# Translation of krusader.po to Turkish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Bekir SONAT Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. <İpucu:>Komut-satırı geçmişi içinde <Yukarı> ve <Aşağı> "
"ok-tuşları ile gezinebilirsiniz. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Terminali Yapılandırıcı içinde "
"belirlemezseniz, öntanımlı olarak konsol açılacaktır. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Düzenleyici, Yapılandırıcı içinde yapılandırılabilir. "
"Öntanımlı olarak 'dahili düzenleyici' çalışır. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
DosyaAdı'na göre filtreleme burada tanımlanır.
Maskeleme " "karakterleri kullanabilirsiniz. Kalıp tanımları aralarına ( VEYA anlamına " "gelen 'boşluk'lar koyarak mantık cümleleri kurabilirsiniz. 'Boru' (pipe) " "işareti koyarak tanımladığınız kalıplar ise arama işleminden muaf " "tutulacaktır.
Eğer kalıbınızın sonuna 'taksim' ( slash ) koyarsanız "
"(*kalıp*/
), dizinler özyinelemeli olarak aranacaktır."
"
kalıp
- bu kalıba göre dizin/dosyalar aranacak "
"kalıp
, özyinelemeli olarak tüm altdizinlerde kalıp
"
"tanımına uygun arama yapılır.kalıp/
- tüm dizin/"
"dosyaların özyinelemeli olarak aranacak fakat kalıp
tanımlı "
"olanlar muaf tutulacaktır.'Boşluk' içeren isimleri çift-"
"tırnak içinde belirtebilirsiniz. Örneğin \"Program Files\"
"
"ifadesi ile Program Files
. dizin/dosyaları "
"araştırılacaktır.
Örnekler:
- *.o
- *.h *.c??"
"li>
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
metin
' ile '*metin*
' eşdeğer "
"ifadeler olarak değerlendirilecektir."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Türü:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Görünüm İşleyici"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Yükle"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerineYaz"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "A&ranacak"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Aran&mayacak"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "İçerdiği ifade"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&ifade"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Uzakta içerik ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Sadece &Kelimenin Tümü"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&küçük/BÜYÜK duyarlı"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "&Alt-Dizinlerde de Ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Arşi&vlerde de Ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Bağları izle"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Ne aranacağı belirtilmedi!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Aramanın başlatılacağı yeri belirleyin"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Büyüklük"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&büyüktür"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&küçüktür"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "arasında &değiştirilmiş "
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&VE"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "sonrasında değiştiril&memiş"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "&Değiştirildiği son zaman"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "gün"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "hafta"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "ay"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "yıl"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "değiştiril&mediği son zaman"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Sahibi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "ait olduğu &kullanıcı"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "ait olduğu &grup"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Yetkiler"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Sahip"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&p"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Hepsi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Not: '?' arama-maskesi karakteridir."
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Geçersiz tarih girildi."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"%1 tarihi sizin yerelinize göre geçerli değil. Lütfen tarihi yeniden girin "
"( kolay erişim için Tarih düğmesini kullanın )."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Belirlenen büyüklükler uyuşmuyor."
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Lütfen değerleri yeniden girin, böylece sol kenar , sağ kenardan küçük ya da "
"eşit olacak."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Tarihler uyuşmuyor."
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Soldaki tarih sağdakinden daha ilerde. Lütfen tarihleri yeniden girin, -"
"böylece soldaki tarih sağdakinden daha ileride olacak."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Üstteki tarih alttakinden daha ilerde. Lütfen tarihleri yeniden girin, -"
"böylece üstteki tarih aşağıdakinden daha ileride olacak."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Gerekli pencere tanımlaması %1 açımlayıcısında bulunamadı."
#: UserAction/expander.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Açımlayıcı: %1 için yanlış girdi: %2 geçerli bir tanımlayıcı değil"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Pencere Yol'u"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Otomatik yerleştirici boşlukları"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "sayısı.."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Bağla"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Açımlayıcı: Sayım için yanlış girdi: %1 geçerli bir tanımlayıcı değil"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Süzme Maskesi: *.h, *.cpp, vs."
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Mevcut Dosya ( EŞİT DEĞİLDİR Seçili Dosya !)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Bulunulan yolu gözardı et (seçimlik)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Öge listesi.."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Hangi ögeler:"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maske (seçimlik, ama 'Seçili' ile hepsi)"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Öge-listesi için dosya-adı"
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç (seçimlik)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Açımlayıcı: tempfile açılamıyor (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Seçileni işle"
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Seçim maskesi:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "İşleme yolu:"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "konuma git"
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Lütfen yol'u belirtin:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Konumu yeni sekmede aç"
#: UserAction/expander.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Kullanıcı'dan girdi bekle.."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Soru:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Ön-ayarlı (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Başlık (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Kullanıcı Eylemi"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Kopyalanacak şey:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Mevcut hafıza-içeriğine bu ayıraç ile ekle (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Dosya/Dizin kopyala.."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kopyalanacağı Yer:"
#: UserAction/expander.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Dosya/Dizin Taşı/Adlandır.."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Ne'ye Taşı/Adlandır:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Yeni hedef/isim:"
#: UserAction/expander.cpp:694
#, fuzzy
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Eşgüdümleyici-görünümünü aç.."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Görünüm seç:"
#: UserAction/expander.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Modül-arama-görünümü aç.."
#: UserAction/expander.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Pencere-görünümü yükle"
#: UserAction/expander.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Profile(profile)%; iptal ediliyor..."
#: UserAction/expander.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Ayrı program çağrısı her bir.."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Bu penceredeki sıralamayı belirleyin.."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kolon seç:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Sıralama yönünü seç:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Açımlayıcı: Kolon tanımlanmamış %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Açımlayıcı: Bilinmeyen Kolon tanımlanmış %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "İki pencere arasındaki ilişkiyi belirle.."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Yüzde cinsinden yeni büyüklük:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Açımlayıcı: %1 değeri %_PanelSize(percent)% aralığının dışında. İlk girdi 0 -"
"100 arasında belirlenmeli."
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "JavaScript-uzantısını çalıştır.."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Betiğin konumu"
#: UserAction/expander.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Çalıştırma için bazı değişkenleri belirler (seçimlik).\n"
"Ör: \"return=cmd;foo=bar\", daha fazla bilgi için elkitabına başvurun."
#: UserAction/expander.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Açımlayıcı: Betik tanımlanmamış %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Dosyayı Krusader'in dahili görüntüleyicisi ile göster.."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Görüntülenecek dosya (normal olarak '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Görüntüleme-kipini seç:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Pencere-kipini seç:"
#: UserAction/expander.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görüntülenecek dosya içermiyor %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% için izin verilmiyor %1 girdisi içinde kullanımına.."
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Açımlayıcı: %2 Yertutucusu içindeki %1 pencere tanımlayıcısı yanlış"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Hata: Expander::expandCurrent içinde sonlandırılmamış % "
#: UserAction/expander.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Hata:Expander::expand içinde tanımlanamayan %%%1%2%% "
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Hata: Expander::separateParameter içinde ')' bulunamadı."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Çalıştırmayı onayla"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Çalıştırılacak komut:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Öldür"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Çalışan süreci öldür"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Geleneksel Çıktı (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Geleneksel Hata (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Sabit büyüklükte font kullan"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Metin dosyaları\n"
"*|tüm dosyalar"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak veya çıktıyı eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Üzerine yaz veya Ekle"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Ekle"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 yazmak için açılamıyor!\n"
"Hiçbirşey aktarılamadı."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Aktarım başarısız!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Terminalde birden fazla komutun çalışmaması için çözüm. Komutların sadece "
"ilki terminal'de yürütülecek."
#: UserAction/kraction.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "Gömülü terminal öykünücüsü çalışmıyor, çıktı biriktirme kullanılıyor."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "%1 dosyası geçerli KullanıcıEylemleri içermiyor.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "KullanıcıEylemleri dosyasından okunamıyor"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "%1 Eylem dosyası açılamıyor"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Adı konulmamış bir eylem saptandı. Bu eylem içselleştirilemeyecek.!\n"
"Bu dosya içinde düzeltebileceğiniz bir hata."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "KullanıcıEylemleri- yasadışı eylem"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
%1 dizini boş değil!
Bunu atla veya Hepsini sil?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
%1.%2 arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?" "p>
Önceki arşivdeki tüm veri yokedilecek!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
%1.%2 arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?" "p>
ZIP, isim olarak aynı olanları değiştirecek veya yeni isimlileri arşive " "ekleyecek.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Krusader ilk kez çalıştırıldığı için, " "bilgisayarınızdaki harici uygulamalar denetlenecek, böylece daha sonra " "Krusader'i gereksinimlerinize göre yapılandırırken onları " "kullanabileceksiniz.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Kullanıcı-eyleminin ayrıntılı açıklaması, sadece Yapılandırıcı "
"içinde ve Shift-F1
aracılığıyla görüntülenecek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Komut kabul eder"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Sadece yerel dosya ( URL değil)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Yer-tutucu olarak yerel dosyaları kullan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (uzak ve yerel)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Yer-tutucu olarak geçerli URL'ler kullan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Kullanıcı-menüsünde görünecek başlık."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Kullanıcı-eyleminin kendine özgü ismi sadece Yapılandırıcı " "içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir.
Not: " "Kullanıcı-menüsü içindeki Başlık aşağıda ayarlanabilir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Kullanıcı-eylemleri sınıflar altında toplanarak daha iyi ayrılabilir. " "Varolan bir Sınıf seçin veya seçtiğiniz isim ile yeni bir tane " "yaratın." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Her Kullanıcı-eyleminin kendi simgesi olabilir. Bu simge Kullanıcı-" "menüsü içindeki başlığın önünde yerini alacaktır." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Tanımlayıcı:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Kullanıcı-eyleminin kendine özgü ismi sadece Yapılandırıcı " "içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir.Not: " "Kullanıcı-menüsü içindeki Başlık aşağıda ayarlanabilir." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Örnekler:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Örnekler:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Sadece, dosyalar için burada tanımlanan Kullanıcı-eylemini gösterir. "
"Arama karakterleri olarak '?
' ve '*
' "
"kullanılabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Dosya-adı"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Her program çağrısını ayrı ayrı onayla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Komutun, çalıştırılmadan önce ayarlanabilmesine izin verir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Farklı bir kullanıcı olarakçalıştır:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr ""
"Komutun farklı bir kullanıcı kimliğiyle çalıştırılabilmesine izin "
"verir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Gelişkin Özellikler"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Etkin pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Diğer pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Sol pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Sağ pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Bağımsız pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Çalıştırılabilir"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Kullanıcı-Eylemi Parametre Kutusu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Bu yer-tutucu bazı parametrelere izin verir:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Yeni grup"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Yeni oturum"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
#, fuzzy
msgid "RemoteMan"
msgstr "Kumandacı"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
#, fuzzy
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Kumandacı:Bağlantı Yöneticisi"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Oturum adı:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&More"
msgstr "&Gelişkin"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Uzaktaki dizin:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Bağlan"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "&Yeni Grup"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Yeni Bağlan&tı"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "Kapı:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Uyarı: Parolanızı saklamak güvenli olmayabilir !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Kullanıcı Menüsü"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Dizinleri Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Dizin karşılaştırması:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Dosya Süzgeci:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Eşgüdümleme sırasında soldaki ana dizin temel alınacak."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Eşgüdümleme sırasında sağdaki ana dizin temel alınacak."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Altdizinlerde özyinelemeli"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Sadece ana dizini değil,-altdizinlerini de aynı şekilde karşılaştır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "SimgeBağ'ları izle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Karşılaştırma sırasında simgesel bağ'ları da izle."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "İçerikleriyle karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Aynı büyüklükteki çift dosyaları bir de içerikleriyle karşılaştır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Tarihi Umursama"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Karşılaştırma sırasında tarih bilgisini umursama.Not: Bu özellik " "dosyalar ağ dosya-sistemi veya arşivler içinde olan dosyalar için yararlıdır." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Benzeşimsiz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "
Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Benzeşimsiz kipSol tarafta hedef, sağ tarafta kaynak dizinler " "yerleştirilerek, sadece sol tarafta ( hedef ) mevcut olan dosyalar " "silinecek, öteki farklı-dosyalar sağ'dan sol'a doğru kopyalanacaktır. " "
Not: Bir dosya sunucusu üzerinden bir dizini güncellerken yararlı " "bir özelliktir." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf Umursama" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Dosya adında BÜYÜK/küçük harf umursamadan karşılaştır.Not: Windows "
"dosya-sistemlerinde yararlıdır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Seçenekleri göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Sol'dan Sağ'a kopyalama için işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Biribirinin aynısı olan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Hariç tutulan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Sağ'dan Sol'a kopyalama için işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Silinmek üzere işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "İkiz (aynı) olanlar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Her iki tarafta da mevcut olan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Eşi olmayanlar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Sadece bir tarafta mevcut olan dosyaları göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Eşgüdümleyici sonuçlarını karşılaştır (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Eşgüdümleyici"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "İşlem"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Koşut İşparçacıkları"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Eşitlik eşiği:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "dk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "saat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "gün"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Zaman değişimi (sağ-sol)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Görünüm Yönetici (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Tarafları yer-değiştir."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Sessiz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Sonuçları izlet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Hedef dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Kaynak dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Sol dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Sağ dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Hedef dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "&Kaynak dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "So&l dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Sağ dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "Hem sağ hem sol taraftaki adresler yukarıdan aşağı sıralı olmalı!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Dizinleri eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Hariç &tut"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Özgün işlemi yükle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Tersine yönlendir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Sağdan sola kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Soldan sağa kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Sil (Yalnız bırak)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Soldaki dosyayı İzle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Sağdaki dosyayı izle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Dosyaları karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Ögeleri seç"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Öge seçimlerini bırak"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "KGet ile eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Ögeleri seç"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Öge seçimlerini bırak"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Eşgüdümleyicinin yapacağı bir iş yok!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Eşgüdümleyici penceresinde önceki karşılaştırmadan kalma veriler var. "
"Çıkarsanız kaybolacak. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Açılamayan adres:%1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "%1 ile %2 karşılaştırılırken G/Ç hatası!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "%1 karşılaştırılıyor"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"%n dosya kopyalanacak:\n"
"%n dosya kopyalanacak:"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n:(1 bayt)\n"
"(%n bayt)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n:Hazır: %1/1 dosya, %3/%4\n"
"Hazır: %1/1 dosya, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n:Soldan Sağa: Kopyalanan 1 dosya\n"
"Soldan Sağa: Kopyalanan %n dosya"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"_n:Sol: 1 dosya sil\n"
"Sol: %n dosya sil"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Üstüne yazmayı onayla"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Başla"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tHazır: %1/%2 dosya, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Devam"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Dosya sayısı: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Taranan dizinler:%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya zaten mevcut"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "%1, %2 olarak kopyalanırken hata!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "%1 dosyası silinirken hata!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Eşgüdümleyici"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Adres kGet'e aktarılıyor"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Çalıştırmada hata"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Listeye dök"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Dökümlenecek öge yok!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sonuçları Eşgüdümle"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Döküm tarafı:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Sadece seçilen dosyalar"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "%1 Açılamadı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Pencere"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror'u burada aç"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsol'u burada aç"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Haritayı burada &Ortala"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" Use KDE's global setting: KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse KDE Denetim Merkezi-> Çevreseller -> Fare"
"i>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "KDE'nin seçim kipi temelinde"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "İşaretli ise KDE görümünde kullanım sağlar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Sol fare tuşu ile seç"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Sol fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin "
"seçimini bırakmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Sol fare tuşu seçimi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sol-tıklama ile ögeleri seçer.\n"
"Not:Eğer 'Sol-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "İşaretli ise, sağ-tıklama ile öge'yi seçer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"İşaretli ise, sağ tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin "
"seçimini bırakmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Sağ fare tuşu seçimi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sağ-tıklama ile ögeleri seçer.\n"
"Not:Eğer 'Sağ-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Boşluk tuşu ile aşağı in"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"İşaretli ise, boşluk tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı "
"kayar.\n"
"Değil ise, bulunulan öge seçilir ve üzerinde durmaya devam eder."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Boşluk-tuşu ile büyüklüğü hesapla"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"İşaretli ise, boşluk tuşuna bir dizin üzerinde basıldığında, o dizin ve "
"altındaki dizinlerin kapladığı alan \n"
"hesaplanacak, ama bir seçim yapılmayacaktır."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "INS tuşu ile aşağı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"İşaretli ise, INSert tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı "
"kayar.\n"
"Değil ise, öge seçimi falan yapılmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Sağ tıklama ile içerik menüsü göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"İşaretli ise, sağ-tıklama ile içerik menüsü beklemeksizin gösterilir. Değil "
"ise, fare sağ-tuşunu bir süre basılı tutmanız gerekecektir."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Yerel kopyala/taşı işleminde tarihi koru (yavaş)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
" Use KDE's global color configuration. KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors KDE Denetim Masası -> "
"Görünüm ve Temalar -> Renkler"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Başka-bir zemin rengi kullan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
" The background color and the alternate background color "
"alternates line by line. When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box. KDE öntanımlı renkleri kullanmadığınızda "
"renkler kutusundaki değişik renkler ile yapılandırabilirsiniz."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Bulunulan ögeyi göster,-hatta seçilmese de."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
" Shows the last cursor position in the non active list panel. This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
" Etkin olmayan pencerede, imleçin en son bulunduğu yeri göster. Bu "
"seçenek sadece KDE öntanımlı renkleri kullanılmamışsa etkin olacaktır."
" The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor. Etkisiz penceredeki renkler, solgun renk ve çarpanı aracılığıyla "
"hesaplanacaktır. At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before. If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup. Eğer bu seçenek etkisizleştirilmişse, Ayarlar -> Konumu Sakla"
"i> menüsünü kullanarak aynı işlevi kendi ellerinizle de sağlayabilirsiniz."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "İzlem-çubuğunda başlat"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader ( eğer izlem çubuğuna küçültme seçilmişse ) ana pencereyi "
"göstermeksizin izlem çubuğuna yerleşerek çalışmaya başlar."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader, aşağıdaki arşiv tiplerini zahmetsizce işler:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Krusader en son sisteminizi denetlediğinde, \"gri-görünen\" arşivlerin\n"
"sisteminizde bulunmadığını saptamıştı. Eğer sisteminizin yeniden\n"
"taranmasını istiyorsanız, 'Kendiliğinden Yapılandır' düğmesine basın."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Kendiliğinden Yapılandır"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Paketledikten sonra arşivi sına"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Paketlemeden sonra arşivin bütünlüğünü denetle."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Paket-açma öncesinde arşivi sına"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Bazı hasarlı arşivler çökmelere sebep olabilir,-bu yüzden sınanmaları "
"önerilir."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Paketleyiciler aranıyor.."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Yeni araçları $PATH
içine kurduğunuza emin olun. (Ör. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Yeni atomik uzantı Eklentisi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Eklenti:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomik eklentiler '.' ile başlamalı\n"
"ve en az bir veya daha fazla '.' işareti içermeli"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "Paket-açma işi için, unarj değil ama arj programı bulundu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Paket-açma için, rpm bulundu ama gerekli olan cpio bulunamadı"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Bulundu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Paketliyor"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Paket-açılıyor"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "etkinleştirildi"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "etkisizleştirildi"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff araç-gereci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "ePosta istemci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr "Ardışık adlandırıcı"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "sağlama araç-gereci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Yapılandırıcı - Kendi Krusader'inizi oluşturun"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Başlangıçtaki Krusader ayarları"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "İzlenim"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Temel İşlemler"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişkin"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Ne yaptığınıza emin olun!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Krusader'in arşiv dosyalarını işleme yöntemlerini belirle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Harici uygulamaların tam-yollarını belirle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Kişisel eylemlerinizi yapılandırın"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Yordamlar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "mime-tiplerini yordamlara bağla"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "İzlenim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Çıkışta uyar!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Ana pencere kapatılmak istendiğinde uyarı göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Çekmeceye küçült"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Krusader küçültüldüğünde, simgesi, görev çubuğunda değil de, sistem "
"çekmecesinde yerini alacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Dizinleri Otomatik olarak seç"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Seçim yapıldığında dizinler de -dosyalar gibi- işaretlenecek."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Eylem silinsin mi?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Dosyayı Yeniden-adlandırırken ismin tümü seçili. Eğer ( Total-Commander'de "
"olduğu gibi ) dosya uzantısı görünmesin istiyorsanız bu seçeneği işaretsiz "
"bırakın."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Sekmede tüm dizin yolu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Sekme başlığında tüm dizin yolunu gösterir. Öntanımlı olarak yolağın sadece "
"son parçası gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Tam-Ekran Terminal (mc-biçimi)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Krusader penceresi yerine Terminal (tam-ekran olarak) gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Yeni şekliyle Hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "hızlı-ara iletişim kutusunu açar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Büyük harf ile başlayan dosyalar, küçük harfle başlayanlardan daha önce "
"listelenecek ( UNIX öntanımlı kural uyarınca )"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Pencere ayarları"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Pencere Yazıtipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dosya simge büyüklüğü:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Dosya-adlarındaki simgeleri kullan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Dosya ve dizinler için simgeler göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Okunaklı dosya-büyüklüğü kullan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Dosya büyüklükleri B, KB, MB ve GB cinsinden gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Nokta (.) ile başlayan dosyaları göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı sıralama"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Dizinleri herzaman isimlerine göre sırala"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Sıralama kolonu ne olursa olsun, -dizinler isme göre sıralı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numaralandırılmış Yetkiler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Yetkiler kolonunda, geleneksel yetkiler (rwxr-xr-x) yerine numaralarını "
"(0755) görüntüler."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Sol pencere"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Özet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Pencere Araç-çubuğu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pencere Araç-çubuğunu Göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pencere Araç-çubuğu görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Görülebilir Pencere Araç-çubuğu düğmeleri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Konumlan çubuğu düğmesini temizle"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Konumlan çubuğunu temizler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Aç düğmesi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Dizin tarayıcısını açar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Eşitle düğmesi (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Pencere dizinini diğer penceredeki dizin olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Yukarı düğmesi (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Pencere dizinini üst dizin olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home düğmesi (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Pencere dizinini Home dizini olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Root düğmesi (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Pencere dizinini root dizini olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Eşgüdüm-tarayıcı için YerDeğiştir düğmesi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Penceredeki her dizin değişikliği diğer pencerede de aynen yapılacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Özel Seçim Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Her iki tuş ile de dosyaları seçebilirsiniz. Birden fazla dosyayı seçmek "
"için CTRL tuşuna basılı tutarak sol fare düğmesini kullanabilirsiniz. Sağ-"
"tıklama ile seçili ögeleri sağ düğme menüsü ile işleyebilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Sol fare tuşu ile tıklayarak birden fazla dosya seçebilirsiniz. Sağ tık "
"menüsü için farenin sağ düğmesine kısa bir süre basabilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Sol fare düğmesi ile seçim yapmaz, ama seçimini etkilemeksizin bulunulan "
"dosyaya konumlanır. Sağ fare düğmesi ile birden fazla dosya seçebilir, ve "
"sağ fare tuşuna basılı tutmaya devam ederek sağ fare menüsünü "
"etkinleştirebilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Özel Seçim Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Kendi Seçim kipinizi tasarlayın!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Çift tık ile seç (Klasik)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Dosya üzerinde Tek tık ile dosyayı seçip-odaklanır, çift tık ile açar. "
"(Nesne, eğer bir dizin ise, içine girer)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "KDE'nin genel seçimlerine uy"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"
Not: Kopyalama süreçlerinizi yavaşlatabilir."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Dosya-sistemlerini kendiliğinden bağla"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"fstab içinde bağlama noktası olarak tanımlanmış bir dizine girerken, "
"tanımlanan parametreler ile bağlanmaya gayret gösterin."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Ortam düğmesi için KDE'nin ( hatalı veya eksik ) ortam yordamlarını kullanma "
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Eğer ortam yordamı eski KDE sürümlerindeki gibi hatalı veya eksik ( kdebase "
"paketleri kurulmamış ) ise seçin."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Bağlamacı, aşağıdaki bağlama-noktalarını ayıramıyor:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Onaylamalar"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Aşağıdaki işlemlerde kullanıcı onayı sorulacak:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Boş-olmayan dizinlerin silinmesi"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosya silme"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Dosya kopyalama"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Dosya taşıma"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Liste-kutusuna döküm onayı"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Liste-kutusuna dökümlenen ögeler için bir lakap (tanım) ister. Öntanımlı "
"olarak halihazırdaki girdiler kullanılacaktır."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini silme"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "İnce-Ayarlar"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Simge önbellek büyüklüğü (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Simge önbellek büyüklüğü, pencere içeriğinin görüntülenme hızını "
"etkileyecektir. Çok yüksek önbellek değerleri, bellek harcamasını "
"artırabilir."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb argümanları:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Bağ'lar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Tanımlanmış Bağ'lar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Bağ listesine iletişim kuralı ekle."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Bağ listesinden iletişim kuralı sil."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Bağ listesindeki seçilmiş iletişim kuralına mime-tipi ekle."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Bağ listesinden mime-tipi sil."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mime-tipleri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Özgün renk"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Turkuaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Mor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Koyu Yeşil"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Koyu Mavi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Koyu Turkuaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Koyu Mor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Koyu sarı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Açık Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Koyu Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Öntanımlı KDE renklerini kullan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Açılışta kullanılacak pencere görünümünü tanımlar. Bir pencere görünümü "
"şunları içerir:
<Son oturum>, Krusader kapanırken "
"kendiliğinden kaydedilen özel bir pencere görünümüdür."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Açılış görünümü:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Son oturum"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Karşılama ekranı göster"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Krusader başlarken bir karşılama resmi gösterir."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tekil varoluş kipi"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Sadece 1 Krusader varlığının çalışmasına izin verilir."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Çıkışta ayarları kaydet"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü bileşenlerininin durumunu denetler ve son kapanıştaki "
"durumlarını yeniden yükler."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Göster: Araç-çubuğu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Araç-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Göster: Durum-çubuğu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Durum-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Göster: Fonksiyon Tuşları"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Fonksiyon tuşları açılıştan sonra görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Göster: Komut satırı"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Komut satırı açılıştan sonra görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Göster: Terminal öykünücü"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal öykünücü açılıştan sonra görülebilir olacak"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Son konumu, boyut ve pencere ayarlarını sakla"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Yeni paketleyicilerinizin $PATH
içinde bulunduğundan emin olun "
"(Ö.: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Bilgilendirme"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"KullanıcıEylemleri'ni burada yapılandırabilirsiniz.\n"
"Bunun için lütfen Eylemci'yi kullanın."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Eylemci'yi Başlat"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal çalıştırma"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminalde Kullanıcı-Eylemleri:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Çıktı toplama"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Yazıtipi:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Sabit büyüklükte Yazıtipi:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Öntanımlı olarak sabit büyüklükte yazıtipleri kullan"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader desteklenen bir ePosta istemcisi (Örn. kMail gibi ) bulamadı. "
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Dosya gönderiliyor:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Hangi dosyaların karşılaştırılacağı bilinmiyor."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:
"
msgstr ""
"İki dosyayı içerikleri ile karşılaştırabilmek için:
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader desteklenen bir diff-önyüzü (Örn. Kompare, kDiff3, Xxdiff ) "
"bulamadı. "
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"'locate' komutu bulunamıyor! Lütfen GNU- findutils-locate paketini kurun "
"veya Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ını düzgün ayarlayın."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Önemli: Kumandacı (RemoteMan) bizim yeni Yer-imi Yöneticisi ile "
"değiştirilmiştir. Yeni Yönetici, yerel dosyaları ve uzak adresleri aynı "
"yöntem ile ele alır. Kumandacı, yer-imlerinizi taşıma şansı vermek ve daha "
"kolay bir geçiş yapmanız için şimdilik alıkonulmuştur ve YAKINDA "
"SİLİNECEKTİR!\n"
"Yeni yer-imi yöneticisini şöyle bir deneyin: Yeni bir uzak bağlantı açın, "
"kurulduğunda, yer-imi düğmesine basın ve 'Yer-imi Ekle' deyin. Hepsi bu "
"kadar yurtdaşlar!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'mount' işlemi başlatılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' "
"sayfasını denetleyin."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "\"KsysCtrl\" bulunamadı. KDE admin paketini kurmalısınız."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Ardışık adlandırma aracı bulunamadı.\n"
"http://www.krename.net adresinden kRename'i kurun."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"root kipinde krusader başlatılamıyor, çünkü krusader veya kdesu programı "
"PATH içinde değil! Lütfen Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ı ayarlayın."
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Gözatılacak adresi girin:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Düzenlenecek dosyanın adı:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Hangi dosyanın bölüneceği bilinmiyor."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Hangi dosyaların birleştirileceği bilinmiyor."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Bir dizin'i birleştiremezsiniz!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 bir bölük dosya değil!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Sadece 1 bölünmüş dosya seçin!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 bir bölünmüş dosya değil!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "%1.* dosyalarının birleştirileceği dizin:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "%1 dosyasının bölüneceği dizin:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Enfazla dosya boyu:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KBayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MBayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GBayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Böl"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Bölücü"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Dizin yolu adresi bozulmuş!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Birleştiriyor.."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "%1 dosyası birleştiriliyor.."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"CRC bilgilendirme dosyası (%1) kayıp!\n"
"O olmadan bütünlük denetimi yapılamaz. Birleştirmeye devam mı?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "CRC dosyası (%1) okunmasında hata!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Geçerli bir CRC dosyası değil!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Sağlam bir CRC dosyası olmadan bütünlük denetimi olanaksız. Birleştirmeye "
"devam mı?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "%1 dosyasının ilk bölük dosyası açılamıyor!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Yanlış dosya büyüklüğü. Dosya hasar görmüş olabilir!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Yanlış CRC sağlaması! Dosya hasar görmüş olabilir!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "%1 dosyasına yazarken hata!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Bölüyor.."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "%1 dosyası bölünüyor.."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "%1 dosyası okunurken hata!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "%1 dosyasına yazarken hata!"