# translation of ktorrent.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 20:48+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου %1: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Το Torrent δεν υπάρχει. Αναφέρετε αυτό το σφάλμα στους προγραμματιστές του " "KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Προστέθηκε ικανός υπολογιστής." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Λανθασμένη διεύθυνση IP." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Αποεπιλέξατε τα ακόλουθα υπάρχοντα αρχεία. Τα δεδομένα αυτών των αρχείων θα " "χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ναι, διαγραφή των αρχείων" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Όχι, διατήρηση των αρχείων" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " λείπουν από το δίσκο!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Όλα τα Torrents" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Ενεργές λήψεις αρχείων" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Ενεργά torrents" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Ενεργές αποστολές αρχείων" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Αποστολές" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Λήψεις σε αναμονή" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Αποστολές σε αναμονή" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Λήψεις χρήστη" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Αποστολές χρήστη" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Ανενεργά torrents" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Ανενεργές λήψεις αρχείων" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Ανενεργές αποστολές αρχείων" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Προσαρμοσμένες ομάδες" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Η ομάδα %1 υπάρχει ήδη." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα ομάδας." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος IP όπως η '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου για αποθήκευση" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Καμία εισερχόμενη σύνδεση (μάλλον λόγω τείχους προστασίας)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Δεδομένα που μεταφέρθηκαν κατά την τρέχουσα συνεδρία" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα όλων των torrents συνδυασμένων" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Εκκίνηση όλων" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Σταμάτημα όλων" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Επικόλληση torrent URL..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή λίστας αναμονής..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Σε αναμονή/αφαίρεση από αναμονή" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Φίλτρο IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Ορισμός μέγιστου ρυθμού αποστολής" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Ορισμός μέγιστου ρυθμού λήψης" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Αρχεία torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Ταχύτητα κάτω: %1 / πάνω: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Μεταφέρθηκαν κάτω: %1 / πάνω: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 κόμβοι, %2 εργασίες" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: κλειστό" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Η καθορισμένη θύρα (%1) δεν είναι διαθέσιμη ή χρησιμοποιείται από κάποια " "άλλη εφαρμογή. Το KTorrent συνδέθηκε στη θύρα %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 " "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία torrent: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Κάποια από τα αρχεία δεδομένων του torrent \"%1\" δεν υπάρχουν. Θέλετε να τα " "επαναδημιουργήσετε ή να μην τα λάβετε καθόλου;" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Επαναδημιουργία" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Να μη γίνει λήψη" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία των αρχείων που λείπουν: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Λείπουν αρχεία δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "\tΤο αρχείο στο οποίο αποθηκεύτηκαν τα δεδομένα του torrent \"%1\" δεν " "υπάρχει. Θέλετε να επαναδημιουργηθεί;" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Επαναδημιουργία" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία του αρχείου δεδομένων: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Λείπει αρχείο δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Ορατές στήλες" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Ληφθέντα" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Απεσταλμένα" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Ταχύτητα λήψης" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Ταχύτητα αποστολής" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Χρόνος που απομένει" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Χρήστες που μοιράζονται" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Χρήστες παράσιτα" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% ολοκληρώθηκε" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Αναλογία κοινόχρηστων" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Χρόνος λήψης" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Χρόνος μοιράσματος" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Όλα τα Torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Αδυναμία έναρξης παραπάνω από μιας λήψης, \n" "Αδυναμία έναρξης παραπάνω από %n λήψεις, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "και ενός μοιράσματος. \n" "και %n μοιρασμάτων. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KTorrent, αν επιθυμείτε την " "τροποποίηση των ορίων." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Το torrent %1 δεν έχει τελειώσει τη λήψη, επιθυμείτε επίσης τη διαγραφή και " "των ημιτελών δεδομένων;" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Αφαίρεση λήψης" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Διαγραφή δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Διατήρηση δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "κάνετε αυτό;" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Αφαίρεση Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Ήδη ελέγχετε τα δεδομένα του αρχείου torrent %1!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Ορίστε την τοποθεσία λήψης για το %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "άπειρο" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Αφαίρεση Torrent και δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Προσθήκη υπολογιστών" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Επιπρόσθετες πηγές υπολογιστών" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Πηγές torrent:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Κατάλογος δεδομένων" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Προσωρινός κατάλογος" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Ορισμός της τοποθεσίας λήψης" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Αφαίρεση από ομάδα" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Προσθήκη στην ομάδα" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Μία εφαρμογή BitTorrent για το TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "Πρόσθετο RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Πρόσθετο διασύνδεσης ιστού" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Πρόσθετο στατιστικών" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Εικονίδιο της εφαρμογής 1.1 και κάποια άλλα" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Το εικονίδιο των λήψεων" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "εικονίδιο της εφαρμογής 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Συμβουλή ράβδου κομματιών και ταξινόμηση του IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Σημαίες χωρών" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Προτεραιότητα αρχείων" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Το Miniupnp χρησιμοποιήθηκε σαν παράδειγμα της δικιάς μας υλοποίησης UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Διόρθωση μέγιστης καθολικής αναλογίας μοιράσματος" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Βελτιώσεις του Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Περιβάλλον ιστού Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Κώδικας IDEAl από το KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Βελτίωση ταχύτητας μετατροπής στο πρόσθετο ipfilter" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Ανακάλυψη 2 κενών ασφαλείας (έχουν ήδη διορθωθεί)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Διορθώσεις στον κώδικα PHP της διασύνδεσης ιστοσελίδων" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Προδέσμευση δίσκου ειδικά για το XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Διόρθωση ώστε να μην εμφανίζει πολύ χαμηλές ταχύτητες" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" "Διόρθωση ώστε να εμφανίζεται πιθανή φραγή λόγω λειτουργίας τείχους προστασίας" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Διάφορες διορθώσεις" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Διάφορες διορθώσεις" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Ταιριάσματα φίλτρου" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Ορισμός συντόμευσης επιτάχυνσης..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Καθαρισμός συντόμευσης επιτάχυνσης" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Τροποποίηση αριθμού κουμπιού" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Νέος αριθμός επιτάχυνσης:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή προσάρτηση" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά προσάρτηση" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Μετακίνηση στην κάτω προσάρτηση" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Λανθασμένη URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Επιλογές λήψης" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Η θύρα DHT πρέπει να είναι διαφορετική από τη θύρα UDP του ανιχνευτή!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Αδύνατη η αναζήτηση %1: %2\n" "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Όχι (προσωπικό torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Σφάλμα σάρωσης δεδομένων: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Σάρωση δεδομένων για το %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Όρια ταχύτητας για το %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ή ένα φάκελο." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Δεν καθορίσατε τον ανιχνευτή. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργηθεί το " "torrent;" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν κόμβο." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Αρχεία Torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Επιλέξτε αρχείο για αποθήκευση του torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Δημιουργία %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Ταχύτητα:
Λήψη: %1Αποστολή: %2
Μεταφορά:
Λήψη: %3Αποστολή: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η λήψη του %1.
Μέση ταχύτητα: %2 λήψη / %3 αποστολή." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "Το %1 έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία μοιράσματος %2 και έχει " "σταματήσει.
Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Το μοίρασμα ολοκληρώθηκε" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "Το %1 έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο μοιράσματος των %2 ωρών και έχει " "σταματήσει.
Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "Το %1 σταμάτησε με το παρακάτω σφάλμα:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Βρέθηκαν κατεστραμμένα δεδομένα στο torrent %1
Προτείνεται ο " "έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων του torrent." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "Το %1 έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία μοιράσματος %2 και έχει " "σταματήσει. Αφαιρέστε χειρωνακτικά το όριο αν θέλετε να συνεχίσετε το " "μοίρασμα." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "Το %1 έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο μοιράσματος των %2 ωρών και δεν " "μπορεί να μπει σε αναμονή. Αφαιρέστε χειρωνακτικά το όριο αν θέλετε να " "συνεχίσετε το μοίρασμα." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Το torrent δε μπορεί να μπει στην αναμονή." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Αδυναμία μοιράσματος πάνω από 1 torrent.
\n" "Αδυναμία μοιράσματος πάνω από %n torrent.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Αδυναμία λήψης πάνω από 1 torrent.
\n" "Αδυναμία λήψης πάνω από %n torrent.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Το torrent δε μπορεί να εκκινήσει" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο δίσκο." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο σας τελειώνει.
Γίνεται λήψη του %1 " "στο '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Το torrent σταμάτησε.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Τελειώνει ο ελεύθερος χώρος της συσκευής" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Όριο ταχύτητας σε KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Μία εφαρμογή KPart του TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου : %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Ναι, πρώτο" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Ναι, τελευταίο" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/δευτ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 ημέρα \n" "%n ημέρες" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Κατάσταση: %2
Δημιουργός: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Φορτωμένο" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Μη φορτωμένο" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Επιλογές πρόσθετου" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για εγγραφή. Το σύστημα αρχείων είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Αδύνατη η κατακράτηση χώρου στο δίσκο : %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 υπολογιστής\n" "%n υπολογιστές" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του πρώτου κομματιού του αρχείου DND: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του τελευταίου κομματιού του αρχείου DND: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ανιχνευτή" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ανιχνευτή" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Άγνωστος πελάτης" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Ανακοίνωση" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τη λήψη αυτού του torrent. " "Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων του. Να " "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει το μοίρασμά του;" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Σφάλμα κατά το σταμάτημα του torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Κατεστραμμένο torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Το Torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent. Πιθανότατα το " "αρχείο είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο torrent.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent. Ο πιο πιθανός " "λόγος είναι ότι το αρχείο είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο torrent." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent (%1). Η λίστα ανιχνευτών των δύο " "αρχείων συγχωνεύτηκε." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent (%1)" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Το torrent %1 ξεκίνησε με μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να " "σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί ακόμη με την υπάρχουσα έκδοση " "του KTorrent, θα γίνει μεταφορά αυτού του torrent. Θα ερωτηθείτε για την " "τοποθεσία αποθήκευσης του torrent. Αν πατήσετε την ακύρωση, θα επιλεγεί ο " "προσωπικός σας κατάλογος." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Επιλογή καταλόγου για αποθήκευση" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Δεν εκκινήθηκε" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Μοίρασμα" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Κατακράτηση χώρου στο δίσκο" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Έλεγχος δεδομένων" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Σταματημένο. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα udp %1 ή σε μια από τις ακόλουθες 10 θύρες." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία συμβολικού δεσμού %1 στο %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση το %1 στο %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του %1 στο %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Αδύνατος ο υπολογισμός του μεγέθους του αρχείου: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Αδύνατη η αναζήτηση στο αρχείο: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής πέρα από το τέλος της ενδιάμεσης μνήμης mmap!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Διαθέσιμα κομμάτια
  - Μη διαθέσιμα κομμάτια
  - Εξαιρούμενα κομμάτια" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Κομμάτια που λήφθηκαν
  - Κομμάτια για λήψη
  - Εξαιρούμενα κομμάτια" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Λήψη πρώτο" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Λήψη κανονικά" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Λήψη τελευταίο" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμοι" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Σε εκκρεμότητα" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Τα δεδομένα αυτού του αρχείου θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "κάνετε αυτό;\n" "Τα δεδομένα αυτών των αρχείων θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "κάνετε αυτό;" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Συστατικό πληροφοριών" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών σχετικά με μία λήψη. Όπως τα κομμάτια που " "έχουν ληφθεί, πόσοι χρήστες μοιράζονται και πόσοι χρήστες λειτουργούν σαν " "παράσιτα..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Υπολογιστές" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Τμήματα" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Ανιχνευτές" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Επιλογές συστατικού πληροφοριών" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Συμφορισμένο" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Αγνοήθηκε" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Αποφόρτωση υποδοχής" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Αιτήσεις" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Διώξιμο υπολογιστή" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Απαγόρευση υπολογιστή" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ανιχνευτή σε ιδιωτικό torrent." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Φόρτωση αρχείου txt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Μετατροπή..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Το αρχείο μετατράπηκε." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του φίλτρου:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Εσφαλμένο αρχείο φίλτρου. Μπορεί να είναι κατεστραμμένο ή να έχει λάθος " "μορφή." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Κατάσταση: Φορτώθηκε και εκτελείται." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Κατάσταση: Δε φορτώθηκε." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Κατάσταση: Το αρχείο φίλτρου δε βρέθηκε. " "Κάντε λήψη και μετατροπή του αρχείου φίλτρου." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο υπάρχει ήδη, επιθυμείτε να το κατεβάσετε ξανά;" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Το αρχείο φίλτρου (level1.dat) υπάρχει ήδη, επιθυμείτε να το μετατρέψετε " "ξανά;" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Φίλτρο μπλοκαρίσματος IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρου μπλοκαρίσματος IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Αποκλείει υπολογιστές βασιζόμενο στη διεύθυνση IP τους" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "Φίλτρο IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Προβολέας καταγραφής" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Επιλογές προβολέα καταγραφής" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Προβολέας καταγραφής" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Εμφανίζει την έξοδο καταγραφής του ktorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης δεδομένων : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου torrent: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Εισαγωγή μερικώς ληφθέντων ή ολοκληρωμένων torrents από άλλες εφαρμογές" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας λήψης" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL της ροής" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Περίοδος" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Επεισόδιο" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Αυτόματη σάρωση ροών rss για ταίριασμα torrent με τη βοήθεια κανονικών " "εκφράσεων και φόρτωση αυτών." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Ροές RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "φορτωμένο" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Αυτόματη σάρωση καταλόγων για αρχεία torrent και φόρτωση αυτών." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Σάρωση φακέλων" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Σάρωση φακέλων" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Επιλογές σάρωσης φακέλων" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "ScanFolder - Φάκελος %1: Μη έγκυρο URL ή ο φάκελος δεν υπάρχει. Παρακαλώ " "επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Το πρόγραμμα αποθηκεύτηκε." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Το πρόγραμμα φορτώθηκε." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "ΔΕΥ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "ΤΡΙ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ΤΕΤ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "ΠΕΜ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "ΠΑΡ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "ΣΑΒ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "ΚΥΡ" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Πρόσθετο προγραμματισμού εύρους δικτύου" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Προγραμματιστής εύρους δικτύου" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Άνοιγμα προγραμματιστή εύρους δικτύου" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Ο προγραμματιστής εύρους δικτύου είναι απενεργοποιημένος. Μεταβείτε στις " "Προτιμήσεις->Προγραμματιστής για την ενεργοποίησή του." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Προγραμματιστής χρόνου" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Επιλογές πρόσθετου προγραμματιστή χρόνου" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Λήψη torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Λήψη" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Αναζήτηση για torrents σε πολλές δημοφιλείς μηχανές αναζήτησης torrent" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για αναζήτηση της συμβολοσειράς " "%1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε να προσθέσετε. " "
Έπειτα αντιγράψτε το URL στη γραμμή διεύθυνσης μετά το τέλος της " "αναζήτησης και κάντε επικόλληση το εδώ.

Η αναζήτηση για το %2 στο " "Google για παράδειγμα θα επιστρέψει το http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Αν προσθέσετε αυτό το URL εδώ, το ktorrent " "θα μπορεί να αναζητά μέσω του Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για αναζήτηση της συμβολοσειράς " "%1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε να προσθέσετε. " "Χρησιμοποιήστε το παρακάτω παραγόμενο URL." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα μηχανής αναζήτησης και ένα URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Υπάρχει μια μηχανή αναζήτησης με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα " "διαφορετικό όνομα." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Εσφαλμένο URL. Πρέπει να αναζητήσετε για το FOOBAR με τον περιηγητή " "ιστοσελίδων σας και να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση του ακριβούς URL εδώ." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Επιλογές μηχανής αναζήτησης" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Μηχανή: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Αναζήτηση για %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "αρχεία torrent" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Λεζάντα" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "Συνδέσεις:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "Συνδέσεις:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Επιλογές στατιστικών" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Όριο" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "Χρήστες παράσιτα" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "Φάκελοι" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών μεταφορών" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Στατιστικά ταχύτητας" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Στατιστικά σύνδεσης" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Χρησιμοποιεί το UPnP για την αυτόματη προώθηση θυρών στο διαμεταγωγέα" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Συσκευές UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών, στην περιγραφή της συσκευής!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Διασύνδεσης ιστού" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Επιτρέπεται ο έλεγχος του ktorrent μέσω περιηγητή" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Διασύνδεσης ιστού" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Επιλογές WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Το εκτελέσιμο της php δεν είναι στο PATH· παρακαλώ εισάγετε τη διαδρομή " "χειροκίνητα" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο κωδικό πρόσβασης για τη διασύνδεση ιστού." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "Το %1 υπάρχει και δεν είναι εκτελέσιμο" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "Το %1 δεν υπάρχει" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 #, fuzzy msgid "%1 is not executable" msgstr "Το %1 δεν είναι εκτελέσιμο" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "Το %1 είναι κατάλογος" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "%1 is not php executable path" msgstr "Το %1 δεν είναι διαδρομή εκτελέσιμου της Php" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Αναζήτηση στο τοπικό δίκτυο για υπολογιστές που τρέχουν το ktorrent για " "μοίρασμα torrent" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Προσθήκη ικανού υπολογιστή" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP υπολογιστή:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Εισαγωγή IP και θύρας υπολογιστή." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Προχωρημένες προτιμήσεις" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "Αλγόριθμος KTorrent: Ο προκαθορισμένος αλγόριθμος χρησιμοποιώντας " "έναν συνδυασμό άλλων αλγορίθμων σε διάφορες δοκιμές μας.
\n" "Αλγόριθμος τρέχουσας ταχύτητας: Ο απλούστερος αλγόριθμος - " "Εναπομένοντα Byte/Τρέχουσα Ταχύτητα
\n" "Αλγόριθμος καθολικής μέσης ταχύτητας: Εναπομένοντα Byte/Μέση " "Ταχύτητα
\n" "Αλγόριθμος παραθύρου X : Ο εναπομείναντας χρόνος υπολογίζεται από Χ " "δείγματα ταχύτητας
\n" "Αλγόριθμος κινούμενου μέσου: Ταχύτητα κινούμενου μέσου υπολογισμένη " "από Χ δείγματα" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Καθολική μέση ταχύτητα" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Παράθυρο του Χ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Κινούμενος μέσος" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(ενεργοποιείται μετά από επανεκκίνηση)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Α&πενεργοποίηση προδέσμευσης χώρου στο δίσκο" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" "Πλήρης προδέ&σμευση χώρου (αποφεύγεται η τμηματική αποθήκευση του αρχείου)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Βασικό (αργό)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Ειδικά του συστήματος αρχείου" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Επίδοση" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Χρήση μνήμης:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1δ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2δ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5δ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Γρήγορη ΚΜΕ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Αργή ΚΜΕ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Έλεγχος δεδομένων" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" "Κατά την αποστολή, &να μη γίνεται έλεγχος των κομματιών που είναι μεγαλύτερα " "από" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Εκτέλεση ελέγχου α&κεραιότητα μετά από" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "κατεστραμμένα κομμάτια" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "" "ΔικτύωσηΑλγόριθμος KTorrent: Ο προκαθορισμένος αλγόριθμος " "χρησιμοποιώντας έναν συνδυασμό άλλων αλγορίθμων σε διάφορες δοκιμές μας." "
\n" "Αλγόριθμος τρέχουσας ταχύτητας: Ο απλούστερος αλγόριθμος - " "Εναπομένοντα Byte/Τρέχουσα Ταχύτητα
\n" "Αλγόριθμος καθολικής μέσης ταχύτητας: Εναπομένοντα Byte/Μέση " "Ταχύτητα
\n" "Αλγόριθμος παραθύρου X : Ο εναπομείναντας χρόνος υπολογίζεται από Χ " "δείγματα ταχύτητας
\n" "Αλγόριθμος κινούμενου μέσου: Ταχύτητα κινούμενου μέσου υπολογισμένη " "από Χ δείγματα" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent ( 0 = απεριόριστος)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Αγνόηση του &διαμεσολαβητή του TDE για συνδέσεις ανιχνευτή μέσω HTTP" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP ανιχνευτή:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Έναρξη λήψης σε δίσκο με λίγο χώρο:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Να μην εκκινηθεί" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Να ερωτούμαι πάντα" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Εξαναγκασμός εκκίνησης" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(το 0 σημαίνει απεριόριστο)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Καθολικό όριο συνδέσεων:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Μεγ. χρόνος μοιράσματος:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Αριθμός υποδοχέων αποστολής:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Θύρα UDP ανιχνευτή:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Μεγ. αναλογία κοινόχρηστων:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/δευτ (το 0 σημαίνει απεριόριστο)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Ώρες (το 0 σημαίνει απεριόριστο)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Συνέχεια μοιράσματος μετά την ολοκλήρωση της λήψης" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Προσοχή" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Οι παραπάνω θύρες πρέπει να είναι προωθημένες αν βρίσκεστε πίσω από ένα " "διαμεταγωγέα. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για σας." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να λάβετε" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Λήψη σε:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή ό&λων" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Επιλογή &κανενός" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Χώρος στο δίσκο" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος στο δίσκο:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Μετά τη λήψη:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Η κρυπτογράφηση του πρωτοκόλλου χρησιμοποιείται για να εμποδίσει τους " "παρόχους να επιβραδύνουν τις συνδέσεις bittorrent." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Να επιτρέπονται συνδέσεις χωρίς κρυπτογράφηση" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Αν δεν ενεργοποιηθεί, θα μπορείτε να συνδεθείτε μόνο σε πελάτες που " "υποστηρίζουν κωδικοποίηση." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Πρωτόκολλο Distributed Hash Table.
Πρωτόκολλο " "ανταλλαγής απομακρυσμένων δικτύων. Δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες " "πληροφορίες." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Χρήση DHT για την λήψη επιπλέον υπολογιστών" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP θύρα για επικοινωνία DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Προσαρμοσμένη IP" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Αποστολή στο&ν ανιχνευτή μιας προσαρμοσμένης IP ή όνομα υπολογιστή" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου σ&υστήματος" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Ταχύτητα αποστολής (σε kb/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Ταχύτητα λήψης (σε kb/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση προσωρινών αρχείων:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λήψεων στο:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Αντιγραφή αρχείων .torrent σε:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Μαύρη λίστα του KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Σημείωση: Η μαύρη λίστα ισχύει μόνο για την τρέχουσα συνεδρία. " "Χρησιμοποιήστε το άνοιγμα/αποθήκευση για την αποθήκευση των καταχωρήσεων ή " "χρησιμοποιήστε το πρόσθετο φίλτρου IP (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Απαγορευμένοι υπολογιστές" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Διεύθυνση IP υπολογιστή" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Προσθήκη υπολογιστή:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Προσθήκη ενός υπολογιστή στη μαύρη λίστα" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου υπολογιστή από τη μαύρη λίστα" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Καθαρισμός" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Καθαρισμός της λίστας" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Αποθήκευση της μαύρης λίστας για χρήση με το πρόσθετο φίλτρου IP του KTorrent" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Επικόλληση URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Ε&ντάξει" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Ακύρωση" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Διάλογος λίστας αναμονής KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Ανιχνευτής:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Αναλογία κοινόχρηστων:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Εναπομένοντα bytes:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Ελεγχόμενο από" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Αποστολές" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Μετακίνηση στο &τέλος" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Ελεγχόμενο από &διαχειριστή αναμονής" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Σάρωση δεδομένων" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Σάρωση δεδομένων για το torrent :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Αριθμός κομματιών που βρέθηκαν:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Αριθμός αποτυχημένων/μη ληφθέντων κομματιών:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Ορισμός των ορίων ταχύτητας για το torrent" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/δευτ (το 0 σημαίνει απεριόριστο)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "" "Το αρχείο ή φάκελος για το οποίο επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα torrent:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν ανιχνευτή ή κόμβο." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Επιλογές αρχείων" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Μέγεθος κάθε κομματιού:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Εκκίνηση &μοιράσματος του torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Αποκεντρ&ωμένο (μόνο DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Ιδιωτικό torrent (δεν επιτρέπεται DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Δημιουργία" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Α&κύρωση" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Κόμβοι DHT" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Κόμβος:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ή όνομα υπολογιστή" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Έχουν ήδη εισαχθεί κάποιοι έγκυροι κόμβοι DHT. Θα πρέπει " "πιθανότατα να προσθέσετε τη διεύθυνση IP και τη θύρα σας αν πρόκειται να " "μοιράσετε αυτό το torrent." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων ( 0 = απεριόριστος)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος ( 0 = απεριόριστος)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Έναρξη λήψεων σε δίσκο με λίγο χώρο;㎎" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent ( 0 = απεριόριστος)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων για όλες τις λήψεις ( 0 = απεριόριστος)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε KB/δευτ ( 0 = απεριόριστη)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης σε KB/δευτ ( 0 = απεριόριστη)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων (0 = απεριόριστη)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Μέγιστος χρόνος μοιράσματος σε ώρες (0 = απεριόριστος)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Ταχύτητα λήψης (σε kb/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Ταχύτητα αποστολής (σε kb/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων όταν ολοκληρωθεί η λήψη του torrent." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Συνέχεια μοιράσματος μετά την ολοκλήρωση της λήψης" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Φάκελος για αποθήκευση προσωρινών αρχείων" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη αποθήκευση λήψεων στον κατάλογο αποθήκευσης" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Φάκελος για αποθήκευση ληφθέντων αρχείων" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη αποθήκευση λήψεων στο completedDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Φάκελος για μετακίνηση ληφθέντων αρχείων" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Αν θα γίνεται αυτόματη αντιγραφή των αρχείων .torrent στο torrentCopyDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Φάκελος αντιγραφής των αρχείων .torrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται μία προσαρμοσμένη IP για αποστολή στον ανιχνευτή" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος που χρησιμοποιήθηκε για αποθήκευση" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP για αποστολή στον ανιχνευτή" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Υποστήριξη DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Θύρα DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Αριθμός υποδοχέων αποστολής" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στο KTorrentView" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Αλγόριθμος ET" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος για την ολοκλήρωση της λήψης και ο ελεύθερος " "χώρος είναι λιγότερος από τον ελάχιστο, το torrent θα σταματήσει." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Α&ποφόρτωση" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "&Φόρτωση όλων" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Αποφόρτωση όλων" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Τρέχουσα λήψη:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Εξαιρέσεις:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Απομένουν:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Κομμάτι" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Υπολογιστής" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Επιλεγμένοι υπολογιστές" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Εμφάνιση λίστας υπολογιστών" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Εμφάνιση λίστας των κομματιών που &γίνεται λήψη" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Εμφάνιση λίστας ανιχνευτών" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής υπολογιστών στο κύριο παράθυρο" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής κομματιών λήψης στο κύριο παράθυρο" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής ανιχνευτών στο κύριο παράθυρο" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Χρήστες που μοιράζονται:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Χρήστες παράσιτα:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Κατάσταση ανιχνευτή:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Τμήματα του αρχείου torrent που λήφθηκαν:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Τμήματα του αρχείου torrent που είναι διαθέσιμα:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Κοινόχρηστα" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Η αποστολή θα σταματήσει όταν η αναλογία κοινόχρηστων φτάσει σε αυτή την " "τιμή. Το μηδέν σημαίνει ότι δεν υπάρχει όριο." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Η αποστολή θα σταματήσει αφού έχει παραμείνει ενεργή για τόσες ώρες." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Όριο αναλογίας μοιράσματος:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Περιορισμός εργασιών σε λειτουργία μοιράσματος" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Όριο &χρόνου:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Ενημέρωση ανιχνευτή" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Ελάχιστο μεσοδιάστημα ενημέρωσης - 60 δευτερόλεπτα" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "&Προσθήκη ανιχνευτή" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Αφαίρεση ανιχνευτή" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Τροποποίηση ανιχνευτή" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί 'Μετατροπή' για να αρχίσει η μετατροπή του αρχείου " "antip2p. Σημείωση: Αυτή η διαδικασία μπορεί να πάρει πολλή ώρα κατά τη " "διάρκεια της οποίας δε θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μπλοκαρίσματος IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Επιλογή αρχείου φίλτρου PeerGuardian " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian;" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Αρχείο φίλτρων IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Λήψη/μετατροπή" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Μπορείτε να λάβετε το φίλτρο PeerGuardian από το bluetack.co.uk ή το " "blocklist.org.\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποστηρίζεται το αρχείο ZIP από το bluetack.co.uk." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Url Level1 φίλτρου" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Χρήση φίλτρου level1;" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου στην καταγραφή" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων γενικών πληροφοριών" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων συνδέσεων" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων πληροφοριών ανιχνευτή" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων πληροφοριών χρήσης δίσκου" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου IPFilter" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου αναζήτησης" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου ScanFolder" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου Scheduler" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου διασύνδεσης ιστού" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Όλες" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Σημαντικές" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Καμία" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Φίλτρο IP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Σάρωση φακέλων:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Προγραμματιστής χρόνου:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Συστατικό εισαγωγής αρχείων:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Συστατικό πληροφοριών:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Πρόσθετο RSS:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Πρόσθετο διασύνδεσης ιστού:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Συνδέσεις:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Χρήση δίσκου:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "&Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου στην καταγραφή" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Εισαγωγή μιας υπάρχουσας λήψης" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Δεδομένα:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε το torrent καθώς και τα ήδη ληφθέντα δεδομένων για το " "torrent." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Ροές ειδήσεων Rss" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Ροές ειδήσεων" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Δια&γραφή" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Αυτόματη ανανέ&ωση" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "Α&γνόηση TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Τίτλος" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Διατήρηση άρθρων (ημέρες)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Ενεργό" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Αποδοχή φίλτρων" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Απόρριψη φίλτρων" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Κανονικές εκφράσεις" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Χειρισμός ως μια &σειρά" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Κριτήρια σειράς" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Λήψη ταιριασμάτων χωρίς επεισόδιο" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Μέγιστος επεισόδιο" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Μέγιστη περίοδος" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Ελάχιστη περίοδος" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Ελάχιστο επεισόδιο" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Δοκιμή &κειμένου" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Δοκιμή" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Ταιριάσματα φίλτρου" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 1;" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 2;" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 3;" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Διαδρομή του φακέλου 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Διαδρομή του φακέλου 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Διαδρομή του φακέλου 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Αν τα torrent θα ανοίγονται χωρίς ειδοποίηση ή όχι." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ενέργειας." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης ενέργειας." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Προτιμήσεις σάρωσης φακέλων" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Σάρωση του φακέλου &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Σάρωση του φακέλου &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Σάρωση του φακέλου &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο \"φορτωμένων'\" &μετά τη φόρτωση" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "" "Μετακίνηση του torrent στον κατάλογο \"φορτωμένων\" μετά τη φόρτωσή του" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Άνοιγμα των torrent &χωρίς ειδοποίηση" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής αρχείου για λήψη" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Διαγραφή μετά τη &φόρτωση" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Διαγράφει το torrent μετά τη φόρτωσή του" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Φάκελοι για σάρωση" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Φάκελος 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Φάκελος 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Φάκελος 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Προγραμματιστής εύρους δικτύου" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Αριστερό κλικ σε κατηγορία" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Κ&ατηγορία 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "Κ&λείσιμο" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Κανονικό" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Κατηγορία &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Κατηγορία &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Δεξί κλικ σε κατηγορία" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Κατηγορία &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Κατηγορία 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Κατηγορία" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Κατηγορία" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "λήψη:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "απεστάλη:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Κατηγορία" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* το 0 σημαίνει χωρίς όριο" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Φόρτωση από αρχείο" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Μηδενισμός προγραμματισμού" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "Ε&ντάξει" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Ενεργοποίηση προγραμματιστή εύρους δικτύου;" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Χρήση χρωμάτων αντί εικόνων;" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Σελίδα προτιμήσεων πρόσθετου προγραμματιστή" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Χρήση του προγραμματιστή εύ&ρους δικτύου;" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "&Χρήση χρωμάτων αντί εικόνων;" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Προτείνεται για αργά συστήματα)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Επεξεργασία &προγράμματος" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Τρέχουσα μηχανή αναζήτησης" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Χρήση εξωτερικού περιηγητή" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου προσαρμοσμένου περιηγητή" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Μηχανή: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Εξωτερικός περιηγητής" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Άνοιγμα αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Μηχανές" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Αφαίρεση όλων" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Προσθήκη &προκαθορισμένης" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Ενημέρωση από το Διαδίκτυο" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Συγκέντρωση δεδομένων κάθε" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Εναλλαγή γραφημάτων ταχύτητας υπολογιστών" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" "Μεσοδιάστημα μεταξύ διαδοχικών λήψεων δεδομένων σχετικά με την ταχύτητα " "υπολογιστών" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Λήψη torrent" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Σημαία μηνυμάτων συνδέσεων" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Ενημέρωση γραφικού περιβάλλοντος" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "miliseconds" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Ακριβής" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Δείτε το 'Τι είναι αυτό' για περισσότερες πληροφορίες" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Ταχύτητα υπολογιστών" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Ταχύτητα υπολογιστών:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "Ενημέρωση κάθε" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Η συγκέντρωση δεδομένων για πολλούς συνδεδεμένους υπολογιστές μπορεί να " "φορτώσει την KME." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Συνδέσεις υπολογιστών:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Αποστολή" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Προκαθορισμένη UPnP συσκευή για χρήση" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Ανιχνευμένες συσκευές:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Προωθημένες θύρες" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Σύνδεση WAN" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Προώθηση &θυρών" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Αναίρεση προώθησης θυρών" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Επανασάρωση" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Αριθμός θύρας" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "προώθηση θύρας" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Χρόνος time to live της συνεδρίας" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Θέμα περιβάλλοντος" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "διαδρομή εκτελέσιμου της Php" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "όνομα χρήστη" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "κωδικός πρόσβασης" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Εξυπηρετητής ιστού" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Προώθηση θύρας" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL συνεδρίας (σε δευτ):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Επιλογή διεπαφής:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου της Php:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση όλων" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση όλων" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Καμία" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ε&ντάξει" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Αποστολή" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Ε&ντάξει" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Δια&γραφή" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Αλγόριθμος ΕΤΑ:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Αδύνατη φόρτωση του κομματιού %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Ανιχνευτές" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "Τύπος πεδίου υπηρεσίας των πακέτων IP" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+Ν" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+Σ"