msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:05+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Left:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+G\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: None\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-SpellExtra: BitTorrent Torrent KTorrent GB torrent Veloc\n" "X-POFile-SpellExtra: IWFileTreeItem DL localizador chunkinfo Leechers bind\n" "X-POFile-SpellExtra: UL Localizadores NAT InfoWidgetBase router ChunkBar\n" "X-POFile-SpellExtra: FOOBAR ktorrent IPs dat level TXT Fi KTUPnPTest DHT\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Q\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+A\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n" "X-POFile-SpellExtra: InfoWidget Miniupnp UPnP SEG QUA SÁB SEX Zeroconf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scheduler\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Do Not Download\n" "X-POFile-SpellExtra: php Coldmilk KDevelop XFS MaxMind GeoLite istributed\n" "X-POFile-SpellExtra: minDiskSpace textLabel ETA loaded Máx Mín able WAN\n" "X-POFile-SpellExtra: blocklist PeerGuardian torrentCopyDir IPFilter TTL OY\n" "X-POFile-SpellExtra: mmap ISPs PartFileImport GF ms KT KTorrentView org\n" "X-POFile-SpellExtra: DND ash antip encriptadas TrackerViewBase DSCP SHA\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro do índice %1 : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "A torrente não existe. Comunique este erro à equipa de desenvolvimento do " "KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Foi adicionado um ponto potencial." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "O endereço IP é inválido." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Você desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Irá perder todos os dados " "destes ficheiros; tem a certeza que quer fazer isto ?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Sim, remover os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Não, manter os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " curto!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Todas as Torrentes" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Recepções activas" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Torrentes activas" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Envios activos" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Recepções" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Recepções em espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Envios em espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Recepções do utilizador" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Envios do utilizador" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Torrentes inactivas" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Recepções inactivas" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Envios inactivos" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos Personalizados" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Editar o Nome" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Abrir uma Página" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Indique por favor o nome do grupo." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "O grupo %1 já existe." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Indique por favor o nome do novo grupo." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Deverá indicar um IP no formato 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Poderá também usar " "caracteres especiais do tipo '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolha o ficheiro onde gravar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Nenhumas ligações recebidas (talvez atrás de 'firewall')" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Dados transferidos durante a sessão actual" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Velocidade actual de todas as torrentes combinadas" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Começar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Parar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Iniciar Tudo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Parar Tudo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Colar o URL da Torrente..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Abrir o Gestor da Fila..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Pôr/Tirar da Fila" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtro de IPs" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Verificar a Integridade dos Dados" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Definir a taxa máxima de envio" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Definir a taxa máxima de obtenção" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade recepção: %1 / envio: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Recebido: %1 / enviado: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 nós, %2 tarefas" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: desligado" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "O porto indicado (%1) não está disponível ou está a ser utilizado por outra " "aplicação. O KTorrent está a utilizar o porto %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "O KTorrent não consegue aceitar ligações, porque os portos %1 a %2 já estão " "a ser usados por outro programa." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Não é possível criar a torrente: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltam vários ficheiros de dados da torrente \"%1\"; deseja criá-los de novo " "ou optar por não os transferir?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Criar de novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Sem Obtenção" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Não é possível criar de novo os ficheiros em falta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Faltam ficheiros de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Não é possível desmarcar os ficheiros em falta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde estão guardados os dados da torrente \"%1\"; deseja " "criá-lo de novo?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Não Criar de Novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Não é possível criar de novo o ficheiro de dados: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "A Verificar a Integridade dos Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Colunas visíveis" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Obtido" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Veloc. Recepção" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Veloc. Envio" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Fontes" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Receptores" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Proporção de Partilha" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Tempo de Recepção" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo Semeado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Todas as Torrentes %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Não é possível iniciar mais de 1 transferência, \n" "Não é possível iniciar mais de %n transferências, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "e 1 fonte. \n" "e %n fontes. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vá a Configuração -> Configurar o KTorrent, se quiser alterar os limites." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "A torrente %1 ainda não acabou de transferir; deseja remover também os dados " "incompletos?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Remover Transferência" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Apagar os Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Manter os Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você irá perder todos os dados transferidos. Tem a certeza que quer fazer " "isto?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover a Torrente" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Já está a verificar os dados da torrente %1 !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Escolha a localização de transferência para o %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Remover a Torrente e os Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Adicionar Pontos" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Fontes de Pontos Adicionais" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Fontes de Pontos da Torrente:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Troca de Pontos" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Anúncio Manual" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir uma Pasta" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Pasta de Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Pasta Temporária" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Definir a Localização de Transferência" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Remover do Grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Um programa de BitTorrent para o TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuração" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "'Plugin' de RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "'Plugin' da Interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "'Plugin' de Estatísticas" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ícone da aplicação e mais alguns" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "O ícone de transferências" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Ícone da aplicação 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Dica da ChunkBar e ordenação do IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Sistema de localização de países para o 'plugin' InfoWidget (Este produto " "inclui os dados do GeoLite que foram criados pela MaxMind, disponíveis em " "http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Bandeiras dos países" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Prioridade do ficheiro" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "O Miniupnp foi usado como exemplo para a própria implementação do UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Correcção da proporção máxima de partilha global" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Melhorias do Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interface Web Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código do IDEAl do KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Melhoria de velocidade da conversão no 'plugin' do filtro de IPs" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Foram descobertas 2 vulnerabilidades de segurança (ambas corrigidas)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Correcção de carregamento silencioso com um local de gravação" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correcções no código em PHP da interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reserva do disco específica do XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Correcção para não mostrar velocidades muito baixas" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Correcção para mostrar o estado possível de protecção de 'firewall'" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Diversas correcções" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Modificação para esconder o menu" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Modificação para alterar as prioridades dos ficheiros na interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Diversas correcções na interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Modificação da barra do filtro" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Actualização da janela de ficheiros não-multitarefa" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optimização na geração do código de dispersão SHA1" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Correcção do cálculo do espaço livre em disco no FreeBSD" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Correcção de carregamento silencioso com um local de gravação" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Atribuir um Acelerador..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Limpar o Acelerador" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Mudar o Número do Botão" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Número do novo acelerador:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Mover para o bloco esquerdo" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Mover para o bloco direito" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Mover para o bloco do fundo" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL Inválido." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opções de Transferência" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "" "O porto de DHT necessita de ser diferente do porto de UDP do localizador!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Geral" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Não foi possível procurar o %1: %2\n" "Indique por favor um endereço IP ou nome de máquina válido." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de Fila" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Não (torrente privada)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analisar os dados: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "A analisar os dados de %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Limites de velocidade para o %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Deve seleccionada um ficheiro ou uma pasta." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Não adicionou nenhum localizador; tem a certeza que deseja criar esta " "torrente ?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Deve adicionar pelo menos um nó." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Ficheiros Torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Escolha o Ficheiro onde Gravar a Torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "A criar %1 ..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Velocidade:" "
Recepção: %1Envio: %2
Transferências:
Recepção: %3Envio: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 terminou a transferência.
Velocidade média: %2 DL / %3 UL." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Transferência completa" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "O %1 atingiu a sua taxa máxima de partilha, igual a %2, e foi " "interrompido.
Foi enviado %3 a uma velocidade média de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "O fornecimento de sementes está completo" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "O %1 atingiu o tempo máximo como semeado de %2 horas e foi " "interrompido.
Foi enviado %3 a uma velocidade média de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "O %1 foi parado pelo seguinte erro:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Foram encontrados dados corrompidos na torrente %1
Seria uma boa " "ideia fazer uma verificação da integridade dos dados da torrente." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "O %1 atingiu a sua taxa máxima de partilha, igual a %2, e não pode " "ser colocado na fila de espera. Remova manualmente o limite se quiser " "continuar a semear." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "O %1 atingiu o seu tempo máximo como semeado de %2 horas e não pode " "ser colocado na fila de espera. Remova manualmente o limite se quiser " "continuar a semear." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "A torrente não pode ser colocada na fila." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Não é possível iniciar o %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Não é possível semear mais de 1 torrente.
\n" "Não é possível semear mais de %n torrentes.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Não é possível transferir mais de 1 torrente.
\n" "Não é possível transferir mais de %n torrentes.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "A torrente não pode ser iniciada" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Não existe espaço em disco suficiente." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "O seu disco está a ficar sem espaço livre.
O %1 está a ser " "transferido para '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "A torrente foi parada.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "O dispositivo está a ficar sem espaço" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Limite de velocidade em KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Uma Aplicação KPart do TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Sim, Primeiro" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Sim, Último" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dia \n" "%n dias " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "A pasta %1 não existe" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Estado: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opções do 'Plugin'" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Item inválido: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Erro de descodificação" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fim de dados inesperado" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Não é possível converter %1 para um inteiro" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "A torrente está incompleta!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Não é possível aceder ao %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Não é possível aceder ao %1 para escrita : sistema apenas para leitura" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : gravação incompleta" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Erro : A ler após o fim do ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Erro ao gravar para %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Erro ao gravar para %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Não é possível reservar previamente espaço em disco : %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 parceiro\n" "%n parceiros" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Impossível criar o ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Resposta inválida do localizador" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Dados inválidos do localizador" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL inválido do localizador" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente desconhecido" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "A anunciar" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Não tem espaço livre suficiente para transferir esta torrente. Tem a certeza " "que deseja continuar?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espaço em disco insuficiente para o %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "A torrente \"%1\" atingiu a sua taxa de partilha máxima. Deseja ignorar o " "limite e começar a publicação da fonte à mesma?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "A taxa máxima de partilhas foi atingida." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao parar a torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao gravar a torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrente corrompida!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "A torrente não tem um campo de anúncio ou de nós" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a torrente. A torrente poderá estar corrompida, " "ou não ser sequer um ficheiro de torrente.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a torrente. A torrente poderá estar corrompida, " "ou não ser sequer um ficheiro de torrente." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Não é possível criar o %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Já está a transferir esta torrente %1, pelo que a lista de localizadores de " "ambas as torrentes foi reunida." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Já está a transferir a torrente %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Não é possível migrar o %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "A torrente %1 foi iniciada com uma versão anterior do KTorrent. Para " "garantir que esta torrente ainda funciona com esta versão do KTorrent, ela " "será migrada. Será pedida a localização para onde gravar a torrente. Se " "carregar em Cancelar, será seleccionada a sua pasta pessoal." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Seleccionar a Pasta Onde Gravar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "A criar semente" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "A reservar o espaço em disco" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "A verificar os dados" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Interrompido. Não existe espaço livre em disco." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Não é possível criar o ficheiro de índice: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "Não foi possível fazer 'bind' ao porto UDP %1 ou aos 10 portos seguintes." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Não é possível escrever em %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Não é possível ler de %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Não é possível criar a pasta %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível mover de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível copiar de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Não é possível remover %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Não é possível procurar no ficheiro : %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de registo %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Não é possível escrever para além do espaço do 'mmap'!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pedaços Disponíveis
  - Pedaços Não Disponíveis
  - Pedaços Excluídos" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pedaços Transferidos
  - Pedaços a Transferir
  - Pedaços Excluídos" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Recepção" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Obtenção dos Primeiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Obtenção Normal" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Obtenção dos Últimos" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Remover os Ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Irá perder todos os dados deste ficheiro; tem a certeza que quer fazer " "isto ?\n" "Irá perder todos os dados destes ficheiros; tem a certeza que quer fazer " "isto ?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Janela de Informação" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Mostra informações adicionais acerca de uma transferência, como os blocos já " "obtidos, quantos fornecedores e receptores ..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Pontos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Blocos" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opções da Janela de Informação" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Entupido" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Bloco de Envio" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Expulsar o ponto" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Banir o ponto" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Não é possível adicionar um localizador a uma torrente privada." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Não é possível remover o localizador predefinido." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Não é possível adicionar localizadores a uma torrente privada" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "A carregar o ficheiro TXT..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "A converter..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "O ficheiro foi convertido." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Não foi possível carregar o filtro:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "O ficheiro de filtro é inválido. Poderá estar corrompido ou ter um formato " "inválido." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: Carregado e em execução." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: Não carregado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Estado: O ficheiro do filtro não foi encontrado. Obtenha e converta o ficheiro do filtro." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "O ficheiro seleccionado já existe, deseja obtê-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "O ficheiro do filtro (level1.dat) já existe, deseja convertê-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtro de Bloqueio de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opções do Filtro de Bloqueio de IPs" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtra os pontos indesejados com base no seu endereço IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IPs" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Visualizador do Registo" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Opções do Visualizador do Registo" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Mostra o resultado do registo do KTorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrente" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Não é possível verificar os dados : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Não é possível carregar a torrente: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importa torrentes parciais ou completas de outros clientes" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importar uma transferência existente" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL da fonte" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Série" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Analisa automaticamente as fontes de RSS à procura de expressões regulares " "correspondentes a torrentes e carrega-os." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Fontes RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Não foi possível encontrar e obter uma torrente válida para o %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "carregado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Pesquisa automaticamente as pastas à procura de ficheiros de torrentes e " "carrega-os." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opções da Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Pesquisa de Pastas - Pasta %1: O URL ou pasta inválido não existe. Por " "favor, escolha uma pasta válida." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "O calendário foi gravado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "O ficheiro não foi encontrado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "O calendário foi lido." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "SEG" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "TER" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "QUA" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "QUI" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "SEX" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "'Plugin' de calendarização da largura de banda" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Calendarização da Largura de Banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Abrir a Calendarização da Largura de Banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "A calendarização da largura de banda está desactivada. Vá a Preferências-" ">Calendarização para a activar." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Calendarização" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opções do 'plugin' de calendarização" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Deseja transferir ou gravar a torrente?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Transferir Torrente" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Transferir" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "" "Procura por torrentes em vários motores de busca de torrentes conhecidos" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Utilize o seu navegador Web para procurar pelo texto %1 (em maiúsculas) no " "motor de busca que deseja adicionar.
Copie então o URL na barra de " "endereços após a procura terminar, e cole-a aqui.

Por exemplo, ao " "procurar por %1 no Google, resulta em http://www.google.com/search?" "q=XPTO&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Se adicionar aqui este URL, o ktorrent pode " "procurar com o Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Use o seu navegador Web para procurar pelo texto %1 (letras maiúsculas) no " "motor de busca que deseja adicionar. Use o URL resultante abaixo." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Deve indicar o nome do motor de busca e a URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Já existe um motor de busca com o mesmo nome. Por favor utilize um nome " "diferente." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "URL inválido. Deve procurar por FOOBAR com o seu navegador Web e copiar e " "colar o URL exacto aqui." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Procura" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opções de Motor de Busca" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "À procura de %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "ficheiros de torrente" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa terminada" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Receptores ligados" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Receptores em grupos" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Fontes ligadas" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Fontes em grupos" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Média de receptores ligados por torrente" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Média de fontes ligadas por torrente" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Média de receptores ligados por cada torrente em execução" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Média de fontes ligadas por cada torrente em execução" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Opções de estatísticas" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Média" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Média do receptor" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Média para o receptor" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Média da fonte" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Dos receptores" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Das fontes" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas de transferências" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Estatísticas de velocidade" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Estatísticas de ligação" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Usa o UPnP para encaminhar automaticamente os portos no seu 'router'" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Dispositivos UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do " "dispositivo!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Permitir controlar o KTorrent através de um navegador" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Interface Web" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Opções da Interface Web" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "O executável 'php' não está num local predefinido; indique manualmente por " "favor o local" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Indique por favor uma senha nova para a interface Web." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 existe e é executável" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 não é executável" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 é uma pasta" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 não é um local do executável 'php'" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Procura pontos a executar o KTorrent na rede local com quem partilhar " "torrentes" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Adicionar um ponto potencial" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP do ponto:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Indique o IP e o porto do ponto." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferências Avançadas" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "Algoritmo do KTorrent: O algoritmo predefinido que usa uma combinação " "de outros algoritmos com base nos nossos
\n" "Algoritmo de velocidade actual: O algoritmo mais simples - Bytes " "Restantes/Velocidade Actual
\n" "Algoritmo da velocidade média global: Bytes Restantes/Velocidade " "Média
\n" "Algoritmo em janela de X: TE calculado em X amostras de " "velocidade
\n" "Algoritmo de média em movimento: A velocidade média em movimento é " "calculada a partir de X amostras" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Velocidade média" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Janela de X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Média em movimento" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(fará efeito após reiniciar)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Desactivar a reserva &prévia do disco" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Pré-alocar por completo o espaço em dis&co (evita a fragmentação)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Básico (lento)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Específico do sistema de ficheiros" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Utilização da memória:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualização da interface:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "CPU Rápido" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "CPU Lento" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Verificação dos Dados" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Durante o envio, &não verificar de novo os blocos maiores que" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Verificar a &integridade dos dados após" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "blocos corrompidos" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Número máximo de configurações das ligações:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP para os pacotes IP:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Não usar o 'pro&xy' do TDE para as ligações do localizador HTTP" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "'Proxy' de HTTP do localizador:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Máximo de transferências:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Máximo de fontes:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Iniciar a transferência com pouco espaço :" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Espaço mínimo em disco:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Não iniciar" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Obrigar a iniciar" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 significa ilimitado)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de obtenção:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite global de ligações:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Tempo máximo como semeado:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Máximo de ligações por torrente:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de blocos de envio:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Proporção máxima de partilha:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Horas (0 significa ilimitado)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Continuar o envio após a recepção ter terminado" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Os portos acima devem ser encaminhados se estiver por trás de um 'router'. O " "'plugin' de UPnP poderá fazer isso por si." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Seleccione Que Ficheiros Deseja Obter" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter para:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Controlado pelo &utilizador" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar a torrente" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Seleccionar &Nada" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Espaço em disco" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Espaço em disco necessário:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Espaço livre em disco:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Após a transferência:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar a encriptação do protocolo" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "A encriptação do protocolo é usada para evitar que os ISPs tornem mais " "lentas as ligações do BitTorrent." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir ligações não-encriptadas" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Se a opção estiver desligada, só se poderá ligar a clientes que suportem a " "encriptação." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Protocolo de Distributed Hash Table (Tabela de " "Dispersão Distribuída).
As máquinas descentralizadas trocam os dados do " "protocolo. Veja o manual para mais informações." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Usar o DHT para obter as máquinas adicionais" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Porto de UDP para a comunicação do DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP Personalizado" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "E&nviar ao localizador um IP ou nome de máquina personalizado" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da Bandeja do Sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&ja do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Mostrar a &barra de velocidade na bandeja do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar as mensagens na bandeja do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Largura de banda do envio (em KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Largura de banda da recepção (em KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros temporários:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover as transferências completas para:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Gravar &automaticamente os ficheiros obtidos em:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Copiar os ficheiros .torrent para:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Lista Negra do KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Nota: A lista negra aplica-se apenas à sessão actual. Use o gravar/abrir " "para gravar os seus itens ou use o 'plugin' do Filtro IP (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Pontos Banidos" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Endereço do IP do ponto" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Adicionar um ponto:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Adiciona um ponto à lista negra" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Remove o ponto seleccionado da lista negra" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Limpa esta lista" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Grava esta lista negra para a usar no filtro de IPs do KTorrent" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Barra de Transferências" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Colar o URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Janela da Fila do KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Proporção de partilha:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "'Bytes' restantes:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrente" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Controlada por" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Envio&s" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "&Descer" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Para o topo" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Para o &fundo" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Controlado pelo &GF" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Controlado pelo &Utilizador" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "A analisar os dados" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "A analisar os dados da torrente :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Número de blocos encontrados :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Número de blocos falhados / não obtidos :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Definir os limites de velocidade da torrente" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Taxa máxima de recepção:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "O ficheiro ou pasta do qual deseja criar uma torrente:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Deve adicionar pelo menos um localizador ou nó." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opções do Ficheiro" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamanho de cada pedaço:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Começar a espal&har sementes da torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Descentrali&zado (apenas DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrente privada (não é permitido o DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Nós DHT" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ou nome de máquina" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "NOTA: Já estão inseridos alguns nós DHT válidos e conhecidos. Deverá inserir " "provavelmente o seu próprio endereço IP e porto, se planear semear esta " "torrente." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de transferências (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de fontes (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Iniciar as transferências com pouco espaço em disco?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de ligações por torrente (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de ligações para todas as torrentes (0 = sem limite) " #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envio em KB/s (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de recepção em KB/s (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Taxa máxima de partilhas (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo máximo como semeado em horas (0 = sem limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar a barra de velocidade na bandeja do sistema" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda da recepção (em kB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda do envio (em kB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostra mensagens quando as torrentes terminam." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Continuar o envio após a recepção ter terminado" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros temporários" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Se deve gravar automaticamente os ficheiros obtidos na pasta de gravação" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros obtidos" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Se deve mover automaticamente as transferências completas para a pasta de " "completas" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "A pasta para onde gravar os ficheiros transferidos por completo" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Se deve copiar automaticamente os ficheiros .torrent para a torrentCopyDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Pasta para onde copiar os ficheiros .torrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Se deve usar um IP personalizado a passar ao localizador" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "A pasta que foi usada como última pasta de gravação" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP a passar ao localizador" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Utilização da memória" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualização da interface" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Suporte para o DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Porto do DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de blocos de envio" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Colunas visíveis no KTorrentView" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Algoritmo de TE" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Quando não houver espaço livre para terminar a transferência e o espaço " "livre for menor que o 'minDiskSpace', a torrente será interrompida." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins'" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Fe&char" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Carreg&ar Tudo" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Fechar &Tudo" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Actualmente a receber:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Obtido:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Falta:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Bloco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Ponto" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Pontos Atribuídos" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar lista de parceiros" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Mostrar a l&ista de pedaços actualmente a transferir" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar lista de localizadores" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar página de parceiros na janela principal" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostrar página de pedaços obtidos na janela principal" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostrar a página de localizadores na janela principal" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Origens:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Receptores:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Velocidade Média de Recepção:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Velocidade Média de Envio:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Próxima actualização em:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Localizador:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Partes da torrente que já foram transferidas:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Partes da torrente que já estão disponíveis:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Partilha" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "O seu envio irá parar quando a taxa de partilha atingir este valor. O zero " "significa sem limites." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "O seu envio irá parar quando tiver enviado durante este número de horas." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite de proporções:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "O limite só funciona no modo de fonte" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Limite de tempo:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Act&ualizar o Localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Intervalo mínimo de actualização - 60 segundos" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Adiciona&r um Localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Remover o Localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Mudar o Localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Carregue no botão 'converter' para começar a conversão do ficheiro " "'antip2p'. NOTA: Este processo poderá levar algum tempo, mesmo em máquinas " "rápidas, e durante esse tempo não poderá usar o KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferências do Bloqueio de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Seleccione o Ficheiro do Filtro do PeerGuardian " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Usar o filtro do PeerGuardian?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IPs:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Obter/Co&nverter" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Transfira o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou blocklist.org.\n" "NOTA: é suportado o ficheiro ZIP do bluetack.co.uk." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL do filtro de Nível 1" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Usar o filtro de nível 1?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar o texto formatado no registo" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de informação geral" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de ligações" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Sinal de mensagens DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de informação do localizador" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de informação da E/S do disco" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' do IPFilter" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de pesquisa" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' da Pesquisa de Pastas" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de Escalonamento" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' da Interface Web" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nada" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtro de IPs:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Pesquisa de Pastas:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Calendarização:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "'Plugin' de RSS:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "'Plugin' da Interface Web:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Ligações:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "E/S Disco:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Usar te&xto formatado no registo" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importa uma transferência existente" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrente:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Indique por favor a torrente e os dados já transferidos para essa torrente." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Fontes de RSS" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Actualiza&r automaticamente" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "I&gnorar o TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Manter os Artigos (dias)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Activo" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Aceitar os Filtros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Rejeitar os Filtros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressões Regulares" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Tratar como &Série" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Processo" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Critério da Série" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Ocorrência sem Episódio" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Episódio Máx" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Série Máx" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Série Mín" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Episódio Mín" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Testa o te&xto" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&star" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Ocorrências do Filtro" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Activar a pesquisa da pasta1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Activar a pesquisa da pasta2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Activar a pesquisa da pasta3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Local da pasta 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Local da pasta 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Local da pasta 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Se deseja aceder à torrente de forma silenciosa ou não." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Foi assinalada a acção de remoção." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Foi assinalada a acção de movimentação." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Preferências da Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Pesquisar a pasta &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Pesquisar a pasta &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Pesquisar a pasta &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Mover para a pasta \"loaded\" &após o carregamento" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Move a torrente para a pasta \"loaded\" após o carregamento" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Abrir silenc&iosamente as torrentes" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Não mostrar a janela 'Seleccionar os ficheiros a obter'" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Remover após o carre&gamento" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Remove a torrente após o carregamento" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Pastas a pesquisar" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Pasta 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Pasta 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Pasta 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Calendarização da largura de banda" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Categoria do botão esquerdo" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Categor&ia 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Desligar" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Categoria &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Categoria &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Categoria do botão direito" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Categoria &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Categoria 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Categoria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Categoria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "recepção:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "envio:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Categoria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* o zero significa ilimitado" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Gravar num ficheiro" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Ler de um ficheiro" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Reiniciar o calendário" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Activar a calendarização da largura de banda?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Usar cores em vez de imagens?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Página de Preferências do 'Plugin' de Escalonamento" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Usar a calendarização da largura de &banda?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Usar cores em ve&z de imagens?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Recomendado para os sistemas mais lentos)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Editar o &calendário" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de busca actual" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Usar o navegador predefinido" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Usar um navegador personalizado" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Local do executável do navegador personalizado" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferências de Procura" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Navegador Externo" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir as pesquisas num navegador externo" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Localização do navegador personalizado:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de Busca" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nome do motor de busca:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "R&emover Tudo" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Adicionar Prede&finição" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Actualizar da Internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Actualizar os gráficos a cada" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Recolher dados a cada" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Comutar os gráficos de velocidade dos pontos" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Intervalo de obtenção dos dados de velocidade dos pontos" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Comutar o desenho dos receptores em enxames" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Comutar o desenho das sementes em enxames" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Contagem de medidas de recepção" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Número de medidas de velocidades dos pontos" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Contagem de medidas de envio" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Contagem de medidas das ligações" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Contagem de medidas de DHT" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Modo dos máximos no eixo OY" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Actualizações da interface" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisegundos" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Modo de escala da velocidade máxima:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Exacta" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Ver a ajuda 'O Que é Isto?' para saber mais" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Definir o valor máximo na escala OY como:\n" "- Topo: A velocidade máxima obtida a nível global\n" "- Exacta: A velocidade máxima obtida no gráfico" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Velocidade dos pontos" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Velocidade dos pontos:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "actualizar a cada" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "actualizações de dados do gráfico" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "A recolha de dados dos pontos ligados poderá consumir algum CPU." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Ligações dos pontos:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Os valores altos poderão tornar obscuros os gráficos dos pontos ligados" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Mostrar as sementes em enxames" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar os receptores em enxames" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Contagem de medidas" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Envio" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP a usar" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Dispositivos detectados:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos Encaminhados" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Ligação WAN" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Enc&aminhar os Portos" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Cancelar o Encaminhamento de Portos" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Número do porto" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Porto de encaminhamento" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Tempo de vida da sessão" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "visual da interface" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Local do executável 'php'" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "utilizador" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "senha" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Porto de encaminhamento" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL da Sessão (em s):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Seleccionar a interface:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Mudar a senha..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Local do executável 'php':" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover Tudo" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nada" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir uma Página" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Envio" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Transferências" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções do Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Motor de busca:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo do ETA:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Não é possível carregar o bloco %1"