# translation of kscope.po to Simplified Chinese
# translation of kscope.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roy Qu <quh@thunis.com>, 2007.
# Roy Qu <royqh1979@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscope\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-02 09:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Roy Qu <royqh1979@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: calltreedlg.cpp:308 rc.cpp:73 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Call Graph"
msgstr "调用图"

#: calltreedlg.cpp:310
msgid "Right-click a function node or an arrow head for more options."
msgstr "右击函数节点或箭头以获取更多选项。"

#: calltreedlg.cpp:316 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Called Functions Tree"
msgstr "函数调用情况树"

#: calltreedlg.cpp:318 calltreedlg.cpp:327
msgid "Right-click a tree item for more options."
msgstr "右击树中的节点以获取更多选项。"

#: calltreedlg.cpp:325 rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Calling Functions Tree"
msgstr "被其它函数调用情况树"

#: cscopefrontend.cpp:416
msgid "Processing query results, please wait..."
msgstr "正在处理查询请求,请等待..."

#: ctagsfrontend.cpp:104
msgid "Ctags cannot be found in the given path"
msgstr "在所给的路径中找不到ctags"

#: ctagslist.cpp:147 rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ctagslist.cpp:148 queryview.cpp:53 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "行号"

#: ctagslist.cpp:149 rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ctagslist.cpp:189 queryview.cpp:51 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "函数"

#: ctagslist.cpp:194
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ctagslist.cpp:199
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#: ctagslist.cpp:204
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ctagslist.cpp:209
msgid "Member"
msgstr "Member"

#: ctagslist.cpp:214
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ctagslist.cpp:219
msgid "Enumerator"
msgstr "Enumerator"

#: ctagslist.cpp:224
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"

#: ctagslist.cpp:229
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ctagslist.cpp:234
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: dotfrontend.cpp:99
msgid "Dot cannot be found in the given path"
msgstr "在给定的路径中找不到"

#: editortabs.cpp:190
msgid ""
"Some files contain unsaved changes.\n"
"Would you like to save these files?"
msgstr ""
"某些文件中含有未保存的修改。\n"
"您是否想保存这些文件?"

#: editortabs.cpp:295
msgid "Untitled "
msgstr "无标题"

#: editortabs.cpp:299
msgid "New unsaved file"
msgstr "新未保存的文件"

#: filelist.cpp:47 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: frontend.cpp:84
msgid "Cannot restart while another process is still running"
msgstr "正在运行其它处理,无法重启"

#: frontend.cpp:104
msgid ": Failed to start process"
msgstr ":启动处理失败"

#: frontend.cpp:108
msgid "No error"
msgstr "无错误"

#: graphwidget.cpp:161
msgid "<b>Called Functions</b>"
msgstr "<b>调用的函数</b>"

#: graphwidget.cpp:163 graphwidget.cpp:172
msgid "Show"
msgstr "显示"

#: graphwidget.cpp:165 graphwidget.cpp:174
msgid "List/Filter..."
msgstr "列表/过滤..."

#: graphwidget.cpp:167 graphwidget.cpp:176 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

#: graphwidget.cpp:170
msgid "<b>Calling Functions</b>"
msgstr "<b>调用它的函数</b>"

#: graphwidget.cpp:179
msgid "<b>This Function</b>"
msgstr "<b>此函数</b>"

#: graphwidget.cpp:181
msgid "Find Definition"
msgstr "查找定义"

#: graphwidget.cpp:187
msgid "List..."
msgstr "列表..."

#: graphwidget.cpp:195
msgid "Open Call"
msgstr ""

#: graphwidget.cpp:341 kscope.cpp:559 main.cpp:58
msgid "KScope"
msgstr "KScope"

#: graphwidget.cpp:342
msgid "Generating graph, please wait"
msgstr "正在生成图形,请等待"

#: graphwidget.cpp:889
msgid ""
"The query produced too many results.\n"
"A multiple-call node will appear in the graph instead.\n"
"Hint: The maximum number of in/out edges\n"
"can be adjusted by clicking the dialogue's \"Preferences\" button"
msgstr ""
"这次查询获得的结果太多。\n"
"将在图形中使用多重调用节点来替代。\n"
"提示:可以通过点击对话框的\"偏好设置\"按扭来调整出/入边的最大数量。"

#: historypage.cpp:111
msgid "HIS "
msgstr "历史"

#: historypage.cpp:111
msgid "History "
msgstr "历史"

#: kscope.cpp:206
msgid " Line: N/A Col: N/A "
msgstr "行: N/A 列: N/A "

#: kscope.cpp:287
msgid ""
"The current project needs to be closed before a new one is created.\n"
"Would you like to close it now?"
msgstr ""
"为了创建新工程,必须关闭当前工程。\n"
"您要关闭当前工程吗?"

#: kscope.cpp:348
msgid "The Add/Remove Files dialogue is not available for temporary projects."
msgstr "在临时工程中不能使用添加/删除文件对话框。"

#: kscope.cpp:381
msgid ""
"The Project Properties dialogue is not available for temporary projects."
msgstr "在临时工程中不能使用工程属性对话框。"

#: kscope.cpp:559
msgid "Please wait while KScope builds the database"
msgstr "KScope正在建立数据库,请等待"

#: kscope.cpp:934
msgid "Verifying Cscope installation..."
msgstr "正在验证Cscope安装..."

#: kscope.cpp:1122
msgid "Verifying Cscope installation...Done"
msgstr "正在验证Cscope安装...完成"

#: kscope.cpp:1130
msgid ""
"Cscope may not be properly installed on this system.\n"
"Please check the Cscope path specified in KScope's configuration dialogue."
msgstr ""
"此系统上似乎没有安装Cscope。\n"
"请在KScope配置对话框中检查Cscope路径。"

#: kscope.cpp:1553
msgid "Rebuilding the cross reference database..."
msgstr "正在重建交叉引用数据库..."

#: kscope.cpp:1566
msgid "Please wait while KScope builds the inverted index"
msgstr "KScope正在建立反向索引,请等待"

#: kscope.cpp:1572
msgid "Rebuilding inverted index..."
msgstr "正在重建反向索引..."

#: kscope.cpp:1590
msgid "Rebuilding the cross reference database...Done!"
msgstr "正在重建反向索引...完成!"

#: kscope.cpp:1607
msgid ""
"The database could not be built.\n"
"Cross-reference information will not be available for this project.\n"
"Please ensure that the Cscope parameters were correctly entered in the "
"\"Settings\" dialogue."
msgstr ""
"无法建立数据库。\n"
"在此工程中将无法使用交叉引用信息。\n"
"请检查\"设置\"对话框中的Cscope参数设置是否正确。"

#: kscope.cpp:1616
msgid "Rebuilding the cross reference database...Failed"
msgstr "正在重建交叉引用数据库...失败"

#: kscope.cpp:1687
msgid "Whould you like to add this file to the active project?"
msgstr "您想要把此文件加入当前工程吗?"

#: kscope.cpp:1692
msgid "Failed to write the file list."
msgstr "写文件列表失败。"

#: kscopeactions.cpp:58
msgid "Go to File List"
msgstr "转到文件列表"

#: kscopeactions.cpp:66
msgid "Save Al&l"
msgstr "全部保存(&L)"

#: kscopeactions.cpp:75
msgid "Edit in E&xternal Editor"
msgstr "在外部编辑器中编辑(&X)"

#: kscopeactions.cpp:83
msgid "Go To Tag"
msgstr "转到标签"

#: kscopeactions.cpp:91
msgid "Complete Symbol"
msgstr "完整符号"

#: kscopeactions.cpp:100
msgid "&New Project..."
msgstr "新建工程(&N)..."

#: kscopeactions.cpp:108
msgid "&Open Project..."
msgstr "打开工程(&O)..."

#: kscopeactions.cpp:116
msgid "Open &Cscope.out..."
msgstr "打开Cscope.out(&C)..."

#: kscopeactions.cpp:124
msgid "Add/Remove &Files..."
msgstr "添加/删除文件(&F)..."

#: kscopeactions.cpp:140
msgid "&Make Project"
msgstr "Make工程(&M)"

#: kscopeactions.cpp:148
msgid "&Remake Project"
msgstr "重新Make工程(&R)"

#: kscopeactions.cpp:156
msgid "&Close Project"
msgstr "关闭工程(&C)"

#: kscopeactions.cpp:165
msgid "&References..."
msgstr "引用(&R)..."

#: kscopeactions.cpp:173
msgid "&Definition..."
msgstr "定义(&D)..."

#: kscopeactions.cpp:181
msgid "&Called Functions..."
msgstr "调用的函数(&C)..."

#: kscopeactions.cpp:189
msgid "C&alling Functions..."
msgstr "调用它的函数(&A)..."

#: kscopeactions.cpp:197
msgid "Find &Text..."
msgstr "查找文字(&T)..."

#: kscopeactions.cpp:205
msgid "Find &EGrep Pattern..."
msgstr "查找EGrep模式(&E)..."

#: kscopeactions.cpp:213
msgid "Find &File..."
msgstr "查找文件(&F)..."

#: kscopeactions.cpp:221
msgid "&Including Files..."
msgstr "包含的文件(&I)..."

#: kscopeactions.cpp:229
msgid "&Quick Definition"
msgstr "快速查找定义(&Q)"

#: kscopeactions.cpp:237
msgid "Call &Graph..."
msgstr "调用图(&G)..."

#: kscopeactions.cpp:245
msgid "Re&build database"
msgstr "重建数据库(&B)"

#: kscopeactions.cpp:254
msgid "P&revious Result"
msgstr "前一个结果(&R)"

#: kscopeactions.cpp:262
msgid "N&ext Result"
msgstr "下一个结果(&E)"

#: kscopeactions.cpp:270
msgid "&Previous Position"
msgstr "前一次定位(&P)"

#: kscopeactions.cpp:278
msgid "&Next Position"
msgstr "后一次定位(&N)"

#: kscopeactions.cpp:286
msgid "Position &History"
msgstr "定位历史"

#: kscopeactions.cpp:294
msgid "Global &Bookmarks"
msgstr "全局书签(&B)"

#: kscopeactions.cpp:303
msgid "Toggle File List"
msgstr "切换文件列表"

#: kscopeactions.cpp:311
msgid "Toggle Query Window"
msgstr "切换查询窗口"

#: kscopeactions.cpp:319
msgid "Toggle Tag List"
msgstr "切换标签列表"

#: kscopeactions.cpp:328
msgid "Close &All"
msgstr "全部关闭(&A)"

#: kscopeactions.cpp:336
msgid "Go &Left"
msgstr "转到左边(&L)"

#: kscopeactions.cpp:344
msgid "Go &Right"
msgstr "转到右边(&R)"

#: kscopeactions.cpp:357
msgid "Show &Welcome Message..."
msgstr "显示欢迎信息(&W)..."

#: kscopeactions.cpp:366
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"

#: kscopeactions.cpp:374
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"

#: kscopeactions.cpp:382
msgid "&Lock/Unlock"
msgstr "锁定/解锁(&L)"

#: main.cpp:36
msgid ""
"KScope\n"
"A source-editing environment for TDE, based on Cscope"
msgstr ""

#: main.cpp:42
msgid "Opens a cscope.out file in a temporary project"
msgstr ""

#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Opens a KScope project"
msgstr "打开工程"

#: makedlg.cpp:134
msgid "A make process is running. Would you like to stop it first?"
msgstr "一个make进程正在运行。您要先停止它吗?"

#: makedlg.cpp:135
msgid "Close Make Window"
msgstr "关闭Make窗口"

#: newprojectdlg.cpp:77
msgid "Project Properties"
msgstr "工程属性"

#: newprojectdlg.cpp:200
msgid "Project names must not contain whitespace."
msgstr "工程名中不能有空格。"

#: newprojectdlg.cpp:239
msgid "This is not a valid file type!"
msgstr "非法的文件类型!"

#: preferencesdlg.cpp:56 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"

#: preferencesdlg.cpp:63
msgid "Programmes"
msgstr "程序"

#: preferencesdlg.cpp:64
msgid "Paths to back-end programmes"
msgstr "后台程序路径"

#: preferencesdlg.cpp:71 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Colours"
msgstr "配色"

#: preferencesdlg.cpp:71
msgid "Window colours"
msgstr "窗口颜色"

#: preferencesdlg.cpp:78
msgid "Window fonts"
msgstr "窗口字体"

#: preferencesdlg.cpp:85
msgid "Misc. Options"
msgstr "杂项"

#: preferencesdlg.cpp:187
msgid "This would reset all your configuration settings! Continue?"
msgstr "这将会重设您的全部配置设定。要继续吗?"

#: preffont.cpp:77 preffont.cpp:87
msgid "Sample"
msgstr "例子"

#: preffrontend.cpp:137
msgid "Looking for Cscope..."
msgstr "正在查找Cscope..."

#: preffrontend.cpp:141
msgid "Checking Cscope version..."
msgstr "正在检查Cscope版本..."

#: preffrontend.cpp:145
msgid "Cscope support for line mode verbose output..."
msgstr "Cscope对行模式详细输出的支持..."

#: preffrontend.cpp:150
msgid "Cscope support slow path definitions... "
msgstr "Cscope对慢路径定义的支持..."

#: preffrontend.cpp:154
msgid "Looking for Ctags..."
msgstr "正在查找Ctags..."

#: preffrontend.cpp:158
msgid "Ctags compatibilty with ctags-exuberant..."
msgstr "Ctags对ctags-exuberant的兼容性..."

#: preffrontend.cpp:163
msgid "Looking for Dot..."
msgstr "正在查找Dot..."

#: preffrontend.cpp:167
msgid "Checking -Tplain..."
msgstr "正在检查-Tplian参数..."

#: project.cpp:98
msgid "Project directory does not exist"
msgstr "工程目录不存在"

#: project.cpp:111
msgid ""
"Your project is not compatible with this version of KScope.\n"
"Please re-create the project."
msgstr "此版本的KScope不兼容您的工程。请重新创建此工程。"

#: project.cpp:120
msgid "Cannot read project name"
msgstr "无法读工程名。"

#: projectfilesdlg.cpp:204
#, c-format
msgid "Would you like to add %d files to your project?"
msgstr "您想要将%d个文件添加到您的工程中吗?"

#: projectfilesdlg.cpp:299
msgid "Are you sure you want to remove the selected files from the project?"
msgstr "您确定要从工程中删除选中的文件吗?"

#: projectfilesdlg.cpp:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected directory from the project?"
msgstr "您确定要从工程中删除选中的目录吗?"

#: projectfilesdlg.cpp:362
msgid ""
"Are you sure you want to remove all files in the selected tree from the "
"project?"
msgstr "您确定要从工程中删除选中树里的全部文件吗?"

#: projectmanager.cpp:67
msgid "Cannot create a project inside an existing directory"
msgstr "无法在已存在的目录中创建工程"

#: projectmanager.cpp:74
msgid "Failed to create the project's directory"
msgstr "创建工程目录失败"

#: projectmanager.cpp:151
msgid "No Project"
msgstr "无工程"

#: queryresultsmenu.cpp:41
msgid "&View Source"
msgstr "查看源文件(&V)"

#: queryresultsmenu.cpp:43
msgid "Find &Definition"
msgstr "查找定义(&D)"

#: queryresultsmenu.cpp:48
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."

#: queryresultsmenu.cpp:49
msgid "&Show All"
msgstr "显示全部(&S)..."

#: queryresultsmenu.cpp:51
msgid "&Remove Item"
msgstr "删除项(R)..."

#: queryview.cpp:54 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: queryview.cpp:213
msgid "No results"
msgstr "无结果"

#: querywidget.cpp:446
msgid ""
"You about about to close a locked page.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"您将要关闭一个已锁定的页。\n"
"确定要这么做吗?"

#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "工程(&P)"

#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Cscope"
msgstr "&Cscope"

#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳转(&G)"

#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"

#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "查询(&Q)"

#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Cscope"
msgstr "Cscope"

#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "工程"

#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "导航"

#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "查询"

#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Workspace"
msgstr "工作空间"

#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto-Completion Properties"
msgstr "自动补全属性"

#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum Characters"
msgstr "最短字符数"

#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Delay (ms)"
msgstr "延迟(毫秒)"

#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Maximum Entries"
msgstr "最大条目数"

#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Global Bookmarks"
msgstr "全局书签"

#: rc.cpp:77 rc.cpp:83 rc.cpp:89 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: rc.cpp:96 rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"

#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Help Message"
msgstr "帮助信息"

#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Cscope Error Messages"
msgstr "Cscope错误信息"

#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"

#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Project File List"
msgstr "工程文件列表"

#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "File Tree"
msgstr "文件树"

#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Call Graph Preferences"
msgstr "调用图偏好设置"

#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximal In/Out Node Degree"
msgstr "最大出/入节点数"

#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "KScope - Make"
msgstr "KScope - Make"

#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Root Directory:"
msgstr "根目录:"

#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"

#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "输出"

#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Errors a&nd Warnings"
msgstr "错误与警告(&N)"

#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Make"
msgstr "&Make"

#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"

#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Create Project"
msgstr "新建工程"

#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "详细信息(&L)"

#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Source Root (Optional)"
msgstr "源文件根目录(可选)"

#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for this project.\n"
"The name must conform to the file system's naming conventions for "
"directories (e.g., no spaces, exclamaion marks, etc.)."
msgstr ""
"输入此工程的名称。\n"
"此名称的格式必须遵循文件系统对目录名的格式要求(例如:不包含空格、特殊符号等)。"

#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"The path to hold this project.\n"
"KScope will create a directory with the given name under this project, and "
"populate it with the project configuration and database files.\n"
"This does not need to be the path in which the source files reside."
msgstr ""
"存放此工程的路径。\n"
"KScope将在此工程下创建一个以工程名称命名的目录,并将工程配置和数据库 文件保存"
"在里面。\n"
"此路径不需要和项目源文件所在的目录路径相同。"

#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>A project consists of several files located in a directory\n"
" with the given name and path. The project's name needs to be a valid "
"directory\n"
"name and must not contain any whitespace.</blockquote>\n"
"<br>\n"
"<blockquote>The Source Root is a convinient way to specify a common\n"
"path for all source files, but is not required.</blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>在一个工程中包含保存在给定的名称和路径下的多个文件。 因此,工程名"
"称和路径必须是合法的目录名,其中不能含有空格。</blockquote>\n"
"<br>\n"
"<blockquote>源文件根目录可以被用来为所有源文件指定一个公共路径,不过它并不是"
"必须的。</blockquote>"

#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "File T&ypes"
msgstr "文件类型(&Y)"

#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "This Project"
msgstr "此工程"

#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"KScope uses these filters to locate source files to include in this project."
msgstr "KScope使用这些过滤器来定位包含在此工程中的源文件。"

#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "<< &Add"
msgstr "<< 添加(&A)"

#: rc.cpp:253 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Adds the selected file type to the current project."
msgstr "将选中类型的文件添加到当前项目中。"

#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ">> &Remove"
msgstr ">> 删除(&R)"

#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"

#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Remove the selected file type from the project."
msgstr "从工程中删除选中类型的文件。"

#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Available Types"
msgstr "可用类型"

#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "You can enter custom file types here."
msgstr "您可以在这里输入自定义文件类型。"

#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "*.c"
msgstr "*.c"

#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "*.h"
msgstr "*.h"

#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "*.l"
msgstr "*.l"

#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "*.y"
msgstr "*.y"

#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "*.S"
msgstr "*.S"

#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "*.cc"
msgstr "*.cc"

#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "*.cpp"
msgstr "*.cpp"

#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "*.cxx"
msgstr "*.cxx"

#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "*.C"
msgstr "*.C"

#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "*.hh"
msgstr "*.hh"

#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "*.hpp"
msgstr "*.hpp"

#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "*.hxx"
msgstr "*.hxx"

#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "*.H"
msgstr "*.H"

#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "A list of standard file types."
msgstr "标准文件类型列表"

#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Kernel project (-k)"
msgstr "内核工程(-k)"

#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"For kernel projects, symbols are not looked up in the standard include path."
msgstr "对于内核工程,不在标准的包含路径中寻找符号声明。"

#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Build inverted inde&x (-q)"
msgstr "建立反向索引(-q)(&X)"

#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"

#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"An inverted index may greatly speed up searches in a large project. The "
"project's building process is longer, though."
msgstr ""
"在大工程中使用反向索引可以大大提高检索速度。不过,这也会增加创建过程所需要的"
"时间。"

#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Do not compress the database (-c)"
msgstr "不压缩数据库(-c)"

#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Slower, but more accurate, function definition detection (-D)"
msgstr "更慢,但是更准确,检测函数定义(-D)"

#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Refresh data&base automatically"
msgstr "自动更新数据库(&B)"

#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Rebuild the database after changed files are saved to disk."
msgstr "当被修改的文件保存到磁盘上之后,重建数据库。"

#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "(Seconds)"
msgstr "(秒)"

#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
"Wait this number of seconds after the last save before rebuilding the "
"database."
msgstr "在最后一次保存后,等待这些秒数再开始重建数据库。"

#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "&Use symbol auto-completion"
msgstr "使用符号自动补全(&U)"

#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"

#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "As-you-type symbol completion."
msgstr "输入符号时自动补全。"

#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Options..."
msgstr "选项..."

#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override default tab width (Kate only)"
msgstr "覆盖缺省标签页宽度(只用于Kate)"

#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Overrides the editor's configured tab width"
msgstr "覆盖编辑器中配置的标签页宽度"

#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Cre&ate"
msgstr "新建(&A)"

#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&N)"

#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Open Project"
msgstr "打开工程"

#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Project Path"
msgstr "工程路径"

#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "最近的工程"

#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"

#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"

#: rc.cpp:402 rc.cpp:411 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Form4"
msgstr "Form4"

#: rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "GUI Element"
msgstr "图形界面元素"

#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Colour"
msgstr "颜色"

#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Form3"
msgstr "Form3"

#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Cscope path:"
msgstr "Cscope路径:"

#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Ctags path:"
msgstr "Ctags路径:"

#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Dot path:"
msgstr "Dot路径:"

#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "G&uess"
msgstr "猜测(&U)"

#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether KScope should automatically load the last project when "
"started."
msgstr "决定当KScope启动时,是否自动载入上次的工程。"

#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "外部编辑器"

#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Read-Onl&y Mode"
msgstr "只读模式(&Y)"

#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"

#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"Forces all editor windows to work in a read-only mode, so that the user "
"cannot modify the displayed files."
msgstr "强制全部编辑窗口在只读模式下工作,以确保读者无法修改显示的文件。"

#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Open Last Project on Start-Up"
msgstr "启动时打开上次的工程"

#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Automatic Tag Highlighting"
msgstr "自动高亮标签"

#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the tag list should highlight the relevant tag based on "
"the cursor's position."
msgstr "决定在标签列表中是否高亮显示与当前光标位置对应的标签"

#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Brief Tab Captions for &Query Pages"
msgstr "在查询页面中简写标签页标题"

#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the tab captions for query pages will be shortened, by using aliases "
"for the query types."
msgstr "如果设置了此选项,在查询页中将会使用查询类型的别名来简写标签页标题。"

#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn When a File is Modified Outside KScope"
msgstr "当文件在KScope外面被修改时发出警告"

#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the user is prompted whenever the currently edited file is changed "
"by an external programme."
msgstr "如果设置了此选项,当有外部程序改动了当前正在编辑的文件时,会提示用户。"

#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Automatically Sort Files in the File List"
msgstr "自动对文件列表中的文件进行排序"

#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid ""
"Sorts files in the project's file list when a project is loaded. This may be "
"too slow for large projects on older machines."
msgstr ""
"当载入一个工程时,自动在工程的文件列表中对文件进行排序。如果在旧机器 上编辑很"
"大的项目,这可能会导致响应变慢。"

#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "System Profile"
msgstr "系统偏好文件"

#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"

#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"

#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Editor Popup Menu"
msgstr "编辑器弹出菜单"

#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"

#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "KScope Only"
msgstr "仅KScope"

#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Project Files"
msgstr "工程文件"

#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "过滤"

#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"

#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Files..."
msgstr "文件..."

#: rc.cpp:514 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Directory..."
msgstr "目录..."

#: rc.cpp:517 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Tree..."
msgstr "树..."

#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "已有选择"

#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Query Results"
msgstr "查询结果"

#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Right-click inside the list for more options."
msgstr "在列表内右击以获取更多选项。"

#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"

#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Scanning Directory"
msgstr "正在扫描目录"

#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Scanned 0 files..."
msgstr "已扫描0个文件..."

#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Filter Query Results"
msgstr "过滤查询结果"

#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Search For:"
msgstr "查找:"

#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Search In:"
msgstr "在...中查找:"

#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Search Type"
msgstr "查找类型"

#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"

#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "RegE&xp"
msgstr "正则表达式(&X)"

#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Simplified RegExp"
msgstr "简化的正则表达式"

#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大小写敏感"

#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Negate Search"
msgstr "反转查找"

#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "KScope Query"
msgstr "KScope查询"

#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "符号"

#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "References to"
msgstr "对它的引用"

#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Definition of"
msgstr "定义"

#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Functions called by"
msgstr "被它调用的函数"

#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Functions calling"
msgstr "调用它的函数"

#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Find text"
msgstr "查找文字"

#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Find EGrep pattern"
msgstr "查找EGrep模式"

#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"

#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Files #including"
msgstr "#include它的文件"

#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Call graph for"
msgstr "调用图"

#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Search for &a Sub-String"
msgstr "查找子字符串(&A)"

#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Hi&nt"
msgstr "提示(&N)"

#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Hint Options"
msgstr "提示选项"

#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "S&ymbols Beginning With..."
msgstr "以...开头的符号(&Y)..."

#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Sym&bols Containing..."
msgstr "包含...的符号(&B)..."

#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"

#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n"
"\n"
"If this is the first time you are running Kscope, please follow these steps "
"(click on the links for detailed instructions):\n"
"<p>\n"
"1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">Configure</a> "
"paths to the required back-end executables<br>\n"
"2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">Create</a> a new "
"project<br>\n"
"3. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">Populate</a> the "
"project with source files<br>\n"
"4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">Browse</a> the project and <a href="
"\"help:/kscope/editing.html\">edit</a> files<br>\n"
"\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"For more information, please take a look at KScope's <a href=\"help:/kscope"
"\">manual</a>, or visit the KScope <a href=\"http://kscope.sourceforge.net"
"\">website</a>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Enjoy!\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"<font size=\"-1\">This message will only appear once. Use the \"<b>Help-"
">Show Welcome Message...</b>\" menu command to show it again at any time.</"
"font>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>欢迎使用 <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n"
"\n"
"如果这是您第一次使用KScope,请按照下面的步骤做(点击连接可以获取更详细 的指"
"示):\n"
"<p>\n"
"1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">配置</a> 必要的后"
"台程序所在的路径<br>\n"
"2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">创建</a> 一个新工程"
"<br>\n"
"3. 向工程中<a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">添加</a>源文"
"件<br>\n"
"4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">浏览</a> 工程,<a href=\"help:/"
"kscope/editing.html\">编辑</a>文件<br>\n"
"\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"请查看KScope<a href=\"help:/kscope\">手册</a>, 或访问KScope <a href=\"http://"
"kscope.sourceforge.net\">网站</a>以获取更多信息.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"请尽情享受KScope吧!\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"<font size=\"-1\">此消息只会显示一次。可以使用菜单中的\"<b>帮助->显示欢迎信"
"息...</b>\"项来再次显示它。</font>\n"
"</p>"

#: scanprogressdlg.cpp:76
#, c-format
msgid "Scanned %d files..."
msgstr "已扫描%d个文件..."

#: symbolcompletion.cpp:272
msgid "No matching completion found..."
msgstr "未找到匹配的补足"

#: symbolcompletion.cpp:277
msgid "Too many options..."
msgstr "选项太多..."

#: symboldlg.cpp:55
msgid "Suggested Symbols"
msgstr "建议的符号"

#: tabwidget.cpp:50
msgid "Shows a list of all open tabs"
msgstr "显示包含全部已打开标签页的列表"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "关闭(&C)"

#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "选项(&O)"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看(&V)"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置(&S)"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"

#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "偏好设置(&P)..."

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "复制(&C)"