msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: all2.po\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr meneger %1 : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Malformed IP address." msgstr "URL siek." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 #, fuzzy msgid "All Torrents" msgstr "Ster-froud" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 #, fuzzy msgid "Active downloads" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 #, fuzzy msgid "Active torrents" msgstr "Ster-froud" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 #, fuzzy msgid "Active uploads" msgstr "Ezkarget" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Uploads" msgstr "Ezkarget" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued downloads" msgstr "An arlun enkargañ" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued uploads" msgstr "El lost" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User downloads" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User uploads" msgstr "Ezkarget" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive torrents" msgstr "Krouiñ ar ster-froud" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive downloads" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive uploads" msgstr "Ezkarget" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 #, fuzzy msgid "Custom Groups" msgstr "IP diouzhoc'h" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Strollad nevez" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Aozañ an anv" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Distruj ar strollad" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Dibabit ur restr" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Dibabit ar restr da enrollañ ar ster-froud" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Titouroù" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Loc'hañ" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Paouez" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Loc'hañ pep hini" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Loc'hañ an holl re" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Pegañ URL an ster froud ..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 #, fuzzy msgid "IPFilter" msgstr "Restr sil IP :" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Restroù ster-froud" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Pep restr" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 #, fuzzy msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Tizh ez : %1 / en : %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Treuzkaset ez : %1 / en : %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 #, fuzzy msgid "DHT: off" msgstr "DHT :" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar ster-froud : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Adkrouiñ" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "N'enkargit ket" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Adkrouiñ" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Bannoù hewel" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stad" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Enkarget" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Ment" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Ezkarget" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Amzer a chom" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "Steuñvaer" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Echu" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 #, fuzzy msgid "Time Downloaded" msgstr "Enkarget" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 #, fuzzy msgid "Time Seeded" msgstr "Amzer a chom" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 #, fuzzy msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Ster-froud" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "%n deiz" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Delete Data" msgstr "&Dilemel" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Enrollañ ar torrent ?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 #, fuzzy msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Emaoc'h oc'h enkargañ ar ster-froud-se dija." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "An arlun enkargañ" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 #, fuzzy msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Enrollañ ar torrent ?" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "Dibaboù klask" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Rakgwel" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "D&igeriñ ar renkell ..." #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 #, fuzzy msgid "Data Directory" msgstr "Renkell padennek" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Renkell padennek" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "An arlun enkargañ" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Lemel eus ar strollad" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Ouzhpennañ er strollad" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Ur program BitTorrent evit TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Teul da zigeriñ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 #, fuzzy msgid "RSS Plugin" msgstr "Lugent RSS :" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 #, fuzzy msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 #, fuzzy msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Arlun veziant 1.1 hag a lod all" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "An arlun enkargañ" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "Arlun veziant 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 #, fuzzy msgid "Country flags" msgstr "Bro" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 #, fuzzy msgid "File prioritization" msgstr "Dibarzhoù ar restr" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 #, fuzzy msgid "Several patches" msgstr "Renkelloù" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Renkelloù" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Renkelloù" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to left dock" msgstr "P&ignit" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Move to right dock" msgstr "P&ignit" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to bottom dock" msgstr "Fiñval d'an &traoñ" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL siek." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Dibaboù" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Dibarzhoù enkargañ" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Dibaboù barek" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Arveriad" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Merour al lost" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 #, fuzzy msgid "No (private torrent)" msgstr "Krouiñ ar ster-froud" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur restr pe ur renkell." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must add at least one node." msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur restr pe ur renkell." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Restroù ster-froud (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Dibabit ar restr da enrollañ ar ster-froud" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Emaon o krouiñ %1 ..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Echu eo an enkargañ" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "Echu eo an enkargañ" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 #, fuzzy msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Hep muzul" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Ur meziant Kpart evit TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr : %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 O" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n deiz" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "N'eo ket a renkell ar renkell %1" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Karget" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "N'eo ket karget" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Lugentoù" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Dibaboù al lugent" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Fazi en ur lenn" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Fazi diskodiñ" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "N'eo ket echu ar ster-froud !" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fazi en ur less eus %1." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr %1 : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "N'eo ket mat ar respont" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 #, fuzzy msgid "Invalid data from tracker" msgstr "N'eo ket mat ar respont" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "N'eo ket mat ar respont" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Kliant dianav" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Paouezet" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Fazi en ur herzel ar ster-froud %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Fazi en ur loc'hañ ar ster-froud %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Brein eo ar ster-froud !" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Emaoc'h oc'h enkargañ ar ster-froud-se dija." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Dibabit ar renkell da enrollañ e-barzh" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "N'eo ket loc'het" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Emaon oc'h enkargañ" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Fazi : " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "El lost" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "N'hellan ket skrivañ e %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "N'hellan ket lenn deus %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "N'hellan ket Fiñval ar renkell %1 da %2 : %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "N'hellan ket eilañ %1 da %2 : %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "N'hellan ket lemel %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "N'hellan ket krouiñ %1 %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr : %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr : %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar c'herzlevr %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Enkargañ" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 #, fuzzy msgid "Download First" msgstr "Paouez eo an enkargañ" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 #, fuzzy msgid "Download Normally" msgstr "Echu eo an enkargañ" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 #, fuzzy msgid "Download Last" msgstr "Enkargañ" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Distruj restr(où)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Da gaout" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Bro" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Kliant" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Merk" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 #, fuzzy msgid "Upload Slot" msgstr "Digargañ an holl re" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "Hep muzul" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar ster-froud : %1" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Amdreiñ" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Gortozit mar plij ..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Oc'h amdreiñ ..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stad : N'eo ket karget." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "" "Ar restr dibabet a zo c'hoazh. Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ anezhañ " "adarre ?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Sil IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Dibarzhoù ar sil IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "Restr sil IP :" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Dibarzhoù ar restr" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Gweler kerzlevr" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Restroù ster-froud" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Pep restr" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "N'hellan ket skrivañ e %1 : %2" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "N'hellan ket kargañ ar ster-froud : %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Titl" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Liamm" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Eur" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "karget" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 #, fuzzy msgid "ScanFolder" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 #, fuzzy msgid "ScanFolder Options" msgstr "Dibarzhoù ar restr" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "N'eo ket kavet ar restr." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "LUN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "MEU" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "MER" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "YAO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "GWE" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SAD" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "SUL" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 #, fuzzy msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Lugent klask KTorrent" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Steuñvaer" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 #, fuzzy msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Dibaboù al lugent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h enkargañ pe enrollañ ar ster-froud ?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Enkargañ ar ster-froud" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Enkargañ" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Klask" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Klask" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Dibarzhoù ar c'hefluskerioù klask" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Keflusker : " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "O klask %1 ..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "restroù ster-froud" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Echu eo ar glask" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Skoulm :" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 msgid "Tasks" msgstr "" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Stad" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Ster-froud" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 #, fuzzy msgid "Limit" msgstr "Hep muzul" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 msgid "Average from leecher" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 msgid "Average to leecher" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 msgid "Average from seeder" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "Renkelloù" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "Renkelloù" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 msgid "Speed statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Trobarzhelloù UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 #, fuzzy msgid "WebInterface Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "N'eo ket a renkell ar renkell %1" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "%1 is a directory" msgstr "Renkell padennek" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Dibaboù klask" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Dibaboù" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Penoas vez implijet ar vemor :" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Izel" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Uhel" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500me" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1e" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2e" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5e" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KO" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Rouedad" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Egor dieub ar bladenn :" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "N'eo ket loc'het" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Goulenn bepred" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force start" msgstr "N'eo ket loc'het" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "ezkargañ :" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Ho evezh" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Dibabit ar restroù e fell dit enkargañ" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Krouiñ ar ster-froud" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Dibabit an &holl re" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Dibabit &netra" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Eilpennañ an diuz" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Egor dieub ar bladenn :" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Enrinegadur" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:96 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:115 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:158 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP diouzhoc'h" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "IP pe anv ostiz diouzhoc'h :" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP pe anv ostiz diouzhoc'h :" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:202 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Arlun barlenn ar reizhiad" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:213 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:245 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:270 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:299 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Renkelloù" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:318 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Renkell ar restroù padennek :" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "N'enkargit ket" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:344 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "restroù ster-froud" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Restroù ster-froud" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Goullonderiñ" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Barenn ostilhoù enkargañ" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Pegañ an URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145 #: plugins/search/searchpref.ui:160 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Mat &eo" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Nullañ" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stad :" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT :" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Ster-froud" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Ezkarget" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Ezkarget :" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "P&ignit" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "D&iskennit" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "P&ignit" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Fiñval d'an &traoñ" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "ezkargañ :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Enkargañ" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Krouiñ ar ster-froud" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Dibarzhoù ar restr" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Askelennoù :" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Krouiñ" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Nu&llañ" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Skoulm :" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP pe anv ostiz diouzhoc'h :" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porzh" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Arnodiñ" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Diskouez un arlun barlenn reizhiad" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Renkell ar restroù padennek" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Renkell ar restroù padennek" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Renkell ar restroù padennek" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Penoas vez implijet ar vemor" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Porzh DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Merour al lugentoù" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Di&gargañ" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Kargañ an holl re" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Digargañ an holl re" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Hollek :" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Emaon oc'h enkargañ :" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Enkarget :" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Kleiz :" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Pezh" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Araogenn" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:32 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:57 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Stad :" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Rannañ" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Hep muzul" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Da gaout" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Da gaout" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Da gaout" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Da gaout" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Dibaboù IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Implij sil KTorrent ?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Implij sil KTorrent ?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Restr sil IP :" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "En&kargañ/Amdreiñ" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Dibaboù al lugent" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Dibarzhoù ar restr" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Dibaboù al lugent" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Dibaboù al lugent" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Dibaboù al lugent" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Holl" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Kemenn" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Pouezus" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Restr sil IP :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Renkelloù" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Steuñvaer :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Lugent RSS :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Pennañ :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Ster-froud :" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Roadoù :" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "dre ziouer" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Dilemel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Pennadoù" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titl" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Bev" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Pep restr" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Argerzh" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Ar&nodiñ" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Dibaboù klask" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "restroù ster-froud" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Renkelloù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Rummoù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "L&azhañ" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Boas" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Rummoù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Rummoù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:213 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Rummoù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "Rummoù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Rummoù" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:389 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:397 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "download:" msgstr "Enkargañ" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:529 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "ezkargañ :" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:545 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:555 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:614 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:660 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Enrollañ en ur restr" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:668 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:676 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:739 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "M&at eo" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Keflusker : " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Dibaboù klask" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "IP diouzhoc'h" #: plugins/search/searchpref.ui:110 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Kefluskerioù klask" #: plugins/search/searchpref.ui:137 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Anv ar c'heflusker klask :" #: plugins/search/searchpref.ui:181 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: plugins/search/searchpref.ui:189 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:200 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:251 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "L&emel an holl re" #: plugins/search/searchpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:284 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Enkargañ ar ster-froud" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Krenn" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Ezkarget" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Kevreadennoù :" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "anv an arveriad" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "tremenger" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Servijer Web" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Dibabit &netra" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Anv an arveriad :" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Tremenger :" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ya" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "L&emel an holl re" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fazi : " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "L&emel an holl re" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "Mat &eo" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Enporzh" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ezkarget" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ouzhpennañ" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Mat &eo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Arlo&añ" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barenn ostilhoù enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Dilemel" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Keflusker klask :" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "N'hell ket bet karget ar pezh %1" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Stad :" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "Dibarzhoù enkargañ" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Paperenn-reol 1" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #, fuzzy #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Paperenn-reol 1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Oberour" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "Echu eo an enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "Dibabit ar renkell da enrollañ e-barzh" #, fuzzy #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "Ezkarget" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Ster-froud" #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "St&ad" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "finished" #~ msgstr "disoc'het" #~ msgid "Search engines" #~ msgstr "Kefluskerioù klask" #, fuzzy #~ msgid "Download Completed" #~ msgstr "Echu eo an enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Seeding Completed" #~ msgstr "Echu eo an enkargañ" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Echuet" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Fazi en ur lenn" #, fuzzy #~ msgid "SearchBar" #~ msgstr "Klask" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Use &KTorrent filter?" #~ msgstr "Implij sil &KTorrent ?" #~ msgid "IP filter file" #~ msgstr "Restr sil IP" #~ msgid "You must fill in the name field." #~ msgstr "Red eo deoc'h leuniañ tachenn an anv." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Available trackers:" #~ msgstr "Da gaout" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Izel :" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Uhel :" #~ msgid "Fi&les" #~ msgstr "Res&troù" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "KTorrent's UPnP plugin" #~ msgstr "Lugent UPnP evit KTorrent" #~ msgid "KTorrent's log viewer plugin" #~ msgstr "Lugent gweler kerzlevr evit KTorrent" #~ msgid "KTorrent's search plugin" #~ msgstr "Lugent klask KTorrent" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+Q" #~ msgid "Downlo&ad" #~ msgstr "Enk&argañ" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "IWPref" #~ msgstr "IWPref" #~ msgid "no" #~ msgstr "n'eo ket" #, fuzzy #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %s" #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1" #~ msgid "&Status" #~ msgstr "&Stad" #~ msgid "Miscelanious" #~ msgstr "A bep seurt" #~ msgid "Unable to open cache file: %1" #~ msgstr "N'hell ket bet digoret ar restr krubuilh : %1" #~ msgid "Can't open index file" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr meneger" #~ msgid "Can't save chunk_info file : %1" #~ msgstr "N'hellan ket enrollañ ar restr chunk_info : %1" #~ msgid "Do Not Save" #~ msgstr "Ne enrollit ket" #~ msgid "Speed (up/down):
" #~ msgstr "Tizh (ez/en) :
" #~ msgid "
Transfered (up/down):
" #~ msgstr "
Treuzkaset (ez/en) :
"