# translation of kscope.po to Simplified Chinese # translation of kscope.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Roy Qu <quh@thunis.com>, 2007. # Roy Qu <royqh1979@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscope\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 09:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-29 11:45+0800\n" "Last-Translator: Roy Qu <royqh1979@gmail.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: calltreedlg.cpp:308 rc.cpp:73 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Call Graph" msgstr "调用图" #: calltreedlg.cpp:310 msgid "Right-click a function node or an arrow head for more options." msgstr "右击函数节点或箭头以获取更多选项。" #: calltreedlg.cpp:316 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Called Functions Tree" msgstr "函数调用情况树" #: calltreedlg.cpp:318 calltreedlg.cpp:327 msgid "Right-click a tree item for more options." msgstr "右击树中的节点以获取更多选项。" #: calltreedlg.cpp:325 rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Calling Functions Tree" msgstr "被其它函数调用情况树" #: cscopefrontend.cpp:416 msgid "Processing query results, please wait..." msgstr "正在处理查询请求,请等待..." #: ctagsfrontend.cpp:104 msgid "Ctags cannot be found in the given path" msgstr "在所给的路径中找不到ctags" #: ctagslist.cpp:147 rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: ctagslist.cpp:148 queryview.cpp:53 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "行号" #: ctagslist.cpp:149 rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: ctagslist.cpp:189 queryview.cpp:51 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "函数" #: ctagslist.cpp:194 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ctagslist.cpp:199 msgid "Struct" msgstr "Struct" #: ctagslist.cpp:204 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ctagslist.cpp:209 msgid "Member" msgstr "Member" #: ctagslist.cpp:214 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: ctagslist.cpp:219 msgid "Enumerator" msgstr "Enumerator" #: ctagslist.cpp:224 msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: ctagslist.cpp:229 msgid "Label" msgstr "Label" #: ctagslist.cpp:234 msgid "Include" msgstr "Include" #: dotfrontend.cpp:99 msgid "Dot cannot be found in the given path" msgstr "在给定的路径中找不到" #: editortabs.cpp:190 msgid "" "Some files contain unsaved changes.\n" "Would you like to save these files?" msgstr "" "某些文件中含有未保存的修改。\n" "您是否想保存这些文件?" #: editortabs.cpp:295 msgid "Untitled " msgstr "无标题" #: editortabs.cpp:299 msgid "New unsaved file" msgstr "新未保存的文件" #: filelist.cpp:47 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "路径" #: frontend.cpp:84 msgid "Cannot restart while another process is still running" msgstr "正在运行其它处理,无法重启" #: frontend.cpp:104 msgid ": Failed to start process" msgstr ":启动处理失败" #: frontend.cpp:108 msgid "No error" msgstr "无错误" #: graphwidget.cpp:161 msgid "<b>Called Functions</b>" msgstr "<b>调用的函数</b>" #: graphwidget.cpp:163 graphwidget.cpp:172 msgid "Show" msgstr "显示" #: graphwidget.cpp:165 graphwidget.cpp:174 msgid "List/Filter..." msgstr "列表/过滤..." #: graphwidget.cpp:167 graphwidget.cpp:176 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: graphwidget.cpp:170 msgid "<b>Calling Functions</b>" msgstr "<b>调用它的函数</b>" #: graphwidget.cpp:179 msgid "<b>This Function</b>" msgstr "<b>此函数</b>" #: graphwidget.cpp:181 msgid "Find Definition" msgstr "查找定义" #: graphwidget.cpp:187 msgid "List..." msgstr "列表..." #: graphwidget.cpp:195 msgid "Open Call" msgstr "" #: graphwidget.cpp:341 kscope.cpp:559 main.cpp:58 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: graphwidget.cpp:342 msgid "Generating graph, please wait" msgstr "正在生成图形,请等待" #: graphwidget.cpp:889 msgid "" "The query produced too many results.\n" "A multiple-call node will appear in the graph instead.\n" "Hint: The maximum number of in/out edges\n" "can be adjusted by clicking the dialogue's \"Preferences\" button" msgstr "" "这次查询获得的结果太多。\n" "将在图形中使用多重调用节点来替代。\n" "提示:可以通过点击对话框的\"偏好设置\"按扭来调整出/入边的最大数量。" #: historypage.cpp:111 msgid "HIS " msgstr "历史" #: historypage.cpp:111 msgid "History " msgstr "历史" #: kscope.cpp:206 msgid " Line: N/A Col: N/A " msgstr "行: N/A 列: N/A " #: kscope.cpp:287 msgid "" "The current project needs to be closed before a new one is created.\n" "Would you like to close it now?" msgstr "" "为了创建新工程,必须关闭当前工程。\n" "您要关闭当前工程吗?" #: kscope.cpp:348 msgid "The Add/Remove Files dialogue is not available for temporary projects." msgstr "在临时工程中不能使用添加/删除文件对话框。" #: kscope.cpp:381 msgid "" "The Project Properties dialogue is not available for temporary projects." msgstr "在临时工程中不能使用工程属性对话框。" #: kscope.cpp:559 msgid "Please wait while KScope builds the database" msgstr "KScope正在建立数据库,请等待" #: kscope.cpp:934 msgid "Verifying Cscope installation..." msgstr "正在验证Cscope安装..." #: kscope.cpp:1122 msgid "Verifying Cscope installation...Done" msgstr "正在验证Cscope安装...完成" #: kscope.cpp:1130 msgid "" "Cscope may not be properly installed on this system.\n" "Please check the Cscope path specified in KScope's configuration dialogue." msgstr "" "此系统上似乎没有安装Cscope。\n" "请在KScope配置对话框中检查Cscope路径。" #: kscope.cpp:1553 msgid "Rebuilding the cross reference database..." msgstr "正在重建交叉引用数据库..." #: kscope.cpp:1566 msgid "Please wait while KScope builds the inverted index" msgstr "KScope正在建立反向索引,请等待" #: kscope.cpp:1572 msgid "Rebuilding inverted index..." msgstr "正在重建反向索引..." #: kscope.cpp:1590 msgid "Rebuilding the cross reference database...Done!" msgstr "正在重建反向索引...完成!" #: kscope.cpp:1607 msgid "" "The database could not be built.\n" "Cross-reference information will not be available for this project.\n" "Please ensure that the Cscope parameters were correctly entered in the " "\"Settings\" dialogue." msgstr "" "无法建立数据库。\n" "在此工程中将无法使用交叉引用信息。\n" "请检查\"设置\"对话框中的Cscope参数设置是否正确。" #: kscope.cpp:1616 msgid "Rebuilding the cross reference database...Failed" msgstr "正在重建交叉引用数据库...失败" #: kscope.cpp:1687 msgid "Whould you like to add this file to the active project?" msgstr "您想要把此文件加入当前工程吗?" #: kscope.cpp:1692 msgid "Failed to write the file list." msgstr "写文件列表失败。" #: kscopeactions.cpp:58 msgid "Go to File List" msgstr "转到文件列表" #: kscopeactions.cpp:66 msgid "Save Al&l" msgstr "全部保存(&L)" #: kscopeactions.cpp:75 msgid "Edit in E&xternal Editor" msgstr "在外部编辑器中编辑(&X)" #: kscopeactions.cpp:83 msgid "Go To Tag" msgstr "转到标签" #: kscopeactions.cpp:91 msgid "Complete Symbol" msgstr "完整符号" #: kscopeactions.cpp:100 msgid "&New Project..." msgstr "新建工程(&N)..." #: kscopeactions.cpp:108 msgid "&Open Project..." msgstr "打开工程(&O)..." #: kscopeactions.cpp:116 msgid "Open &Cscope.out..." msgstr "打开Cscope.out(&C)..." #: kscopeactions.cpp:124 msgid "Add/Remove &Files..." msgstr "添加/删除文件(&F)..." #: kscopeactions.cpp:140 msgid "&Make Project" msgstr "Make工程(&M)" #: kscopeactions.cpp:148 msgid "&Remake Project" msgstr "重新Make工程(&R)" #: kscopeactions.cpp:156 msgid "&Close Project" msgstr "关闭工程(&C)" #: kscopeactions.cpp:165 msgid "&References..." msgstr "引用(&R)..." #: kscopeactions.cpp:173 msgid "&Definition..." msgstr "定义(&D)..." #: kscopeactions.cpp:181 msgid "&Called Functions..." msgstr "调用的函数(&C)..." #: kscopeactions.cpp:189 msgid "C&alling Functions..." msgstr "调用它的函数(&A)..." #: kscopeactions.cpp:197 msgid "Find &Text..." msgstr "查找文字(&T)..." #: kscopeactions.cpp:205 msgid "Find &EGrep Pattern..." msgstr "查找EGrep模式(&E)..." #: kscopeactions.cpp:213 msgid "Find &File..." msgstr "查找文件(&F)..." #: kscopeactions.cpp:221 msgid "&Including Files..." msgstr "包含的文件(&I)..." #: kscopeactions.cpp:229 msgid "&Quick Definition" msgstr "快速查找定义(&Q)" #: kscopeactions.cpp:237 msgid "Call &Graph..." msgstr "调用图(&G)..." #: kscopeactions.cpp:245 msgid "Re&build database" msgstr "重建数据库(&B)" #: kscopeactions.cpp:254 msgid "P&revious Result" msgstr "前一个结果(&R)" #: kscopeactions.cpp:262 msgid "N&ext Result" msgstr "下一个结果(&E)" #: kscopeactions.cpp:270 msgid "&Previous Position" msgstr "前一次定位(&P)" #: kscopeactions.cpp:278 msgid "&Next Position" msgstr "后一次定位(&N)" #: kscopeactions.cpp:286 msgid "Position &History" msgstr "定位历史" #: kscopeactions.cpp:294 msgid "Global &Bookmarks" msgstr "全局书签(&B)" #: kscopeactions.cpp:303 msgid "Toggle File List" msgstr "切换文件列表" #: kscopeactions.cpp:311 msgid "Toggle Query Window" msgstr "切换查询窗口" #: kscopeactions.cpp:319 msgid "Toggle Tag List" msgstr "切换标签列表" #: kscopeactions.cpp:328 msgid "Close &All" msgstr "全部关闭(&A)" #: kscopeactions.cpp:336 msgid "Go &Left" msgstr "转到左边(&L)" #: kscopeactions.cpp:344 msgid "Go &Right" msgstr "转到右边(&R)" #: kscopeactions.cpp:357 msgid "Show &Welcome Message..." msgstr "显示欢迎信息(&W)..." #: kscopeactions.cpp:366 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: kscopeactions.cpp:374 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kscopeactions.cpp:382 msgid "&Lock/Unlock" msgstr "锁定/解锁(&L)" #: main.cpp:36 msgid "" "KScope\n" "A source-editing environment for TDE, based on Cscope" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Opens a cscope.out file in a temporary project" msgstr "" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Opens a KScope project" msgstr "打开工程" #: makedlg.cpp:134 msgid "A make process is running. Would you like to stop it first?" msgstr "一个make进程正在运行。您要先停止它吗?" #: makedlg.cpp:135 msgid "Close Make Window" msgstr "关闭Make窗口" #: newprojectdlg.cpp:77 msgid "Project Properties" msgstr "工程属性" #: newprojectdlg.cpp:200 msgid "Project names must not contain whitespace." msgstr "工程名中不能有空格。" #: newprojectdlg.cpp:239 msgid "This is not a valid file type!" msgstr "非法的文件类型!" #: preferencesdlg.cpp:56 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: preferencesdlg.cpp:63 msgid "Programmes" msgstr "程序" #: preferencesdlg.cpp:64 msgid "Paths to back-end programmes" msgstr "后台程序路径" #: preferencesdlg.cpp:71 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Colours" msgstr "配色" #: preferencesdlg.cpp:71 msgid "Window colours" msgstr "窗口颜色" #: preferencesdlg.cpp:78 msgid "Window fonts" msgstr "窗口字体" #: preferencesdlg.cpp:85 msgid "Misc. Options" msgstr "杂项" #: preferencesdlg.cpp:187 msgid "This would reset all your configuration settings! Continue?" msgstr "这将会重设您的全部配置设定。要继续吗?" #: preffont.cpp:77 preffont.cpp:87 msgid "Sample" msgstr "例子" #: preffrontend.cpp:137 msgid "Looking for Cscope..." msgstr "正在查找Cscope..." #: preffrontend.cpp:141 msgid "Checking Cscope version..." msgstr "正在检查Cscope版本..." #: preffrontend.cpp:145 msgid "Cscope support for line mode verbose output..." msgstr "Cscope对行模式详细输出的支持..." #: preffrontend.cpp:150 msgid "Cscope support slow path definitions... " msgstr "Cscope对慢路径定义的支持..." #: preffrontend.cpp:154 msgid "Looking for Ctags..." msgstr "正在查找Ctags..." #: preffrontend.cpp:158 msgid "Ctags compatibilty with ctags-exuberant..." msgstr "Ctags对ctags-exuberant的兼容性..." #: preffrontend.cpp:163 msgid "Looking for Dot..." msgstr "正在查找Dot..." #: preffrontend.cpp:167 msgid "Checking -Tplain..." msgstr "正在检查-Tplian参数..." #: project.cpp:98 msgid "Project directory does not exist" msgstr "工程目录不存在" #: project.cpp:111 msgid "" "Your project is not compatible with this version of KScope.\n" "Please re-create the project." msgstr "此版本的KScope不兼容您的工程。请重新创建此工程。" #: project.cpp:120 msgid "Cannot read project name" msgstr "无法读工程名。" #: projectfilesdlg.cpp:204 #, c-format msgid "Would you like to add %d files to your project?" msgstr "您想要将%d个文件添加到您的工程中吗?" #: projectfilesdlg.cpp:299 msgid "Are you sure you want to remove the selected files from the project?" msgstr "您确定要从工程中删除选中的文件吗?" #: projectfilesdlg.cpp:329 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected directory from the project?" msgstr "您确定要从工程中删除选中的目录吗?" #: projectfilesdlg.cpp:362 msgid "" "Are you sure you want to remove all files in the selected tree from the " "project?" msgstr "您确定要从工程中删除选中树里的全部文件吗?" #: projectmanager.cpp:67 msgid "Cannot create a project inside an existing directory" msgstr "无法在已存在的目录中创建工程" #: projectmanager.cpp:74 msgid "Failed to create the project's directory" msgstr "创建工程目录失败" #: projectmanager.cpp:151 msgid "No Project" msgstr "无工程" #: queryresultsmenu.cpp:41 msgid "&View Source" msgstr "查看源文件(&V)" #: queryresultsmenu.cpp:43 msgid "Find &Definition" msgstr "查找定义(&D)" #: queryresultsmenu.cpp:48 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)..." #: queryresultsmenu.cpp:49 msgid "&Show All" msgstr "显示全部(&S)..." #: queryresultsmenu.cpp:51 msgid "&Remove Item" msgstr "删除项(R)..." #: queryview.cpp:54 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: queryview.cpp:213 msgid "No results" msgstr "无结果" #: querywidget.cpp:446 msgid "" "You about about to close a locked page.\n" "Are you sure?" msgstr "" "您将要关闭一个已锁定的页。\n" "确定要这么做吗?" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "工程(&P)" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Cscope" msgstr "&Cscope" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "跳转(&G)" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "查询(&Q)" #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Cscope" msgstr "Cscope" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "工程" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "导航" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "查询" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "工作空间" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto-Completion Properties" msgstr "自动补全属性" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum Characters" msgstr "最短字符数" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Delay (ms)" msgstr "延迟(毫秒)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Maximum Entries" msgstr "最大条目数" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Global Bookmarks" msgstr "全局书签" #: rc.cpp:77 rc.cpp:83 rc.cpp:89 rc.cpp:159 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Help Message" msgstr "帮助信息" #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Cscope Error Messages" msgstr "Cscope错误信息" #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Project File List" msgstr "工程文件列表" #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "File Tree" msgstr "文件树" #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Call Graph Preferences" msgstr "调用图偏好设置" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximal In/Out Node Degree" msgstr "最大出/入节点数" #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "KScope - Make" msgstr "KScope - Make" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Root Directory:" msgstr "根目录:" #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "命令:" #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "输出" #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Errors a&nd Warnings" msgstr "错误与警告(&N)" #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Make" msgstr "&Make" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Create Project" msgstr "新建工程" #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "详细信息(&L)" #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Source Root (Optional)" msgstr "源文件根目录(可选)" #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for this project.\n" "The name must conform to the file system's naming conventions for " "directories (e.g., no spaces, exclamaion marks, etc.)." msgstr "" "输入此工程的名称。\n" "此名称的格式必须遵循文件系统对目录名的格式要求(例如:不包含空格、特殊符号等)。" #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "The path to hold this project.\n" "KScope will create a directory with the given name under this project, and " "populate it with the project configuration and database files.\n" "This does not need to be the path in which the source files reside." msgstr "" "存放此工程的路径。\n" "KScope将在此工程下创建一个以工程名称命名的目录,并将工程配置和数据库 文件保存" "在里面。\n" "此路径不需要和项目源文件所在的目录路径相同。" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>A project consists of several files located in a directory\n" " with the given name and path. The project's name needs to be a valid " "directory\n" "name and must not contain any whitespace.</blockquote>\n" "<br>\n" "<blockquote>The Source Root is a convinient way to specify a common\n" "path for all source files, but is not required.</blockquote>" msgstr "" "<blockquote>在一个工程中包含保存在给定的名称和路径下的多个文件。 因此,工程名" "称和路径必须是合法的目录名,其中不能含有空格。</blockquote>\n" "<br>\n" "<blockquote>源文件根目录可以被用来为所有源文件指定一个公共路径,不过它并不是" "必须的。</blockquote>" #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "File T&ypes" msgstr "文件类型(&Y)" #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "This Project" msgstr "此工程" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "KScope uses these filters to locate source files to include in this project." msgstr "KScope使用这些过滤器来定位包含在此工程中的源文件。" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "<< &Add" msgstr "<< 添加(&A)" #: rc.cpp:253 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Adds the selected file type to the current project." msgstr "将选中类型的文件添加到当前项目中。" #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid ">> &Remove" msgstr ">> 删除(&R)" #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Remove the selected file type from the project." msgstr "从工程中删除选中类型的文件。" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Available Types" msgstr "可用类型" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "You can enter custom file types here." msgstr "您可以在这里输入自定义文件类型。" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "*.c" msgstr "*.c" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "*.h" msgstr "*.h" #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "*.l" msgstr "*.l" #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "*.y" msgstr "*.y" #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "*.S" msgstr "*.S" #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "*.cc" msgstr "*.cc" #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "*.cpp" msgstr "*.cpp" #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "*.cxx" msgstr "*.cxx" #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "*.C" msgstr "*.C" #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "*.hh" msgstr "*.hh" #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "*.hpp" msgstr "*.hpp" #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "*.hxx" msgstr "*.hxx" #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "*.H" msgstr "*.H" #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "A list of standard file types." msgstr "标准文件类型列表" #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Kernel project (-k)" msgstr "内核工程(-k)" #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "For kernel projects, symbols are not looked up in the standard include path." msgstr "对于内核工程,不在标准的包含路径中寻找符号声明。" #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Build inverted inde&x (-q)" msgstr "建立反向索引(-q)(&X)" #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "An inverted index may greatly speed up searches in a large project. The " "project's building process is longer, though." msgstr "" "在大工程中使用反向索引可以大大提高检索速度。不过,这也会增加创建过程所需要的" "时间。" #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Do not compress the database (-c)" msgstr "不压缩数据库(-c)" #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Slower, but more accurate, function definition detection (-D)" msgstr "更慢,但是更准确,检测函数定义(-D)" #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Refresh data&base automatically" msgstr "自动更新数据库(&B)" #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Rebuild the database after changed files are saved to disk." msgstr "当被修改的文件保存到磁盘上之后,重建数据库。" #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "(Seconds)" msgstr "(秒)" #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "" "Wait this number of seconds after the last save before rebuilding the " "database." msgstr "在最后一次保存后,等待这些秒数再开始重建数据库。" #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "&Use symbol auto-completion" msgstr "使用符号自动补全(&U)" #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "As-you-type symbol completion." msgstr "输入符号时自动补全。" #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Options..." msgstr "选项..." #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override default tab width (Kate only)" msgstr "覆盖缺省标签页宽度(只用于Kate)" #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Overrides the editor's configured tab width" msgstr "覆盖编辑器中配置的标签页宽度" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Cre&ate" msgstr "新建(&A)" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&N)" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Open Project" msgstr "打开工程" #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Project Path" msgstr "工程路径" #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Recent Projects" msgstr "最近的工程" #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: rc.cpp:402 rc.cpp:411 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Form4" msgstr "Form4" #: rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "GUI Element" msgstr "图形界面元素" #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Colour" msgstr "颜色" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Form3" msgstr "Form3" #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Cscope path:" msgstr "Cscope路径:" #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Ctags path:" msgstr "Ctags路径:" #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Dot path:" msgstr "Dot路径:" #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "G&uess" msgstr "猜测(&U)" #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "Determines whether KScope should automatically load the last project when " "started." msgstr "决定当KScope启动时,是否自动载入上次的工程。" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "External Editor" msgstr "外部编辑器" #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Read-Onl&y Mode" msgstr "只读模式(&Y)" #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "" "Forces all editor windows to work in a read-only mode, so that the user " "cannot modify the displayed files." msgstr "强制全部编辑窗口在只读模式下工作,以确保读者无法修改显示的文件。" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Open Last Project on Start-Up" msgstr "启动时打开上次的工程" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Automatic Tag Highlighting" msgstr "自动高亮标签" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the tag list should highlight the relevant tag based on " "the cursor's position." msgstr "决定在标签列表中是否高亮显示与当前光标位置对应的标签" #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Brief Tab Captions for &Query Pages" msgstr "在查询页面中简写标签页标题" #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "" "If set, the tab captions for query pages will be shortened, by using aliases " "for the query types." msgstr "如果设置了此选项,在查询页中将会使用查询类型的别名来简写标签页标题。" #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Warn When a File is Modified Outside KScope" msgstr "当文件在KScope外面被修改时发出警告" #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "If set, the user is prompted whenever the currently edited file is changed " "by an external programme." msgstr "如果设置了此选项,当有外部程序改动了当前正在编辑的文件时,会提示用户。" #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Automatically Sort Files in the File List" msgstr "自动对文件列表中的文件进行排序" #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "" "Sorts files in the project's file list when a project is loaded. This may be " "too slow for large projects on older machines." msgstr "" "当载入一个工程时,自动在工程的文件列表中对文件进行排序。如果在旧机器 上编辑很" "大的项目,这可能会导致响应变慢。" #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "System Profile" msgstr "系统偏好文件" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Editor Popup Menu" msgstr "编辑器弹出菜单" #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "KScope Only" msgstr "仅KScope" #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Project Files" msgstr "工程文件" #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "过滤" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Files..." msgstr "文件..." #: rc.cpp:514 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Directory..." msgstr "目录..." #: rc.cpp:517 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Tree..." msgstr "树..." #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "已有选择" #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Query Results" msgstr "查询结果" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Right-click inside the list for more options." msgstr "在列表内右击以获取更多选项。" #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Scanning Directory" msgstr "正在扫描目录" #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Scanned 0 files..." msgstr "已扫描0个文件..." #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Filter Query Results" msgstr "过滤查询结果" #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Search For:" msgstr "查找:" #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Search In:" msgstr "在...中查找:" #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Search Type" msgstr "查找类型" #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "RegE&xp" msgstr "正则表达式(&X)" #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Simplified RegExp" msgstr "简化的正则表达式" #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Case Sensitive" msgstr "大小写敏感" #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Negate Search" msgstr "反转查找" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "KScope Query" msgstr "KScope查询" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "符号" #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "References to" msgstr "对它的引用" #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Definition of" msgstr "定义" #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Functions called by" msgstr "被它调用的函数" #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Functions calling" msgstr "调用它的函数" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Find text" msgstr "查找文字" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Find EGrep pattern" msgstr "查找EGrep模式" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Find file" msgstr "查找文件" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Files #including" msgstr "#include它的文件" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Call graph for" msgstr "调用图" #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Search for &a Sub-String" msgstr "查找子字符串(&A)" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Hi&nt" msgstr "提示(&N)" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Hint Options" msgstr "提示选项" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "S&ymbols Beginning With..." msgstr "以...开头的符号(&Y)..." #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Sym&bols Containing..." msgstr "包含...的符号(&B)..." #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n" "\n" "If this is the first time you are running Kscope, please follow these steps " "(click on the links for detailed instructions):\n" "<p>\n" "1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">Configure</a> " "paths to the required back-end executables<br>\n" "2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">Create</a> a new " "project<br>\n" "3. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">Populate</a> the " "project with source files<br>\n" "4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">Browse</a> the project and <a href=" "\"help:/kscope/editing.html\">edit</a> files<br>\n" "\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "For more information, please take a look at KScope's <a href=\"help:/kscope" "\">manual</a>, or visit the KScope <a href=\"http://kscope.sourceforge.net" "\">website</a>.\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "Enjoy!\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "<font size=\"-1\">This message will only appear once. Use the \"<b>Help-" ">Show Welcome Message...</b>\" menu command to show it again at any time.</" "font>\n" "</p>" msgstr "" "<h1>欢迎使用 <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n" "\n" "如果这是您第一次使用KScope,请按照下面的步骤做(点击连接可以获取更详细 的指" "示):\n" "<p>\n" "1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">配置</a> 必要的后" "台程序所在的路径<br>\n" "2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">创建</a> 一个新工程" "<br>\n" "3. 向工程中<a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">添加</a>源文" "件<br>\n" "4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">浏览</a> 工程,<a href=\"help:/" "kscope/editing.html\">编辑</a>文件<br>\n" "\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "请查看KScope<a href=\"help:/kscope\">手册</a>, 或访问KScope <a href=\"http://" "kscope.sourceforge.net\">网站</a>以获取更多信息.\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "请尽情享受KScope吧!\n" "</p>\n" "\n" "<p>\n" "<font size=\"-1\">此消息只会显示一次。可以使用菜单中的\"<b>帮助->显示欢迎信" "息...</b>\"项来再次显示它。</font>\n" "</p>" #: scanprogressdlg.cpp:76 #, c-format msgid "Scanned %d files..." msgstr "已扫描%d个文件..." #: symbolcompletion.cpp:272 msgid "No matching completion found..." msgstr "未找到匹配的补足" #: symbolcompletion.cpp:277 msgid "Too many options..." msgstr "选项太多..." #: symboldlg.cpp:55 msgid "Suggested Symbols" msgstr "建议的符号" #: tabwidget.cpp:50 msgid "Shows a list of all open tabs" msgstr "显示包含全部已打开标签页的列表" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "确定(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "关闭(&C)" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "选项(&O)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看(&V)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置(&S)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "帮助(&H)" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "偏好设置(&P)..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "复制(&C)"