere değiştiğinde ( örneğin TAB tuşuna " "basılarak) krusader, terminal öykünücüsündeki dizini, bulunulan dizin olarak " "değiştirir." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temp dizini:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Not:Temp dizini için gereken tüm izin-yetkilere sahip olmalısınız!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Araçlar araştırılıyor.." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Yeni araçları $PATH içine kurduğunuza emin olun. (Ör. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Yeni atomik uzantı Eklentisi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Eklenti:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Atomik eklentiler '.' ile başlamalı\n" "ve en az bir veya daha fazla '.' işareti içermeli" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "Paket-açma işi için, unarj değil ama arj programı bulundu" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Paket-açma için, rpm bulundu ama gerekli olan cpio bulunamadı" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Bulundu" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Paketliyor" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Paket-açılıyor" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Not" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "etkinleştirildi" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "etkisizleştirildi" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff araç-gereci" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "ePosta istemci" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 #, fuzzy msgid "batch renamer" msgstr "Ardışık adlandırıcı" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "sağlama araç-gereci" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Durum" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Yapılandırıcı - Kendi Krusader'inizi oluşturun" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Başlangıçtaki Krusader ayarları" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "İzlenim" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Temel İşlemler" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Gelişkin" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Ne yaptığınıza emin olun!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Krusader'in arşiv dosyalarını işleme yöntemlerini belirle" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Harici uygulamaların tam-yollarını belirle" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Kişisel eylemlerinizi yapılandırın" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Yordamlar" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "mime-tiplerini yordamlara bağla" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "İşlem" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "İzlenim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Çıkışta uyar!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Ana pencere kapatılmak istendiğinde uyarı göster." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Çekmeceye küçült" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Krusader küçültüldüğünde, simgesi, görev çubuğunda değil de, sistem " "çekmecesinde yerini alacak." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Dizinleri Otomatik olarak seç" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "Seçim yapıldığında dizinler de -dosyalar gibi- işaretlenecek." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rename selects extension" msgstr "Eylem silinsin mi?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Dosyayı Yeniden-adlandırırken ismin tümü seçili. Eğer ( Total-Commander'de " "olduğu gibi ) dosya uzantısı görünmesin istiyorsanız bu seçeneği işaretsiz " "bırakın." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Sekmede tüm dizin yolu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Sekme başlığında tüm dizin yolunu gösterir. Öntanımlı olarak yolağın sadece " "son parçası gösterilir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Tam-Ekran Terminal (mc-biçimi)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Krusader penceresi yerine Terminal (tam-ekran olarak) gösterilir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Hızlı-ara" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Yeni şekliyle Hızlı-ara" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "hızlı-ara iletişim kutusunu açar." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı hızlı-ara" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Büyük harf ile başlayan dosyalar, küçük harfle başlayanlardan daha önce " "listelenecek ( UNIX öntanımlı kural uyarınca )" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Pencere ayarları" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Pencere Yazıtipi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Dosya simge büyüklüğü:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Dosya-adlarındaki simgeleri kullan" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Dosya ve dizinler için simgeler göster." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Okunaklı dosya-büyüklüğü kullan" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Dosya büyüklükleri B, KB, MB ve GB cinsinden gösterilir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Nokta (.) ile başlayan dosyaları göster." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı sıralama" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Dizinleri herzaman isimlerine göre sırala" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Sıralama kolonu ne olursa olsun, -dizinler isme göre sıralı" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numaralandırılmış Yetkiler" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Yetkiler kolonunda, geleneksel yetkiler (rwxr-xr-x) yerine numaralarını " "(0755) görüntüler." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Default panel type:" msgstr "Sol pencere" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Özet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Pencere Araç-çubuğu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pencere Araç-çubuğunu Göster" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pencere Araç-çubuğu görülebilir olacak." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Görülebilir Pencere Araç-çubuğu düğmeleri" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Clear location bar button" msgstr "Konumlan çubuğu düğmesini temizle" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Konumlan çubuğunu temizler" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Aç düğmesi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Dizin tarayıcısını açar." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Eşitle düğmesi (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Pencere dizinini diğer penceredeki dizin olarak değiştirir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Yukarı düğmesi (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Pencere dizinini üst dizin olarak değiştirir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Home düğmesi (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Pencere dizinini Home dizini olarak değiştirir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Root düğmesi (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Pencere dizinini root dizini olarak değiştirir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Eşgüdüm-tarayıcı için YerDeğiştir düğmesi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Penceredeki her dizin değişikliği diğer pencerede de aynen yapılacak." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "Özel Seçim Kipi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader Kipi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Her iki tuş ile de dosyaları seçebilirsiniz. Birden fazla dosyayı seçmek " "için CTRL tuşuna basılı tutarak sol fare düğmesini kullanabilirsiniz. Sağ-" "tıklama ile seçili ögeleri sağ düğme menüsü ile işleyebilirsiniz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror Kipi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Sol fare tuşu ile tıklayarak birden fazla dosya seçebilirsiniz. Sağ tık " "menüsü için farenin sağ düğmesine kısa bir süre basabilirsiniz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander Kipi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Sol fare düğmesi ile seçim yapmaz, ama seçimini etkilemeksizin bulunulan " "dosyaya konumlanır. Sağ fare düğmesi ile birden fazla dosya seçebilir, ve " "sağ fare tuşuna basılı tutmaya devam ederek sağ fare menüsünü " "etkinleştirebilirsiniz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Özel Seçim Kipi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Kendi Seçim kipinizi tasarlayın!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Ayrıntılı" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Çift tık ile seç (Klasik)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Dosya üzerinde Tek tık ile dosyayı seçip-odaklanır, çift tık ile açar. " "(Nesne, eğer bir dizin ise, içine girer)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "KDE'nin genel seçimlerine uy" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "KDE genel ayarlarını kullan:

KDE Denetim Merkezi-> Çevreseller -> Fare" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "KDE'nin seçim kipi temelinde" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "İşaretli ise KDE görümünde kullanım sağlar." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Sol fare tuşu ile seç" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Sol fare tuşu ile korunacak seçim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin " "seçimini bırakmaz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Sol fare tuşu seçimi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sol-tıklama ile ögeleri seçer.\n" "Not:Eğer 'Sol-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "İşaretli ise, sağ-tıklama ile öge'yi seçer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "İşaretli ise, sağ tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin " "seçimini bırakmaz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Sağ fare tuşu seçimi" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sağ-tıklama ile ögeleri seçer.\n" "Not:Eğer 'Sağ-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Boşluk tuşu ile aşağı in" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "İşaretli ise, boşluk tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı " "kayar.\n" "Değil ise, bulunulan öge seçilir ve üzerinde durmaya devam eder." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Boşluk-tuşu ile büyüklüğü hesapla" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "İşaretli ise, boşluk tuşuna bir dizin üzerinde basıldığında, o dizin ve " "altındaki dizinlerin kapladığı alan \n" "hesaplanacak, ama bir seçim yapılmayacaktır." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "INS tuşu ile aşağı" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "İşaretli ise, INSert tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı " "kayar.\n" "Değil ise, öge seçimi falan yapılmaz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Sağ tıklama ile içerik menüsü göster" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "İşaretli ise, sağ-tıklama ile içerik menüsü beklemeksizin gösterilir. Değil " "ise, fare sağ-tuşunu bir süre basılı tutmanız gerekecektir." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Yerel kopyala/taşı işleminde tarihi koru (yavaş)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "

  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader, yerel dosyaların tüm özniteliklerini (tarih, sahip, grup) izninize " "bağlı olarak koruyacak:
    • Kullanıcı koruma ( eğer root iseniz )
    • " "
    • Grup koruma ( eğer root -veya grup üyesi- iseniz )
    • TarihDamgası " "koruma
    Not: Kopyalama süreçlerinizi yavaşlatabilir." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Dosya-sistemlerini kendiliğinden bağla" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "fstab içinde bağlama noktası olarak tanımlanmış bir dizine girerken, " "tanımlanan parametreler ile bağlanmaya gayret gösterin." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Ortam düğmesi için KDE'nin ( hatalı veya eksik ) ortam yordamlarını kullanma " #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Eğer ortam yordamı eski KDE sürümlerindeki gibi hatalı veya eksik ( kdebase " "paketleri kurulmamış ) ise seçin." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Bağlamacı, aşağıdaki bağlama-noktalarını ayıramıyor:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylamalar" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Aşağıdaki işlemlerde kullanıcı onayı sorulacak:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Boş-olmayan dizinlerin silinmesi" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Dosya silme" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Dosya kopyalama" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Dosya taşıma" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Liste-kutusuna döküm onayı" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Liste-kutusuna dökümlenen ögeler için bir lakap (tanım) ister. Öntanımlı " "olarak halihazırdaki girdiler kullanılacaktır." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini silme" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "İnce-Ayarlar" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Simge önbellek büyüklüğü (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Simge önbellek büyüklüğü, pencere içeriğinin görüntülenme hızını " "etkileyecektir. Çok yüksek önbellek değerleri, bellek harcamasını " "artırabilir." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "updatedb argümanları:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Bağ'lar" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Tanımlanmış Bağ'lar" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Bağ listesine iletişim kuralı ekle." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Bağ listesinden iletişim kuralı sil." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Bağ listesindeki seçilmiş iletişim kuralına mime-tipi ekle." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Bağ listesinden mime-tipi sil." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime-tipleri" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Özgün renk" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Turkuaz" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Mor" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Koyu Kırmızı" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Koyu Yeşil" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu Mavi" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Koyu Turkuaz" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Koyu Mor" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Koyu sarı" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu Gri" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Öntanımlı KDE renklerini kullan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "KDE'nin genel renk yapılandırmasını kullan.

    KDE Denetim Masası -> " "Görünüm ve Temalar -> Renkler" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Başka-bir zemin rengi kullan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "Zemin rengi ve zemin değiştir seçenekleri ile satırı satırına " "renk değiştirilir.

    KDE öntanımlı renkleri kullanmadığınızda " "renkler kutusundaki değişik renkler ile yapılandırabilirsiniz." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Bulunulan ögeyi göster,-hatta seçilmese de." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Etkin olmayan pencerede, imleçin en son bulunduğu yeri göster.

    Bu " "seçenek sadece KDE öntanımlı renkleri kullanılmamışsa etkin olacaktır." "

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Etkisiz penceredeki renk solgunluğu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Etkisiz penceredeki renkler, solgun renk ve çarpanı aracılığıyla " "hesaplanacaktır.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Ön-alan:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Dizin ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Ön-alan ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Çalıştırılabilir ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Simgesel bağ ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Geçersiz simge-bağ ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Zemin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Değişik zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "Silme ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "Silme zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Değişik zemin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "Değişik işaretli zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "Değişik zemin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Şimdiki ön-alan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Kullanılmıyor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "İşaretli ön-alan ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "İşaretli şimdiki ön-alan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Şimdiki zemin:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Etkisiz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Etkin ile aynı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Soluk Hedef Renk:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Soldurma çarpanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Eşgüdümleyici" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE Öntanımlı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Aynı'lar ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Aynı'lar zeminı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Farklı'lar ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Farklı'lar zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Sola-kopyala ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Sola-kopyala zeminı" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Sağa-kopyala ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Sağa-kopyala zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Silme ön-alanı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Silme zeminı:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Renk-şeması al" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Renk-şeması aktar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Seçili + Bulunulan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Seçili 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seçili 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Bulunulan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Geçersiz simge-bağ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simgesel bağ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Sağa-kopyala" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Sola-kopyala" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Farklılar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Aynılar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Renk-şeması dosyası seç" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Hata: dosya okunamıyor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Renk-şema dosyası seçiniz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Dosya" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "zaten var. Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Hata: dosyaya yazılamıyor" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Açılışta kullanılacak pencere görünümünü tanımlar. Bir pencere görünümü " "şunları içerir:
    • Tüm yol sekmelerini
    • bulunulan sekme
    • " "
    • etkin pencere
    <Son oturum>, Krusader kapanırken " "kendiliğinden kaydedilen özel bir pencere görünümüdür." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Açılış görünümü:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Son oturum" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Karşılama ekranı göster" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Krusader başlarken bir karşılama resmi gösterir." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Tekil varoluş kipi" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Sadece 1 Krusader varlığının çalışmasına izin verilir." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Çıkışta ayarları kaydet" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü bileşenlerininin durumunu denetler ve son kapanıştaki " "durumlarını yeniden yükler." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Göster: Araç-çubuğu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Araç-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Göster: Durum-çubuğu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Durum-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Göster: Fonksiyon Tuşları" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Fonksiyon tuşları açılıştan sonra görülebilir olacak." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Göster: Komut satırı" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Komut satırı açılıştan sonra görülebilir olacak." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Göster: Terminal öykünücü" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Terminal öykünücü açılıştan sonra görülebilir olacak" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Son konumu, boyut ve pencere ayarlarını sakla" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "Başlangıçta, Ana pencere, kendini, son kapatıldığı boyutlarına geri getirir. " "Ekrandaki yerleşimi, pencerelerin sıralaması ve yerleşimi önceki haline " "gelir.

    Eğer bu seçenek etkisizleştirilmişse, Ayarlar -> Konumu Sakla menüsünü kullanarak aynı işlevi kendi ellerinizle de sağlayabilirsiniz." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "İzlem-çubuğunda başlat" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader ( eğer izlem çubuğuna küçültme seçilmişse ) ana pencereyi " "göstermeksizin izlem çubuğuna yerleşerek çalışmaya başlar." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader, aşağıdaki arşiv tiplerini zahmetsizce işler:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Krusader en son sisteminizi denetlediğinde, \"gri-görünen\" arşivlerin\n" "sisteminizde bulunmadığını saptamıştı. Eğer sisteminizin yeniden\n" "taranmasını istiyorsanız, 'Kendiliğinden Yapılandır' düğmesine basın." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Kendiliğinden Yapılandır" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Paketledikten sonra arşivi sına" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Paketlemeden sonra arşivin bütünlüğünü denetle." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Paket-açma öncesinde arşivi sına" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Bazı hasarlı arşivler çökmelere sebep olabilir,-bu yüzden sınanmaları " "önerilir." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Paketleyiciler aranıyor.." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Yeni paketleyicilerinizin $PATHiçinde bulunduğundan emin olun " "(Ö.: /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Bilgilendirme" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "KullanıcıEylemleri'ni burada yapılandırabilirsiniz.\n" "Bunun için lütfen Eylemci'yi kullanın." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Eylemci'yi Başlat" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminal çalıştırma" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminalde Kullanıcı-Eylemleri:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Çıktı toplama" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Yazıtipi:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Sabit büyüklükte Yazıtipi:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Öntanımlı olarak sabit büyüklükte yazıtipleri kullan" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader desteklenen bir ePosta istemcisi (Örn. kMail gibi ) bulamadı. " #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Dosya gönderiliyor:" #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Hangi dosyaların karşılaştırılacağı bilinmiyor." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:

    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "İki dosyayı içerikleri ile karşılaştırabilmek için:
    • Sağ ve Sol " "pencereden birer dosya seçin.
    • Etkin pencerede kesinlikle iki dosya " "seçilmiş olsun.
    • Diğer pencerede, Etkin pencerede üstünde bulunulan " "dosya ile aynı adı taşıyan bir dosya olduğuna emin olun.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader desteklenen bir diff-önyüzü (Örn. Kompare, kDiff3, Xxdiff ) " "bulamadı. " #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "'locate' komutu bulunamıyor! Lütfen GNU- findutils-locate paketini kurun " "veya Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ını düzgün ayarlayın." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Önemli: Kumandacı (RemoteMan) bizim yeni Yer-imi Yöneticisi ile " "değiştirilmiştir. Yeni Yönetici, yerel dosyaları ve uzak adresleri aynı " "yöntem ile ele alır. Kumandacı, yer-imlerinizi taşıma şansı vermek ve daha " "kolay bir geçiş yapmanız için şimdilik alıkonulmuştur ve YAKINDA " "SİLİNECEKTİR!\n" "Yeni yer-imi yöneticisini şöyle bir deneyin: Yeni bir uzak bağlantı açın, " "kurulduğunda, yer-imi düğmesine basın ve 'Yer-imi Ekle' deyin. Hepsi bu " "kadar yurtdaşlar!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "'mount' işlemi başlatılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' " "sayfasını denetleyin." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "\"KsysCtrl\" bulunamadı. KDE admin paketini kurmalısınız." #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Ardışık adlandırma aracı bulunamadı.\n" "http://www.krename.net adresinden kRename'i kurun." #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "root kipinde krusader başlatılamıyor, çünkü krusader veya kdesu programı " "PATH içinde değil! Lütfen Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ı ayarlayın." #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Gözatılacak adresi girin:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Düzenlenecek dosyanın adı:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Hangi dosyanın bölüneceği bilinmiyor." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Hangi dosyaların birleştirileceği bilinmiyor." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Bir dizin'i birleştiremezsiniz!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 bir bölük dosya değil!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Sadece 1 bölünmüş dosya seçin!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 bir bölünmüş dosya değil!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "%1.* dosyalarının birleştirileceği dizin:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "%1 dosyasının bölüneceği dizin:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Enfazla dosya boyu:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Bayt" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "KBayt" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MBayt" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GBayt" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Böl" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Bölücü" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Dizin yolu adresi bozulmuş!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Birleştiriyor.." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "%1 dosyası birleştiriliyor.." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "CRC bilgilendirme dosyası (%1) kayıp!\n" "O olmadan bütünlük denetimi yapılamaz. Birleştirmeye devam mı?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "CRC dosyası (%1) okunmasında hata!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Geçerli bir CRC dosyası değil!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Sağlam bir CRC dosyası olmadan bütünlük denetimi olanaksız. Birleştirmeye " "devam mı?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "%1 dosyasının ilk bölük dosyası açılamıyor!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Yanlış dosya büyüklüğü. Dosya hasar görmüş olabilir!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Yanlış CRC sağlaması! Dosya hasar görmüş olabilir!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "%1 dosyasına yazarken hata!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Bölüyor.." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "%1 dosyası bölünüyor.." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "%1 dosyası okunurken hata!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "%1 dosyasına yazarken hata!"