# translation of kvirc_ca.po to Català # Marc Serra Romero , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:52+0000\n" "Last-Translator: Marc Serra Romero \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Marc Serra Romero \n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: ANDORRA\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nom de menú emergent" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Detalls de la Xarxa" #: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:241 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:323 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249 msgid "Close this dialog, accepting all changes." msgstr "Tancar diàleg, acceptant tots els canvis." #: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:92 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:247 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:329 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:809 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262 msgid "Close this dialog, discarding all changes." msgstr "Tancar diàleg, descartant tots els canvis." #: src/modules/options/dialog.cpp:131 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències Generals" #: src/modules/options/dialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències" #: src/modules/options/dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "KVIrc Preferences" msgstr "Preferències" #: src/modules/options/dialog.cpp:139 msgid "" "This dialog contains a set of KVIrc settings.
Use the icons on the left " "to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner " "is a small search engine. It will highlight the pages that contain options " "related to the search term you have entered." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:147 msgid "" "Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over " "their label for a few seconds." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:152 msgid "" "When you have finished, click \"OK\" to accept your changes or " "\"Cancel\" to discard them. Clicking \"Apply\" will commit " "your changes without closing the window." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:217 msgid "" "

This is the search tool for this options dialog.

You can enter a " "search term either in your native language or in english and press the " "button on the right. The pages that contain some options related to the " "search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.

Try \"nickname\" for example.

" msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:255 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/modules/options/dialog.cpp:256 msgid "Commit all changes immediately." msgstr "Gravar tots els canvis immediatament." #: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199 #, fuzzy msgid "No such options page class name %Q" msgstr "No existeixen aquestes opcions a la pàgina del nom de la classe" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39 msgid "Enable Anti-spam For" msgstr "Activar anti-spam per a" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40 #: src/modules/options/optw_query.cpp:43 msgid "Private messages" msgstr "Missatges privats" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42 #: src/modules/options/optw_query.cpp:52 msgid "Private notices" msgstr "Noticies privades" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45 msgid "Silent anti-spam (no warnings)" msgstr "Anti-spam silenciós (no avisa)" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46 msgid "Words considered spam:" msgstr "Paraules considerades spam:" #: src/modules/options/optw_antispam.h:28 msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40 #, fuzzy msgid "Scaling in userlist" msgstr "Iniciant la llista de notificació" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)" msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43 msgid "" "
This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist." "
Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep " "this option on. :)
" msgstr "" "
Aquesta opció obligarà a KVIrc a escalar els avatars a la llista " "d'usuaris.
Els avatars s'escalaran per a complir les restriccions " "seleccionades a sota. Convé mantindre aquesta opció activada. :)
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48 msgid "Do not scale avatar if it is less than required size" msgstr "" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59 msgid "Image width:" msgstr "Amplada de la imatge:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61 msgid "Image height:" msgstr "Alçada de la imatge:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Scaling on load (and in user tooltips)" msgstr "Iniciant la llista de notificació" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scale avatar images on image load" msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65 #, fuzzy msgid "Request CTCP" msgstr "Solicitar Llista" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66 msgid "Request missing avatars" msgstr "Demanar avatars faltans" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67 msgid "Maximum requested file size:" msgstr "Mida màxima d'arxius solicitada:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone " "sets an avatar and there is no cached copy available.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc envii una petició DCC GET quan algú " "configuri un avatar i no tinguem una copia emmagatzemada disponible.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77 msgid "" "
This is the maximum size for avatar images that will be " "automatically requested.
A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)." "
" msgstr "" "
Aquest és la màxima mida per a les imatges d'avatar que seran " "solicitades automàticament.
Un valor raonable podria ser 102400 bytes " "(100 K).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83 msgid "Automatically accept incoming avatars" msgstr "Acceptar automaticament avatars entrants" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87 msgid "" "
This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " "incoming avatars.
If you're using the \"Request missing avatars\" option " "above, enabling this may by useful.
Avatars will be saved in the local " "KVIrc directory.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc accepti automàticament les peticions " "DCC SEND d'avatars entrants.
Si estàs emprant l'opció \"Demanar avatars " "faltants\" anterior, pot ser útil activar-la.
Els avatars seran guardats " "al directori local de KVIrc.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Remember avatars for registered users" msgstr "Caché d'avatars per a usuaris registrats" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99 msgid "" "
Use a user's last known avatar by default (only for users that are " "registered).
" msgstr "" "
Emprar per defecte el últim avatar conegut per a l'usuari (només per " "a usuaris que estan registrats).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103 msgid "Avatar offer timeout:" msgstr "Temps d'expiració de l'oferta d'avatar:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:97 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:167 #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162 msgid " sec" msgstr " seg " #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107 msgid "" "
This is the amount of time to make an avatar available for transfer " "when requested.
When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will " "reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar " "image.
A time-limited file offer is added for the image file to the " "requesting user.
" msgstr "" "
Aquesta és la quantitat de tempms en que un avatar estarà disponible " "per a transferir quan sigui solicitat.
Quan algú envii una petició CTCP " "AVATAR, KVIrc pot respondre amb un missatge CTCP AVATAR contenint el nom i " "la mida de la teva imatge d'avatar.
S'oferirà el fitxer d'imatge durant " "temps limitat a l'usuari solicitant.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115 msgid "Ignore requests if no avatar is set" msgstr "Ignorar peticions si no hi ha un avatar seleccionat" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118 msgid "" "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you " "have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." msgstr "" "Aquesta opció farà que KVIrc ignori les solicituts de canal CTCP AVATAR quan " "no tengui configurat un avatar.
Habitualment, aquesta és una bona " "pràctica perquè ajuda a reduir el tràfic evitant enviar rèpliques que " "podrien estar buides." #: src/modules/options/optw_avatar.h:32 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #: src/modules/options/optw_away.cpp:39 msgid "Default away message:" msgstr "Missatge d'absència per defecte:" #: src/modules/options/optw_away.cpp:41 msgid "User input exits away mode" msgstr "L'entrada de text surt del mode absent" #: src/modules/options/optw_away.cpp:43 msgid "Away Nickname" msgstr "Nick d'absència" #: src/modules/options/optw_away.cpp:44 msgid "Change nickname on away" msgstr "Canviar el nick a l'absentar-se" #: src/modules/options/optw_away.cpp:47 msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" msgstr "Emprar nick d'absència autogenerat [5 lletres]AWAY) " #: src/modules/options/optw_away.cpp:55 #, c-format msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):" msgstr "" #: src/modules/options/optw_away.h:28 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:39 #, fuzzy msgid "On Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:42 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:55 msgid "Keep channels open" msgstr "Mantindre els canals oberts" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect." "
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els canals oberts després " "d'una desconnexió inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:47 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:60 msgid "Keep queries open" msgstr "Mantindre els privats oberts" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect." msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els privats oberts després " "d'una desconnexió inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:52 msgid "On Unexpected Disconnect" msgstr "En desconnexions inesperades" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els canals oberts després " "d'una desconnexió inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:62 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els privats oberts després " "d'una desconnexió inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:65 msgid "Rejoin channels after reconnect" msgstr "Tornar a unir-se a canals després de reconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:67 msgid "" "
This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful " "reconnect attempt.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc torni a entrar en els canals després " "d'un intent de reconnexió amb èxit.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:69 msgid "Reopen queries after reconnect" msgstr "Reobrir els privats després de reconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " "successful reconnect attempt.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc reobri les finestres amb els privats " "després d'un intent de reconnexió amb èxit.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:75 msgid "Automatically reconnect" msgstr "Reconectar automàticament" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:77 msgid "" "
This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " "disconnect. An unexpected disconnect is the termination of a fully " "connected IRC session that was not requested by the user by the " "means of the QUIT message.

Warning: If you use /RAW to send a QUIT " "message to the server, this option will not behave correctly, since does not " "detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the " "server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT " "command to close your connections. This option may also behave incorrectly " "with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to " "prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately " "before the \"quit\" command.
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }

" msgstr "" "
Aquesta opció habilitarà la reconnexió automàtica després d'una " "desconnexió inesperada és la terminació d'una sessió completa " "d'IRC que no ha estat solicitada per l'usuari mitjançant el " "missatge QUIT.

Atenció: Si empres /RAW per a enviar un missatge " "QUIT al servidor aquesta opció no funcionarà correctament, perquè no " "detectarà el QUIT sortint i intentarà reconnectar-se després que el servidor " "hagi tancat la connexió. Per aquesta raó, empra sempre la comanda /QUIT per " "a tancar les teves connexions. També pot comportar-se incorrectament amb " "repetidors que suporten desassociació. En tal cas, una solució podria ser " "preparar un alies que envii la comanda \"detach\" immediatament abans de la " "comanda \"quit\".
alies(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:89 msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" msgstr "Nombre màxim d'intents (0: ilimitats):" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:94 msgid "Delay between attempts:" msgstr "Espera entre intents:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:100 msgid "" "
Minimum value: 0 sec
Maximum value: 86400 sec" msgstr "" "
Valor mínim: 0 seg
Valor màxim: 86400 seg
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:123 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:125 msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" msgstr "Emprar certificat SSL (només format PEM)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:127 msgid "Certificate location:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:130 msgid "Certificate password:" msgstr "Clau del certificat:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:134 msgid "Private Key" msgstr "Clau Privada" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:135 msgid "Use SSL private key" msgstr "Emprar clau privada SSL" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:137 msgid "Private key location:" msgstr "Localització de la clau privada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:140 msgid "Private key password:" msgstr "Clau de la clau privada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:146 msgid "This executable has no SSL support." msgstr "Aquest executable de KVIrc no té suport SSL" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:165 msgid "Timeout Values" msgstr "Valors de Temps d'Expiració" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:166 msgid "Connect timeout:" msgstr "Temps d'expiració de connexió:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:168 msgid "Outgoing data queue flush timeout:" msgstr "Temps d'expiració per a volcar la cua de dades sortints" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:169 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:59 msgid " msec" msgstr " mseg" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:170 msgid "Limit outgoing traffic" msgstr "Limitar tràfic sortint" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:171 msgid "Limit to 1 message every:" msgstr "Limitar a 1 missatge cada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:173 msgid " usec" msgstr " microseg" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:175 msgid "" "
Minimum value: 10000 usec
Maximum value: 10000000 usec
" msgstr "" "
Valor mínim: 10000 microseg
Valor màxim: 10000000 " "microseg
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:179 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfícies de xarxa" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:181 msgid "Bind IPv4 connections to:" msgstr "Unir connexions IPv4 a:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:185 msgid "Bind IPv6 connections to:" msgstr "Unir connexions IPv6 a:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:210 msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" msgstr "Activar servei ident (mala pràctica en UNIX!)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:213 #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43 msgid "Output verbosity" msgstr "Detall de la sortida" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:216 #, fuzzy msgid "Output identd messages to:" msgstr "Missatge de sortida" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:218 #, fuzzy msgid "Active window" msgstr "Mosaic de finestres" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:219 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Tancar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Do not show any identd messages" msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:235 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:237 msgid "Enable ident service only while connecting to server" msgstr "" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:240 msgid "Ident username:" msgstr "Nom d'Usuari d'Ident:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:243 msgid "Service port:" msgstr "Port de servei:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:248 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Opcions IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:249 msgid "Enable service for IPv6" msgstr "Activar servei IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:258 msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" msgstr "La pila del sistema tracta IPv4 com a part de l'espai de noms IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:265 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications. If it is possible, install a real ident daemon.

" msgstr "" "

Atenció:
Aquest és un servei no compatible RFC 1413 " "d'ident que només implementa un limitat subconjunt de les especificacions el " "protocol d'identificació. És possible instal·lar un servidor ident real.

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:270 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications.
On UNIX, you may also need root privileges to bind to the " "auth port (113).
It is highly recommended that a real " "system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not " "required.

" msgstr "" "

Atenció:
Aquest és un servei no compatible RFC 1413 " "d'ident que només implementa un limitat subconjunt de les especificacions " "del protocol d'identificació.
En UNIX, pots necessitar també privilegis " "de superusuari per a associar-se al port auth (113).
És altament " "recomanable que un servidor global d'ident real sigui usuari al " "seu lloc, o cap en absolut si ident no és necessari.

" #: src/modules/options/optw_connection.h:28 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:746 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58 #: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175 #: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avançat ..." #: src/modules/options/optw_connection.h:57 msgid "SSL" msgstr "" #: src/modules/options/optw_connection.h:75 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: src/modules/options/optw_connection.h:91 msgid "Ident Service" msgstr "Servei d'Ident" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "
Settings for CTCP.

The Client-To-Client " "Protocol (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC " "connection. These messages can request information from clients or negotiate " "file transfers.

" msgstr "" "
Aquesta secció conté la configuració per a CTCP

El Client-To-Client Protocol (CTCP) s'utilitza per " "a transmetre missatges de control especials sobre una connexió IRC. Aquests " "missatges poden solicitar informació de clients o negociar transferències " "d'arxius.

" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47 #, fuzzy msgid "CTCP Replies" msgstr "Respostes" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48 msgid "Append to VERSION reply:" msgstr "Afegir a la resposta VERSION:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP VERSION reply.
For " "example, you can place a script name here.
" msgstr "" "
Aquest text serà afegit a la resposta CTCP VERSION.
Per exemple, " "pots posar un nom d'script aquí.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55 msgid "Append to SOURCE reply:" msgstr "Afegir a la resposta SOURCE:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.
For example, " "you can place the source URL for a script here.
" msgstr "" "
Aquest text serà afegit a la resposta CTCP SOURCE.
Per exemple, " "pots posar la URL d'origen d'un script aquí.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69 msgid "PAGE reply:" msgstr "Resposta PAGE:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73 msgid "" "
This is the CTCP PAGE reply.
It should contain some sort of " "acknowledgement for CTCP PAGE messages.
" msgstr "" "
Aquesta és la resposta a CTCP PAGE.
Hauria de contenir algun " "tipus de reconeixement per als missatges CTCP PAGE.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76 msgid "Show the CTCP replies in the active window" msgstr "Mostrar respostes a CTCP a la finestra activa" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78 msgid "Show dialog for CTCP page requests" msgstr "Mostrar diàleg per a solicituts CTCP page" #: src/modules/options/optw_ctcp.h:28 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79 msgid "Use flood protection (recommended)" msgstr "Utilitzar protecció de saturació (recomenat)" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81 msgid "" "
This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " "messages.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc només respongui a un número limitat de " "peticions CTCP dintre d'un interval especificat de temps, per a prevenir el " "\"flooding\" (saturació) de missatges CTCP.
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83 msgid "Allow up to:" msgstr "Permetre fins:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84 msgid " requests" msgstr " peticions" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86 msgid "" "
Minimum value: 0 requests
Maximum value: 10000 " "requests
" msgstr "" "
Valor mínim: 0 peticions
Valor màxim: 86400 peticions
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89 msgid "within:" msgstr "cada:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92 msgid "" "
Minimum value: 1 sec
Maximum value: 3600 sec" msgstr "" "
Valor mínim: 1 seg
Valor màxim: 3600 seg
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96 msgid "Ignored Requests" msgstr "Ignorar Peticions" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97 msgid "PING" msgstr "PING" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98 msgid "FINGER" msgstr "FINGER" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99 msgid "CLIENTINFO" msgstr "CLIENTINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100 msgid "USERINFO" msgstr "USERINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105 msgid "AVATAR" msgstr "AVATAR" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106 msgid "DCC/TDCC" msgstr "DCC/TDCC" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29 msgid "Flood Protection" msgstr "Protecció de Saturació" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51 msgid "Use workaround for firewall" msgstr "Emprar rodeig per a tallafocs" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54 msgid "" "
Enable this option if you can't accept incoming connections." "
KVIrc will try to use different methods to send and receive files." "
Please note that these methods may NOT work when communicating with a " "non-KVIrc client.
" msgstr "" "
Activa aquesta opció si no pots acceptar connexions entrants." "
KVIrc intentarà emprar diferents mètodes per a enviar i rebre fitxers." "
Per favor, observa que aquests mètodes poden NO funcionar quan te " "comuniquis amb un client que no sigui KVIrc.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73 msgid "Network Properties" msgstr "Propietats de Xarxa" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75 msgid "Use user-defined address or network interface" msgstr "Utilitzar adreça o interfície de xarxa especificat per l'usuari" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79 msgid "" "
Enable this option if you are on a multihost machine and want to " "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." "
This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.
You " "can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.
" msgstr "" "
Activa aquesta opció si està en una màquina amb diverses connexions " "de xarxa i vols forçar que sigui una de les adreces IP disponibles la que " "s'utilitzi per als DCCs sortints.
Això és especialment útil quan " "utilitzis adreces IPv4 e IPv6.
Pots forçar a que KVIrc esculli sempre la " "interfície IPv4.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84 msgid "Listen on address/interface:" msgstr "Escoltar en adreça/interfície:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87 msgid "" "
This is the IP address or name of the interface to use by default " "for outgoing DCC transfers.
On UNIX systems that support it, you can also " "specify IPv4 interface names (such as ppp0).
If you set it to " "0.0.0.0, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface" msgstr "" "
Aquesta és l'adreça IP o nom de la interfície que s'utilitzarà per " "defecte per a les transferències DCC sortints.
En els sistemes UNIX que " "ho suportin, també poden utilitzar-se noms d'interfície IPv4 (com ppp0).
Si posa el valor d'aquesta opció a 0.0.0.0, KVIrc intentarà " "trobar la primera interfície IPv4 disponible
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94 msgid "Use user-defined port range" msgstr "Emprar rang de ports definits per l'usuari" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97 msgid "" "
Enable this option if you want specify a local port range for DCC." msgstr "" "
Activi aquesta opció si vols especificar un rang de ports locals per " "al DCC.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102 msgid "Lowest port:" msgstr "Port més baix:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105 msgid "Highest port:" msgstr "Port més alt:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108 msgid "Send a fixed address in requests" msgstr "Enviar una adreça fixa en les peticions" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111 msgid "" "
Enable this option if you want to always send a fake IP address in " "your DCC requests.
This might be useful if you're behind a router with a " "static address that does network address translation (NAT) and forwards all " "or a range of ports.
" msgstr "" "
Activa aquesta opció si vols enviar sempre una adreça falsa en les " "teves peticions DCC.
Això pot ser útil si estàs darrera d'un router amb " "una adreça estàtica que fa conversió d'adreces de xarxa (NAT) i reenvia tots " "o un rang de ports.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115 msgid "Send address/interface:" msgstr "Enviar adreça/interfície:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119 msgid "" "
This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if " "you enable the option above.
" msgstr "" "
Aquesta és l'adreça fixa que s'enviarà a totes les peticions DCC si " "vostè marca l'opció.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123 msgid "Guess address from IRC server if unroutable" msgstr "Imaginar adreça des del servidor IRC si no és rutable" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128 msgid "" "
You can enable this option if you are behind a router that forwards " "all or a range of ports.
KVIrc will try to guess the IP address to use " "for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're " "connected to.
This method is an exclusive alternative to the \"fixed " "address\" above.
It might guess the correct address automatically if " "certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames)." msgstr "" "
Pots habilitat aquesta opció si estàs darrere d'un enrutador que " "redirigeix tots o un rang de ports.
KVIrc intentarà esbrinar l'adreça IP " "per a emprar-la per a DCC buscant el nom de màquina local com ho veu el " "servidor IRC al que estiguis conectat.
Aquest mètode és exclusivament una " "alternativa a l'\"adreça fixa\" anterior.
Pot esbrinar l'adreça correcta " "automàticament si es compleixen certes condicions (p.e., el servidor IRC no " "emmascara los noms de màquina).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134 msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" msgstr "Emprar el \"truc del repetidor trencat\" per a detectar l'adreça" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137 msgid "" "
When you're behind a dialup router and also tunneling through a " "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the " "DCC connections to the dialup router's address.
It's an ugly hack - use " "it only if nothing else works.
" msgstr "" "
Quan estàs darrera d'un enrutador telefònic i també enrutes a través " "d'un repetidor psyBNC, pots utilitzar un error en el repetidor per a forçar " "a KVIrc a associar les connexions DCC a l'adreça del repetidor telefònic." "
És un truc brut - empri'l si cap altre cosa funciona.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144 msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" msgstr "Notificar al altre extrem les negociacions de DCC fallides" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147 msgid "" "
If you enable this option, when a DCC request from a remote user " "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have " "deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might " "help if you often get attacked by CTCP floods.
" msgstr "" "
Si actives aquesta opció, quan no pugui satisfer-se una petició DCC " "d'un usuari remot, KVIrc se li ho notificarà mitjançant un CTCP ERRMSG. " "Aquesta és una característica agradable per això és bona idea deixar-la " "activa a menys que per alguna raó hagis desactivat el sistema antisaturació: " "en aquest cas desactivar aquesta opció pot ajudar si et veus atacat per " "saturacions de CTCP sovint.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154 msgid "Maximum number of DCC sessions" msgstr "Màxim número de sessions DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " "requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Aquest és el màxim número de sessions DCC simultànies i inclou tots " "els tipus de DCC (enviament, chat, recepció...). KVIrc rebutjarà les " "peticions quan s'arribi a aquest límit.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161 msgid "DCC socket timeout:" msgstr "Temps d'expiració de socket DCC (segons):" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164 msgid "" "
This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " "before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable " "to connect to our listening socket.
" msgstr "" "
Aquesta és la quantitat de temps que KVIrc esperarà una resposta " "abans d'assumir que un DCC ha fallat perquè el extrem remot no ha sigut " "capaç de connectar al nostre socket a l'escolta.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198 msgid "On Incoming File" msgstr "En Arxiu Entrant" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371 msgid "Automatically accept" msgstr "Acceptar automàticament" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200 #, fuzzy msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted" msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti automàticament" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201 msgid "Automatically resume when auto-accepted" msgstr "Continuar automàticament quan s'accepti automàticament" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Save Location" msgstr "&Localització:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204 msgid "Download folder:" msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205 msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206 msgid "Guess save path from media type" msgstr "Estimar ruta per a guardar des del tipus de medi" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209 #, fuzzy msgid "On Download Completion" msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210 msgid "Notify completion in console" msgstr "Notificar finalització a consola" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211 #, fuzzy msgid "Notify completion in notifier" msgstr "Notificar finalització a consola" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Automatically clear transfer" msgstr "Acceptar automàticament" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause succesfully terminated transfers to be " "automatically removed from the transfer window.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " "arranqui.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220 msgid "Always open transfer window as minimized" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238 msgid "Bug Compatibility" msgstr "Compatibilitat d'errors" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239 msgid "Send ACK for byte 0" msgstr "Enviar ACK per al byte 0" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242 msgid "" "
This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.
Use it only if your " "DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any " "data.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc envii un reconeixement de zero bytes " "per a iniciar ràpidament transferències DCC amb alguns clients IRC " "problemàtics.
Empri-ho en cas de que les transferències s'estanquin just " "després d'establir una connexió sense enviar dades.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247 msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" msgstr "Acceptar RESUME erroni (mIRC arxiu.ext)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250 msgid "" "
This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " "filenames.
Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " "clients (e.g. some versions of mIRC).
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc accepti solícituds RESUM amb nombres " "d'arxiu no vàlids.
Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME " "des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254 msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "
This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in " "filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename " "handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)." msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc accepti solícituds RESUM amb nombres " "d'arxiu no vàlids.
Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME " "des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262 msgid "Limits" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273 #, fuzzy msgid "bytes/sec" msgstr "bytes" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277 msgid "Maximum number of DCC transfers" msgstr "Màxim nombre de transferències DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will " "refuse the requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Aquests és el màxim nombres de transferències DCC simultànies. KVIrc " "rebutjarà les peticions quan s'arribi a aquest límit.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Tweaks" msgstr "Prova" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285 msgid "Use fast send (send ahead)" msgstr "Utilitzar enviament ràpid (també conegut com a send ahead)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288 msgid "" "
The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification." "
Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if " "you have problems.
" msgstr "" "
El mètode DCC \"send ahead\" permet enviar dades més ràpidament " "saltant-se algunes regles de l'especificació original del protocol DCC." "
Molts clients poden manipular aquest tipus d'optimització, per això " "desactiva-ho únicament si trobes problemes.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295 msgid "Force idle step" msgstr "Forçar esperes" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298 msgid "" "
Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " "data packet.
" msgstr "" "
Habilita aquesta opció quan les transferències dcc tendeixin a " "bloquejar el teu ordinador consumint massa temps de CPU. Quan s'habilita " "aquesta opció l'interval d'espera de sota serà inserit a la força en cada " "paquet de dades enviat/rebut.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310 msgid "" "
This parameter controls the average delay between two packets sent " "or received.
A smaller interval will cause you to send data faster but " "will also add load to your CPU, disk and network interface.
Reasonable " "values are from 5 to 50 milliseconds.
" msgstr "" "
Aquest paràmetre controla el retràs mitjà entre dos paquets enviats " "o rebuts.
Un interval més petit farà que envii les dades més ràpidament " "però també afegirà càrrega a la seva CPU, disc i interfície de xarxa.
Els " "valors raonables es troben entre 5 i 50 milisegons.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316 msgid "Packet size:" msgstr "Mida de paquet:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320 msgid "" "
This parameter controls the packet size used for DCC SEND.
With " "bigger packets you will be probably send data faster, but you will also " "saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity." "
Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.
" msgstr "" "
Aquest paràmetre contorla la mida de paquet per a DCC SEND.
Amb " "paquets més grans provablement enviarà les dades més ràpid, però també " "podràs saturar el teu ample de banda i, en alguns casos, pot provocar més " "activitat de disc.
Els valors raonables estan entre 512 i 4096 bytes." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349 msgid "On Chat Request" msgstr "En Solicitut de Xat" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373 msgid "Open minimized when auto-accepted" msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti automàticament" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Always open as minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369 msgid "Open all minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370 msgid "On Voice Request" msgstr "En Solicitut de Veu" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376 msgid "Force half-duplex mode on sound device" msgstr "Forçar mode half-duplex en dispositiu de so" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377 msgid "Volume slider controls PCM, not Master" msgstr "El deslliçador controla el volum PCM, no el principal" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379 msgid "Sound device:" msgstr "Dispositiu de so:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositiu mesclador:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382 msgid "Pre-buffer size:" msgstr "Mida pre-buffer:" #: src/modules/options/optw_dcc.h:28 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90 #: src/modules/options/optw_identity.h:124 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32 #: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93 #: src/modules/options/optw_messages.cpp:79 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:199 msgid "General" msgstr "General" #: src/modules/options/optw_dcc.h:75 msgid "File Transfer" msgstr "Transferències d'Arxius" #: src/modules/options/optw_dcc.h:119 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/modules/options/optw_dcc.h:133 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39 msgid "" "This section contains the general client options

like sound, " "mediafiles, URL handler etc...

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_generalopt.h:28 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Accions genèriques" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53 msgid "Enable word highlighting" msgstr "Activar ressaltat de paraules" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55 msgid "Words to highlight:" msgstr "Paraules a ressaltar:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57 msgid "Word splitters:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59 msgid "Highlight messages containing my nickname" msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " "containing your current nickname
" msgstr "" "
Si s'activa aquesta opció, KVIrc ressaltarà qualsevol missatge " "d'usuari que contingui el seu nick
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63 msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" msgstr "Destell en la barra de feines del sistema amb els missatges ressaltats" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system " "taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the " "active window
" msgstr "" "
Si s'activa aquesta opció, KVIrc (intentarà) que l'entrada de la " "barra de feines del sistema destelli quan es mostri un missatge ressaltat i " "KVIrc no sigui la finestra activa
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67 msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" msgstr "Mostrar la finestra de notificació amb els missatges ressaltats" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window " "in the low right corner of your desktop when a highlighted message is " "printed and KVIrc is not the active window
" msgstr "" "
Si s'habilita aquesta opció, KVIrc mostrarà una petita finestra de " "notificacions al racó inferior dret de l'escriptori quan es visualitzi un " "missatge ressaltat i KVIrc sigui la finestra activa
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91 #, fuzzy msgid "Alert Restrictions" msgstr "Editar Registre" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92 msgid "Restrict alert" msgstr "Restringir alertes" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a " "normal message is received in a channel.
Actions like joins, parts and " "mode changes will be ignored.
This is useful if you are in channels with " "a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are " "interesting to you.
" msgstr "" "
Si aquesta opció està activa, KVIrc alertarà a la barra de feines " "només si rep un missatge normal en un canal.
Accions com entrades, " "sortides i canvis de mode seran ignorades.
Això és útil si es troba en " "canals amb una gran quantitat de tràfic i només vol ser alertat de missatges " "que l'interessin.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96 msgid "Alert for highlighted words" msgstr "Alertar per paraules ressaltades" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which contain a word from the highlighted words list above.
" msgstr "" "
Si s'activa aquesta opció, la barra de feines també alertarà de " "missatges que continguin una paraula present a la llista de paraules " "ressaltades de la llista anterior.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100 msgid "Alert for query messages" msgstr "Alertar per missatges privats" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which are shown in queries.
" msgstr "" "
Si s'activa aquesta opció, la barra de feines alertarà també de " "missatges mostrats en privats.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107 msgid "Use custom alert level" msgstr "Emprar un nivell d'alerta personalitzat" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if " "the specified alert level is reached.
" msgstr "" "
Si s'activa aquesta opció, KVIrc alertarà a la barra de feines només " "si s'arriba al nivell d'alerta especificat.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111 msgid "Minimum alert level:" msgstr "Nivell d'alerta mínim:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114 msgid "" "
This option sets the minimum alert level for the taskbar.
" msgstr "" "
Aquesta opció configura el mínim nivell de alerta per a la barra de " "feines.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:28 msgid "Alert/Highlight" msgstr "Alerta/Ressaltat" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:43 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:57 msgid "Taskbar Alert" msgstr "Barra de Feines d'Alertes" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:59 msgid "Nickname alternatives" msgstr "Nicks alternatius" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:62 msgid "" "
Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary " "one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by " "someone else on a particular IRC network.
" msgstr "" "
Aquí pots escollir fins a tres nicks alternatius addicionals al " "primari. KVIrc emprarà els alternatius si el nick primari està sent emprat " "per qualsevol altre en una xarxa concreta.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:69 msgid "Alt. Nickname 1:" msgstr "Nick alt. 1:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:76 msgid "Alt. Nickname 2:" msgstr "Nick alt. 2:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:83 msgid "Alt. Nickname 3:" msgstr "Nick alt. 3" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:96 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:130 msgid "Avatar Download - KVIrc" msgstr "Descàrrega d'Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:136 msgid "
Please wait while the avatar is being downloaded
" msgstr "" "
Si us plau, esperi mentres l'avatar està sent descarregat
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:139 msgid "Abort" msgstr "Avortar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:170 msgid "Failed to start the download" msgstr "Errada al iniciar la descàrrega" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:177 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:184 msgid "Download aborted by user" msgstr "Descàrrega interrompuda per l'usuari" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:213 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Esculli Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:219 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Si us plau, esculli un avatar. Es pot emprar una ruta completa a un arxiu " "local o una imatge a la Xarxa.
Si dessitja emprar un arxiu local, premi " "el botó \"Navegar\" per a moures per els directoris locals.
Pot " "introduir-se una URL completa (incloent http://) per a una imatge." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:237 msgid "&Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:275 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Trii un Arxiu d'Imatge - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:316 #, fuzzy msgid "Basic Properties" msgstr "Propietats" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:320 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:139 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:498 msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:323 msgid "" "
Your nickname is your primary form of identification on IRC." "
Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname " "(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in " "casethe server refuses to accept the default one.
" msgstr "" "
El seu nick és la principal forma d'identificació a l'IRC." "
Com els servidors no poden acceptar a diversos usuaris compartint el " "mateix nick (sense distingir majúscules/minúscules), pot proporcionar nicks " "alternatius que seran emprats en cas que el servidor rebutgi el proporcionat " "per defecte.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:331 msgid "Alternatives..." msgstr "Alternatius..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:334 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:130 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:480 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:337 msgid "" "
This is the username that you will use to connect to the " "server.
In the past, it was used as a form of authentication, but it " "normally has no special use now.
In addition to your nickname, you are " "identified on IRC by your username@hostname.
Basically, you can " "enter any word you like here. :D
" msgstr "" "
Aquest és el nom d'usuari que emprarà per a connectar al " "servidor.Anteriorment, era emprat com a forma d'autentificació, però ara " "no té una utilitat especial.
Adicionalment al seu nick, serà identificat " "a l'IRC per el seu
usuari@màquina
.
Bàsicament, pot posar aquí " "qualsevol paraula que li agradi. :D
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:342 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:149 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:509 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:346 msgid "" "
This text will appear when someone does a /WHOIS on you.
It is " "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " "phrases here too.
" msgstr "" "
Aquest text apareixerà quan algú li faci un /WHO.
Hauria de " "tractar-se del seu nom real, però la gent tendeix a posar coses sense " "sentit, refranys, ocurrències i tonteries.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:351 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:356 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Pròleg" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:366 msgid "Here you can specify your age." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:370 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "No s'ha especificat nom" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:391 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "General" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:396 msgid "Here you can specify your gender." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:402 msgid "Female" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:403 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "Valor" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:414 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Localització:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:417 msgid "" "You can describe here your approximate physical location. Something like " "\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be " "viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, " "is not a good idea." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:422 msgid "Languages:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:425 msgid "" "You can put here the short names of the languages you can speak. An example " "might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:429 #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "Altres..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:432 msgid "" "You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or " "your homepage url... Please note that this information will be viewable by " "anyone so don't put any sensible data (passwords, telephone or credit " "card numbers)." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:502 msgid "" "Here you can choose your avatar image. It will be visible
by other people " "that request it. Choose a nice image of yourself,
possibly avoiding " "obscenity and offending images. It is a good idea
to choose a relatively " "small file (say 150 Kb max) because
most clients have a limit on the size " "of avatars being downloaded.
The image also should be smaller than " "800x600 pixels since
it will have to be viewable in everyone's monitor." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:511 msgid "Use avatar" msgstr "Emprar avatar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:537 msgid "Choose..." msgstr "Triar..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:598 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:637 msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" msgstr "Ha fallat la càrrega de l'Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:599 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:638 msgid "" "Failed to load the avatar image.
It may be an unaccessible file or an " "unsupported image format." msgstr "" "Ha fallat la càrrega de la imatge de l'avatar.
Pot tractar-se d'un arxiu " "inaccessible o un format d'imatge no suportat." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:606 msgid "Failed to download the avatar image.
%Q" msgstr "Ha fallat la descàrrega de la imatge de l'avatar.
%Q" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:608 msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" msgstr "Ha fallat la descàrrega de l'Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:649 #, fuzzy msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc" msgstr "Descàrrega d'Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:650 msgid "" "The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.
Such a big " "image will not be seen on all the user monitors
and will probably be " "scaled by the remote clients with poor quality
algorithms to improve " "performance. You *should* scale it manually
to a sane size (like 800x600) " "or choose a different image." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:683 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:517 msgid "User Mode" msgstr "Mode d'usuari" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:684 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:530 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Invisible (+i)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:685 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:534 msgid "Server notices (+s)" msgstr "Notícies del servidor (+s)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:686 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:538 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:688 #, fuzzy msgid "Default Messages" msgstr "Missatge d'absència per defecte:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:691 #, fuzzy msgid "Part message:" msgstr "Missatge part" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:695 msgid "" "
This is the default part message that will be used when you
leave " "a channel by closing a channel window.
" msgstr "" "
Aquest és el missatge de partida per defecte que s'emprarà " "quan
abandoni un canal tancant la seva finestra de canal.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:699 #, fuzzy msgid "Quit message:" msgstr "Missatge de sortida" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:702 msgid "" "
This is the default quit message that will be used when you
quit " "your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing " "the disconnect button.
" msgstr "" "
Aquest és el missatge de sortida per defecte que s'emprarà " "quan
tenqui la seva sessió IRC tancant la finestra de consola o " "desconnectant prement el botó de desconnexió.
" #: src/modules/options/optw_identity.h:107 #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:548 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: src/modules/options/optw_identity.h:149 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38 msgid "Enable Ignore For" msgstr "Activar Ignorar Per a" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39 msgid "Private/channel messages" msgstr "Missatges privat/canal" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40 msgid "Private/channel notices" msgstr "Notificacions de privat/canal" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44 msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" msgstr "Emprar ignore detallat (mostrar missatges a consola)" #: src/modules/options/optw_ignore.h:29 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/options/optw_ignore.h:31 #, fuzzy msgid "protection" msgstr "Protecció de Saturació" #: src/modules/options/optw_input.cpp:36 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: src/modules/options/optw_input.cpp:37 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/modules/options/optw_input.cpp:38 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: src/modules/options/optw_input.cpp:39 msgid "Selection background color" msgstr "Color de fons de la selecció" #: src/modules/options/optw_input.cpp:40 msgid "Selection foreground color" msgstr "Color de primer pla de la selecció" #: src/modules/options/optw_input.cpp:41 msgid "Control char color" msgstr "Color dels caràcters de control" #: src/modules/options/optw_input.cpp:42 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: src/modules/options/optw_input.cpp:44 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: src/modules/options/optw_input.cpp:46 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Horizontal align:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:50 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120 #, fuzzy msgid "Vertical align:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144 msgid "Tile" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:55 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/modules/options/optw_input.cpp:56 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "General" #: src/modules/options/optw_input.cpp:60 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: src/modules/options/optw_input.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146 msgid "Bottom" msgstr "Sota" #: src/modules/options/optw_input.cpp:141 msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" msgstr "Posar el cursor al final de línia quan es navegui per l'historial" #: src/modules/options/optw_input.cpp:142 msgid "Disable the input history window and it's log memory." msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:143 msgid "Hide input toolbuttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:144 msgid "Nick completion" msgstr "Completat de Nick" #: src/modules/options/optw_input.cpp:145 msgid "Use bash-like nick completion" msgstr "Emprar completat de nick a l'estil bash" #: src/modules/options/optw_input.cpp:146 msgid "Nick completion postfix string" msgstr "Cadena postfixe per a completat de nick" #: src/modules/options/optw_input.cpp:147 msgid "Use the completion postfix string for the first word only" msgstr "" "Emprar la cadena postfixa en el completat nomes per a la primera paraula" #: src/modules/options/optw_input.cpp:148 msgid "Commandline in user-friendly mode by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/options/optw_input.h:33 msgid "theme,colors,text" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43 #, fuzzy msgid "Minimize on startup" msgstr "Minimitzar nous privats" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44 msgid "Confirm quit with active connections" msgstr "Confirmar sortida amb connexions actives" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45 msgid "Remember window properties" msgstr "Recordar propietats de finestra" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50 #, fuzzy msgid "Disable splash screen" msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54 msgid "Enable visual effects" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55 msgid "Hide Channel window tool buttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57 msgid "Open Dialog Window For" msgstr "Obrir Diàleg de Finestra per a" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris Registrats" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61 #: src/modules/options/optw_servers.h:151 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:217 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:764 msgid "Join Channels" msgstr "Unir-se a Canals" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39 msgid "Use global application font" msgstr "Emprar font global de l'aplicació" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hide icons in Popup" msgstr "Amagar Finestra de Cerca" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41 msgid "Global application font:" msgstr "Font global de l'aplicació:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67 msgid "Enable fake transparency" msgstr "Activar falsa transparència" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look transparent.
You must " "choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop " "for transparency\" option.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que totes les finestres de KVIrc es vegin " "transparents.
Has d'escollir una imatge per a barrejar amb el fons o " "activar l'opció \"Emprar escriptori de KDE com a transparència\".
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look like transparent.
You " "must choose a blending background image to below.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que totes les finestres de KVIrc semblin " "transparents.
Has d'escollir també una imatge de fons per a barrejar " "més a sota.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83 msgid "Child window opacity:" msgstr "Opacitat de la finestra filla:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87 msgid "Parent window opacity:" msgstr "Opacitat de la finestra pare:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91 msgid "Blend color:" msgstr "Color de la barreja:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97 msgid "Use KDE desktop for transparency" msgstr "Emprar escriptori de KDE com a transparència" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102 msgid "Keep in sync with KDE background changes" msgstr "Mantindre's sincronitzat amb els canvis de fons de KDE" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111 msgid "Transparency blend image:" msgstr "Imatge de barreja transparent:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155 msgid "Active Background" msgstr "Fons Actiu:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156 msgid "Inactive Background" msgstr "Fons Inactiu:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157 msgid "Active Text (Primary)" msgstr "Text Actiu (Primari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158 msgid "Active Text (Secondary)" msgstr "Text Actiu (Secundari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159 msgid "Inactive Text (Primary)" msgstr "Text Inactiu (Primari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160 msgid "Inactive Text (Secondary)" msgstr "Text Inactiu (Secundari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de Fons" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198 msgid "Low-Contrast Foreground" msgstr "Primer Pla de Baix contrast" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199 msgid "Mid-Contrast Foreground" msgstr "Primer Pla de Contrast Mitjà" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200 msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Primari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201 msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Secundari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Primari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Secundari)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:103 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:119 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Tema" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49 #, fuzzy msgid "theme,background" msgstr "Fons" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76 #, fuzzy msgid "Window Captions" msgstr "Operacions amb Finestres" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91 msgid "theme,mdi" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90 msgid "Workspace" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104 msgid "ToolBar Applets" msgstr "Applets de Barra d'eines" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105 msgid "theme,toolbar" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:49 msgid "Minimize console after successful login" msgstr "Minimitzar la consola després d'entrar correctament" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:52 msgid "" "
This option will cause KVIrc to minimize the console window after " "successfully logging into a server.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc minimitzi la finestra de consola " "després d'entrar satisfactoriament a un servidor.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Show network name in console taskbar entry" msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to show the network name as the console " "taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless " "your servers are not organized in networks or you often connect to two " "servers of the same network.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:75 msgid "Force immediate quit" msgstr "Forçar sortida immediata" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:78 msgid "" "
This option causes KVIrc to close the connection immediately after " "sending the QUIT message.
When this option is disabled, KVIrc will wait " "for the server to close the connection.
Note that if you use this, your " "QUIT message may be not displayed.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc tanqui la connexió immediatament " "després d'enviar el missatge QUIT.
Quan aquesta opció està desactivada, " "KVIrc esperarà a que el servidor tanqui la connexió.
Observi que si " "utilitza aquesta opció, el seu missatge QUIT pot no ser visualitzat.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:84 msgid "Prepend gender info to realname" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:110 msgid "On Channel Kick" msgstr "En Expulsió del Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:112 msgid "Rejoin channel" msgstr "Reentrada al canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:115 msgid "" "
This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " "being kicked.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc torni a entrar al canal després de ser " "expulsat.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129 msgid "Keep channel open" msgstr "Mantindre el canal obert" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:121 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "being kicked.
It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel" "\" option.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc mantingui la finestra de canal oberta " "després d'haver set expulsat.
Pot ser una bona idea activar també l'opció " "\"Reentrada al canal\".
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:127 msgid "On Channel Part" msgstr "A la sortida del canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:132 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "leaving it.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc mantingui la finestra del canal oberta " "després d'abandonar-lo.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:136 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Entrar automàticament al canal quan ens invitin" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:139 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an " "INVITE message for that channel is received.
Warning: This may " "help spammers harass you. :)
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc s'uneixi automàticament a un canal al " "que hagi estat convidat.
Atenció: Això pot ajudar als spammers a " "fastiguejar-lo. :)
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:144 #, fuzzy msgid "Always open channels as minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "
This option causes newly created channel windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like channels popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que les finestres amb privats recent creades " "siguin minimitzades immediatament.
Activi això si no li agrada que els " "privats interompeixin mentre està teclejant alguna cosa en algun canal. :D" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Log joined channels history" msgstr "Llista de canals registrats:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Default ban mask:" msgstr "Missatge d'absència per defecte:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202 msgid "On Channel Join" msgstr "A l'Entrada al Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:189 msgid "Do not send /WHO request" msgstr "No enviar petició /WHO" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:190 msgid "Do not request ban list" msgstr "No demanar llista de prohibits" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:191 msgid "Do not request ban exception list" msgstr "No demanar llista d'expiració de prohibició" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:192 msgid "Do not request invite list" msgstr "No demanar llista de convidats" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:194 #, fuzzy msgid "Do not update the away list" msgstr "No demanar llista de prohibits" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:197 msgid "" "
KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep " "the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and " "to save your IRC bandwidth.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:203 msgid "Echo channel topic" msgstr "Mostra el tema del canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:204 msgid "Show channel sync time" msgstr "Mostrar el temps de sincronització del canal" #: src/modules/options/optw_irc.h:32 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/modules/options/optw_irc.h:76 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49 msgid "Mute" msgstr "Callat" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50 msgid "Quiet" msgstr "Discret" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52 msgid "Verbose" msgstr "Detallat" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53 msgid "Paranoic" msgstr "Paranoic" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59 msgid "Show in active window" msgstr "Mostrar a la finestra activa" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60 msgid "External messages" msgstr "Missatges externs" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61 msgid "External CTCP replies" msgstr "Contestacions CTCP externes" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62 msgid "Whois replies" msgstr "Respostes Whois" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63 msgid "ChanServ and NickServ notices" msgstr "Notícies dels servidors de Nick i CHAN" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64 msgid "Invite messages" msgstr "Missatges d'invitació" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65 msgid "Server replies" msgstr "Respostes del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66 msgid "Server notices" msgstr "Notícies del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67 msgid "Broadcast and WALLOPS messages" msgstr "Missatges de difusió i WALLOP" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70 msgid "Show extended server information" msgstr "Mostrar informació ampliada del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71 msgid "Show server pings" msgstr "Mostrar pings del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72 msgid "Show own parts in the console" msgstr "Mostrar les sortides pròpies a consola" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73 msgid "Show compact mode changes" msgstr "Mostrar canvis de mode compactes" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32 msgid "Verbosity And Output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34 msgid "debug" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59 msgid "Mark Line:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149 msgid "Enable URL highlighting" msgstr "Activar ressaltat d'URLs" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150 msgid "Use line wrap margin" msgstr "Emprar marge de justificació de línia" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151 msgid "Maximum buffer size:" msgstr "Midà màxima de buffer:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152 msgid " lines" msgstr " línies" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153 msgid "Link tooltip show delay:" msgstr "Retràs fins a mostrar tooltip als enllaços:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155 msgid "Link tooltip hide delay:" msgstr "Retràs fins a amagar el tooltip als enllaços:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157 msgid "Track last read text line" msgstr "Marcar l'última línia de text llegida" #: src/modules/options/optw_ircview.h:34 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50 #: src/modules/options/optw_messages.h:38 msgid "theme,colors,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.h:49 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101 #: src/modules/options/optw_userlist.h:105 msgid "Features" msgstr "" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:40 msgid "Enable lag meter" msgstr "Activar mesurador de retràs" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:42 msgid "" "
This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals " "how much lag (latency) the server has.
" msgstr "" "
Això habilita el motor de retrassos, que comprova a intervals " "regulars quan retràs (latència) té el servidor.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:45 msgid "Lag meter heartbeat:" msgstr "Cadència del mesurador de retràs:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:49 msgid "" "
This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." "
The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the " "lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." "
Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " "reasonable value.
" msgstr "" "
Aquesta opció permet escollir l'interval de cadència del mesurador " "de retràs.
Quant menor sigui l'interval de cadència major serà la " "fiabilitat de la mesura, però també serà major el us de la CPU i el tràfic " "de dades amb el servidor.
Si us plau, tingui en compte que aquest NO és " "l'interval entre pings enviats al servidor: els ping (si n'hi ha) seran " "enviats molt menys freqüentment. 5000 és un valor raonable.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:58 msgid "Trigger event if lag exceeds:" msgstr "Disparar event si el retràs excedeix de:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:61 msgid "" "
This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered
" msgstr "" "
Aquesta opció controla l'umbral per als events OnLagAlarmTimeUp i " "OnLagAlarmTimeDown. Quan el retràs excedeixi l'umbral es dispararà l'event " "OnLagAlarmTimeUp i quan el retràs caigui per sota de l'umbral es dispararà " "OnLagAlarmTimeDown
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:68 msgid "Show lag in IRC context display" msgstr "Mostrar retràs a la pantalla de context d'IRC" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:70 msgid "" "
This makes the IRC context display applet show the current lag after " "the user's nickname (in seconds)
" msgstr "" "
Això fa que el applet de visualització de context IRC mostri el " "retràs després del nick de l'usuari (en segons)
" #: src/modules/options/optw_lag.h:28 msgid "Lag" msgstr "Retràs" #: src/modules/options/optw_lag.h:30 msgid "time,ping" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:39 msgid "Automatically Log" msgstr "Grabar registre automàticament" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:40 msgid "Query windows" msgstr "Finestres de privats" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:41 msgid "Channel windows" msgstr "Finestres de canal" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:42 msgid "DCC Chat windows" msgstr "Finestres de transferències DCC" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:43 msgid "Console windows" msgstr "Finestres de consola" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:45 msgid "Gzip logs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:47 #, fuzzy msgid "Strip colors in logs" msgstr "Treure colors" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:48 msgid "Auto flush logs every" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:49 msgid " min" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:52 msgid "" "
Save logs with the current interval
Set to 0 to disable this " "feature
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.h:28 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/modules/options/optw_logging.h:29 msgid "save,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:110 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:459 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92 msgid "File pattern:" msgstr "Patró d'arxiu:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97 msgid "Magic bytes:" msgstr "Bytes màgics:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102 msgid "Save path:" msgstr "Ruta per a guardar:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107 msgid "Local open command:" msgstr "Comanda d'apertura local:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112 msgid "" "
This field contains the command to execute to open a local file." "
$0 is used in place of the filename
" msgstr "" "
Aquest camp conté la comanda a executar per a obrir un arxiu local." "
$0 serà emprat en lloc del nom de l'arxiu
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116 msgid "Remote open command:" msgstr "Comanda d'apertura remota:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121 msgid "" "
This field contains the command to execute when automatically " "opening a received file.
$0 is used in place of the filename" msgstr "" "
Aquest camp conté la comanda a executar per a obrir automàticament " "un arxiu rebut.
$0 serà emprat en lloc del nom de l'arxiu" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184 msgid "[Unknown Media Type]" msgstr "[Tipus de Mitjà Desconegut]" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230 msgid "New Media Type" msgstr "Nou Tipus de Medi" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46 msgid "Media Types" msgstr "Tipus de Medis" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48 msgid "file,audio,video,programs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:81 msgid "Show message icons" msgstr "Mostrar icones de missatges" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:82 msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" msgstr "Dibuixar algunes emoticones (smileys) gràficament" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:83 msgid "Don't show colors in user messages" msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:88 #, fuzzy msgid "Nicknames" msgstr "Nick" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:90 msgid "\"Smart\" nickname colors" msgstr "Colorejat \"intel·ligent\" de nicks" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:91 msgid "Use same colors as in the userlist" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:93 msgid "Show nicknames in bold" msgstr "Mostrar nicks en negreta" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:94 msgid "Show user and host" msgstr "Mostrar usuari i màquina" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:95 msgid "Show channel mode prefix" msgstr "Mostrar prefixe de mode de canal" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:96 msgid "User-defined prefix and postfix" msgstr "Prefixe i sufix definits per l'usuari" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:98 msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" msgstr "[PREFIX]nick[!usuari@màquina][SUFIX] missatge" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:112 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:117 msgid "Postfix:" msgstr "Sufix:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:131 msgid "Show timestamp" msgstr "Mostrar marca de temps" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:134 msgid "Use UTC time for timestamp" msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use special color for timestamps" msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:147 #, fuzzy msgid "Timestamp format:" msgstr "Marca de temps" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:320 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:397 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:413 msgid "Background:" msgstr "Color de fons:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:422 msgid "Foreground:" msgstr "Color de primer pla:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:430 msgid "Alert level:" msgstr "Nivell d'alerta:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:450 msgid "Log this" msgstr "Registrar això" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:454 msgid "Load From..." msgstr "Carregar Des de..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:456 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Com a..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:585 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Esculli un nom d'arxiu - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:642 msgid "Choose a Filename - KVIrc " msgstr "Trii un nom d'arxiu - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.h:37 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/options/optw_messages.h:53 #, fuzzy msgid "Message Style" msgstr "Tipus de missatge" #: src/modules/options/optw_messages.h:57 msgid "theme,privmsg,output,format" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.h:69 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: src/modules/options/optw_messages.h:73 #, fuzzy msgid "time,timestamp" msgstr "Marca de temps" #: src/modules/options/optw_messages.h:91 #, fuzzy msgid "Message Colors" msgstr "Colors del Nick" #: src/modules/options/optw_messages.h:92 #: src/modules/options/optw_messages.h:174 msgid "theme,colors,messages,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.h:173 #, fuzzy msgid "Color Set" msgstr "Colors" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48 msgid "NickServ Authentication Rule" msgstr "Regla d'Autentificació de Nickserv" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55 msgid "Registered NickName" msgstr "Nick Registrat" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60 msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" msgstr "Posa aquí el nick que tens registrat amb NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:277 msgid "NickServ Mask" msgstr "Màscara NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the " "NickServ service. This usually will be something like NickServ!" "service@services.dalnet.
You can use wildcards for this field, but " "generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the " "network can use the nickname \"NickServ\", the mask NickServ!*@* may " "be safe to use in this field." msgstr "" "Aquesta és la màscara que ha de concordar amb NickServ per a ser " "correctament identificat com el servei NickServ. Habitualment serà una cosa " "com NickServ!service@services.dalnet.
Pot emprar comodins per a " "aquest camp, però allò està considerat com una errada de seguretat. Si està " "100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot " "ser segur emprar la màscara NickServ!*@* en aquest camp." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78 msgid "Message Regexp" msgstr "Expressió Regular del Missatge" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86 msgid "" "This is the simple regular expression that the identification request " "message from NickServ must match in order to be correctly recognized.
The " "message is usually something like \"To identify yourself please use /ns " "IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." msgstr "" "Aquesta és una simple expressió regular que el missatge de petició " "d'identificació de NickServ ha de complir per a ser correctament recconegut." "
El missatge és usualment una cosa com \"To identify yourself please use /" "ns IDENTIFY password\" i és enviat quan NickServ vol que s'identifiqui. Pot " "fer servir els comodins * i ?." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:279 msgid "Identify Command" msgstr "Comanda d'Identificació" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98 msgid "" "This is the command that will be executed when NickServ requests " "authentication for the nickname described in this rule (if the both server " "and NickServ mask are matched). This usually will be something like msg " "NickServ identify <yourpassword>.
You can use msg -q if " "you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is " "no leading slash in this command." msgstr "" "Aquesta és la comanda que serà executada quan NickServ soliciti " "autentificació per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues màscares, la " "del servidor i la de NickServ concorden). Habitualment serà una cosa com " "msg NickServ identify <latevaclau>.
Pot emprar msg -q " "si no vol que la clau aparegui a la pantalla. Si us plau, observi que " "aquesta comanda no comença amb una barra (/)." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256 #, fuzzy msgid "Server mask" msgstr "Servidors" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117 msgid "" "This is the mask that the current server must match in order for this rule " "to apply. It can contain * and ? wildcards.
Do NOT use simply \"*\" " "here..." msgstr "" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128 msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" msgstr "Idea: Mou el cursor del ratolí sobre els camps per a obtenir ajuda" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:803 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164 msgid "Invalid NickServ Rule" msgstr "Regla de NickServ no vàlida" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169 msgid "The Nickname field can't be empty!" msgstr "El camp del nick no pot estar buit!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175 msgid "The Nickname field can't contain spaces!" msgstr "El camp del nick no pot contenir espais!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183 msgid "The NickServ mask can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "La màscara de NickServ no pot estar buida!
Has de posar al menys un * " "aquí." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191 msgid "The Message Regexp can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "L'expressió regular del missatge no pot estar buida!
Has de posar al " "menys un * aquí." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199 msgid "The Identify Command can't be empty!" msgstr "La comanda d'Identificació no pot estar buida!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:265 msgid "Enable NickServ Identification" msgstr "Activar identificació NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:269 msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" msgstr "Aquesta casella habilita la identificació automàtica amb NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:276 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:278 msgid "NickServ Request Mask" msgstr "Petició de Màscara NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." "
Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to " "be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " "NickServ authentication protocol.
In other words, be sure to know what " "you're doing.
Also note that the password that you provide is stored as " "PLAIN TEXT.
KVIrc supports also per-network NickServ " "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " "options (accessible from the servers dialog).
" msgstr "" "
Aquesta és la llista de regles d'identificació de NickServ. KVIrc " "les emprarà per a la seva interacció automàtica amb NickServ en aquesta " "xarxa.
Si us plau, tingui present que aquesta característica pot provocar " "que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. " "Asseguris que entén bé el protocol d'autentificació NickServ.
En altres " "paraules, asseguris de que sap que està fent.
Pensi que la clau que " "proporciona és emmagatzemada en TEXT PLA.
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:293 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:302 msgid "Delete Rule" msgstr "Borrar Regla" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:35 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:321 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:37 msgid "authentication,identify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:39 msgid "Use online notify list" msgstr "Emprar llista de notificacions de connexió" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:45 msgid "Show notifications in active window" msgstr "Mostrar notificacions a la finestra actual" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:50 msgid "Flash window when users are going online" msgstr "Destell de la finestra quan els usuaris vagin estan en línia" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:55 msgid "Popup notifier when users are going online" msgstr "Mostrar notificador quan els usuaris vagin estant en línia" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:59 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuració Avançada" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:64 msgid "Check USERHOST for online users" msgstr "Comprovar USERHOST per a usuaris connectats" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:69 msgid "Use \"smart\" notify list manager" msgstr "Emprar gestor \"intel·ligent\" de llista de notificacions" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:74 msgid "Use the WATCH method if available" msgstr "Emprar el mètode \"WATCH\" si està disponible" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:79 msgid "Check interval (in seconds)" msgstr "Interval de comprobació (en segons)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:85 msgid "ISON delay (in seconds)" msgstr "Retràs ISON (en segons)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:91 msgid "USERHOST delay (in seconds)" msgstr "Retràs USERHOST (en segons)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:96 msgid "" "

Note:
The notify list is managed using the \"Registered Users\" " "settings.

" msgstr "" "

Nota:
La llista de notificacions es gestiona emprant les " "opcions dels \"Usuaris Registrats\".

" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:112 #, fuzzy msgid "Forcibly and completely disable the notifier" msgstr "Desactivar forçada i completament el notificador" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:115 msgid "" "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently " "disable the notifier window. Please note that if this option is activated " "then the notifier will NOT popup even if all the other options around " "specify to use it in response to particular events. Also note that this " "option will make all the /notifier.* commands fail silently." msgstr "" "Aquesta és una opció per a impacients: permet desactivar forçada i " "completament la finestra de notificacions. Si us plau, observi que si " "s'activa aquesta opció el notificador No es mostrarà fins i tot si totes les " "opcions restants especifiquen el seu us com a resposta a determinats events. " "Observi també que aquesta opció farà que totes les comandes /notifier.* " "fallin silenciosament." #: src/modules/options/optw_notify.cpp:123 msgid "Disable notifier window flashing" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:124 msgid "Disable notifier window fade effect" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.h:28 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Connectar" #: src/modules/options/optw_notify.h:30 msgid "notify,buddy,buddies,friends" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.h:43 msgid "Notifier" msgstr "Notificador" #: src/modules/options/optw_notify.h:44 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Menú emergent" #: src/modules/options/optw_protection.cpp:40 msgid "" "This section contains irc protection tools

like flood, ignore, " "antispam.

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_protection.h:33 #, fuzzy msgid "Protection" msgstr "Protecció de Saturació" #: src/modules/options/optw_protection.h:36 msgid "ctcp,flood" msgstr "" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61 msgid "Use proxy" msgstr "Emprar proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76 msgid "" "
This is the list of available proxy servers.
Right-click on the " "list to add or remove proxies.
" msgstr "" "
Aquesta és la llista de servidors proxy disponibles.
Prémer amb " "el botó dret a la llista per a afegir o eliminar proxies.
" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90 msgid "New Proxy" msgstr "Nou Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99 msgid "Remove Proxy" msgstr "Eliminar Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:555 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:571 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:490 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:609 msgid "Use IPv6 protocol" msgstr "Emprar protocol IPv6" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336 msgid "&New Proxy" msgstr "&Nou Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337 msgid "Re&move Proxy" msgstr "Eli&minar Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:52 msgid "Proxy Hosts" msgstr "Servidors Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:54 #, fuzzy msgid "connection,servers" msgstr "Connexió perduda amb el servidor" #: src/modules/options/optw_query.cpp:42 msgid "Open Query For" msgstr "Obrir Privat per a" #: src/modules/options/optw_query.cpp:46 msgid "" "
This option enables query window creation when a private message " "(PRIVMSG) is received.
If you disable this, private messages will be " "shown in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Aquesta opció permet la creació de finestres independents quan es " "rep un missatge privat (PRIVMSG).
Si desactives això, els missatges seran " "mostrats en la finestra activa o en un canal comú.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:55 msgid "" "
This option enables query window creation when a private notice " "(NOTICE) is received.
If you disable this, private notices will be shown " "in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Aquesta opció permet la creació de finestres independents quan es " "rep una notícia privada (NOTICE).
Si desactives això, les notícies seran " "mostrades a la finestra activa o a un canal comú.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:62 #, fuzzy msgid "Always open queries as minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: src/modules/options/optw_query.cpp:66 msgid "" "
This option causes newly created query windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like queries popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que les finestres amb privats recent creades " "siguin minimitzades immediatament.
Activi això si no li agrada que els " "privats interompeixin mentre està teclejant alguna cosa en algun canal. :D" #: src/modules/options/optw_query.cpp:74 msgid "Enable target user tracking" msgstr "Activar seguiment de destí d'usuari" #: src/modules/options/optw_query.cpp:77 msgid "" "
This option will enable target user tracking.
Some actions of the " "target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.
" msgstr "" "
Aquesta opció permetrà rastrejar usuaris concrets.
Algunes " "accions d'alguns usuaris (p.e. entrades i sortides) seran mostrades a la " "finestra.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:83 msgid "Flash system taskbar on new query message" msgstr "Destell a la barra de feines des sistema amb els nous privats" #: src/modules/options/optw_query.cpp:86 msgid "" "
This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when " "a new query message is received and the KVIrc window is not the active." msgstr "" "
Aquesta opció farà que l'entrada de KVIrc a la barra de feines del " "sistema destelli quan es rebi un nou privat i la finestra de KVIrc no es " "trobi seleccionada.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:91 msgid "Popup notifier on new query message" msgstr "Mostrar notificador amb els missatges privats" #: src/modules/options/optw_query.cpp:94 msgid "" "
This option causes a small notifier window to pop up in the low " "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " "window is not active.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que es mostri una petita finestra de " "notificacions a la cantonada de sota a la dreta quan es rebi un nou missatge " "i la finestra de KVIrc no estigui activa.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:98 msgid "Show information about query target at the top of the query" msgstr "" #: src/modules/options/optw_query.cpp:101 msgid "" "
This option enables query window information label. It can show you " "known information about query target at the top of the window.
Uncheck if " "you think,that it wastes your query space/
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_query.h:28 msgid "Query" msgstr "Privat" #: src/modules/options/optw_query.h:30 #, fuzzy msgid "chat" msgstr "Xat" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:96 msgid "Network Details" msgstr "Detalls de la Xarxa" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:116 msgid "
Put here a brief description of the network.
" msgstr "
Posi aquí una breu descripció de la xarxa.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:477 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:134 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to servers " "on this network.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default " "username specified in the \"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Aquest és el nom d'usuari que emprarà KVIrc per a " "autentificar-se als servidors d'aquesta xarxa.\n" "Si aquest camp es deixa buit (el cas més normal), KVIrc emprarà el nom " "d'usuari per defecte especificat a la pestaña d'opcions \"Identitat\"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:145 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to the servers on this network.
If this field is left empty (most " "common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) " "will be used.
" msgstr "" "
Pot especificar un nick \"especial\" que serà emprat per a " "entrar als servidors d'aquesta xarxa.
Si es deixa aquest camp buit (el " "cas més normal), s'emprarà el nick per defecte (especificat a la " "configuració d'\"Identitat\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:153 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with the servers on this network.
If you leave this field empty " "(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" " "settings) will be used.
" msgstr "" "
Pots especificar un nom real \"especial\" que serà emprat per " "a entrar als servidors d'aquesta xarxa.
Si es deixa aquest camp buit (el " "cas més normal), s'emprarà el \"nom real\" per defecte (especificat a la " "configuració d'\"Identitat \").
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:158 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:644 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:164 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for the servers " "in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding " "will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page " "of the options dialog.
" msgstr "" "
Aquesta casella et permet escollir la codificació preferida per als " "servidors d'aquesta xarxa. Si esculls \"Emprar Codificació del Sistema\" " "llavors la codificació serà inicialitzada amb la configuració global del " "sistema que esculli a l'opció \"Codificació\" del diàleg d'opcions.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:173 msgid "Use System Encoding" msgstr "Emprar Codificació del Sistema" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:185 #, fuzzy msgid "Connect to this network at startup" msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically connect to this " "network at startup
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " "arranqui.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:209 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:756 msgid "Channels to join automatically upon connect:" msgstr "Canals a unir-se automàticament després de conectar:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:211 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to a server in this network has been established. To add a " "channel, type its name in the text input below and click \"Add\"." msgstr "" "
Aquí pots posar la llista de canals als que entraràs automàticament " "després d'establir una connexió amb un servidor d'aquesta xarxa. Per a " "afegir un canal, escriu el seu nom a la caixa de text inferior i prem " "\"Afegir\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:228 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection to a " "server in this network has been established.
Important: Enter " "commands without a preceding slash (e.g. quote pass secret " "instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER " "command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " "sequence.
" msgstr "" "
Les següents comandes seran executades després que una connexió amb " "un servidor d'aquesta xarxa ha estat establerta.
Important: " "introdueixi les comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. " "quote pass secret en lloc de /quote pass secret.
KVIrc " "enviarà primer la comanda USER, eventualment PASS i NICK, i després " "executarà aquesta seqüència de comandes.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:234 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:782 msgid "On Connect" msgstr "En Connexió" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:249 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "a server in this network.
Important: Enter commands without " "a preceding slash (e.g. quote privatelog instead of /quote " "privatelog).
This is useful for automatically opening queries, " "setting variables, etc.
" msgstr "" "
Les sigënts comandes seran executades després que s'hagi entrat " "correctament a un servidor en aquesta xarxa.
Important: " "introdueixi les comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. " "quote privatelog en lloc de /quote privatelog.
Això és " "útil per a obrir privats automàticament, inicialitzar variables, etc." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:254 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:801 msgid "On Login" msgstr "A l'Entrar" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:285 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on this network.
Please " "be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if " "used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ " "authentication protocol.
In other words, be sure to know what you're " "doing.
Also note that the password that you provide is stored as PLAIN " "TEXT.
" msgstr "" "
Aquesta és la llista de regles d'identificació de NickServ. KVIrc " "les emprarà per a la seva interacció automàtica amb NickServ en aquesta " "xarxa.
Si us plau, tingui present que aquesta característica pot provocar " "que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. " "Asseguris que entén bé el protocol d'autentificació NickServ.
En altres " "paraules, asseguris de que sap que està fent.
Pensi que la clau que " "proporciona és emmagatzemada en TEXT PLA.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:449 msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:465 msgid "" "
This is a brief description of this server. This field has no " "restrictions but many server lists use it to describe the server's physical " "location
" msgstr "" "
Aquesta és una breu descripció del servidor. Aquest camp no té " "restriccions però moltes llistes de servidors l'utilitzen per a descriure la " "localització física del servidor
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:484 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to this " "server.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an " "username is specified for the network that this server belongs to, and if " "that is empty then KVIrc will use the default username specified in the " "\"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Aquest és el nom d'usuari que emprarà KVIrc per a " "autentificar-se en aquest servidor.\n" "Si aquest camp es deixa buit (el cas més normal), KVIrc mirarà primer si hi " "ha un nom d'usuari especificat per a la xarxa a la que pertany aquest " "servidor, i si aquest es troba buit KVIrc emprarà el nom d'usuari per " "defecte especificat a la casella d'opcions \"Identitat\"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:495 msgid "" "
If this server requires a password, put it in this field, otherwise " "leave it empty.
" msgstr "" "
Si aquest servidor necessita una clau, escrigui-la en aquest camp: " "en altre cas, deixi-ho buit.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:504 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to this server.
If this field is left empty (most common case), " "KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Pot especificar un nick \"especial\" que serà emprat per " "entrar en aquest servidor.
Si es deixa aquest camp buit (el cas més " "normal), KVIrc mirarà primer si s'ha especificat un nick per a la xarxa a la " "que pertany aquest servidor, i si aquest es troba buit s'emprarà el nick per " "defecte (especificat a la configuració d'\"Identitat \".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:513 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with this server.
If you leave this field empty (most common case), " "KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Pot especificar un nom real \"especial\" que serà emprat per " "a entrar en aquest servidor.
Si es deixa aquest camp buit (el cas més " "normal), KVIrc buscarà primer si s'ha especificat un per a la xarxa a la que " "pertany aquest servidor, i si està buit llavors s'emprarà el \"nom real\" " "per defecte (especificat a la configuració d'\"Identitat \".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:520 msgid "Use default user mode" msgstr "Mode d'usuari per defecte" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:522 msgid "" "
If this is enabled, the global initial user mode (configured " "from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an " "initial user mode for this server" msgstr "" "
Si s'activa, s'emprarà el mode d'usuari global inicial " "(configurat des de el diàleg Identitat). Si es desactiva, pot configurar un " "mode d'usuari inicial per a aquest servidor.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:565 msgid "" "
This is the default port that this server will be contacted " "on.
Usually 6667 is OK.
" msgstr "" "
Aquest és el port per defecte en el que aquest servidor serà " "contactat.
Habitualment, 6667 és correcte.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:576 msgid "" "
This is the IP address of this server, it is here for caching " "purposes.
If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first " "time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" " "option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it " "up again.
" msgstr "" "
Aquesta és l'adreça IP d'aquest servidor, i es troba aquí com " "a caché.Si deixa aquest camp buit, KVIrc el reomplirà la primera vegada " "que es connecti al servidor. Si activa l'opció de sota \"Cachejar adreça IP" "\", KVIrc l'emprarà com a un \"resultat a caché\" per a evitar tornar a " "buscar-ho de nou.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:596 msgid "Cache IP address" msgstr "Cachejar adreça IP" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:599 msgid "" "
This check will enable IP address caching for this server:" "
DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only " "once.

Advanced: you can also use this option to force a certain " "server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that " "server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin " "lookups.
" msgstr "" "
Aquesta casella habilitarà el caché d'adreça IP per a aquest " "servidor:
les cerques DNS consumeixen temps i poden ser blocants en " "algunes plataformes: aquesta opció farà que KVIrc busqui el nom del servidor " "d'un sol cop.

Avançat: també pots emprar aquesta opció per a forçar " "que un cert nom de servidor sigui resolt a una IP fixa per a quan el " "servidor de noms estigui temporalment no disponible o vulgui evitar les " "cerques redundants.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:619 msgid "" "
This check identifies IPv6 servers.
If enabled, KVIrc will " "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS must have a working " "IPv6 stack and you must have an IPv6 connection).
" msgstr "" "Aquest identificador identifica servidors IPv6.
Si s'habilita, KVIrc " "intentarà emprar el protocol IPv6 (el seu S.O. ha de tenir un pila " "IPv6 funcionant i hade tenir una connexió IPv6).
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:624 msgid "Use SSL protocol" msgstr "Emprar protocol SSL" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:627 msgid "" "
This check will cause the connection to use the Secure Socket " "Layer encryption support. Obviously, this server must have support for " "this, too. :)
" msgstr "" "
Aquesta casella farà que per aquesta connexió s'utilitzi el suport " "de xifrat Secure Socket Layer (SSL). Obviament, aquest servidor haurà " "de suportar-ho també. :)
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:636 msgid "Connect to this server at startup" msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:641 msgid "" "
This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is " "started.
" msgstr "" "
Aquesta opció farà que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " "arranqui.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:650 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. " "If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited " "from the network that this server belongs to.
" msgstr "" "
Aquesta casella li permet escollir la codificació preferida per a " "aquest servidor. Si escull \"Emprar Codificació de Xarxa\" llavors la " "codificació s'heretarà de la xarxa a la que pertanyi aquest servidor." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:659 msgid "Use Network Encoding" msgstr "Emprar Codificació de Xarxa" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:672 msgid "Link filter:" msgstr "Filtre d'enllaços:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:701 msgid "" "
This field specifies the name of a module that exports a link filter " "for this type of server.
For plain IRC connections, you don't need any " "link filters; this is used for incompatible protocols.
" msgstr "" "
Aquests camp especifica el nom d'un mòdul que esporta un filtre " "d'enllaç per aquest tipus de servidor.
Per a connexions IRC normals, no " "necessites cap filtre d'enllaç; això s'empra per a protocols incompatibles." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:705 #, fuzzy msgid "Id:" msgstr "Id" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:713 msgid "" "
This field allows you to specify a really unique id for this server. " "You will then be able to use /server -x <this_id> to make the " "connection. This is especially useful when you have multiple server entries " "with the same hostname and port in different networks (bouncers?)
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:719 #, fuzzy msgid "Proxy server:" msgstr "Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:724 msgid "" "
This is the proxy that KVIrc will use to connect to thos " "server.\n" "If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if " "it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without " "proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" " "menu.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:729 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:730 #, fuzzy msgid "Direct connection" msgstr "connexió segura" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:758 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to this server has been established. To add a channel, type its " "name in the text input below and click \"Add\".
" msgstr "" "
Aquí pot posar la llista de canals als que entrarà automàticament " "després d'establir una connexió amb aquest servidor. Per a afegir un canal, " "escrigui el seu nom a la caixa de text inferior i premi \"Afegir\"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:776 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection has been " "established.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote pass secret instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and " "NICK and then execute this command sequence.
This is particularly useful " "for IRC bouncers that require login commands.
" msgstr "" "
Les següents comandes serà executades després que una connexió amb " "aquest servidor hagi sigut establerta.
Important: introdueixi les " "comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. quote pass secret en comptes de /quote pass secret.
KVIrc enviarà primer la " "comanda USER, eventualment PASS i NICK, i després executarà aquesta " "seqüència de comandes.
Això és particularment útil per a repetidors IRC " "que necessiten ordres d'entrada.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:796 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "this server.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote privatelog instead of /quote privatelog)." "
This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc." "
" msgstr "" "
Les següents comandes seran executades després que s'hagi entrat " "correctament a aquest servidor.
Important: introdueixi les " "comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. quote privatelog en comptes de /quote privatelog.
Això és útil per a obrir " "privats automàticament, inicialitzar variables, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054 msgid "" "
This is the list of available IRC servers.
Right-click on the " "list to add or remove servers and perform other actions.
Double-click on " "a item for advanced options.
" msgstr "" "
Aquesta és la llista de servidors IRC disponibles.
Doble click a " "la llista per a afegir o eliminar servidors i realitzar altres accions." "
Doble click en un element per a accedir a les opcions avançades.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554 msgid "New Network" msgstr "Nova Xarxa" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077 msgid "New Server" msgstr "Nou Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086 msgid "Remove Network/Server" msgstr "Eliminar Xarxa/Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098 msgid "Copy Server" msgstr "Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107 msgid "Paste Server" msgstr "Enganxar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446 msgid "Import List" msgstr "Importar Llista" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Active Configuration" msgstr "Guardar Configuració" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130 msgid "" "
This is the name of the currently selected server or network
" msgstr "" "
Aquest és el nom del servidor de la xarxa actualment triada.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat ..." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156 msgid "
Click here to edit advanced options for this entry
" msgstr "" "
Premi aquí per a editar les opcions avançades d'aquesta entrada" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159 msgid "Connect &Now" msgstr "Co&nnectar Ara" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164 msgid "" "
Hit this button to connect to the currently selected server.
" msgstr "" "
Premi aquest botó per a connectar-se al servidor actualment " "seleccionat.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177 msgid "" "
This button shows a list of recently used servers. It allows you to " "quickly find them in the list.
" msgstr "" "
Aquest botó mostra una llista dels servidors emprats recentment. Et " "permet trobar-los ràpidament a la llista.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar aquest diàleg a l'inici" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184 msgid "" "
If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time " "you start KVIrc
" msgstr "" "
Si aquesta opció està activada, el diàleg de servidors apareixerà " "cada vegada que arrenqui KVIrc
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364 msgid "UnknownNet" msgstr "Xarxa Desconeguda" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431 msgid "Remove Network" msgstr "Eliminar Xarxa" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434 msgid "&New Server" msgstr "&Nou Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435 msgid "Re&move Server" msgstr "Eli&minar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437 msgid "&Copy Server" msgstr "&Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439 msgid "&Paste Server" msgstr "Enganxar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444 msgid "Clear List" msgstr "Netejar Llista" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find any module capable of " "importing servers." msgstr "" "Ups... una cosa dolenta ha passat:
No puc trobar cap mòdul capaç " "d'importar servidors." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find the module that was capable " "of this import action. :(" msgstr "" "Ups... una cosa dolenta ha passat:
No puc trobar el mòdul encarregat de " "l'acció d'importar. :(" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574 msgid "irc.unknown.net" msgstr "irc.desconegut.net" #: src/modules/options/optw_servers.h:152 msgid "connection" msgstr "connexió" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47 #, fuzzy msgid "Sound System" msgstr "Sistema de so:" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:66 msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc." msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automàticament" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:79 #, fuzzy msgid "Media Player" msgstr "Tipus de Medis" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:81 msgid "" "This allows you to select the preferred media player to be used with the " "mediaplayer.* module commands and functions." msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:102 msgid "ID3 tags' encoding" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:104 msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags." msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:109 #: src/modules/options/optw_sound.cpp:133 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Emprar pàgina de codis del llenguatge" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:125 msgid "Winamp messages ecoding" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:127 msgid "This allows you to select encoding of winamp messages." msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:290 #, fuzzy msgid "New Query opened" msgstr "Mantindre els privats oberts" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:293 msgid "New message in inactive query" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:296 #, fuzzy msgid "Highlighted message in inactive window" msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:299 #, fuzzy msgid "Me have been kicked" msgstr "Has sigut paginat per" #: src/modules/options/optw_sound.h:32 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "So" #: src/modules/options/optw_sound.h:49 msgid "sound,xmms,audio,play,amarok" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.h:83 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "So" #: src/modules/options/optw_sound.h:85 msgid "sound,events" msgstr "" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36 msgid "Use tree taskbar" msgstr "Emprar barra de feines en arbre" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37 msgid "Sort windows by name" msgstr "Ordenar finestres per nom" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38 msgid "Show window icons in taskbar" msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39 msgid "Show activity meter in taskbar" msgstr "Mostrar medició d'activitat a la barra de feines" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41 msgid "" "
This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " "window entry will have a small indicator of the activity that is going on in " "that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " "automated activity causes the indicator to be shaded blue.
" msgstr "" "
Aquesta opció activa l'us del mesurador d'activitat. Cada entrada a " "la finestra tindrà un petit indicador d'activitat. L'indicador és un petit " "rectangle que canvia de color; negre significa baixa activitat i colors més " "brillants indiquen alta activitat. KVIrc empra algunes heurístiques per a " "esbrinar quan es tracta d'activitat \"humana\" o si aquesta és generada per " "entitats automàtiques (com bots o servidors IRC). L'activitat \"humana\" fa " "que l'indicador sigui ombrejat en vermell mentres que l'activitat automàtica " "fa que l'indicador sigui ombrejat en blau.
" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49 msgid "Show IRC context indicator in taskbar" msgstr "Mostrar indicador de context d'IRC a la barra de feines" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50 msgid "Enable window tooltips" msgstr "Activar tooltips de finestra" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233 msgid "Text/Alert Colors" msgstr "Colors de Text/Alertes" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236 msgid "Alert Level 1:" msgstr "Nivell d'Alerta 1:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237 msgid "Alert Level 2:" msgstr "Nivell d'Alerta 2:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238 msgid "Alert Level 3:" msgstr "Nivell d'Alerta 3:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239 msgid "Alert Level 4:" msgstr "Nivell d'Alerta 4:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240 msgid "Alert Level 5:" msgstr "Nivell d'Alerta 5:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241 msgid "Progress bar color:" msgstr "Color de la barra de progrés:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124 msgid "Background Colors" msgstr "Colors de Fons" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "Show header" msgstr "Mostrar Editor de Prohibicions" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214 msgid "Minimum width:" msgstr "Amplada mínima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215 msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada màxima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235 msgid "Minimized:" msgstr "Minimitzat:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242 msgid "Minimum width of buttons:" msgstr "Amplada mínima dels botons:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set maximum button width" msgstr "Amplada màxima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Maximum width of buttons:" msgstr "Amplada mínima dels botons:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246 msgid "Use flat buttons" msgstr "" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:33 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tasques" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:48 #, fuzzy msgid "Tree Taskbar" msgstr "Barra de feines en arbre" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Color de primer pla:" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:116 #, fuzzy msgid "Classic Taskbar" msgstr "Barra de feines clàssica" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40 msgid "Default text encoding:" msgstr "Pàgina de codis de text per defecte:" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59 msgid "Force language:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65 msgid "Note: You need to restart KVirc to apply a language changing" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68 #, fuzzy msgid "Automatic detection" msgstr "Reconectar automàticament" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69 msgid "en" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 #, fuzzy msgid "Unable to write language information to" msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'àlies." #: src/modules/options/optw_textencoding.h:31 msgid "Language" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:34 msgid "language,encoding,charset,codepage" msgstr "" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149 msgid "" "This table contains the text icon associations.
KVirc will use them to " "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." msgstr "" "Aquesta taula conté les associacions d'icones de text.
KVIrc les emprarà " "per a visualitzar les seqüències d'escapada CTRL+I i eventualment els " "emoticons." #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: src/modules/options/optw_texticons.h:29 msgid "Text icons" msgstr "Icones de text" #: src/modules/options/optw_texticons.h:31 #, fuzzy msgid "smileys,emoticons" msgstr "milisegons" #: src/modules/options/optw_tools.cpp:40 msgid "" "This section contains irc tools

like away, lag and logging system. " "

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tools.h:33 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30 msgid "theme,topic" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:40 #, fuzzy msgid "Enable tray icon" msgstr "Activar xifrat" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:41 #, fuzzy msgid "Close in tray" msgstr "Minimitzar nous privats" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:42 #, fuzzy msgid "Minimize in tray" msgstr "Minimitzar nous privats" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable tray icon flashing" msgstr "Activar ressaltat de paraules" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:45 msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:47 msgid "Select message levels to notify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:49 msgid "Minimum level for low-priority messages" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:53 msgid "Minimum level for high-priority message" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.h:29 #, fuzzy msgid "Tray icon" msgstr "Icones de text" #: src/modules/options/optw_tray.h:31 msgid "tray,dockwidget" msgstr "" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39 msgid "Disable parser warnings" msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40 msgid "Disable broken event handlers" msgstr "Desactivar manipuladors d'events trencats" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41 msgid "Kill broken timers" msgstr "Matar temporitzadors trencats" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42 msgid "Send unknown commands as /RAW" msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically unload unused modules" msgstr "Tancar automàticament al finalitzar" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47 msgid "Ignore module versions (dangerous)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51 msgid "Relay errors and warnings to debug window" msgstr "" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52 #, fuzzy msgid "Create minimized debug window" msgstr "Minimitzar totes les finestres" #: src/modules/options/optw_uparser.h:28 #, fuzzy msgid "Scripting Engine" msgstr "Scripting" #: src/modules/options/optw_uparser.h:29 msgid "scripting,kvs,debug" msgstr "" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47 #, fuzzy msgid "Use system URL handlers" msgstr "URL de manipuladors" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50 msgid "http:// handler command:" msgstr "http:// comanda manipuladora:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51 msgid "https:// handler command:" msgstr "https:// comanda manipuladora:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52 msgid "ftp:// handler command:" msgstr "ftp:// comanda manipuladora:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53 msgid "mailto: handler command:" msgstr "mailto: comanda manipuladora:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54 msgid "file:// handler command:" msgstr "file:// comanda manipuladora:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55 msgid "Unknown protocol handler command:" msgstr "Comanda manipuladora de protocol desconegut:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28 msgid "URL handlers" msgstr "URL de manipuladors" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31 msgid "url,programs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53 msgid "Nickname Colors" msgstr "Colors del Nick" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56 msgid "Channel owner:" msgstr "Propietari del canal:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57 msgid "Channel admin:" msgstr "Administrador del canal:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58 msgid "Op:" msgstr "Op:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59 msgid "Half-op:" msgstr "Semioperador:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60 msgid "Voice:" msgstr "Veu:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61 msgid "User-op:" msgstr "Usuaris operadors:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62 #, fuzzy msgid "Away:" msgstr "Absent" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66 msgid "Use different color for own nick:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81 msgid "Draw nickname grid" msgstr "Dibuixar reixa de nicks" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la reixa:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de reixa:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94 msgid "3D Grid" msgstr "Reixa 3D" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95 msgid "3D Buttons" msgstr "Botons 3D" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96 msgid "Plain Grid" msgstr "Reixa Plana" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97 msgid "Dotted Grid" msgstr "Reixa Puntejada" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "Show gender icons" msgstr "Mostrar icones de missatges" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232 msgid "Show user channel icons" msgstr "Mostrar icones d'usuaris del canal" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233 msgid "Show user channel activity indicator" msgstr "Mostrar indicador d'activitat d'usuari al canal" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234 msgid "Hide users label" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235 msgid "Enable user tooltips" msgstr "Activar tooltips d'usuari" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236 #, fuzzy msgid "Hide avatars" msgstr "Emprar avatar" #: src/modules/options/optw_userlist.h:30 msgid "Userlist" msgstr "Llista d'Usuaris" #: src/modules/options/optw_userlist.h:31 msgid "theme,userlist,channel" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.h:46 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,background" msgstr "Fons" #: src/modules/options/optw_userlist.h:68 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,colors" msgstr "canal" #: src/modules/options/optw_userlist.h:84 msgid "Nickname Grid" msgstr "Reixa de Nicks" #: src/modules/options/optw_userlist.h:85 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,grid" msgstr "Fons" #: src/modules/options/optw_userlist.h:106 #, fuzzy msgid "userlist,channel" msgstr "canal" #, fuzzy #~ msgid "Output verosity" #~ msgstr "Detall de la sortida" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Guardar Tema Actual" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nom del tema:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Package format:" #~ msgstr "Format de Missatge" #~ msgid "Save Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #~ msgid "Theme saved successfully to " #~ msgstr "Tema guardat satisfactoriament a" #, fuzzy #~ msgid "Choose save directory" #~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select save directory" #~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #, fuzzy #~ msgid "Choose filaname" #~ msgstr "Escull un Nom d'Arxiu de Registre" #, fuzzy #~ msgid "You must select filename" #~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!" #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Actualitzar Llista de Temes" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Guardar Tema Actual..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Theme" #~ msgstr "Elimina&r Seleccionades" #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Obtenir més Temes..." #, fuzzy #~ msgid "Open Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select file" #~ msgstr "No hi ha entrades triades." #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Tema Actual" #~ msgid "

The active theme settings

" #~ msgstr "

Configuració del tema actiu

" #~ msgid "

Theme: %1

" #~ msgstr "

Tema: %1

" #~ msgid "

Version: %1

" #~ msgstr "

Versió: %1

" #~ msgid "

Date: %1

" #~ msgstr "

Data: %1

" #~ msgid "

Author: %1

" #~ msgstr "

Autor: %1

" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Marca de temps" #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Minimitzar nous privats" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Tancar automàticament al finalitzar" #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Interval d'espera:" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



These sections contain various settings for " #~ "KVIrc


When you have finished, click \"OK\" " #~ "to accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing the window.

Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.

" #~ msgstr "" #~ "

Preferències Generals



Estes seccions contenen diverses " #~ "configuracions per a KVIrc


Quan hagis finalitzat, " #~ "prem \"Acceptar\" per a acceptar els canvis o \"Cancel·lar" #~ "\" per a descartar-los. Prement \"Aplicar\" es gravaran els canvis " #~ "sense tancar la finestra.

Moltes opcions tenen tooltips " #~ "que poden mostrar-se mantenint el cursor sobre la seva etiqueta durant " #~ "uns pocs segons.

" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"OK\" to " #~ "accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing this window." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Preferències Generals



Selecciona una categoria a la llista de l'esquerra per " #~ "a veure les opcions relacionades. Quan hagi finalitzat, prem " #~ "\"Acceptar\" per a acceptar els teus canvis o \"Cancel·lar" #~ "\" per a descartar-los. Prement \"Aplicar\" es gravaran els canvis " #~ "sense tancar aquesta finestra.

" #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Preferències - KVIrc" #~ msgid "Standard Colors" #~ msgstr "Colors Estàndard" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Canvi d'avatar" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "Títols MDI" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "Àrea MDI" #, fuzzy #~ msgid "Load & Save" #~ msgstr "Guardar" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "Màxim nombre de files:" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.
To " #~ "install a new theme, unpack it to:
" #~ msgstr "" #~ "La llista inferior mostra els temes instal·lats actualment. Per a " #~ "seleccionar un tema, esculle'l i prem \"Acceptar\" o \"Aplicar\". Si us " #~ "plau, observa que els colors del text dels missatges s'aplica únicament " #~ "als nous missatges a cada finestra.
Per a instal·lar un nou tema, " #~ "desempaqueti'l a:

" #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Nick personalitzat:" #, fuzzy #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Usuari Normal" #, fuzzy #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "usuari amb veu" #, fuzzy #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nom real:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the alias or namespace name" #~ msgstr "Editar àlies." #, fuzzy #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Export Selected..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #, fuzzy #~ msgid "Export All..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #, fuzzy #~ msgid "Find In Aliases..." #~ msgstr "&Alies..." #, fuzzy #~ msgid "Alias Export" #~ msgstr "Editor d'Àlies" #~ msgid "Write Failed - KVIrc" #~ msgstr "Errada d'Escriptura - KVIrc" #~ msgid "Unable to write to the alias file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'àlies." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" #~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" #~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Treure %Q" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Tri&ar Tot" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Missing Alias Name" #~ msgstr "Falta el nom de l'àlies" #, fuzzy #~ msgid "Missing Namespace Name" #~ msgstr "Falta el nom del cronòmetre" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new alias" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new namespace" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Rename Alias" #~ msgstr "Eli&minar Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new name for the alias" #~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Tipus de missatge" #~ msgid "Alias Editor" #~ msgstr "Editor d'Àlies" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is not open" #~ msgstr "L'arxiu de configuració '%s' no està obert" #~ msgid "" #~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "L'arxiu de configuració '%s' ha canviat però està obert com a només " #~ "lectura: es perdran els canvis" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is read only" #~ msgstr "L'arxiu de configuració amb id '%s' és de només lectura" #~ msgid "Request Links" #~ msgstr "Solicitar Enllaços" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaços" #~ msgid "Hops" #~ msgstr "Salts" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Cap)" #~ msgid "Sent links request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada petició d'enllaços, esperant resposta..." #~ msgid "Cannot request links: No active connection" #~ msgstr "No puc demanar enllaços: No hi ha una connexió activa" #~ msgid "Connected to %s (%s)" #~ msgstr "Connectat a %s (%s)" #~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "" #~ "Els enllaços no poden ser sol·licitats: No està connectat a un servidor" #~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "Enllaços per a %Q [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Enllaços per a %Q [Context IRC %u]" #~ msgid "Received end of links." #~ msgstr "Rebut final d'enllaços" #~ msgid "" #~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS " #~ " ?)" #~ msgstr "" #~ "Enllaç trencat: falta el pare (%s) per a (%s) (%d salts): %s (s'ha " #~ "emprat /LINKS ?)" #~ msgid "%s: Parent link %s" #~ msgstr "%s : Enllaç pare %s" #~ msgid "" #~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." #~ msgstr "" #~ "Avís: El servidor no ha enviat l'enllaç arrel : les estadístiques poden " #~ "ser incorrectes." #~ msgid "%c%cLinks for %Q" #~ msgstr "%c%cEnllaços per a %Q" #~ msgid "Total hosts listed" #~ msgstr "Total màquines llistades" #~ msgid "Total hosts in the network" #~ msgstr "Total de màquines a la xarxa" #~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" #~ msgstr "Servidors comodins (¿concentradors?): %d" #~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enllaços directes: %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enllaços propers (1 <= salts <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enllaços mitja distància (4 <= salts <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enllaços llunyans (7 <= salts): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Broken (unknown) links: %d" #~ msgstr "Enllaços erronis (desconeguts): %d" #~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]" #~ msgstr "Enllaços màxims per màquina: %d [%s]" #~ msgid "Total links: %d" #~ msgstr "Enllaços totals: %d" #~ msgid "Maximum hops: %d [%s]" #~ msgstr "Màxims salts: %d [%s]" #~ msgid "Average hops: ~%d.%d" #~ msgstr "Salts promig: ~%d.%d" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Desconegut)" #~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" #~ msgstr "Resultat parcial per a LINKS, no hi ha estadístiques disponibles" #~ msgid "You're not connected to a server" #~ msgstr "No està connectat a un servidor" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Processing link: %s" #~ msgstr "Processant enllaç: %s" #~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis de missatge errònia, no puc extreure el número de salts, " #~ "s'assumeix 0" #~ msgid "Links window alread open for this IRC context" #~ msgstr "La finestra d'enllaços ja està oberta per a aquest context d'IRC" #~ msgid "Current window is not a channel" #~ msgstr "La finestra actual no és una canal" #~ msgid "List window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Ja està oberta la llista de finestres per a aquest context IRC" #~ msgid "Request List" #~ msgstr "Solicitar Llista" #, fuzzy #~ msgid "Stop list download" #~ msgstr "Descarrega la Llista" #~ msgid "" #~ "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " #~ "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " #~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " #~ "strings like c<n or c>n where n is the minimum " #~ "or maximum of users on the channel.
" #~ msgstr "" #~ "
Paràmetres de comanda de /LIST:
Molts servidors " #~ "accepten paràmetres especials que permeten filtrar les entrades tornades." #~ "
Normalment, s'accepten noms de canals amb màscara com a paràmetres " #~ "(*kvirc*),i cadenes com a c<n o c>n on n és el " #~ "número mínim o màxim d'usuaris al canal.
" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Sent list request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada petició de llista, esperant resposta..." #~ msgid "Cannot request list: No active connection" #~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexió activa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stop list download, no active connection." #~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexió activa" #~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "No es pot solicitar la llista: No està connectat a un servidor" #~ msgid "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "Llista de Canals [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Llista de Canals [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Channel list [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Llista de canals [Context IRC %u]" #~ msgid "Processing list: %Q" #~ msgstr "Processant llista: %Q" #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Buscar paraules clau" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de l'Ajuda" #~ msgid "No such channel/netmask entry in the database" #~ msgstr "" #~ "No existeix una entrada per a aquest canal/màscara de xarxa a la base de " #~ "dades" #~ msgid "Channel: %c%s@%s" #~ msgstr "Canal: %c%s@%s" #~ msgid " Property: %s=%s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #~ msgid "Total %d channels" #~ msgstr "Total %d canals" #~ msgid "Show URL List" #~ msgstr "Mostrar Llista d'URL" #~ msgid "Shows the URL list window" #~ msgstr "Mostra la finestra de llista d'URL" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Clo&se" #~ msgstr "Tancar" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "&Mòdul" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Llista" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Warning - KVIrc" #~ msgstr "Advertència - KVIrc" #~ msgid "Select an URL." #~ msgstr "Seleccioni una URL." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "&Find Text" #~ msgstr "Buscar Text" #~ msgid "&Say to Window" #~ msgstr "&Dir en Finestra" #~ msgid "Window not found." #~ msgstr "Finestra no trobada" #~ msgid "URL Module Configuration" #~ msgstr "Configuració del mòdul URL" #~ msgid "Save URL list on module unload" #~ msgstr "Guardar llista d'URL al descarregar el mòdul" #~ msgid "Save columns width on URL list close" #~ msgstr "Guardar l'amplada de les columnes al tancar la llista d'URL" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel·lar" #~ msgid "Enable URL ban list" #~ msgstr "Activar la llista d'URL prohibides" #~ msgid "&Add Ban" #~ msgstr "&Afegir Prohibició" #~ msgid "&Remove Selected" #~ msgstr "Elimina&r Seleccionades" #~ msgid "URL Ban List" #~ msgstr "Llista d'URL Prohibides" #~ msgid "Select a ban." #~ msgstr "Seleccioni una prohibició." #, fuzzy #~ msgid "Window with ID '%Q' not found" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal/privat/DCC de xat" #~ msgid "File not found or empty" #~ msgstr "Arxiu no trobat o buit" #~ msgid "I can't open that file" #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #~ msgid "Could not paste file" #~ msgstr "No puc enganxar l'arxiu" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal/privat/dcc" #~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s" #~ msgstr "Enganxat lent ID:%d Finestra:%s" #, fuzzy #~ msgid "Window %Q not found" #~ msgstr "Finestra %s no trobada" #~ msgid "Missing window id after the 'w' switch" #~ msgstr "Falta id de finestra després del modificador 'w'" #, fuzzy #~ msgid "Can't log to file %Q" #~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s" #~ msgid "This window has no logging capabilities" #~ msgstr "Aquesta finestra no té capacitats de registre" #, fuzzy #~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< Enrere" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "Següe&nt >" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "" #~ "

Welcome :)

This is your first time running this version of " #~ "KVIrc.
This wizard will guide you through the few steps required to " #~ "complete the setup.

If you had a previous version of KVIrc " #~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old " #~ "configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Benvingut :)

Aquesta és la primera execució d'aquesta versió " #~ "de KVIrc.
Aquest assistent el guiarà a través dels pocs passos " #~ "necessaris per a completar la configuració.

Si tenia instal·lada " #~ "una versió anterior de KVIrc no es preocupi, tindrà oportunitat de " #~ "preservar la seva confiuració anterior.

Premi \"Següent\" " #~ "per a continuar.

" #~ msgid "Welcome to KVIrc" #~ msgstr "Benvingut a KVIrc" #~ msgid "" #~ "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " #~ "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use " #~ "it, have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in " #~ "your own project, you must release that project under the same " #~ "license.

The \"legalese\" version of the license is shown " #~ "in the box below.

" #~ msgstr "" #~ "

Tots els arxius d'aquesta distribució estan coberts per la GPL." #~ "
Això es pot llegir com a:

  • KVIrc és lliure, empri'l " #~ "i diverteixis :)
  • Si utilitza qualsevol part de " #~ "KVIrc al seu projecte, HA de alliberar-lo amb la mateixa llicència." #~ "

La versió \"legal\" de la llicència es mostra en el " #~ "quadre inferior.

" #~ msgid "" #~ "Oops... can't find the license file.\n" #~ "It MUST be included in the distribution...\n" #~ "Please report to " #~ msgstr "" #~ "Ups... no puc trobar l'arxiu de llicència.\n" #~ "Ha d'estar inclòs a la distribució...\n" #~ "Si us plau, informi d'això a " #~ msgid "Dreaded License Agreement" #~ msgstr "Temut Acord de Llicència" #~ msgid "KVIrc Setup" #~ msgstr "Configuració de KVIrc" #~ msgid "" #~ "Please choose a Nickname.

Your nickname is the name that other IRC " #~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " #~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long." #~ "

If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You " #~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /" #~ "NICK command." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, esculli un nick.

El seu nick és el nom per el que el " #~ "coneixeran els altres usuaris de l'IRC. No pot contenir espais o " #~ "caràcters de puntuació. Algunes xarxes d'IRC tallaran el seu nick si té " #~ "més de 9 caràcters de longitud.

En cas de dubte, introdueixi el " #~ "primer nick que li vingui en ment. Podrà canviar-ho més tard a les " #~ "propietats del diàleg identitat, o amb la comanda /NICK." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nick:" #~ msgid "" #~ "

Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " #~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " #~ "write to both folders.

The suggested locations are fine in most " #~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next" #~ "\".

If you had a previous version of KVIrc installed, you can " #~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration " #~ "will be preserved.

" #~ msgstr "" #~ "

Si us plau, esculli un directori per a que KVIrc guardi la seva " #~ "configuració i dades vàries, i un altre per als arxius descarregats. " #~ "Asseguris que poseeix permissos per a escriure en ambdos directoris." #~ "

La configuració suggerida és correcta quasibé sempre, per això, " #~ "si no enten que és això, només premi \"Següent\".

Si té " #~ "instal·lada una versió anterior de KVIrc pot escollir els directoris " #~ "existents i la seva configuració serà preservada.

" #~ msgid "Application Folders" #~ msgstr "Directoris de l'Aplicació" #~ msgid "Store configuration in folder:" #~ msgstr "Guardar la configuració al directori:" #~ msgid "Download files to folder:" #~ msgstr "Directori per a arxius descarregats:" #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the default appearance of KVIrc.

The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.

If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "

If you don't know what to choose, just use the default.

" #~ msgstr "" #~ "

Aquí pot escollir l'aparença per defecte de KVIrc.

El Tema " #~ "Capritxós empra icones, un fons transparent i un munt de colors. El tema " #~ "Minimalista està dissenyat per a pantalles amb pocs colors o per a " #~ "extremistes de la \"consola\"; més o menys és text blanc sobre fons negre." #~ "

Si tenia instal·lada una versió prèvia de KVIrc, pot escollir no " #~ "aplicar cap tema per a preservar les seves configuracions visuals actuals." #~ "

Si no sap que escollir, trii la configuració per defecte.

" #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "Tema &Capritxós" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "Tema &Minimalista" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&No aplicar cap tema" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema Per Defecte" #~ msgid "" #~ "

Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.

Do you want this shortcut to be created?

" #~ msgstr "" #~ "

La configuració pot crear un accés directe a l'executable KVIrc al seu " #~ "escriptori.

Vol crear-lo?

" #~ msgid "

If you're unsure just say \"Yes\"

" #~ msgstr "

Si no està segur, senzillament contesti \"Sí\"

" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Accés directe a l'Escriptori" #~ msgid "" #~ "

Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.

Do you want these settings to be applied?

" #~ msgstr "" #~ "

El mòdul de configuració posarà ara a KVIrc com a aplicació per " #~ "defecte per a les urls irc:// e irc6://.

Vols que s'apliquin " #~ "aquests canvis?

" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Manipuladors d'URL" #~ msgid "" #~ "

Setup Complete

Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.

Please click the \"Finish\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.

" #~ msgstr "" #~ "

Configuració Finalitzada

L'assistent té ara tota la informació " #~ "necessària per a configurar KVIrc.

Si us plau, premi el botó " #~ "\"Finalitzar\" per a guardar les seves preferències i iniciar " #~ "KVIrc.

" #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Finalitzar Assistent" #~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Trii un Directori de Configuració - Assistent de KVIrc" #~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Trii un directori per als arxius descarregats - Assistent de KVIrc" #~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" #~ msgstr "Interrompre Configuració - Assistent de KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have chosen to abort the setup.
KVIrc cannot run until you " #~ "complete this procedure.

Do you really wish to abort?" #~ msgstr "" #~ "Ha triat interrompre la configuració.
KVIrc no funcionarà fins que " #~ "finalitzi aquest procediment.

Realment dessitja no continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "You may not have write permission for that path. Please go back and " #~ "choose another directory." #~ msgstr "" #~ "No puc crear el directori %s.\n" #~ "Es possible que no tingui permís d'escriptura per a aquesta ruta. Si us " #~ "plau, retrocedeixi i trii un altre directori." #, fuzzy #~ msgid "Can't add a null object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "No string parameter given - using empty string" #~ msgstr "Paràmetre de text erroni: assumint la cadena buida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid insertion Policy" #~ msgstr "id de cronòmetre no vàlida" #~ msgid "Can't add a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Not a widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the tab " #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown position 'Q%'" #~ msgstr "Funció desconeguda" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Temps d'expiració (%s) no vàlid" #~ msgid "Another connection in progress" #~ msgstr "Una altre connexió en progrés" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "S'ha especificat un port no vàlid: el nucli n'escullirà un" #~ msgid "No IPV6 support in this executable" #~ msgstr "Executable sense suport IPv6" #~ msgid "Invalid IP address specified (%s)" #~ msgstr "S'ha especificat una adreça IP no vàlida (%s)" #~ msgid "Socket creation failed" #~ msgstr "Creació de socket fallida" #~ msgid "Invalid socket address" #~ msgstr "Adreça per a socket no vàlida" #~ msgid "Bind failure" #~ msgstr "Errada en Bind" #~ msgid "Listen failure" #~ msgstr "Crida a listen fallida" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "No socket object specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un objecte socket" #~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" #~ msgstr "S'ha especificat un objecte socket no vàlid (no hereta de socket)" #~ msgid "There is no connection to accept!" #~ msgstr "No hi ha connexió que acceptar!" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Port no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid ip address (%s)" #~ msgstr "Adreça IP no vàlida (%s)" #~ msgid "Failed to create the socket" #~ msgstr "Fallida al crear el socket" #~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket" #~ msgstr "Errada al configurar el mode no bloquejant per al socket" #~ msgid "Connect failure: %s" #~ msgstr "Connexió fallida: %s" #~ msgid "Connect attempt timed out" #~ msgstr "Ha expirat l'intent de connexió" #~ msgid "Can't start the DNS thread" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS" #~ msgid "" #~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" #~ msgstr "" #~ "Masses dades d'entrada sense processar (ha deixat el socket sense " #~ "gestionar?)" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a non - popupmenu object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text position '%Q'" #~ msgstr "Funció desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" #~ msgstr "Adreça no vàlida per a aquest motor" #~ msgid "The parent of a layout must be a widget!" #~ msgstr "El pare de un layout ha de ser un widget!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" #~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "Cadena buida" #~ msgid "Empty filename string" #~ msgstr "Cadena de nom d'arxiu buida" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s" #~ msgid "File is not open !" #~ msgstr "L'arxiu no està obert !" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "S'ha proporcionat un índex d'arxiu negatiu !" #~ msgid "Argument to long, using only first char" #~ msgstr "Argument massa llarg, utilitzant només el primer caràcter" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "La longitud de l'argument és 0 - cadena buida" #~ msgid "Write error occured !" #~ msgstr "Ha succeït un error d'escriptura !" #~ msgid "Read error occured !" #~ msgstr "Ha succeït un error de lectura !" #~ msgid "An error occured !" #~ msgstr "Ha succeït un error !" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "La longitud és un número negatiu !" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Res que escriure" #, fuzzy #~ msgid "No such open mode: '%Q'" #~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s" #, fuzzy #~ msgid "File is not open!" #~ msgstr "L'arxiu no està obert !" #, fuzzy #~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" #~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex" #, fuzzy #~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Funció desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode '%Q'" #~ msgstr "Imatge no vàlida" #, fuzzy #~ msgid "Unknown mode " #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Unknown segment style " #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find the widget to wrap" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a paràmetre" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "S'esperava un índex no negatiu com a primer paràmetre" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a segon paràmetre" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objecte no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Can't fill non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s" #, fuzzy #~ msgid "I can't find the specified file %Q." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s" #, fuzzy #~ msgid "No such line number" #~ msgstr "No existeix el cronòmetre (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word wrap '%Q'" #~ msgstr "Operació d'associació desconeguda '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text format '%Q'" #~ msgstr "Funció desconeguda" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file '%Q'." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s" #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file %Q'." #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment '%Q'" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" #~ msgstr "Operació d'associació desconeguda '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown dock area '%Q'" #~ msgstr "Operador desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "La classe %s no està definida" #, fuzzy #~ msgid "Processing aborted" #~ msgstr "Processant llista: %Q" #, fuzzy #~ msgid "XML support not available in the Qt library" #~ msgstr "La mitja de retràs no està disponible encara" #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Valor d'amplada no vàlid" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Valor d'alçada no vàlid" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Els paràmetres no defineixen un rectangle" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Els paràmetres no defineixen un punt" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Els paràmetres no defineixen una mida vàlida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Parent must be a widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Paràmetre no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Paràmetre no vàlid" #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre columna no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget flag '%Q'" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style '%Q'" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment: '%Q'" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown echo mode %Q" #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." #~ msgstr "La finestra actual no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "pix '%Q' doesn't exists" #~ msgstr "L'acció \"%s\" no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Doesn't a widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation: " #~ msgstr "Funció desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Not Enough Parameters" #~ msgstr "No hi ha suficients paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "Unknown tickmark '%Q'" #~ msgstr "Comanda desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation '%Q'" #~ msgstr "Funció desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Context sensitive help" #~ msgstr "No distingeix m&ajús/minús" #, fuzzy #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Respostes" #, fuzzy #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Respostes" #, fuzzy #~ msgid "&Findnext" #~ msgstr "Buscar Següent" #, fuzzy #~ msgid "&Replace(WIP)" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "servidors_hórfans" #~ msgid "" #~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n" #~ "Import failed." #~ msgstr "" #~ "%s no sembla ser un arxiu servers.ini\n" #~ "Ha fallat la importació." #~ msgid "Choose a servers.ini file" #~ msgstr "Escolli un arxiu servers.ini" #~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" #~ msgstr "Assistent d'Importació remota de servers.ini de mIRC" #~ msgid "" #~ "
Welcome!

This wizard will guide you in the process " #~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to " #~ "begin the operation.
" #~ msgstr "" #~ "
Benvingut

Aquest assistent et guiarà en el procés " #~ "de descàrrega d'una llista de servidors IRC. Si us plau, prem " #~ "\"Següent\" per a començar l'operació.
" #~ msgid "" #~ "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded " #~ "from. In most cases the default URL is acceptable.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquí pots modificar la URL des de la que serà descarregada la " #~ "llista. Generalment, la URL per defecte és aceptable.
" #~ msgid "URL Selection" #~ msgstr "Selecció d'URL" #~ msgid "Please wait while the list is being downloaded" #~ msgstr "Per favor, espera mentres es descarrega la llista" #~ msgid "List Download" #~ msgstr "Descarrega la Llista" #~ msgid "Failed to start the server list transfer :(" #~ msgstr "Ha fallat l'inici de la transferència de la llista de servidors :(" #~ msgid "File downloaded: processing ..." #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #~ msgid "%1 servers imported succesfully" #~ msgstr "%1 servidores s'han importat correctament" #~ msgid "No servers imported" #~ msgstr "No s'ha importat cap servidor" #~ msgid "Import from servers.ini" #~ msgstr "Importació des de servers.ini" #~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgstr "Importació des de http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" #~ msgstr "Error intern: ¿no estic a la base de dades d'usuari?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transferència " #~ "http" #, fuzzy #~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" #~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge" #~ msgid "Invalid timeout specified, using default" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un cronòmetre vàlid, fent servir el valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (¿arxiu no llegible?)" #, fuzzy #~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" #~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s" #, fuzzy #~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" #~ msgstr "Notificant avatar '%s' a %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax" #~ msgstr "Paràmetre no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not an integer" #~ msgstr "La finestra especificada no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #, fuzzy #~ msgid "DCOP call failed" #~ msgstr "crida listen() fallida" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "External Menu" #~ msgstr "Menú Extern" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "### Epilogue ###" #~ msgstr "### Epíleg ###" #~ msgid "Epilogue" #~ msgstr "Epíleg" #~ msgid "### Prologue ###" #~ msgstr "### Pròleg ###" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "
Visible text
May contain identifiers that will be " #~ "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " #~ "limited HTML tags.
" #~ msgstr "" #~ "
Text Visible
Pot contenir identificadors que seran " #~ "avaluats en el moment de la crida al menú emergent.
Per a etiquetes, " #~ "aquest text pot contenir també alguns marcadors html.
" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Condició:" #~ msgid "" #~ "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time " #~ "in order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " #~ "evaluates to true.
" #~ msgstr "" #~ "
Condició Lògica
Serà avaluada en el moment de la crida " #~ "al menú emergent per a decidir si ha de mostrar-se aquesta opció.
Una " #~ "condició buida s'avalua com a certa.
" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "" #~ "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " #~ "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute " #~ "paths.
" #~ msgstr "" #~ "
Identificador d'Icona
Pot ser un id d'icona interna, " #~ "una ruta absoluta o una relativa.
Els scripts portables mai haurien " #~ "d'emprar rutes absolutes.
" #~ msgid "External menu:" #~ msgstr "Menú extern:" #~ msgid "" #~ "
External menu name
This allows to nest externally " #~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be " #~ "looked up at menu setup time.
" #~ msgstr "" #~ "
Nom de menú extern
Això permet animar menús emergents " #~ "definits externament. El menú amb el nom especificat serà buscat en el " #~ "moment de la configuració del mateix.
" #, fuzzy #~ msgid "Item Id:" #~ msgstr "Element" #~ msgid "" #~ "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." #~ msgstr "" #~ "
id Element
Això et permetrà emprar delpopupitem més " #~ "tard.
" #~ msgid "New Separator Below" #~ msgstr "Nou Separador Sota" #~ msgid "New Separator Above" #~ msgstr "Nou Separador Sobre" #~ msgid "New Separator Inside" #~ msgstr "Nou Separador Dintre" #~ msgid "New Label Below" #~ msgstr "Nova Etiqueta Sota" #~ msgid "New Label Above" #~ msgstr "Nova Etiqueta Sobre" #~ msgid "New Label Inside" #~ msgstr "Nova Etiqueta Dintre" #~ msgid "New Item Below" #~ msgstr "Nou Element Sota" #~ msgid "New Item Above" #~ msgstr "Nou Element Sobre" #~ msgid "New Item Inside" #~ msgstr "Nou Element Dintre" #~ msgid "New Menu Below" #~ msgstr "Nou Menú Sota" #~ msgid "New Menu Above" #~ msgstr "Nou Menú Sobre" #~ msgid "New Menu Inside" #~ msgstr "Nou Menú Dintre" #~ msgid "New External Menu Below" #~ msgstr "Nou Menú Extern Sota" #~ msgid "New External Menu Above" #~ msgstr "Nou Menú Extern Sobre" #~ msgid "New External Menu Inside" #~ msgstr "Nou Menú Extern Dintre" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Tallar" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "&Paste Below" #~ msgstr "Enganxar Sota" #~ msgid "Paste Above" #~ msgstr "Enganxar Sobre" #~ msgid "Paste Inside" #~ msgstr "Enganxar Dintre" #~ msgid "New Menu Prologue" #~ msgstr "Nou Pròleg de Menú" #~ msgid "New Menu Epilogue" #~ msgstr "Nou Epíleg de Menú" #~ msgid "&Export All To..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #, fuzzy #~ msgid "&Export selected To..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #~ msgid "&New Popup" #~ msgstr "&Nou menú emergent" #~ msgid "Re&move Popup" #~ msgstr "Eli&minar menú emergent" #~ msgid "&Export Popup To..." #~ msgstr "&Exportar menú emergent a..." #~ msgid "Unable to write to the popup file." #~ msgstr "Impossible escriure en l'arxiu de menú emergent." #~ msgid "Popup Editor" #~ msgstr "Editor de menús emergents" #~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" #~ msgstr "" #~ "Falten tant la clau de xifrat com la de desxifrat: es necessita al menys " #~ "una" #~ msgid "Error 0: Success ?" #~ msgstr "Error 0: ¿ Acomplit ?" #~ msgid "Unsupported crypt mode" #~ msgstr "Mode de xifrat no suportat" #~ msgid "Unsupported direction" #~ msgstr "Adreça no suportada" #~ msgid "Unsupported key length" #~ msgstr "Longitud de clau no suportada" #~ msgid "Bad key data" #~ msgstr "Dades de clau erronies" #~ msgid "Engine not initialized" #~ msgstr "Motor no inicialitzat" #~ msgid "Invalid direction for this engine" #~ msgstr "Adreça no vàlida per a aquest motor" #~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" #~ msgstr "Dades del missatge corruptes o clau de desxifrat no vàlida" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ups...motor de xifrat no inicialitzat" #~ msgid "Data buffer too long" #~ msgstr "Buffer de dades massa llarg" #~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ups...motor de desxifrat no inicialitzat" #~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" #~ msgstr "El missatge no és una cadena hexadecimal: això no és meu" #~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" #~ msgstr "El missatge no és una cadena base64: això no és meu" #~ msgid "" #~ "Cryptographic engine based on the\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algorithm called Rijndael.\n" #~ "The text is first encrypted with rijndael\n" #~ "and then converted to %s notation.\n" #~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n" #~ "with zeros if you provide shorter ones.\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "See the rijndael module documentation\n" #~ "for more info on the algorithm used.\n" #~ msgstr "" #~ "Motor criptogràfic basat en el\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritme anomenat Rijndael.\n" #~ "El text és xifrat primer amb rijndael\n" #~ "i després convertit a notació %s.\n" #~ "Les claus emprades són de longitud % bits i seran reomplerts\n" #~ "amb zeros si es proporciona una més curta.\n" #~ "Si només es proporciona una clau, aquest motor\n" #~ "l'emprarà per al xifrat i desxifrat.\n" #~ "Llegeixis la documentació del mòdul rijndael\n" #~ "per a obtenir més informació sobre l'algoritme emprat.\n" #~ msgid "hexadecimal" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "base64" #~ msgstr "base64" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popular cryptographic engine based on the\n" #~ "old Blowfish encryption algorithm.\n" #~ "The text is first encrypted with Blowfish \n" #~ "and then converted to base64 notation.\n" #~ "The keys used have variable length and\n" #~ "are specified as character strings.\n" #~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "This engine works in ECB mode by default:\n" #~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n" #~ "your key(s) with \"cbc:\".\n" #~ msgstr "" #~ "Motor criptogràfic basat en el\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritme anomenat Rijndael.\n" #~ "El text és xifrat primer amb rijndael\n" #~ "i després convertit a notació %s.\n" #~ "Les claus emprades són de longitud % bits i seran reomplerts\n" #~ "amb zeros si es proporciona una més curta.\n" #~ "Si només es proporciona una clau, aquest motor\n" #~ "l'emprarà per al xifrat i desxifrat.\n" #~ "Llegeixis la documentació del mòdul rijndael\n" #~ "per a obtenir més informació sobre l'algoritme emprat.\n" #~ msgid "Choose the file to share" #~ msgstr "Trii l'arxiu a compartir" #~ msgid "Outgoing traffic" #~ msgstr "Tràfic sortint" #~ msgid "Incoming traffic" #~ msgstr "Tràfic entrant" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (espontani)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (a petició)" #~ msgid "The current window is not a channel" #~ msgstr "La finestra actual no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the window with id '%Q'" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal" #~ msgid "The specified toolbar doesn't exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "No action name/index specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opció" #~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" #~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex" #~ msgid "The toolbar does not contain the specified item" #~ msgstr "La barra d'eines no conté l'element especificat" #, fuzzy #~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" #~ msgstr "L'acció \"%s\" no existeix" #~ msgid "KVIrc" #~ msgstr "KVIrc" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "&Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Configurar KVIrc..." #~ msgid "&About KVIrc" #~ msgstr "&Sobre KVIrc" #~ msgid "Un&dock" #~ msgstr "Treure anclatge" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sortir" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Nothing is happening..." #~ msgstr "No passa res..." #~ msgid "Just idling..." #~ msgstr "Estic gandulejant..." #~ msgid "Dum de dum de dum..." #~ msgstr "Dum de dum de dum..." #~ msgid "Hey man... do something!" #~ msgstr "Va home... fes alguna cosa!" #~ msgid "Umpf!" #~ msgstr "Umpf!" #~ msgid "Silence speaking" #~ msgstr "Parlant en silenci" #~ msgid "Are ya here?" #~ msgstr "¿Estàs aquí?" #~ msgid "The world has stopped?" #~ msgstr "¿S'ha parat el món?" #~ msgid "Everything is all right" #~ msgstr "Tot va bé" #~ msgid "idle()" #~ msgstr "vaguejant()" #~ msgid "It's so cold here..." #~ msgstr "Fa tant de fred aquí..." #~ msgid "Do not disturb... watching TV" #~ msgstr "No molestar... veient la televissió" #~ msgid "Just vegetating" #~ msgstr "Estic vegentant" #~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" #~ msgstr "Eh... ¿Estàs segur de que la xarxa funciona?" #~ msgid "Seems like the world has stopped spinning" #~ msgstr "Sembla que el món ha deixat de girar" #~ msgid "This silence is freaking me out!" #~ msgstr "¡Aquest silenci m'està tornant boig!" #~ msgid "Mieeeeeowww!" #~ msgstr "Miauuuuuuu!" #~ msgid "idle idle idle idle!" #~ msgstr "parat parat parat parat!" #~ msgid "Hide Window" #~ msgstr "Amagar Finestra" #~ msgid "Show Window" #~ msgstr "Mostrar Finestra" #~ msgid "A really lame text transformation engine :D" #~ msgstr "Un motor de transformació de text realment simple :D" #, fuzzy #~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." #~ msgstr "Un motor de transformació de text realment simple :D" #~ msgid "The window with id '%s' does not exist" #~ msgstr "La finestra amb id '%s' no existeix" #~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" #~ msgstr "Tipus de finestra o 'tot' s'esperava com a primer paràmetre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'" #~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no vàlid" #~ msgid "" #~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" #~ msgstr "" #~ "El contex d'IRC especificat no és vàlid: creant una finestra lliure de " #~ "context" #~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" #~ msgstr "La finestra especificada no és del tipus \"userwnd\"" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Color de fons" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu d'imatge triat" #, fuzzy #~ msgid "This executable has been compiled without crypt support" #~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL" #~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc" #~ msgstr "Assistent de Registre d'Usuaris - KVIrc" #~ msgid "" #~ "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " #~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc " #~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify " #~ "list, and display the associated avatar.

First of all, you must " #~ "insert an entry name or real name for the user you're going to " #~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no " #~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some " #~ "text to remind you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Benvingut a l'assistent d'usuaris registrats.
Aquest procés li " #~ "permet afegir un usuari IRC a la base de dades de KVIrc i configurar " #~ "algunes de les seves propietats. KVirc serà capaç (afortunadament) de " #~ "reconèixer l'usuari, afegir-lo a la llista de notificacions, mostrar el " #~ "seu avatar associat, etc...

Primerament, ha d'escriure el nom " #~ "de l'entrada o el nom realde l'usuari que anirà a registrar. El nom " #~ "serà emprat per a identificar l'entrada de la base de dades i no té cap " #~ "requeriment específic, pot ser un nom, un nick o només un text que li " #~ "recordi a la persona.
Exemples: \"Carla Arola\", \"Cari\".\n" #~ "

" #~ msgid "Step 1: Entry Name" #~ msgstr "Pas 1: Nom Entrada" #~ msgid "" #~ "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " #~ "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " #~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " #~ "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish " #~ "to add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " #~ "dialog. You must enter at least one mask.

" #~ msgstr "" #~ "

Un usuari registrat és identificat per una o més màscares d'IRC." #~ "
Una màscara ha de complir amb el següent format:
nick!" #~ "nom_usuari@màquina
i pot contenir els comodins '*' y '?'.Sigui " #~ "cuidadós al escollir les màscares: són l'únic mètode per a verificar la " #~ "identitat d'un usuari registrat.

Pot introduir fins a dues " #~ "màscares; si dessitja afegir-ne més, utilitzi el botó \"Editar\" " #~ "en el diàleg d'Usuaris Registrats. Ha de posar com a mínim una màscara." #~ msgid "Step 2: Mask Selection" #~ msgstr "Pas 2: Selecció de màscara" #~ msgid "" #~ "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it " #~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's " #~ "nickname.
An avatar can be in any supported image format (PNG is " #~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to " #~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-" #~ "resolution images.

" #~ msgstr "" #~ "

Si vol emmagatzemar una imatge d'avatar per a aquest usuari, pot posar-" #~ "la aquí. KVIrc el mostrarà juntament amb el nick a la finestra d'usuaris." #~ "
Un avatar pot estar en qualsevol format d'imatge reconegut (es " #~ "recomana PNG). Recordi que KVIrc manté els avatar en memòria i té que " #~ "redimensionar-los per a encaixar-los a la llista d'usuaris, de manera que " #~ "és millor emprar petites imatges de baixa resolució.

" #~ msgid "Store an avatar for this user" #~ msgstr "Emmagatzemar un avatar per aquest usuari" #~ msgid "Step 3: Avatar Selection" #~ msgstr "Pas 3: Selecció de l'Avatar" #~ msgid "" #~ "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, " #~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for." #~ "

You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more " #~ "nicknames, use the \"Edit\" button in the Registered Users dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Si dessitja ser avisat quan aquest usuari es connecti o desconnecti, " #~ "ha d'especificar la llista de nicks a la que ho buscarà KVIrc

Pot " #~ "introduir fins a dos nicks aquí; si dessitja afegir-ne més, empri el botó " #~ "\"Editar\" al Diàleg d'Usuaris Registrats.

" #~ msgid "Add this user to the notify list" #~ msgstr "Afegir aquest usuari a la llista de notificacions" #~ msgid "Nickname 2:" #~ msgstr "Nick 2:" #~ msgid "Step 4: Notify List" #~ msgstr "Pas 4: Llista de Notificacions" #~ msgid "" #~ "

That's it. The user registration has been completed.

Click " #~ "\"Finish\" to close this dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Això és tot. El registre d'usuari s'ha realitzat correctament." #~ "

Premi \"Finalitzar\" per a tancar aquest diàleg.

" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registre completat" #~ msgid "User already registered: found exact name match" #~ msgstr "Usuari ja registrat: s'ha trobat coincidència exacta amb el nom" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" #~ msgstr "La màscara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s" #, fuzzy #~ msgid "User not found (%Q)" #~ msgstr "Usuari no trobat (%s)" #~ msgid "No mask specified" #~ msgstr "Màscara no especificada" #, fuzzy #~ msgid "User %Q not found" #~ msgstr "Usuari %s no trobat" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" #~ msgstr "Màscara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q not found" #~ msgstr "Màscara %s no trobada" #~ msgid "No property specified" #~ msgstr "No s'ha especificat propietat" #~ msgid "Registered users database dump:" #~ msgstr "Volcat d'usuaris registrats de la base de dades." #~ msgid " User: %c%Q" #~ msgstr "Usuari: %c%Q" #~ msgid " Warning: this user has no registration masks" #~ msgstr " Atenció: aquest usuari no té màscares de registre" #~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" #~ msgstr " Màscara: %Q!%Q@%Q" #~ msgid " Property: %Q=%Q" #~ msgstr " Propietat: %Q=%Q" #~ msgid " No properties" #~ msgstr " Sense propietates" #~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" #~ msgstr "Total: %d usuaris coincidents (de %d a la base de dades)" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor de Propietats" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietat" #~ msgid "Mask Editor" #~ msgstr "Editor de Màscares" #~ msgid "" #~ "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters " #~ "'*' and '?'." #~ msgstr "" #~ "Insereix una màscara per aquest usuari.
Aquesta pot contenir '*' i '?' " #~ "com a caràcters comodí." #~ msgid "" #~ "
This the nickname that will match this user, default value " #~ "is the registered name.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquest és el nick que coincidirà amb aquest usuari, el " #~ "valor per defecte és el nom registrat.
" #~ msgid "" #~ "
This the username that will match this user. * will " #~ "match any username.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquest és el nom d'usuari que coincidirà amb aquest " #~ "usuari. * coincidirà amb qualsevol nom d'usuari.
" #~ msgid "" #~ "
This the hostname that will match this user. * will " #~ "match any hostname.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquests és el nom de màquina que coincidirà amb aquest " #~ "usuari. * coincidirà amb qualsevol nom de màquina.
" #~ msgid "Registered User Entry" #~ msgstr "Entrada d'Usuaris Registrats" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Masks:" #~ msgstr "Màscares:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Afegir..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Notify when user is online" #~ msgstr "Notificar quan l'usuari estigui connectat" #~ msgid "Notify nicknames:" #~ msgstr "Notificar nicks:" #~ msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" #~ msgstr "" #~ "
Pot entrar una llista de nicks separats per espais.
" #~ msgid "All Properties..." #~ msgstr "Totes les propietats..." #~ msgid "Registered Users - KVIrc" #~ msgstr "Usuaris registrats - KVIrc" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificar" #~ msgid "" #~ "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " #~ "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the " #~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you " #~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be " #~ "performed by editing the entry properties.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquesta és la llista d'usuaris registrats. KVIrc pot reconèixer i " #~ "associar-li propietats de forma automàtica.
Empra els botons de la " #~ "dreta per a afegir, editar o borra entrades.
La columna \"notificar\" " #~ "et permet afegir usuaris a la llista de notificacions ràpidament. L'ajust " #~ "de la llista de notificacions pot fer-se editant l'entrada de propietats." #~ "
" #~ msgid "Add (Wizard)..." #~ msgstr "Afegir (assistent)..." #~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." #~ msgstr "Afegir un usuari registrat per mitjà d'un amigable assistent." #~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." #~ msgstr "Obrir el diàleg d'edició per a crear una nova entrada d'usuari." #~ msgid "Remove the currently selected entries." #~ msgstr "Borrar les entrades actualment triades." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Edit the first selected entry." #~ msgstr "Aquest botó permetrà editar la primera entrada triada." #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Exportar a..." #~ msgid "" #~ "Export the selected entries to a file.
All the data associated with " #~ "the selected registered users will be exported.
You (or anyone else) " #~ "can later import the entries by using the \"Import\" button." #~ msgstr "" #~ "Exporta les entrades triades a un arxiu.
Totes les dades associades " #~ "als usuaris registrats triats seran exportades.
Vosté, o qualsevol " #~ "altre, pot importar les entrades més tard emprant el botó \"Importar\"." #~ msgid "Import From..." #~ msgstr "Importar Des de..." #~ msgid "" #~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " #~ "this dialog." #~ msgstr "" #~ "Importa les entrades des d'un arxiu exportat per la funció \"Exportar\" " #~ "d'aquest diàleg." #~ msgid "No entries selected." #~ msgstr "No hi ha entrades triades." #~ msgid "Can't open file %s for writing." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "Can't export the registered users database: Write error." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar la base de dades d'usuaris registrats. Error " #~ "d'escriptura." #~ msgid "Can't open file %s for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura." #~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." #~ msgstr "" #~ "L'arxiu %s no semblar ser una base de dades d'usuaris registrats vàlida." #~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." #~ msgstr "" #~ "L'arxiu %s conté una versió no vàlida de la base de dades d'usuaris " #~ "registrats." #~ msgid "Can't import the registered users database: Read error." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar la base de dades d'usuaris registrats. Error de " #~ "lectura." #~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" #~ msgstr "Deixar aquí les icones des de la barra d'eines per a eliminar-los" #~ msgid "ToolBar Properties" #~ msgstr "Propietats de la Barra d'Eines" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar" #~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines" #~ msgid "Invalid ToolBar Label" #~ msgstr "Etiqueta de Barra d'Eines no vàlida" #~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!" #~ msgstr "L'etiqueta de la Barra d'Eines no pot estar buida!" #~ msgid "Duplicate ToolBar Id" #~ msgstr "Id de la Barra d'Eines duplicada" #~ msgid "" #~ "The specified ToolBar Id already exists.
Would you like KVIrc to " #~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or " #~ "you prefer to do it manually ?" #~ msgstr "" #~ "L'Id de la Barra d'Eines especificada existeix.
¿Vol que KVIrc assigni " #~ "un automàticament (per a que no coincideixi amb alguna altre barra " #~ "d'eines) o vols fer-ho manualment?" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualment" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automàticament" #~ msgid "Hide Advanced" #~ msgstr "Amagar Avançat" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades" #~ msgid "New ToolBar" #~ msgstr "Nova Barra d'Eines" #~ msgid "Delete ToolBar" #~ msgstr "Borrar Barra d'Eines" #~ msgid "Edit ToolBar" #~ msgstr "Editar Barra d'Eines" #, fuzzy #~ msgid "Export ToolBar" #~ msgstr "Editar Barra d'Eines" #~ msgid "Confirm ToolBar Deletion" #~ msgstr "Confirmar l'Esborrat de la Barra d'Eines" #~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" #~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "ToolBar Export" #~ msgstr "Applets de Barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the toolbar file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'àlies." #~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la barra d'eines \"%1\"" #~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #~ msgid "My ToolBar" #~ msgstr "La meva Barra d'Eines" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tancar la finestra" #~ msgid "Can't create the terminal emulation part" #~ msgstr "No puc crear la part d'emulació de terminal" #~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" #~ msgstr "No puc recuperar la factoria d'emulació de terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "This window has no associated irc context" #~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'irc associat" #~ msgid "No such irc context (%d)" #~ msgstr "No existeix el context irc (%d)" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Action code" #~ msgstr "Directoris de l'Aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Code" #~ msgstr "Tancar" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Small Icon:" #~ msgstr "Icones Petites" #, fuzzy #~ msgid "Big Icon:" #~ msgstr "Icona:" #, fuzzy #~ msgid "Needs IRC Context" #~ msgstr "Nou Context d'IRC" #, fuzzy #~ msgid "Needs IRC Connection" #~ msgstr "Nou Context d'IRC" #, fuzzy #~ msgid "Enable at Login" #~ msgstr "Activar xifrat" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Console Windows" #~ msgstr "Finestres de consola" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Channel Windows" #~ msgstr "Finestres de canal" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Query Windows" #~ msgstr "Finestres de privats" #, fuzzy #~ msgid "Enable in DCC Chat Windows" #~ msgstr "Finestres de transferències DCC" #, fuzzy #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Pla" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accions IRC" #, fuzzy #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Acció d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Delete Actions" #~ msgstr "Selecció" #, fuzzy #~ msgid "Export Actions..." #~ msgstr "Exportar a..." #, fuzzy #~ msgid "My Action" #~ msgstr "Accions IRC" #, fuzzy #~ msgid "Put here a short description of your action" #~ msgstr "
Posi aquí una breu descripció de la xarxa.
" #, fuzzy #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Editor d'Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" #~ msgstr "Espia de Sockets [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Socket Spy [IRC " #~ "Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Espia de Sockets [Context IRC %u]" #~ msgid "Socket open" #~ msgstr "Socket obert" #~ msgid "Socket closed" #~ msgstr "Socket tancat" #, fuzzy #~ msgid "Sound file '%Q' not found" #~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat" #, fuzzy #~ msgid "Unable to play sound '%Q'" #~ msgstr "No és possible reproduir el so '%s'" #~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" #~ msgstr "" #~ "Ho sento, no puc trobar un sistema de so per a emprar en aquesta màquina" #~ msgid "Sound system detected to: %s" #~ msgstr "Sistema de so detectat :%s" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Mostrar %1" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" #~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Name: %Q" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Description: %Q" #~ msgstr "Descripció: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Total: %d addons installed" #~ msgstr "Total màquines llistades" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" #~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix" #, fuzzy #~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "L'adreça d'enllaç (bind) especificada (%Q) no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Script registration failed" #~ msgstr "Creació de socket fallida" #, fuzzy #~ msgid "Destinaion file exists: no copy made" #~ msgstr "L'arxiu de destí existeix: no s'ha fet còpia" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q" #~ msgstr "Errada al copiar %s a %s" #~ msgid "Destination file exists: file not renamed" #~ msgstr "L'arxiu de destí existeix: no s'ha renombrat" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %Q to %Q" #~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to make the directory %Q" #~ msgstr "Errada al crear el directori %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove the file %Q" #~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove the directory %Q" #~ msgstr "Errada al borrar el directori %s" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'" #~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura" #, fuzzy #~ msgid "Read error for file %Q" #~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada " #~ "en 1000 reintents)" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Event" #~ msgid "Edit the event handler name." #~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events." #~ msgid "&Enable Handler" #~ msgstr "Activar Manipulador" #~ msgid "&Disable Handler" #~ msgstr "&Desactivar Manipulador" #~ msgid "Re&move Handler" #~ msgstr "Eli&minar Manipulador" #~ msgid "&Export Handler To..." #~ msgstr "&Exportar Manipulador A..." #~ msgid "&New Handler" #~ msgstr "&Nou Manipulador" #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "none" #~ msgstr "res" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameters:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParàmetres:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to write to the event file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #~ msgid "Unable to write to the events file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor d'Events" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Missatge d'absència per defecte:" #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Missatge de sortida per defecte:" #, fuzzy #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Emprar avatar" #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "Resposta USERINFO:" #~ msgid "" #~ "
This is the CTCP USERINFO reply.
It can contain some " #~ "information about yourself.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquesta és la resposta a CTCP USERINFO.
Pot contindre alguna " #~ "informació sobre vostè.
" #~ msgid "Show at startup" #~ msgstr "Mostrar a l'inici" #~ msgid "Did you know..." #~ msgstr "Sabia vostè que..." #~ msgid "Can't find any tip... :(" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap consell... :(" #~ msgid "Lag meter was not enabled" #~ msgstr "El mesurador de retràs no s'ha habilitat" #~ msgid "Ops.. internal error" #~ msgstr "Ups... error intern" #~ msgid "Manage File &Transfers" #~ msgstr "Gestionar &Transferències d'Arxius" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "&Join" #~ msgstr "Unir-se" #~ msgid "Show this window after connecting" #~ msgstr "Mostrar aquesta finestra després de connectar" #~ msgid "Recent Channels" #~ msgstr "Canals Recents" #~ msgid "Registered Channels" #~ msgstr "Canals Registrats" #~ msgid "Raw Event" #~ msgstr "Events Raw" #, fuzzy #~ msgid "Edit the raw event handler name." #~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events." #~ msgid "&Add Raw Event..." #~ msgstr "&Afegir Events Raw..." #~ msgid "New Raw Event" #~ msgstr "Nou Event Raw" #~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" #~ msgstr "Introdueix el codi numèric del missatge (0-999)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the raw event file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the raw events file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #~ msgid "Raw Editor" #~ msgstr "Editor Raw" #~ msgid "%cCore action: %Q" #~ msgstr "%cAcció principal: %Q" #~ msgid "%cUser action: %Q" #~ msgstr "%cAcció d'usuari: %Q" #~ msgid "Label: %Q" #~ msgstr "Etiqueta: %Q" #~ msgid "Category: %Q" #~ msgstr "Categoria: %Q" #~ msgid "The action \"%1\" is disabled" #~ msgstr "L'acció \"%1\" està deshabilitada" #~ msgid "The action \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix" #~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" #~ msgstr "L'acció \"%1\" és una acció principal i no pot se destruïda" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be " #~ "overridden" #~ msgstr "" #~ "L'acció \"%1\" ja està definida como una acció principal i no pot ser " #~ "sobreescrita" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Paràmetres:" #~ msgid "Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'Script" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from " #~ "object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de destí '%s' mentres s'emetia la senyal " #~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #~ msgid "" #~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting " #~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "No hi ha una funció '%s' slot exportada per l'objecte destí '%s' mentres " #~ "s'emetia la senyal '%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #~ msgid "Invalid timeout" #~ msgstr "Temps d'expiració no vàlid" #~ msgid "Invalid timer id" #~ msgstr "id de cronòmetre no vàlida" #, fuzzy #~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #, fuzzy #~ msgid ", set" #~ msgstr " seg " #, fuzzy #~ msgid "Oops... no such property: %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #~ msgid "Not enough parameters" #~ msgstr "No hi ha suficients paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "No such QT property (%s)" #~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)" #, fuzzy #~ msgid "missing parameter" #~ msgstr "Falta paràmetre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap not found" #~ msgstr "Màquina no trobada" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported QT property (%s)" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #, fuzzy #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Falta paràmetre" #~ msgid "This window has no associated IRC context" #~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q" #~ msgstr "[Avís del parser en '%Q']: %Q" #~ msgid "Can't find the multimedia file %s" #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s" #~ msgid "Missing target, no action taken" #~ msgstr "Falta el destí, no s'ha realitzat cap acció" #~ msgid "Invalid timeout specified , using default" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un valor de temps d'expiració no vàlid, emprant valor " #~ "per defecte" #~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (¿arxiu no llegible?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s" #~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s" #~ msgid "%s plays '%s'" #~ msgstr "%s reprodueix '%s'" #~ msgid "%s plays '%s' to %s" #~ msgstr "%s reprodueix '%s' per a %s" #~ msgid "Error in command: %c%c%Q" #~ msgstr "Error en comanda: %c%c%Q" #, fuzzy #~ msgid "Error token: %c%Q" #~ msgstr "Error en paraula clau: %c%s" #~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d" #~ msgstr "Anàlisis aturat en %clínia %d , caràcter %d" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Àmbit d'objecte: nom (%s), classe (%s)" #~ msgid "Object scope: deleted object" #~ msgstr "Àmbit d'objecte: objecte borrat" #~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Punter this: nom (%s), classe (%s)" #~ msgid "This pointer: deleted object" #~ msgstr "Punter this: objecte borrat" #~ msgid "Internal call stack:" #~ msgstr "Pila de crides interna:" #~ msgid "" #~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)" #~ msgstr "" #~ "Profunditat de la pila de comandes actual: %d quadres (aturant la sortida " #~ "en el quadre 25)" #~ msgid " Parent command stack depth: %d frames" #~ msgstr " Profunditat de la pila de comandes del pare: %d quadros" #~ msgid "You are not connected to a server" #~ msgstr "No està conectat a un servidor" #~ msgid "%s (module %s)" #~ msgstr "%s (mòdul %s)" #~ msgid "Module '%s', Command '%s'" #~ msgstr "Mòdul '%s', Comanda '%s'" #~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found" #~ msgstr "No puc reassociar la comanda: finestra amb id '%s' no trobada" #~ msgid "" #~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch" #~ msgstr "" #~ "No puc reassociar la comanda: s'ha perdut l'identificador de finestra " #~ "després del modificador -r" #~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q" #~ msgstr "Error disparat des de el manipulador d'events raw %c%s::%Q" #~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q" #~ msgstr "Error disparat des del manipulador d'events %c%Q::%Q" #~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events raw %s::%Q és erroni: deshabilitant" #~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events %Q::%Q és erroni: deshabilitant" #~ msgid "Variable evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Variable avaluada a \"%s\"" #~ msgid "Module '%s', Function '%s'" #~ msgstr "Mòdul '%s', Funció '%s'" #~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Identificador avaluat a \"%s\"" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operant esquerra de l'operador %s (%s{%s}) no està definit : assumint 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s[%s]) no està definit : assumint 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s) no està definit : assumint 0" #~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s{%s} avaluada com a '%s' en l'operador %s (no és un número)" #~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s[%s] avaluada com a '%s' en l'operador %s (no és un número)" #~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s avaluada com a '%s' en l'operador %s (no és un número)" #~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)" #~ msgstr "" #~ "L'operant de la dreta de l'operador %s avaluat a '%s' (no és un número)" #~ msgid "operator %c%c" #~ msgstr "operador %c%c" #~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" #~ msgstr "Condició erronia a la configuració del menú: assumient fals" #~ msgid "Broken icon parameter: ignoring" #~ msgstr "Paràmetre d'icona erroni: ignorant" #~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" #~ msgstr "No puc trobar la icona \"%Q\": ignorando" #~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string" #~ msgstr "Paràmetre de text erroni: assumint la cadena buida" #~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" #~ msgstr "Detectada definició recursiva per al menú emergent '%Q': ignorant" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" #~ msgstr "No puc trobar el menú emergent extern '%Q': ignorant" #~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Pròleg erroni en menú emergent '%Q': ignorant" #~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Epíleg erroni en menú emergent '%Q': ignorant" #~ msgid "Say parse error: Broken command" #~ msgstr "Diu error de l'analitzador: comanda errònia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context" #~ msgstr "Una altre connexió en progrés" #, fuzzy #~ msgid "No menu bar item with text '%Q'" #~ msgstr "No existeix l'element de menú amb el text '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index specified: ignored" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un cronòmetre vàlid, fent servir el valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "The popup '%Q' is not defined" #~ msgstr "El menú emergent '%s' no està definit" #, fuzzy #~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "No catalogue %Q for the current language found" #~ msgstr "No s'ha trobat el catàleg%ss per al llenguatge actual" #, fuzzy #~ msgid "The catalogue %Q was not loaded" #~ msgstr "El catàleg %s no ha sigut carregat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC url (%Q)" #~ msgstr "url IRC no vàlida (%s)" #, fuzzy #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" #~ msgstr "" #~ "La línia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" #~ msgstr "No s'ha especificat línia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)" #~ msgid "" #~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" #~ msgstr "" #~ "Error de configuració de l'opció: opció desconeguda o valor no vàlid per " #~ "al tipus d'opció" #~ msgid "Choose a file to parse" #~ msgstr "Trii un arxiu a analitzar" #~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu '%Q' per a interpretar" #~ msgid "Missing channel list" #~ msgstr "Falta llista de canals" #~ msgid "You don't appear to be on channel %s" #~ msgstr "Vostè no es troba en el canal %s" #~ msgid "Popup %Q is not defined" #~ msgstr "El menú emergent %Q no està definit" #~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice" #~ msgstr "Un menú emergent no poc mostrar-se dues vegades" #~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis no vàlida per a coordenades de pantalla, emprant la posició del " #~ "cursor" #~ msgid "Empty target specified" #~ msgstr "S'ha especificat un destí buit" #~ msgid "[RAW]: %Q" #~ msgstr "[RAW]:%Q" #~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" #~ msgstr "Finestra amb id %Q no trobada: no s'ha realitzat la reassociació" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute command '%Q'" #~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'" #~ msgid "" #~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument de l'operador de la matriu '#' no s'avalua com una matriu: es " #~ "proporciona conversió automàtica des del tipus '%Q'" #~ msgid "Call to undefined function '%Q'" #~ msgstr "Crida a la funció sense definir '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Error a la crida a funció interna d'alias '%Q', crida de d'aquest context" #~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" #~ msgstr "" #~ "Caràcter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del mòdul no " #~ "vàlida" #~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format" #, fuzzy #~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" #~ msgstr "" #~ "Caràcter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del mòdul no " #~ "vàlida" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format" #~ msgid "Unknown callback command \"%Q\"" #~ msgstr "Comanda callback \"%Q\" desconeguda" #~ msgid "" #~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " #~ "callback)" #~ msgstr "" #~ "Nom de cronòmetre omès, però no hi ha un cronòmetre actual (aquesta no és " #~ "la callback d'un cronòmetre)" #~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" #~ msgstr "No puc parar el cronòmetre '%Q' perquè no està funcionant" #~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la verificació de la referència hash: la variable s'ha avaluat " #~ "com del tipus '%Q'" #~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\"" #~ msgstr "Resultat de la cerca DNS per a la pregunta \"%s\"" #~ msgid "Error: %Q" #~ msgstr "Error: %Q" #~ msgid "Hostname %d: %s" #~ msgstr "Màquina %d: %s" #~ msgid "IP address %d: %s" #~ msgstr "Direcció IP %d: %s" #~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" #~ msgstr "L'operador unari no avalua a un número" #~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "L'operador de l'esquerra no és un número" #~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "L'operand de la dreta no és un número" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Divisió por zero" #~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" #~ msgstr "Clau hash avaluada a una cadena buida: arregla l'script" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument del subíndex {} no s'avalua com un hash: es proporciona " #~ "conversió automàtica des del tipus '%Q'" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument del subíndex {} no s'avalua com un hash, es proporciona " #~ "conversió automàtica des del tipus '%Q'" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: el mòdul '%Q' no exporta una " #~ "funció cridada '%Q'" #~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" #~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat i no és un DCC" #, fuzzy #~ msgid "Class \"%Q\" is not defined" #~ msgstr "La classe %s no està definida" #, fuzzy #~ msgid "The specified parent object does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "There is no option named '%Q'" #~ msgstr "No existeix l'opció anomenada '%s'" #~ msgid "No such IRC context (%u)" #~ msgstr "No existeix el context d'IRC (%u)" #, fuzzy #~ msgid "This window is not associated to an IRC context" #~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat" #~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events %Q és erroni: deshabilitat" #, fuzzy #~ msgid "line %d, near character %d" #~ msgstr "Anàlisis aturat en %clínia %d , caràcter %d" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help " #~ "%s\" for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Trobat el caràcter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s" #~ "\" per a la sintaxis de les comandes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" " #~ "for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Trobat el caràcter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s" #~ "\" per a la sintaxis de les comandes" #~ msgid "Empty script" #~ msgstr "Cadena buida" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " #~ "the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis per a el prefixe de variable '%'. Si vols fer servir un " #~ "simple '%' en el codi no necessites escapar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Objects have no extended scope variables" #~ msgstr "No hi ha variables d'àmbit extés en aquest àmbit" #~ msgid "" #~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global " #~ "variables should be declared with 'global'" #~ msgstr "" #~ "Declarar variable globals amb una lletra majúscula és obsolet. Les " #~ "variables globals haurien de ser declarades amb 'global'" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucció" #~ msgid "Unterminated instruction block" #~ msgstr "Bloc d'instruccions sense determinar" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat en bloc d'instruccions (falta la clau de tancament)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a " #~ "digit (negative number) or be escaped" #~ msgstr "" #~ "La barra després d'una comanda hauria de ser escapada o seguida per una " #~ "lletra o un número (canvi)" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" #~ msgstr "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després de la barra de canvi" #~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash" #~ msgstr "Fi d'script inesperat després d'una barra de canvi" #~ msgid "" #~ "The above problem might be related to the switch dash and the following " #~ "equal sign" #~ msgstr "" #~ "El problema anterior pot estar relacionat amb la barra de canvi i el " #~ "signe igual que la segueix" #~ msgid "Unexpected end of script in parameter list" #~ msgstr "Fi d'script inesperat a la llista de paràmetres" #~ msgid "Unexpected end of line in parameter list" #~ msgstr "Fi de línia inesperat a la llista de paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nested terminator character %q" #~ msgstr "Anàlisis aturat en %clínia %d , caràcter %d" #~ msgid "Stray backslash at the end of the script" #~ msgstr "Barra enrere perduda al final de l'script" #~ msgid "Unterminated hash key" #~ msgstr "Clau hash sense acabar" #~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" #~ msgstr "Fi d'script inesperat en clau hash (¿falta el caràcter '}'?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " #~ "newline)" #~ msgstr "" #~ "Fi de línia inesperat en clau hash (falta el caràcter '}' o una línia " #~ "sense escapar)" #~ msgid "Unterminated string constant" #~ msgstr "Constant de cadena sense acabar" #~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat en constant de cadena (¿falta el caràcter \"?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or " #~ "unescaped newline)" #~ msgstr "" #~ "Fi de línia inesperada en constant de cadena (falta el caràcter \" o una " #~ "nova línia sense escapar)" #~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" #~ msgstr "Operador binario desconegut '=%q': ¿volies dir '==' ?" #~ msgid "Unknown binary operator '%q'" #~ msgstr "Operador binario desconegut '%q'" #~ msgid "Unexpected end of script in expression" #~ msgstr "Final inesperat d'script en una expressió" #~ msgid "" #~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " #~ "string use the quotes." #~ msgstr "" #~ "Caràcter inesperat %q (unicode %h) en l'expressió. Si pretén ser una " #~ "cadena hauria d'emprar cometes." #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" #~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al mètode virtual pur avaluat ReadOnly" #~ msgid "" #~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" #~ msgstr "" #~ "Error intern: intentant avaluar una posició de dades de només lectura com " #~ "a de lectura-escriptura" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al mètode virtual pur avaluat ReadOnly" #~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" #~ msgstr "" #~ "Error llençant des de el procés de maneig de la callback: matant el procés" #~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" #~ msgstr "" #~ "Aquesta comanda només pot ser emprada en finestres associades a un " #~ "context IRC" #~ msgid "You're not connected to an IRC server" #~ msgstr "No està conectat a un servidor IRC" #~ msgid "Missing parameter" #~ msgstr "Falta paràmetre" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw" #~ msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW" #~ msgid "Call to undefined command '%Q'" #~ msgstr "Crida a una comanda sense definir '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Error en comanda de crida a àlies intern '%Q', cridada des d'aquest " #~ "context" #, fuzzy #~ msgid "Missing class name" #~ msgstr "Falta el nom de l'àlies" #, fuzzy #~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" #~ msgstr "No es pot matar una classe interna" #~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #~ msgid "The specified window is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: el mòdul '%Q' no exporta una " #~ "funció cridada '%Q'" #~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases" #~ msgstr "La funció $sw() només pot emprar-se amb àlies" #~ msgid "Window with caption %Q not found" #~ msgstr "Finestra amb títol %Q no trobada" #~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la referència de la matriu: la variable s'ha " #~ "avaluat com del tipus '%Q'" #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " #~ "command named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: mòdul '%Q' no exporta a una " #~ "comanda anomenada '%Q'" #~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" #~ msgstr "Fi d'script inesperat després del prefix de crida a funció" #~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" #~ msgstr "" #~ "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després del prefixe de crida a " #~ "funció '$'" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain " #~ "'$' in the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis després del prefixe de crida '$'. Si vols emprar un " #~ "simple '$' en el codi necessites escapar-lo" #~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope" #~ msgstr "Avaluació no vàlida de la expressió en el àmbit de l'objecte" #~ msgid "Invalid command evaluation in object scope" #~ msgstr "Avaluació no vàlida de la comanda en l'àmbit de l'objecte" #~ msgid "Empty instruction block for command evaluation" #~ msgstr "Bloc d'instruccions buit per a l'avaluació de la comanda" #~ msgid "" #~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' " #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Els identificadors dels paràmetres estan prohibits en l'àmbit de " #~ "l'objecte (després de l'operador '->')" #~ msgid "" #~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " #~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." #~ msgstr "" #~ "L'índex final d'un identificador de paràmetre múltiple és menor o igual " #~ "al índex d'inici. S'avaluarà com un identificador de paràmetre simple." #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format" #~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "L'índex d'un vector no pot avaluar-se com un enter" #~ msgid "" #~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "Índex del vector avaluat com un enter negatiu (s'esperava un enter " #~ "negatiu)" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument del subíndex [] no avalua a una matriu: es proporciona " #~ "conversió automàtica des de %Q" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument de subíndex [] no avalua a una matriu: es proporciona " #~ "conversió automàtica des del tipus %Q" #~ msgid "" #~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'operador de conteix hash '#' no s'avalua com un hash: es proporciona " #~ "conversió automàtica des del tipus '%Q'" #~ msgid "This is not a channel" #~ msgstr "Això no és un canal" #~ msgid "Unterminated c-style multiline comment" #~ msgstr "Comentari multilínia d'estil C sense acabar" #~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment" #~ msgstr "Fi d'script inesperat en comentari multilínia" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " #~ "malformed comment begin ?)" #~ msgstr "" #~ "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després de la barra (¿és un error o " #~ "un començament de comentari mal posat?)" #~ msgid "" #~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" #~ msgstr "" #~ "El menú emergent '%s' està bloquejat: les 'automodificacions' no estan " #~ "permesses" #~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" #~ msgstr "La variable destí no avalua a un enter o un valor real" #~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó dreta de l'operador '&=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '&=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '/=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '/=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '%=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '%=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '*=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '*=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '|=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operadir '|=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '<<=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '<<=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '>>=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó esquerra de l'operador '>>=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '-=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '-=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '+=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '+=' no és un enter" #~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó dret de l'operador '^=' no és un enter" #~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '^=' no és un enter" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada" #~ msgid "Missing alias name" #~ msgstr "Falta el nom de l'àlies" #~ msgid "The alias %Q is not existing" #~ msgstr "L'àlies %Q no existeix" #~ msgid "The specified window has no button containers" #~ msgstr "La finestra especificada no té contenidor per a botons" #, fuzzy #~ msgid "Window button '%Q' not found" #~ msgstr "Botó de finestra '%s' no trobat" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the icon '%Q'" #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No such event (%Q)" #~ msgstr "No existeix l'event (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event numèric raw '%d'" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" #~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" #~ msgstr "" #~ "El temps especificat per a ping no és vàlid: assumint zero (sense ping)" #~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" #~ msgstr "El temps màxim d'execució no és vàlid: assumint zero (infinit)" #~ msgid "Failed to start the process" #~ msgstr "Errada al començar el procés" #, fuzzy #~ msgid "The specified object does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #~ msgid "Missing timer name" #~ msgstr "Falta el nom del cronòmetre" #~ msgid "Missing timeout delay" #~ msgstr "Falta el temps d'expiració del menú emergent" #~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El retràs del temps d'expiració no és un número" #~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" #~ msgstr "Impossible afegir el cronòmetre: recursos del sistema insuficients" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '&=' no és un enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" #~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '/=' no és un enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' " #~ "from object '%Q::%Q': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de destí '%s' mentres s'emetia la senyal " #~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::" #~ "%Q'" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de destí '%s' mentres s'emetia la senyal " #~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #, fuzzy #~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the requested image" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça solicitada" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fi de comanda inesperada en operació d'associació, falten al menys dues " #~ "barres (/)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fi de comanda inesperada en operació d'associació, falta al menys unes " #~ "barres (/)" #~ msgid "Unknown binding operation '%Q'" #~ msgstr "Operació d'associació desconeguda '%Q'" #~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" #~ msgstr "Falta la part dreta de l'operand per a l'operador d'associació '=~'" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" #~ msgstr "S'ignoren els caràcters sobrants després de l'operador '++'" #~ msgid "Missing right operand for operator '+='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '+='" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" #~ msgstr "S'ignoren els caràcter sobrants després de l'operador '--'" #~ msgid "Missing right operand for operator '-='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '-='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<'" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<'" #~ msgid "Missing right operand for operator '<,'" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<,'" #~ msgid "Missing right operand for operator '>>='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '>>='" #~ msgid "Missing right operand for operator '.='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '.='" #~ msgid "Missing right operand for operator '" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Operador desconegut" #~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" #~ msgstr "Evaluació de dades de només lectura inesperada (i sense sentit)" #~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" #~ msgstr "Error de sintaxis: confós per errors anteriors: flipant" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat després d'una referència a variable: s'esperava un " #~ "operador" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " #~ "instruction expected" #~ msgstr "" #~ "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després d'una crida buida a funció: " #~ "s'esperava la fi de la instrucció" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" #~ msgstr "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid pitch value: using default" #~ msgstr "To no vàlid (%s): emprant el to per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid duration value: using default" #~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte" #, fuzzy #~ msgid "No button with type %Q named %Q" #~ msgstr "No hi ha un botó del tipus %s anomenat %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't delete a null object reference" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't delete an inexisting object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Inexisting popup \"%Q\"" #~ msgstr "Menú emergent \"%s\" inexistent" #, fuzzy #~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "L'element amb id \"%s\" no existeix en el menú emergent amb id \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: " #~ "using default" #~ msgstr "" #~ "L'argument de l'indicador -w no avalua a un id vàlid de finestra: emprant " #~ "el valor per defecte" #~ msgid "" #~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" #~ msgstr "" #~ "L'argument de l'indicador i no avalua a un número: emprant valor per " #~ "defecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid color-set specification, using default" #~ msgstr "Especificació d'icona '%s' no vàlida, emprant el valor per defecte" #~ msgid "Window '%s' not found, using current one" #~ msgstr "Finestra '%s' no trobada, emprant l'actual" #~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" #~ msgstr "" #~ "El cronòmetre '%Q' té un manipulador de callback erroni: matant el " #~ "cronòmetre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" #~ msgstr "Paràmetre fins_fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #, fuzzy #~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #, fuzzy #~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" #~ msgstr "Falta paràmetre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" #~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)" #, fuzzy #~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" #~ msgstr "error de compilació" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" #~ msgstr "En el context de l'script '%Q':" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" #~ msgstr "En el context de l'script '%Q':" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] Window:" #~ msgstr "Mostrar Finestra" #~ msgid "There are no extended scope variables in this scope" #~ msgstr "No hi ha variables d'àmbit extés en aquest àmbit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" " #~ "statement" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el caràcter ')' del 'for'" #~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" #~ msgstr "Caràcters sobrants al final de la comanda break: ignorant" #, fuzzy #~ msgid "The 'unset' command needs a variable list" #~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" #~ msgstr "Trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una variable" #, fuzzy #~ msgid "'unset' command used without a variable list" #~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #~ msgid "The 'global' command needs a variable list" #~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" #~ msgstr "Trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava '('" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch" #, fuzzy #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucció" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" #~ msgstr "Fi de línia inesperat a la llista de paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "La comanda 'while' necessita una expressió tancada entre parèntesis" #~ msgid "" #~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: " #~ "it's senseless" #~ msgstr "" #~ "La última comanda while en el buffer no té instruccions condicionals: " #~ "això no té sentit" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "while command" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la " #~ "comanda while" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " #~ "keyword" #~ msgstr "" #~ "Fi de comanda inesperada després de bloc de comanda 'do': s'esperava " #~ "l'idenficador while" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat el caràcter %q (unicode %x) on s'esperava la paraula clau 'while'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " #~ "parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El bloc 'while' d'una comanda 'do' necessita una expressió tancada entre " #~ "parèntesis" #~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" #~ msgstr "Cadena sobrant després de l'expressió en la comanda 'do': ignorada" #, fuzzy #~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "La comanda 'if' necessita una expressió tancada entre parèntesis" #~ msgid "" #~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " #~ "senseless" #~ msgstr "" #~ "La última comanda 'if' en el buffer no té instruccions condicionals: això " #~ "no té sentit" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "if command" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la " #~ "comanda 'if'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " #~ "command" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el caràcter ')' del 'for'" #, fuzzy #~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "La comanda 'for' necessita una expressió tancada entre parèntesis" #~ msgid "" #~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el caràcter %q (unicode %x) mentres es buscava ')' per al " #~ "'for'" #~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" #~ msgstr "Bucle 'for' infinit: arregla l'script" #, fuzzy #~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'foreach' necessita una expressió tancada entre parèntesis" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'foreach' espera una variable d'iteració modificable com a " #~ "primer paràmetre" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /" #~ "help foreach for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Trobat caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava '%' o '$': consulta /help " #~ "foreach per a veure la sintaxis de la comanda" #~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Crida inesperada a funció com a variable d'iteració 'foreach'" #~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "" #~ "Variable de només lectura inesperada com a variable d'iteració 'foreach'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data " #~ "argument must be given" #~ msgstr "" #~ "Fi inesperat de paràmetres 'foreach': ha de proporcionar-se al menys un " #~ "argument de dades d'iteració" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data " #~ "items after the first parameter" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'foreach' espera una llista d'elements d'iteració separades " #~ "per comes després del primer paràmetre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" #~ msgstr "Bloc d'execució buit per a 'foreach': arregla l'script" #, fuzzy #~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'switch' necessita una expressió tancada entre parèntesis" #~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' " #~ "or 'break' label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trocat caràcter %q (unicode %x) on s'esperava un 'case', 'regexp', " #~ "'default' o 'break'" #~ msgid "" #~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label " #~ "was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat una etiqueta 'break' on s'esperava una etiqueta 'case', 'match, " #~ "'regexp', o 'default'" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat l'identificador '%Q' on s'esperava un 'case', 'match', 'regexp', " #~ "'default' o 'break'" #~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script" #~ msgstr "Comanda switch buida no té sentit: arregla l'script" #~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc defpopup" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat caràcter %q (unicode %x) on s'esperava una etiqueta 'prologue', " #~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #, fuzzy #~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Pròleg de bloc buit sense sentit: arregla l'script" #, fuzzy #~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Epíleg de bloc buit sense sentit: arregla l'script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " #~ "the syntax" #~ msgstr "" #~ "Camp buit inesperat en paràmetres d'etiqueta. Veure /help " #~ "defpopup per a conèixer la sintaxis" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Camp buit inesperat en paràmetres de extpopup. Veure /help " #~ "defpopup per a conèixer la sintaxis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Instrucció buida per a l'element de popup: arregla l'script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Camp buit inesperat en paràmetres de extpopup. Veure / help " #~ "defpopup per a conèixer la sintaxis" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat identificador '%Q' on s'esperava una etiqueta 'prologue', " #~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #, fuzzy #~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'defpopup' necessita una expressió tancada entre parèntesis" #, fuzzy #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: mòdul '%Q' no exporta a una " #~ "comanda anomenada '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" #~ msgstr "Ping rebut de \r!s\r%s\r (PING %s), respost pong" #~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgstr "Rebut pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)" #, fuzzy #~ msgid "Server ERROR: %Q" #~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #~ msgid "Missing channel parameter in join message" #~ msgstr "Falta paràmetre de canal en missatge JOIN" #~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge JOIN d'un canal desconegut, ¿possible desync?" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode " #~ "change]" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r [canvi de mode-u " #~ "implícit +%c]" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba d'unir a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge PART d'un canal desconegut, ¿possible desync?" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Netsplit detected: %s" #~ msgstr "Netsplit detectat: %s" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha marxat de l'IRC: %Q" #~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Rebut un missatge d'expulsió d'un canal desconegut, ¿possible desync?" #~ msgid "" #~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Has estat expulsat de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." #~ msgstr "Intentant tornar a entrar \r!c\r%Q\r..." #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sigut expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine " #~ "failed to decode it: %s" #~ msgstr "" #~ "El següent missatge sembla estar xifrat, però el motor de xifrat a fallat " #~ "al descodificar-lo: %s" #~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident " #~ "\"%s\")" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de %Q (%Q)" #~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" #~ msgstr "NickServ demana autentificació, executant comanda programada" #~ msgid "" #~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, " #~ "please change the setting" #~ msgstr "" #~ "La comanda d'identificació NickServ programada sembla ser incorrecte, per " #~ "favor, canvia la configuració" #~ msgid "" #~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" #~ msgstr "" #~ "Notícia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident " #~ "\"%Q\")" #~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge de tema d'un canal desconegut, ¿posible desync?" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el tema a \"%Q%c\"" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] es coneix ara com a \r!n\r%Q\r" #~ msgid "You have changed your nickname to %Q" #~ msgstr "Has canviat el teu nick a %Q" #~ msgid "" #~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "" #~ "El destí d'aquest privat s'ha perdut i ha estat trobat quan \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el seu nick a \r!n\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " #~ "collision: merging output" #~ msgstr "" #~ "El canvi recent de nick des de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r ha causat una " #~ "colisió de privats: barrejant la sortida" #~ msgid "End of merged output" #~ msgstr "Final de sortida barrejada" #~ msgid "autojoining" #~ msgstr "autoentrant" #~ msgid "double-click the channel name to join" #~ msgstr "premi dues vegades en el nom del canal per entrar" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge INVITE dirigit a un altre nick, possible desync" #~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "You have set user mode %s" #~ msgstr "Té posat el mode d'usuari %s" #~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un canvi de mode d'un canal desconegut, ¿possible desync?" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha canviat la clau del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret la clau del canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el límit del canal \r!m-l\ra %Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret el límit del canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %ce \r!m%ce\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %s %Q" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode de canal %s" #~ msgid "" #~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" #~ msgstr "" #~ "[Parser de Servidor]: S'han trobat problemes mentres s'analitzava el " #~ "següent missatge:" #~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q" #~ msgid "[Server parser]: %s" #~ msgstr "[Parser de servidor]: %s" #~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" #~ msgstr "La següent resposta CTCP té un destí no reconegut %Q" #~ msgid "Channel CTCP" #~ msgstr "CTCP de canal" #~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "%Q %S resposta de %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" #~ msgstr "La següent petició CTCP té un destí no reconegut %Q" #~ msgid "" #~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " #~ "exceeded)" #~ msgstr "" #~ "Petició %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorada (límit de saturació excedit)" #~ msgid "ignored (unrecognized)" #~ msgstr "ignorada (no reconeguda)" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignorada" #~ msgid "replied" #~ msgstr "resposta" #~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgstr "petició %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q" #~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" #~ msgstr "La següent resposta CTCP PING té un destí no reconegut \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " #~ "trust the displayed time" #~ msgstr "" #~ "La següent resposta CTCP PING té un identificador temporal erroni \"%S\", " #~ "no confii en el temps mostrat" #~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" #~ msgstr "Resposta PING %Q de %Q [%Q@%Q]: %u segs %u msegs" #~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" #~ msgstr "El següent CTCP ACTION té un destí no reconegut %Q" #~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "CTCP ACTION de %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" #~ msgstr "No puc afegir un oferiment d'arxiu per a %Q (¿Arxiu no llegible?)" #~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" #~ msgstr "Afegint oferiment de %d segs de l'arxiu %Q (%Q) al receptor %Q" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "channel notification:" #~ msgstr "notificació de canal:" #~ msgid "notification" #~ msgstr "notificació" #, fuzzy #~ msgid "%Q unsets avatar" #~ msgstr "Emprar avatar" #, fuzzy #~ msgid "%Q changes avatar to %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] canvia el avatar a %s (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha còpia local vàlida de l'avatar disponible, demanant-ne un " #~ "(HTTP GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP " #~ "transfer, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha còpia local vàlida de l'avatar disponible; ha fallat el " #~ "començament d'una transferència HTTP, ignorant" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha disponible una còpia local vàlida de l'avatar, demanant-ne una " #~ "(DCC GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha disponible una copia local vàlida de l'avatar; límit de " #~ "saturació excedit: ignorant" #~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" #~ msgstr ": No hi ha disponible una copia local vàlida de l'avatar, ignorant" #~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" #~ msgstr "" #~ ": No existeix tal nick a la base de dades d'usuaris, ignorant el canvio" #~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "Ignorant la petició DCC %S de %Q [%Q@%Q] (%S %S)" #, fuzzy #~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "" #~ "Processant petició DCC %S solicitada des de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] " #~ "(%S %S)" #~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" #~ msgstr "" #~ "Incapaç de processar la petició anterior: no he pogut carregar el mòdul " #~ "DCC (%s)" #~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" #~ msgstr "" #~ "Incapaç de processar la petició anterior: el mòdul DCC pot estar trencat" #~ msgid "Channel operators" #~ msgstr "Operadors de canal" #~ msgid "Voiced users" #~ msgstr "Usuaris amb veu" #~ msgid "Half-operators" #~ msgstr "semioperadors" #~ msgid "Ban masks" #~ msgstr "Màscares de prohibició" #~ msgid "Color free (no ANSI colors)" #~ msgstr "Llibre de colors (sense colors ANSI)" #~ msgid "Ban exception masks" #~ msgstr "Màscares d'excepcions a prohibicions" #~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" #~ msgstr "Màscares d'excepció d'invitació o prohibir /INVITE" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Topic change restricted" #~ msgstr "Canvi de tema restringit" #~ msgid "Invite only" #~ msgstr "Només per invitació" #~ msgid "No external messages" #~ msgstr "Sense missatges externs" #~ msgid "Anonymous or protected user" #~ msgstr "Usuari anònim o protegit" #~ msgid "Quiet or channel owner" #~ msgstr "Callat o propietari del canal" #~ msgid "Limited number of users" #~ msgstr "Nombre limitat d'usuaris" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrat" #~ msgid "Censor swear words" #~ msgstr "Paraulotes censurades" #~ msgid "Only registered nicks can join" #~ msgstr "Només poden unir-se els nicks registrats" #~ msgid "No kicks able (unless U-Line)" #~ msgstr "No es permeten expulsions (a menys que es posi una U-Line)" #~ msgid "IRC-Op only channel" #~ msgstr "Canal només per a IRC-Op" #~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" #~ msgstr "Canal només per a l'Administrador del Servidor/Xarxa/Tècnic" #~ msgid "Forbid /KNOCK" #~ msgstr "Prohibit /KNOCK" #~ msgid "Redirect on channel full" #~ msgstr "Redirigir quan el canal s'ompli" #~ msgid "Forbid channel CTCPs" #~ msgstr "Es prohibeixen CTCPs de canal" #~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" #~ msgstr "Usuaris operadors i auditori : /NAMES i /WHO només mostren els ops" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Mode de canal desconegut" #~ msgid "" #~ "One or more standard mode flags are missing in the server available " #~ "modes.\n" #~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " #~ "server reply.\n" #~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" #~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is " #~ "available.\n" #~ "If you have strange problems, try changing the server." #~ msgstr "" #~ "Falten un o més flags estàndard en els modes disponibes del servidor.\n" #~ "Això pot deures a un servidor IRC no compatible amb la RFC-1459 o una " #~ "resposta errada del servidor.\n" #~ "Els modes del servidor semblen ser '%s' i els modes del canal '%s'.\n" #~ "S'ignora aquesta resposta i s'assumeix que està disponible el conjunt " #~ "bàsic de modes.\n" #~ "Si tens problemes estranys, prova a canviar de servidor." #~ msgid "Available user modes:" #~ msgstr "Modes d'usuari disponibles:" #~ msgid "o: IRC operator (OPER)" #~ msgstr "o: operador d'IRC (OPER)" #~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" #~ msgstr "O: Operador d'IRC local (LOCOP)" #~ msgid "i: Invisible" #~ msgstr "i: Invisible" #~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" #~ msgstr "w: Destinatari de missatges WALLOPS" #~ msgid "" #~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about " #~ "rejected bots)" #~ msgstr "" #~ "r: Usuari amb connexió restringida (o receptor per a missatges sobre bots " #~ "rebutjat)" #~ msgid "s: Recipient for server notices" #~ msgstr "s: Destinatari de notícies de servidor" #~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages" #~ msgstr "z: Destinatari de missatges oper wallop" #~ msgid "c: Recipient for cconn messages" #~ msgstr "c: Destinatari de missatges cconn" #~ msgid "k: Recipient for server kill messages" #~ msgstr "k: Destinatari de missatges server kill" #~ msgid "f: Recipient for full server notices" #~ msgstr "f: Destinatari de full server notices" #~ msgid "y: Spy :)" #~ msgstr "y: Espia :)" #~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" #~ msgstr "d: Flag de 'DEPURACIÓ' obscura" #~ msgid "n: Recipient for nick changes" #~ msgstr "n: Receptor de canvis de nick" #~ msgid ": Unknown user mode" #~ msgstr ": Mode d'usuari desconegut" #~ msgid "Available channel modes:" #~ msgstr "Modes de canal disponibles:" #~ msgid "" #~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" #~ msgstr "" #~ "Servidor %Q versió %S soportant modes d'usuari '%S' i modes de canal '%S'" #~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor suporta el mètode de llista de notificació WATCH: el faré " #~ "servir" #~ msgid "The current network is %Q" #~ msgstr "La xarxa actual és %Q" #~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" #~ msgstr "Aquest servidor suporta la comanda CODEPAGE, i es farà servir" #~ msgid "This server supports: %s" #~ msgstr "El servidor suporta: %s" #~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fi de NAMES per a \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Noms per a \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Channel topic is: %Q" #~ msgstr "El tema del canal és: %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" #~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r és: %Q" #~ msgid "No channel topic is set" #~ msgstr "No s'ha posat tema de canal" #~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "" #~ "El tema per a \r!c\r%Q\r va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" #~ msgstr "El mode de canal per a \r!c\r%Q\r és %s" #~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Mode d'usuari per a \r!n\r%Q\r és %s" #~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fi del canal %Q per a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "ban list" #~ msgstr "llista de prohibits" #~ msgid "invite list" #~ msgstr "llista d'invitats" #~ msgid "ban exception list" #~ msgstr "llista d'excepcions a prohibicions" #~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" #~ msgstr "%Q per a \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posat per %Q el %Q)" #~ msgid "Ban listing" #~ msgstr "Llista de prohibits" #~ msgid "Invite listing" #~ msgstr "Llista de invitats" #~ msgid "Ban exception listing" #~ msgstr "Llistat d'excepcions a prohibicions" #~ msgid "" #~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " #~ "name%c: %Q" #~ msgstr "" #~ "Entrada WHO per a %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSalts%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusents%c: %Q, " #~ "%cNom real%c: %Q" #~ msgid "End of WHO list for %Q" #~ msgstr "Fi de llista WHO per a %Q" #~ msgid "" #~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " #~ "nicknames..." #~ msgstr "" #~ "Està succeint alguna cosa realment estranya: el servidor rebutja tots els " #~ "nicks d'entrada..." #~ msgid "" #~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send " #~ "the nickname manually" #~ msgstr "" #~ "El servidor està rebutjant tots els nicks d'entrada en endavant, ha " #~ "d'enviar el nick de forma manual" #~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." #~ msgstr "" #~ "No hi ha forma d'autentificar-se com a '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentant " #~ "'%Q'..." #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c està aussent: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c és %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nom real: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" #~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" #~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" #~ msgstr "Rebut un RPL_WHOISIDLE erroni, no puc calcular el temps d'espera" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" #~ msgstr "Temps d'espera de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" #~ msgstr "Temps d'entrada de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgstr "Servidor de %c\r!n\r%Q\r%c: \r!s\r%Q\r - %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" #~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "Can't evaluate creation time" #~ msgstr "No puc avaluar la data de creació" #~ msgid "Channel was created at %Q" #~ msgstr "El canal va ser creat el %Q" #~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" #~ msgstr "El canal \r!c\r%Q\r va ser creat el %Q" #~ msgid "USERHOST info: %Q" #~ msgstr "Informació USERHOST: %Q" #~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic" #~ msgstr "Comença la llista de canal: canals, usuaris, temes" #~ msgid "List: %Q" #~ msgstr "Llista: %Q" #~ msgid "End of LIST" #~ msgstr "Fi de LIST" #~ msgid "Link: %Q" #~ msgstr "Enllaç: %Q" #~ msgid "End of LINKS" #~ msgstr "Fi de LINKS" #~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent després de %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgid "[Leaving away status]: %Q" #~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent]: %Q" #~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" #~ msgstr "Recuperant el nick anterior a l'estat d'ausencia (%Q)" #~ msgid "[Entering away status]: %Q" #~ msgstr "[Entrant en estat aussent]: %Q" #~ msgid "Setting away nickname (%Q)" #~ msgstr "Posant el nick en mode aussent (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" #~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" #~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" #~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" #~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" #~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel: %Q" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" #~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel" #~ msgstr "La finestra actual no és una canal" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Your encoding is now %Q" #~ msgstr "La teva codificació és ara %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" #~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "Your user mode is %s" #~ msgstr "El teu mode d'usuari és %s" #~ msgid "Hostname resolution aborted" #~ msgstr "Cancel·lada la resolució del nom de màquina" #~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" #~ msgstr "Intentant %Q a %Q (%Q) en el port %u" #~ msgid "secure connection" #~ msgstr "connexió segura" #~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" #~ msgstr "Intentant reiniciarà el proxy %s en el port %u (protocol %s)" #~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)" #~ msgstr "Utilitzant direcció IP de proxy cachejada (%s)" #~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Incapaç de buscar el nom de màquina del proxy irc: no es pot iniciar el " #~ "DNS esclau" #~ msgid "Resuming direct server connection" #~ msgstr "Continuant connexió directa al servidor" #~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." #~ msgstr "Buscant el nom de màquina del proxy (%s)..." #~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" #~ msgstr "No he pogut trobar l'adreça IP del proxy: %Q" #~ msgid "Proxy hostname resolved to %s" #~ msgstr "Nom de màquina del proxy resolt a %s" #~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s" #~ msgstr "El proxy %s té un nick: %s" #~ msgid "Using cached server IP address (%s)" #~ msgstr "Utilitzant l'adreça IP del servidor cachejada (%s)" #~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Incapaç de trobar el nom de màquina del servidor: no he pogut iniciar el " #~ "DNS esclau" #~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..." #~ msgstr "Resolent el nom del servidor (%s)..." #~ msgid "Can't find the server IP address: %Q" #~ msgstr "No puc trobar l'adreça IP del servidor: %Q" #~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s" #~ msgstr "Si aquest server utilitza IPv6, intenti /server -i %s" #~ msgid "Server hostname resolved to %s" #~ msgstr "Nom del servidor resolt a: %s" #~ msgid "Real hostname for %s is %s" #~ msgstr "El nom de màquina real de %s és %s" #~ msgid "Server %s has a nickname: %s" #~ msgstr "El servidor %s té un nick: %s" #~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" #~ msgstr "L'adreça d'enllaç (bind) especificada (%Q) no és vàlida" #~ msgid "" #~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " #~ "might be down)" #~ msgstr "" #~ "L'adreça d'enllaç especificada (%Q) no és vàlida (la interfície a la que " #~ "es refereix pot estar caiguda)" #~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "L'adreça general del sistema d'enllaç (bind) IPv6 (%s) no és vàlida" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "L'adreça general de sistema d'enllaç (bind) IPv6 (%s) no és vàlida (La " #~ "interfície a la que es refereix pot estar caiguda)" #~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "L'adreça general del sistema d'enllaç (bind) IPv4 (%s) no és vàlida" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "L'adreça general de sistema d'enllaç (bind) IPv4 (%s) no és vàlida (La " #~ "interfície a la que es refereix pot estar caiguda)" #, fuzzy #~ msgid "Configure Servers..." #~ msgstr "Configurar Servidors" #~ msgid "" #~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" #~ msgstr "Permet configurar els servidores i eventualment connectar-se a ells" #, fuzzy #~ msgid "Manage Addons..." #~ msgstr "Carregant icones..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Registered Users..." #~ msgstr "Configurar Usuaris &Registrats..." #, fuzzy #~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" #~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script" #, fuzzy #~ msgid "Configure Identity..." #~ msgstr "Configurar Identitat" #~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." #~ msgstr "Permet configurar el teu nick, nom d'usuari, avatar, etc..." #, fuzzy #~ msgid "Show SocketSpy..." #~ msgstr "Mostrar Espia de Sockets" #~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet monitoritzar el tràfic dels sockets" #~ msgid "Get Network Links" #~ msgstr "Obtenir Enllaços de Xarxa" #~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links" #~ msgstr "Mostra una finestra que permeti visualitzar els enllaços de xarxa" #~ msgid "Get Channel List" #~ msgstr "Obtenir la Llista de Canals" #~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet llistar els canals de la xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Configurar KVIrc..." #~ msgid "Shows the general options dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg general d'opcions" #, fuzzy #~ msgid "Customize Toolbars..." #~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades" #~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra que permet editar els scripts de les barres d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Join Channels..." #~ msgstr "Unir-se a Canals..." #~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" #~ msgstr "Mostra un diàleg que et permet unir-te a canals" #, fuzzy #~ msgid "Edit Actions..." #~ msgstr "Carregant accions..." #, fuzzy #~ msgid "Shows a window that allows editing actions" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els àlies" #, fuzzy #~ msgid "Edit Aliases..." #~ msgstr "&Alies..." #~ msgid "Shows a window that allows editing aliases" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els àlies" #, fuzzy #~ msgid "Edit Events..." #~ msgstr "&Events..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script events" #~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script" #, fuzzy #~ msgid "Edit Popups..." #~ msgstr "Menús emergents..." #~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus" #~ msgstr "Mostra una finestra que et permet editar els menús emergents" #, fuzzy #~ msgid "Edit Raw Events..." #~ msgstr "Events &Raw..." #~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els events d'scripts purs" #, fuzzy #~ msgid "New Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'Script" #, fuzzy #~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts" #~ msgstr "Mostra un editor incrustat per a scripts grans" #~ msgid "Execute Script..." #~ msgstr "Executar Script..." #~ msgid "Allows executing a KVS script from file" #~ msgstr "Permet executar un script KVS des d'un arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Shows the documentation index" #~ msgstr "Mostra el diàleg general d'opcions" #~ msgid "Subscribe to the Mailing List" #~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu" #, fuzzy #~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" #~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu" #, fuzzy #~ msgid "KVIrc WWW" #~ msgstr "KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Opens the KVIrc homepage" #~ msgstr "Pàgina de KVIrc" #~ msgid "Cascade windows" #~ msgstr "Finestres en cascada" #~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" #~ msgstr "Organitza las finestres MDI en un estil de cascada maximitzada" #~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" #~ msgstr "Posa en mosaic les finestres MDI amb el mètode de mosaic triat" #~ msgid "Minimize all windows" #~ msgstr "Minimitzar totes les finestres" #~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" #~ msgstr "Minimitza totes les finestres MDI actualment visibles" #~ msgid "New IRC Context" #~ msgstr "Nou Context d'IRC" #~ msgid "Creates a new IRC context console" #~ msgstr "Crea una nova consola de context d'IRC" #~ msgid "Quit KVIrc" #~ msgstr "Sortir de KVIrc" #~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" #~ msgstr "Sortir de KVIrc tancant totes les connexions actuals" #~ msgid "IRC Context Display" #~ msgstr "Finestra de Context d'IRC" #~ msgid "Shows a small display with IRC context informations" #~ msgstr "Mostra una petita finestra amb les informacions de context d'iRC" #~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" #~ msgstr "Actua com un separador per a altres elements: no realitza cap acció" #~ msgid "Connect/Disconnect" #~ msgstr "Connectar/Desconnectar" #~ msgid "" #~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" #~ msgstr "Permet connectar-se a un servidor o finalitzar la connexió actual" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connectar" #~ msgid "Abort Connection" #~ msgstr "Cancel·lar Connexió" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Unir-se a un Canal" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" #~ msgstr "" #~ "Mostra un menú emergent que permet seleccionar ràpidament un canal per " #~ "unir-se" #~ msgid "Change Nickname" #~ msgstr "Canviar Nick" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" #~ msgstr "Mostra un menú emergent que permet canviar ràpidament el nick" #~ msgid "Connect To" #~ msgstr "Connectar a" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" #~ msgstr "" #~ "Mostra un menú emergent que permet connectar-se ràpidament a un servidor" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" #~ msgstr "" #~ "Mostra un menú emergent que permet canviar ràpidament els modes d'usuari" #~ msgid "Server Notices (+s)" #~ msgstr "Notícies del Servidor (+s)" #~ msgid "Away/Back" #~ msgstr "Absentar-se/Tornar" #, fuzzy #~ msgid "Allows entering and leaving away state" #~ msgstr "Permet entrar i sortir del estat absent" #~ msgid "Enter Away Mode" #~ msgstr "Entrar en Mode Absent" #~ msgid "Leave Away Mode" #~ msgstr "Abandonar el Mode Absent" #~ msgid "Irc Tools" #~ msgstr "Eines d'IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" #~ msgstr "Mostra un menú emergent amb algunes eines d'IRC" #~ msgid "Irc Actions" #~ msgstr "Accions IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" #~ msgstr "Mostra un menú emergent amb algunes accions IRC" #~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la configuració per a la codificació a %Q: mapeig o disponible." #~ msgid "Changed text encoding to %Q" #~ msgstr "Canvidada la codificació de text a %Q" #~ msgid "Connection to server established" #~ msgstr "Connexió establerta amb el servidor" #~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." #~ msgstr "[Alerta d'enllaç]: Missatge de socket truncat a 512 bytes." #~ msgid "" #~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use " #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor sembla suportar el mètode de llista de notificació WATCH, " #~ "intentaré fer-lo servir." #~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut resoldre la direcció local, emprant la subministrada per " #~ "l'usuari (%Q)" #~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut resoldre la direcció local, fent servir la direcció per " #~ "defecte 127.0.0.1" #~ msgid "Local host address is %Q" #~ msgstr "La direcció local de la màquina és %Q" #~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" #~ msgstr "" #~ "El servidor sembla haver canviat d'idea sobre el nom de la màquina local" #~ msgid "" #~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is " #~ "happening on the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Probablement està fent servir un repetidor espatllat o alguna cosa molt " #~ "dolenta està passant al servidor IRC" #~ msgid "" #~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the " #~ "hostname but I'll ignore the IP address change" #~ msgstr "" #~ "Aquí ve el teu \"truc del repetidor espatllat\": El servidor ha canviat " #~ "el nom de màquina però ignoraré el canvi d'adreça IP" #~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" #~ msgstr "L'adreça IP local vista pel servidor IRC és %Q" #~ msgid "Can't start the DNS slave thread" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS esclau" #~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" #~ msgstr "" #~ "No és possible resoldre el nom de la màquina local tal i com la veu el " #~ "servidor d'IRC: %Q" #~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Buscant el nom de màquina local tal i com la veu el servidor IRC (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " #~ "previously resolved %Q" #~ msgstr "" #~ "No és possible resoldre el nom de la màquina local tal i com la veu el " #~ "servidor d'IRC: %Q" #~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s" #~ msgstr "Buscant el nom de màquina del proxy (%s)" #~ msgid "Using server specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especific del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especificat de la xarxa (%Q)" #~ msgid "Using server specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nick específic del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nick específic de la xarxa (%Q)" #~ msgid "Using server specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom real específic del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom real específic de la xarxa (%Q)" #~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" #~ msgstr "Entrant com a %Q!%Q :%Q" #~ msgid "Sending %s as password" #~ msgstr "Enviant %s com a clau" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes específiques de la xarxa programades \"al conectar" #~ "\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes específiques de servidor programades \"al conectar" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" #~ msgstr "" #~ "El servidor ha rebutjat el nick suggerit (%s) i l'ha anomenat %s en el " #~ "seu lloc" #~ msgid "Login operations complete, happy ircing!" #~ msgstr "Operacions d'entrada completes, feliç irc!" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes específiques de la xarxa programades \"al entrar\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes específiques de servidor programades \"al entrar\"" #~ msgid "Setting configured user mode" #~ msgstr "Posant el mode configurat per l'usuari" #~ msgid "Auto-joining network specific channels" #~ msgstr "Entrenant automàticament en canals específics de la xarxa" #~ msgid "Auto-joining server specific channels" #~ msgstr "Entrant automàticament en canals específics del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Updating away state for channel %Q" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" #~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load " #~ "it\n" #~ "due to the following error: \"%s\"\n" #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ups...sembla ser que no puc descarregar mòduls en aquest sistema.\n" #~ "He buscat la biblioteca %s però no he pogut carregar-la\n" #~ "degut al següent error: \"%s\"\n" #~ "Interrompent." #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" #~ "Aborting!" #~ msgstr "" #~ "Ups... sembla que té una distribució defectuosa.\n" #~ "El mòdul de configuració no exporta la funció \"setup_begin\".\n" #~ "Interrompent!" #~ msgid "Setup aborted" #~ msgstr "Configuració interrompuda" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" #~ "Trying to continue anyway..." #~ msgstr "" #~ "Ups... sembla que tens una distribució defectuosa.\n" #~ "El mòdul de configuració no exporta la funció \"setup_finish\".\n" #~ "Intentant continuar de totes formes..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Fallida a l'escriptura en el directori de kvirc %s.\n" #~ "Necessita configurar-lo manualment, o KVirc reiniciarà amb \n" #~ " el procés de configuració!" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Text normal" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Text ressaltat" #~ msgid "URL foreground" #~ msgstr "Color de primer pla d'URL" #~ msgid "Link overlay foreground" #~ msgstr "Enllaç de la capa de primer pla" #~ msgid "Parser error" #~ msgstr "Error de l'analitzador" #~ msgid "Parser warning" #~ msgstr "Avís de l'analizatdor" #~ msgid "Host lookup result" #~ msgstr "Resultat de la cerca de la màquina" #~ msgid "Socket message" #~ msgstr "Missatge de socket" #~ msgid "Socket warning" #~ msgstr "Avís de socket" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Error en el socket" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Error de sistema" #~ msgid "Raw data to server" #~ msgstr "Dades raw al servidor" #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Estat de la connexió" #~ msgid "System warning" #~ msgstr "Avís del sistema" #~ msgid "System message" #~ msgstr "Missatge del sistema" #~ msgid "Unhandled server reply" #~ msgstr "Resposta del servidor no processada" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Informació del servidor" #~ msgid "Server Message of the Day" #~ msgstr "Missatge del Dia del servidor" #~ msgid "Server ping" #~ msgstr "Pings del servidor" #~ msgid "Join message" #~ msgstr "Missatge Join" #~ msgid "Unrecognized/broken message" #~ msgstr "Missatge no reconegut/erroni" #~ msgid "Topic message" #~ msgstr "Missatge del tema" #~ msgid "Own private message" #~ msgstr "Missatge privat propi" #~ msgid "Channel private message" #~ msgstr "Missatge privat al canal" #~ msgid "Query private message" #~ msgstr "Missatge de pregunta privada" #~ msgid "CTCP reply" #~ msgstr "Resposta CTCP" #~ msgid "CTCP request replied" #~ msgstr "Sol·licitud CTCP resposta" #~ msgid "CTCP request ignored" #~ msgstr "Sol·licitud CTCP ignorada" #~ msgid "CTCP request flood warning" #~ msgstr "Sol·licitud CTCP d'avís de saturació" #~ msgid "CTCP request unknown" #~ msgstr "Sol·licitud CTCP desconeguda" #~ msgid "User action" #~ msgstr "Acció d'usuari" #~ msgid "Avatar change" #~ msgstr "Canvi d'avatar" #~ msgid "Split message" #~ msgstr "Missatge de divisió" #~ msgid "Quit on netsplit message" #~ msgstr "Sortir amb el missatge de netsplit" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Canvis de nick" #~ msgid "+o mode change" #~ msgstr "canvi de mode +o" #~ msgid "-o mode change" #~ msgstr "canvi de mode -o" #~ msgid "+v mode change" #~ msgstr "canvi de mode +v" #~ msgid "-v mode change" #~ msgstr "canvi de mode -v" #~ msgid "Multiple user mode change" #~ msgstr "Canvi múltiple del mode d'usuari" #~ msgid "Channel key change" #~ msgstr "Canvi de clau del canal" #~ msgid "Channel limit change" #~ msgstr "Canvi del límit del canal" #~ msgid "+b mode change" #~ msgstr "canvi de mode +b" #~ msgid "-b mode change" #~ msgstr "canvi de mode -b" #~ msgid "+e mode change" #~ msgstr "canvi de mode +e" #, fuzzy #~ msgid "-e mode change" #~ msgstr "canvi de mode -o" #~ msgid "+I mode change" #~ msgstr "canvi de mode +I" #~ msgid "-I mode change" #~ msgstr "canvi de mode -I" #~ msgid "Multiple channel mode change" #~ msgstr "canvi múltiple del mode de canal" #~ msgid "Who reply" #~ msgstr "Resposta Who" #~ msgid "DCC request" #~ msgstr "Petició DCC" #~ msgid "DCC message" #~ msgstr "Missatge DCC" #~ msgid "DCC error" #~ msgstr "Error DCC" #~ msgid "Nickname problem" #~ msgstr "Problema amb el nick" #~ msgid "Whois user reply" #~ msgstr "Resposta d'usuari whois" #~ msgid "Whois channels reply" #~ msgstr "Resposta de canal whois" #~ msgid "Whois idle reply" #~ msgstr "Resposta en espera de whois" #~ msgid "Whois server reply" #~ msgstr "Resposta whois del servidor" #~ msgid "Whois other reply" #~ msgstr "Resposta d'un tercer a whois" #~ msgid "Channel creation time reply" #~ msgstr "Resposta de data de creació del canal" #~ msgid "Notify list joins" #~ msgstr "Notificar unions a la llista" #~ msgid "Notify list leaves" #~ msgstr "Notificar abandonaments de la llista" #~ msgid "Own encrypted private message" #~ msgstr "Missatge xifrat privat propi" #~ msgid "Channel encrypted private message" #~ msgstr "Canal xifrat privat propi" #~ msgid "Query encrypted private message" #~ msgstr "Demanar missatge privat xifrat" #~ msgid "DCC chat message" #~ msgstr "Missatge de DCC chat" #~ msgid "Encrypted DCC chat message" #~ msgstr "Missatge xifrat de DCC chat" #~ msgid "Login operations completed" #~ msgstr "Operacions d'entrada completes" #~ msgid "Kick action" #~ msgstr "Acció expulsar" #~ msgid "Links reply" #~ msgstr "Resposta enllaços" #~ msgid "Spam report" #~ msgstr "Informe spam" #~ msgid "ICQ message" #~ msgstr "Missatge ICQ" #~ msgid "ICQ user-message" #~ msgstr "Missatge d'usuari ICQ" #~ msgid "Outgoing ICQ user-message" #~ msgstr "Missatge sortint d'usuari ICQ" #~ msgid "Channel notice" #~ msgstr "Notícia de canal" #~ msgid "Encrypted channel notice" #~ msgstr "Notícia de canal xifrat" #~ msgid "Query notice" #~ msgstr "Notícia privada" #~ msgid "Encrypted query notice" #~ msgstr "Notícia privada xifrada" #~ msgid "Server notice" #~ msgstr "Notícia del servidor" #~ msgid "Halfop mode change" #~ msgstr "Canvi de mode semioperador" #~ msgid "Unknown CTCP reply" #~ msgstr "Resposta CTCP desconoeguda" #~ msgid "NickServ message" #~ msgstr "Missatge NickServ" #~ msgid "ChanServ message" #~ msgstr "Missatge ChanServ" #~ msgid "Away message" #~ msgstr "Missatge d'absència" #~ msgid "Ident message" #~ msgstr "Missatge d'ident" #~ msgid "Channel list message" #~ msgstr "Missatge de llista de canals" #~ msgid "Half-deop mode change" #~ msgstr "Canvi de mode treure semioperador" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Missatge d'invitació" #~ msgid "Multimedia message" #~ msgstr "Missatge multimèdia" #~ msgid "Query trace message" #~ msgstr "Rastrejar missatge privat" #~ msgid "Wallops message" #~ msgstr "Missatge a wallops" #~ msgid "Join error message" #~ msgstr "Missatge d'error al unir-se" #~ msgid "Broadcast private message" #~ msgstr "Missatge privat difós" #~ msgid "Broadcast notice" #~ msgstr "Difondre notícia" #~ msgid "Am kicked" #~ msgstr "Am expulsat" #~ msgid "Am op'd" #~ msgstr "Am opeat" #~ msgid "Am voiced" #~ msgstr "Am amb veu" #~ msgid "Am deop'd" #~ msgstr "Am desopeat" #~ msgid "Am devoiced" #~ msgstr "Am silenciat" #~ msgid "Am halfop'd" #~ msgstr "Am semiopeat" #~ msgid "Am de-halfop'd" #~ msgstr "Am semidesopeat" #~ msgid "Ban matching my mask" #~ msgstr "Prohibir concordant amb la meva màscara" #~ msgid "Unban matching my mask" #~ msgstr "Desbanejar concordant amb la meva màscara" #~ msgid "Ban exception matching my mask" #~ msgstr "Excepció de prohibició concorda amb la meva màscara" #~ msgid "Ban unexception matching my mask" #~ msgstr "Prohibició sense excepció concorda amb la meva màscara" #~ msgid "Invite exception matching my mask" #~ msgstr "Excepció d'invitació concorda amb la meva màscara" #~ msgid "Invite unexception matching my mask" #~ msgstr "Invitació sense excepció concorda amb la meva màscara" #~ msgid "Ignored user message" #~ msgstr "Missatge d'usuari ignorat" #~ msgid "Server statistics" #~ msgstr "Estadístiques del servidor" #~ msgid "SSL message" #~ msgstr "Missatge SSL" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Generic success" #~ msgstr "Succés genèric" #~ msgid "Generic status" #~ msgstr "Estat genèric" #~ msgid "Generic verbose message" #~ msgstr "Missatge genèric detallat" #~ msgid "Generic warning" #~ msgstr "Avís genèric" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Generic critical error" #~ msgstr "Error crític genèric" #~ msgid "Chan admin status set" #~ msgstr "Posa't l'estat d'admin del canal" #~ msgid "Chan admin status unset" #~ msgstr "Traient l'estat d'admin del canal" #~ msgid "Own chan admin status set" #~ msgstr "Posat l'estatus d'admin propietari del canal" #~ msgid "Own chan admin status unset" #~ msgstr "Traient l'estatus d'administrador propietari del canal" #~ msgid "Userop mode change" #~ msgstr "Canvi de mode usuari operador" #~ msgid "User-deop mode change" #~ msgstr "Canvi del mode usuari no operador" #~ msgid "Am userop'd" #~ msgstr "Am opeat" #~ msgid "Am de-userop'd" #~ msgstr "Am desopeat" #~ msgid "Verbose/Debug" #~ msgstr "Detallat/Depuració" #~ msgid "Chan owner status set" #~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal" #~ msgid "Chan owner status unset" #~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal" #~ msgid "Own chan owner status set" #~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal" #~ msgid "Own chan owner status unset" #~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal" #, fuzzy #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Error de l'analitzador" #~ msgid "Boolean options (1/0)" #~ msgstr "Opcions booleanes (1/0)" #~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" #~ msgstr "Opcions per a el rectangle (x,y,ample, alçada)" #~ msgid "String options (string value)" #~ msgstr "Opcions de cadena (valor de la cadena)" #~ msgid "Color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opcions de color (#RRGGBB)" #~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opcions de color Mirc (#RRGGBB)" #~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opcions de color de context Irc (#RRGGBB)" #~ msgid "Pixmap options (image path)" #~ msgstr "Opcions del gràfic (ruta de la imatge)" #~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" #~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)" #~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgstr "" #~ "Opcions de fonts (família,mida de punt, estil, conjunt de caràcters, " #~ "amplada, flags (biusf))" #~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #~ msgstr "Opcions de color de missatge (imatge,primer pla,fons,logFlag (0/1))" #~ msgid "String list options (comma separated list of strings)" #~ msgstr "" #~ "Opcions de llista de caràcters (llista de cadenes separades per comes)" #~ msgid "Icon Table" #~ msgstr "Taula d'Icones" #~ msgid "%Q is on IRC" #~ msgstr "%Q està a l'IRC" #~ msgid "%Q has left IRC" #~ msgstr "%Q ha abandonat l'IRC" #~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting" #~ msgstr "Llista de Notificació: No hi ha usuaris que comprovar, aturant." #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (15 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de Notificació: El timeout (%d segs) és massa petit, posant un " #~ "valor més raonable (15 segons)" #~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" #~ msgstr "Llista de Notificació: llista de notificació buida, aturant" #~ msgid "" #~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: el retard ISON (%d segs) és massa petit, posant-ne " #~ "un més raonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Checking for: %Q" #~ msgstr "Llista de notificació: comprovant: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " #~ "now...)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: ¡Eh! ¿Has emprat ISON d'amagat meu? (Ara puc estar " #~ "confós...)" #~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" #~ msgstr "" #~ "ha canviat la màscara de registre o el nick està fent-se servir per algú" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is " #~ "being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: Sembla que \r!n\r%Q\r està conectat, però la " #~ "màscara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (algú està fent servir el seu nick o " #~ "la màscara que ha posat no concorda)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(restarting)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: inconsistència inesperada, ¿base de dades " #~ "d'usuaris registrats modificada? (reiniciant)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the " #~ "registered user DB" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: inconsistència inesperada, esperava tindre a \r!n\r" #~ "%Q\r a la BD d'usuaris registrats..." #~ msgid "" #~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: El retard de la llista de notificació USERHOST (%d " #~ "segs) és massa petit, reiniciant-ho a una cosa més raonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: Inconsistència inesperada, i la llista d'usuaris-" #~ "màquines està buida!" #~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" #~ msgstr "Llista de notificació: Comprovant usuari-màquina per a : %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be " #~ "confused now...)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: ¡Eh! ¿Has emprat USERHOST a les meves esquenes? " #~ "(puc estar confós ara...)" #~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: ¿he obtingut una resposta USERHOST errònia del " #~ "servidor? (%s)" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST " #~ "reply was received, will recheck in the next loop" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: Sembla ser que \r!n\r%Q\r s'ha desconectat mentre " #~ "esperava la seva resposta USERHOST, es recomprovarà en el pròxim cicle" #~ msgid "No users in the notify list" #~ msgstr "No hi ha usuaris a la llista de notificació" #~ msgid "Notify list: Checking for:%Q" #~ msgstr "Llista de notificació: Comprovant:%Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació: El temps d'expiració (%d segs) és massa curt, " #~ "iniciant-ho a alguna cosa més raonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" #~ msgstr "Llista de notificació: Afegint entrades watch per a %Q" #~ msgid "watch entry listing requested by user" #~ msgstr "llistat d'entrades vigilades solicitada per l'usuari" #~ msgid "possible watch list desync" #~ msgstr "possible desync de la llista de vigilància" #~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service" #~ msgstr "" #~ "ha canviat la màscara de registre o s'ha dessincronitzat amb el servei de " #~ "vigilància" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname " #~ "is being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificació : \r!n\r%Q\r sembla estar conectat, però la màscara " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (watch: algú més està fent servir el seu nick " #~ "o la seva màscara de registre no concorda)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(watch: restarting)" #~ msgstr "" #~ "Llista de Notificació: inconsistència inesperada, ¿BD d'usuaris " #~ "registrats modificada? (watch: reiniciant)" #~ msgid "watch entry added by user" #~ msgstr "entrada de vigilància afegida per l'usuari" #~ msgid "removed from watch list" #~ msgstr "eliminada de la llista de vigilància" #~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "Llista de notificació: aturant el seguiment per a: \r!n\r%Q\r" #~ msgid "watch" #~ msgstr "vigilància" #~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" #~ msgstr "Llista de notificació: \r!n\r%Q\r està desconnectada (watch)" #~ msgid "unmatched watch list entry" #~ msgstr "entrada de la llista de vigilància no coincident" #, fuzzy #~ msgid "commandline" #~ msgstr "No s'ha especificat la línia de comanda" #~ msgid "[SSL]: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Xifrador: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Versió: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" #~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d emprats)" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Versió: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Número de sèrie: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Subject:" #~ msgstr "[SSL]: Tema:" #~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Nom comú: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organització: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Unitat organitzativa: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Country: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Condat: %c%s" #~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Estat o Província: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Localitat: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Issuer:" #~ msgstr "[SSL]: Emissor:" #~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" #~ msgstr "[SSL]: Clau pública: %c%s (%d bits)" #~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Tipus de firma: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Continguts de la firma: %c%s" #~ msgid "Peer X509 certificate" #~ msgstr "Certificat X509 de l'altre part" #~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" #~ msgstr "[SSL]: L'altre part no ha proporcionat un certificat" #~ msgid "Current transmission cipher" #~ msgstr "Xifrat de la transmissió actual" #~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" #~ msgstr "[SSL]: No puc trobar la informació de xifrat actual" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Fent servir l'arxiu de certificat %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S d'arxiu mentres intentava emprar l'arxiu " #~ "certificat %s" #~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" #~ msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Emprant arxiu de clau privada %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en arxiu mentres intentava fer servir " #~ "l'arxiu de clau privada %s" #~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed" #~ msgstr "Ups... per alguna raó l'objecte d'enllaç ha sigut destruït" #~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" #~ msgstr "Usant protocol IRC filtrat: El filtre d'enllaç és \"%Q\"" #~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" #~ msgstr "" #~ "Fallida en l'inici del filtre d'enllaç \"%Q\", s'intentarà amb IRC pla" #~ msgid "Failed to start the connection: %Q" #~ msgstr "Fallida al començar la connexió: %Q" #~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" #~ msgstr "Contactant amb %Q %s (%s) en el port %u" #~ msgid "proxy host" #~ msgstr "servidor proxy" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Establerta connexió de transport de baix nivell [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" #~ msgstr "Començant la negociació SSL" #~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "%Q establerta [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Secure proxy connection" #~ msgstr "Connexió segura a proxy" #~ msgid "Proxy connection" #~ msgstr "Connexió a proxy" #~ msgid "Negotiating relay information" #~ msgstr "Negociant informacio de retransmissió" #~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviat petició de connexió, esperant la confirmació" #~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviades les dades de la màquina de destí, esperant confirmació" #~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviant petició de mètode d'autentificació, esperant confirmació" #~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviats usuari i clau, esperant confirmació" #~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Enviada petició de connexió, esperant per a confirmació \"HTTP 200\"" #~ msgid "[SSL]: %Q" #~ msgstr "[SSL]: %Q" #~ msgid "[SSL ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #~ msgid "[PROXY]: %Q" #~ msgstr "[PROXY]: %Q" #~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q" #~ msgid "[SOCKET]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" #~ msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "Binding to local address %s" #~ msgstr "Associant-se a l'adreça local %s" #~ msgid "" #~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'associació a l'adreça local %s: el nucli triarà l'interfície " #~ "correcta" #~ msgid "Using HTTP protocol." #~ msgstr "Fent servir protocol HTTP." #~ msgid "Using SOCKSV4 protocol." #~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV4." #~ msgid "Using SOCKSV5 protocol." #~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV5." #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" #~ msgstr "Podem acceptar el mètode d'autentificació 0 (sense auth)" #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Podem acceptar el mètode d'autentificació 0 (sense auth) o 2 (usuari/clau)" #~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted" #~ msgstr "Resposta del proxy: auth OK: accés permés " #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" #~ msgstr "" #~ "Resposta del proxy: Mètode d'auth OK: fent servir mètode 0 (no auth)" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Resposta del proxy: Mètode auth OK: Fent servir mètode 2 (usuari/clau)" #~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted" #~ msgstr "Resposta del proxy: destí de dades OK: Accés permés" #~ msgid "Proxy response: " #~ msgstr "Resposta del proxy: " #~ msgid "Proxy said something about \"" #~ msgstr "El proxy ha dit alguna cosa de \"" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...això em sembla un error..." #~ msgid "Server X509 certificate" #~ msgstr "Certificat X509 del servidor" #~ msgid "The server didn't provide a certificate" #~ msgstr "El servidor no ha proporcionat un certificat" #~ msgid "Unable to determine the current cipher" #~ msgstr "Incapaç de determinar el xifrat actual" #~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." #~ msgstr "Escriptura parcial en socket: Paquet dividit a pedaços més petits." #~ msgid "Restore Default Script - KVIrc" #~ msgstr "Restaurar l'Script per defecte - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You are about to restore the default script.
This will erase any " #~ "script changes you have made.
Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es disposa a restaurar l'script per defecte.
Això esborrarà qualsevol " #~ "canvi que hagi fet als scripts.
Dessitja continuar?" #~ msgid "Remote command received (%s ...)" #~ msgstr "Comanda remota rebuda (%s ...)" #, fuzzy #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #, fuzzy #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #, fuzzy #~ msgid "File download from %1 terminated" #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" #~ msgstr "Fallida la descàrrega de l'avatar per a %Q!%Q@%Q i url %Q: %Q" #~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" #~ msgstr "" #~ "La línia de comandes per a el tipus de medi '%s' sembla estar malament" #~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" #~ msgstr "" #~ "El tipus de medi de l'arxiu %s concorda amb '%s' però no s'ha especificat " #~ "línia de comandes" #~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" #~ msgstr "" #~ "No sé com reproduir l'arxiu %s (no hi ha concordança en el tipus de medi)" #~ msgid "Sending out PING based lag probe" #~ msgstr "Enviant prova de retràs basada en PING" #~ msgid "Sending out CTCP based lag probe" #~ msgstr "Enviant prova de retràs basada en CTCP" #~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" #~ msgstr "Comprobació de retràs registrada amb fiabilitat %u (%s)" #~ msgid "Lag check completed (%s)" #~ msgstr "Comprobació de retràs completada (%s)" #~ msgid "Lag check aborted (%s)" #~ msgstr "Comprobació de retràs cancel·lada (%s)" #~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" #~ msgstr "Compatibilitat cap enrere per a toolbar.define" #~ msgid "IRC Context related actions" #~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genèric" #~ msgid "Generic actions" #~ msgstr "Accions genèriques" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuracions" #~ msgid "Actions related to settings" #~ msgstr "Accions relacionades amb la configuració" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Scripting related actions" #~ msgstr "Accions relacionades amb els scripts" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "IGU" #~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface" #~ msgstr "Accions relacionades amb la Interfície Gràfica d'Usuari" #, fuzzy #~ msgid "IRC Channel related actions" #~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC" #~ msgid "Reconnect attempt aborted" #~ msgstr "Intent de reconnexió cancel·lat" #~ msgid "" #~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" #~ msgstr "" #~ "No hi ha servidors disponibles. Comprobi el diàleg d'opcions o utilitzi " #~ "la comanda /SERVER" #~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" #~ msgstr "No hi ha servidors proxy disponibles, continuant connexió directa" #~ msgid "Connection attempt failed [%s]" #~ msgstr "Intent de connexió fallida [%s]" #~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" #~ msgstr "Intentaré reconectar en %d segons" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al nombre màxim d'intents de reconnexió (%d): desisteixo" #~ msgid "" #~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " #~ "current server" #~ msgstr "" #~ "L'intent de connexió ha fallat mentres emprava una direcció IP des de la " #~ "caché pel servidor actual" #~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" #~ msgstr "El problema *podria* estar causant per una entrada DNS actualitzada" #~ msgid "Try reconnecting with caching disabled" #~ msgstr "Intenta reconectar amb la caché desactivada" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Connexió segura" #~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Connexió acabada [%s (%s:%u)]" #~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." #~ msgstr "La connexió ha finalitzat inesperadament. Intentant reconectar..." #~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." #~ msgstr "Enviant QUIT, esperant a que el servidor tanqui la connexió..." #, fuzzy #~ msgid "No " #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr "" #~ "No està exportat el símbol kvirc_module_info: ¿no és un mòdul kvirc?" #~ msgid "Failed to execute the init routine" #~ msgstr "Errada al executar la ruta d'inici" #~ msgid "Loaded module '%s' (%s)" #~ msgstr "Carregant el mòdul '%s' (%s)" #~ msgid "Unloaded module '%s'" #~ msgstr "Descarregant el mòdul '%s'" #~ msgid "This option is also available as" #~ msgstr "Aquesta opció també està disponible com a" #~ msgid "Channel mode" #~ msgstr "Mode del canal" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Dividir Vista" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Llista d'Usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Ban Editor" #~ msgstr "Editor Raw" #, fuzzy #~ msgid "Ban Exception Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Prohibicions" #, fuzzy #~ msgid "Invite Exception Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Invitacions" #, fuzzy #~ msgid "Mode Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor de Mode" #~ msgid "said something recently" #~ msgstr "ha dit alguna cosa recentment" #~ msgid "is talking" #~ msgstr "està parlant" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "were talking recently" #~ msgstr "estaven parlant recentment" #~ msgid "are talking" #~ msgstr "estan parlant" #~ msgid "and other %1 users" #~ msgstr "i uns altres %1 usuaris" #~ msgid "Dead channel" #~ msgstr "Canal mort" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operador" #~ msgid "operators" #~ msgstr "operadors" #~ msgid "active user" #~ msgstr "usuari actiu" #~ msgid "active users" #~ msgstr "usuaris actius" #~ msgid "hot user" #~ msgstr "usuari actiu" #~ msgid "hot users" #~ msgstr "usuaris actius" #~ msgid "channel owner" #~ msgstr "propietari del canal" #~ msgid "channel owners" #~ msgstr "propietaris del canal" #~ msgid "channel administrator" #~ msgstr "administrador del canal" #~ msgid "channel administrators" #~ msgstr "administradors del canal" #~ msgid "half-operator" #~ msgstr "semioperador" #~ msgid "half-operators" #~ msgstr "semioperadors" #~ msgid "voiced user" #~ msgstr "usuari amb veu" #~ msgid "voiced users" #~ msgstr "usuaris amb veu" #~ msgid "user-operator" #~ msgstr "usuari operador" #~ msgid "user-operators" #~ msgstr "usuaris operadors" #~ msgid "user total" #~ msgstr "usuari total" #~ msgid "users total" #~ msgstr "usuaris totals" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sense activitat" #~ msgid "Minimal activity" #~ msgstr "Activitat mínima" #~ msgid "Very low activity" #~ msgstr "Activitat molt baixa" #~ msgid "Might be low activity" #~ msgstr "Pot ser de baixa activitat" #~ msgid "Low activity" #~ msgstr "Baixa activitat" #~ msgid "Might be medium activity" #~ msgstr "Pot ser d'activitat mitja" #~ msgid "Medium activity" #~ msgstr "Activitat mitja" #~ msgid "Might be high activity" #~ msgstr "Pot ser d'alta activitat" #~ msgid "High activity" #~ msgstr "Alta activitat" #~ msgid "Might be very high activity" #~ msgstr "Pot ser de molt alta activitat" #~ msgid "Very high activity" #~ msgstr "Molt alta activitat" #~ msgid "Might be flooded with messages" #~ msgstr "Pots ser saturat amb missatges" #~ msgid "Flooded with messages" #~ msgstr "Saturat amb missatges" #~ msgid "human" #~ msgstr "humana" #~ msgid "[Dead channel]" #~ msgstr "[Canal mort]" #~ msgid " on " #~ msgstr " en " #~ msgid "" #~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " #~ "data sent to the server" #~ msgstr "" #~ "El motor de xifrat no ha estat capaç de xifrar el següent missatge (%Q): " #~ "%s, no s'han enviat dades al servidor" #~ msgid "Sent part request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada sol·licitud de partida, esperant resposta..." #~ msgid "Channel mode:" #~ msgstr "Mode de canal:" #~ msgid "
Key: %s" #~ msgstr "
Clau: %s" #~ msgid "
Limit: %s" #~ msgstr "
Límit: %s" #~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" #~ msgstr "Canal sincronitzat en %d.%d segons" #~ msgid "No topic message has been received from the server yet" #~ msgstr "El servidor no ha enviat encara un missatge de tema" #~ msgid "Channel topic:" #~ msgstr "Tema del canal:" #~ msgid "Set by" #~ msgstr "Posat per" #~ msgid "Set on" #~ msgstr "Posat el" #~ msgid "Double-click to edit..." #~ msgstr "Doble click per a editar..." #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "No s'ha posat tema de canal" #~ msgid "Double-click to set..." #~ msgstr "Doble click per a posar..." #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "directori" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Acceptar Canvis" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar Canvis" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapers" #~ msgid "CTCP Page - KVIrc" #~ msgstr "Pàgina CTCP - KVIrc" #~ msgid "Active Bans" #~ msgstr "Prohibicions Actives" #~ msgid "Active Invite Exceptions" #~ msgstr "Excepcions a Invitació Actives" #~ msgid "Active Ban Exceptions" #~ msgstr "Excepcions a Prohibició Actives" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Màscara" #~ msgid "Set at" #~ msgstr "Posat el" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Llista de Finestres" #~ msgid "" #~ "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet " #~ "around
Right click to see the other options" #~ msgstr "" #~ "Majús+Arrossegar o Ctrl+Arrossegar per a moure " #~ "l'applet
Botó dret per a veure altres opcions" #~ msgid "Right click to add/remove applets" #~ msgstr "Botó dret per a afegir/treure applets" #~ msgid "Remove %Q" #~ msgstr "Treure %Q" #~ msgid "Add Applet" #~ msgstr "Afegir Applet" #~ msgid "" #~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " #~ "desired position" #~ msgstr "" #~ "Arrossegar l'applet mentres es manté presa la tecla Majúscula o Ctrl per " #~ "a moure'l a la posició desitjada" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Connexió en progrés..." #~ msgid "Login in progress..." #~ msgstr "Autentificació en progrés..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Sense connexió" #~ msgid "No IRC context" #~ msgstr "No hi ha context d'IRC" #, fuzzy #~ msgid "Crypting" #~ msgstr "Criptografia" #~ msgid "Private Text Encoding" #~ msgstr "Codificació de Text Privada" #~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." #~ msgstr "Ups... he perdut accidentalment el motor de xifrat..." #~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" #~ msgstr "Llista de tipus de finestres disponibles en aquesta versió de KVirc" #~ msgid "Use Default Encoding" #~ msgstr "Emprar Codificació per Defecte" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intel·ligent" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "Treure anclatje" #~ msgid "&Dock" #~ msgstr "Anclar" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimitzat" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ximitzat" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Text &Encoding" #~ msgstr "Codificació de Text" #~ msgid "Sa&ve Window Properties" #~ msgstr "Guardar Propietats de Finestra" #~ msgid "Search tools" #~ msgstr "Eines de cerca" #~ msgid "### Log session terminated at %s ###" #~ msgstr "### Sessió de registre acabada a les %s ###" #~ msgid "### Log session started at %s ###" #~ msgstr "### Sessió de registre iniciada a les %s ###" #~ msgid "### Existing data buffer:" #~ msgstr "### Buffer de dades existent:" #~ msgid "### End of existing data buffer." #~ msgstr "### Fi del buffer de dades existent." #~ msgid "Hide Find Window" #~ msgstr "Amagar Finestra de Cerca" #~ msgid "Show Find Window" #~ msgstr "Mostrar Finestra de Cerca" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduir" #~ msgid "Choose Temporary Font..." #~ msgstr "Triar Font Temporal..." #~ msgid "Choose Temporary Background..." #~ msgstr "Triar Fons Temporal..." #, fuzzy #~ msgid "Reset Temporary Background" #~ msgstr "Triar Fons Temporal..." #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Netejar Buffer" #~ msgid "Choose the background image..." #~ msgstr "Triar la imatge de fons..." #~ msgid "Invalid image" #~ msgstr "Imatge no vàlida" #~ msgid "Failed to load the selected image" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu d'imatge triat" #~ msgid "Pos %d" #~ msgstr "Pos %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No trobat" #~ msgid "Looking up host %Q..." #~ msgstr "Buscant màquina %Q..." #~ msgid "Double-click to open this link" #~ msgstr "Doble click per a obrir aquest enllaç" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" #~ msgstr "" #~ "Incapaç d'extreure el nom de màquina: sembla que el nom de la màquina " #~ "està emmascarat" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" #~ msgstr "Incapaç d'extreure el nom de la màquina: màquina desconeguda" #~ msgid "" #~ "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Faci doble click per a buscar aquesta màquina
Click dret per a veure " #~ "altres opcions" #~ msgid "Server appears to be a network hub
" #~ msgstr "El servidor semblar ser un concentrador de xarxa
" #~ msgid "Unknown server
" #~ msgstr "Servidor desconegut
" #~ msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doble click per a llegir el MOTD
Botó dret per a veure altres opcions" #~ msgid "Double-click to set
" #~ msgstr "Doble click per a posar
" #~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" #~ msgstr "Vostè no és operador: No pot canviar els modes de canal" #~ msgid "Nothing known about %Q" #~ msgstr "No sé res sobre %Q" #~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)" #~ msgstr "No sé res sobre %Q (no hi ha connexió)" #~ msgid "%Q: +%Q (%u users)
%Q" #~ msgstr "%Q: +%Q (%u usuaris)
%Q" #~ msgid "Double-click to join %Q
Right click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doble click per a unir-se a %Q
Botó dret per a veure altres opcions" #~ msgid "Double-click:
%Q" #~ msgstr "Doble click:
%Q" #~ msgid "Middle-click:
%Q" #~ msgstr "Botó central:
%Q" #~ msgid "Right-click:
%Q" #~ msgstr "Botó dret:
%Q" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barres d'eines" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Desassociar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Pla" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mida d'Icona" #~ msgid "Small (22x22)" #~ msgstr "Petit (22x22)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Gran (32x32)" #~ msgid "Show User List" #~ msgstr "Mostrar Llista d'Usuaris" #~ msgid "Query Targets" #~ msgstr "Destins per a Privats" #, fuzzy #~ msgid "Query target:" #~ msgstr "Destins per a Privats" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" #~ msgstr "Emprant servidor %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2" #~ msgstr "Emprant servidor %1" #, fuzzy #~ msgid "[Dead Query]" #~ msgstr "[Privat Mort]" #, fuzzy #~ msgid ", using server %1" #~ msgstr "Emprant servidor %1" #, fuzzy #~ msgid " (%1 hops)" #~ msgstr "%1 salts" #, fuzzy #~ msgid "Common channels: %2" #~ msgstr "Unir-se a Canals" #~ msgid "" #~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "" #~ "El destí d'aquest privat ha canviat de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "No hi ha canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "[Dead query]" #~ msgstr "[Privat Mort]" #~ msgid "This query has no active targets, no message sent" #~ msgstr "Aquest privat no té destins actius, no s'ha enviat el missatge" #~ msgid "No connection" #~ msgstr "Sense connexió" #~ msgid "IRC Context" #~ msgstr "Context d'IRC" #~ msgid "Lag: %d.%d%d" #~ msgstr "Retràs: %d.%d%d" #~ msgid "Lag: ?.??" #~ msgstr "Retràs: ?.??" #~ msgid "away" #~ msgstr "absent" #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "En progrés..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapers" #~ msgid "line break" #~ msgstr "salt de línia" #~ msgid "line breaks" #~ msgstr "salts de línia" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Enganxar" #~ msgid "Paste (Slowly)" #~ msgstr "Enganxar (lentament)" #, fuzzy #~ msgid "Paste &File" #~ msgstr "Enganxar Dintre" #, fuzzy #~ msgid "Stop Paste" #~ msgstr "&Enganxar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tot" #~ msgid "%d matches: %Q" #~ msgstr "%d coincidències: %Q" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Sense coincidències" #~ msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" #~ msgstr "Mostrar Història
<Ctrl+PagArr>" #~ msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" #~ msgstr "" #~ "Mostrar Menú Emergent d'Icones
<Ctrl+I>
Veure també /help " #~ "texticons" #~ msgid "Multi-line Editor
<Ctrl+Backspace>" #~ msgstr "Editor Multilínia
<Ctrl+Borrar>" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Multiline Message" #~ msgstr "Missatge multimèdia" #, fuzzy #~ msgid "; submits, ; hides this editor" #~ msgstr "" #~ "<Ctrl+Intro> introdueix el text, <Ctrl+Borrar> amaga aquest " #~ "editor" #~ msgid "&Cascade Windows" #~ msgstr "Finestres en &Cascada" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Cascada &Maximitzada" #~ msgid "&Tile Windows" #~ msgstr "Finestres en Mosaic" #~ msgid "&Auto Tile" #~ msgstr "Posar en mosaic &Automàticament" #~ msgid "Anodine's Full Grid" #~ msgstr "Reixa Completa d'Anodine" #~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-4 Horitzontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-4 Vertical de Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-6 Horitzontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-6 Vertical de Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-9 Horitzontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-9 Vertical de pragma" #~ msgid "Tile Met&hod" #~ msgstr "Mètode de mosaic" #~ msgid "Expand &Vertically" #~ msgstr "Expandir &Verticalment" #~ msgid "Expand &Horizontally" #~ msgstr "Expandir &Horitzontalment" #~ msgid "Mi&nimize All" #~ msgstr "Mi&nimitzar Tot" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿Què és això?" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Llista de Notificacions" #~ msgid "Part All Channels" #~ msgstr "Sortir de Tots els Canals" #~ msgid "Close All Queries" #~ msgstr "Tancar Tots els Privats" #~ msgid "Unhighlight All Windows" #~ msgstr "Treure ressaltat de totes les finestres" #~ msgid "Unhighlight All Channels" #~ msgstr "Treure ressaltat de tots el canals" #~ msgid "Unhighlight All Queries" #~ msgstr "Treure ressaltat de tots els privats" #~ msgid "Registered as" #~ msgstr "Registrat com a" #~ msgid "Matched by" #~ msgstr "Coincidents amb" #~ msgid "On " #~ msgstr "A " #~ msgid "Using server %1" #~ msgstr "Emprant servidor %1" #~ msgid "%1 hops" #~ msgstr "%1 salts" #~ msgid "Confirmation - KVIrc" #~ msgstr "Confirmació - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close a console window
with an active " #~ "connection inside.
Are you sure you wish to terminate the connection?" #~ msgstr "" #~ "Ha intentat tancar una finestra de consola
amb una connexió activa." #~ "
¿Està segur que dessitja finalitzar la connexió?" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close the last console window.
Are you sure " #~ "you wish to quit KVIrc?" #~ msgstr "" #~ "Ha intentat tancar la última finestra de consola.
¿Està segur que " #~ "dessitja sortir de KVIrc?" #~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega del avatar amb nom \"%Q\"i ruta local \"%Q\"" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canals" #~ msgid "query" #~ msgstr "privat" #~ msgid "queries" #~ msgstr "privats" #~ msgid "Connected since" #~ msgstr "Connectant des de" #~ msgid "Online for" #~ msgstr "Conectat durant" #~ msgid "Server idle for" #~ msgstr "Servidor esperant durant" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "El arxiu %s ja existeix.
¿Sobreescriure-ho?" #~ msgid "File Exists - KVIrc" #~ msgstr "El Arxiu Existeix - KVIrc" #~ msgid "Channel Modes" #~ msgstr "Modes de Canal" #~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to " #~ msgstr "Existeixen connexions actives, ¿està segur que dessitja " #~ msgid "quit KVIrc?" #~ msgstr "sortir de KVIrc?" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Personalitzar..." #~ msgid "Away Indicator" #~ msgstr "Indicador d'absent" #~ msgid "Away since" #~ msgstr "Aussent des de" #~ msgid "Double click to leave away mode" #~ msgstr "Doble click per a abandonar el mode absent" #~ msgid "Not away" #~ msgstr "Present" #~ msgid "Double click to enter away mode" #~ msgstr "Doble click per a entrar en mode absent" #~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago" #~ msgstr "Última comprobació realitzada fa %d min %d segs" #~ msgid "Lag measure not available yet" #~ msgstr "La mitja de retràs no està disponible encara" #~ msgid "Lag meter engine disabled" #~ msgstr "Motor de medició del retràs deshabilitat" #~ msgid "Double click to enable it" #~ msgstr "Doble click per a habilitar-lo" #~ msgid "Lag Indicator" #~ msgstr "Indicador de Retràs" #~ msgid "Simple Clock" #~ msgstr "Rellotge Senzill" #, fuzzy #~ msgid "Show total connection time" #~ msgstr "Mostrar el temps de sincronització del canal" #~ msgid "Connection Timer" #~ msgstr "Cronòmetre de Connexió" #~ msgid "Unloadable: %s" #~ msgstr "No carregable: %s" #~ msgid "Choose a File - KVIrc" #~ msgstr "Trii un Arxiu - KVIrc" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Afegir" #, fuzzy #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Joined on %1" #~ msgstr "Unit el %1" #~ msgid "Quiet for %1h %2m %3s" #~ msgstr "Callat des de %1h %2m %3s" #~ msgid "Cryptography/text transformation" #~ msgstr "Transformació Criptogràfica/textual" #~ msgid "Use the crypt engine" #~ msgstr "Utilitzar el motor de xifrat" #~ msgid "Encrypt key:" #~ msgstr "Clau de xifrat:" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Enable decryption" #~ msgstr "Activar desxifrat" #~ msgid "Decrypt key:" #~ msgstr "Clau de desxifrat" #~ msgid "Sorry, no crypt engines available" #~ msgstr "Ho sento, no hi ha motors de xifrat disponibles" #~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" #~ msgstr "Xifrat: No puc crear una instància del motor: xifrat desactivat" #~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" #~ msgstr "Xifrat: No puc inicialitzar el motor :%s" #~ msgid "" #~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to " #~ "work" #~ msgstr "" #~ "Xifrat: Ha d'activar el xifrat i/o desxifrat per a que el motor funcioni" #~ msgid "Choose image ..." #~ msgstr "Escull imatge..." #~ msgid "Builtin images" #~ msgstr "Imatges integrades" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Icones petites" #~ msgid "Full path" #~ msgstr "Ruta completa" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxels" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cercar Text" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "Expressió ®ular" #~ msgid "E&xtended regexp." #~ msgstr "E&xpressió regular estesa" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "No distingeix m&ajús/minús" #~ msgid "Find &Prev." #~ msgstr "Buscar Anterior" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Buscar Següent" #~ msgid "Set &All" #~ msgstr "Tri&ar Tot" #~ msgid "Set &None" #~ msgstr "&No Triar Res" #~ msgid "&Load From..." #~ msgstr "Carregar Des de..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Guardar Com a.." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Select a Filter File" #~ msgstr "Seleccioni un Arxiu de Filtre" #~ msgid "Can't open the filter file %s for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a lectura." #~ msgid "Select a Name for the Filter File" #~ msgstr "Trii un Nom per l'Arxiu de Filtre" #~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)" #~ msgstr "Ha fallat a l'escriure l'arxiu de filtre %s (Error E/S)" #~ msgid "Can't open the filter file %s for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a escriptura" #~ msgid "Scri&pting" #~ msgstr "Scri&pting" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcion&s" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "&Help Browser (Panel)" #~ msgstr "Ajuda (Panell de)" #~ msgid "Help Browser (&Window)" #~ msgstr "Ajuda (Finestra)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "Consell del Dia" #~ msgid "About &KVIrc" #~ msgstr "Sobre &KVIrc" #~ msgid "KVIrc Home&page" #~ msgstr "Pàgina de KVIrc" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Informar d'un Bug" #~ msgid "Show StatusBar" #~ msgstr "Mostrar Barra d'Estat" #~ msgid "Restore &Default Script" #~ msgstr "Restaurar Script per &Defecte" #~ msgid "New &Connection To" #~ msgstr "Nova &Connexió a" #~ msgid "Hide &Dock Icon" #~ msgstr "Amagar Icona &d'Anclatje" #~ msgid "Show &Dock Icon" #~ msgstr "Mostrar Icona d'Anclatje" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altres..." #~ msgid "Show &Icon Table" #~ msgstr "Mostrar Taula d'&Icones" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Obrir &Terminal" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Acomplit" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Comanda desconeguda" #~ msgid "Missing closing brace" #~ msgstr "Falta la clau de tancament" #~ msgid "Unexpected end of command in string" #~ msgstr "Fi de comanda inesperada a la cadena" #~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key" #~ msgstr "Fi de comanda inesperada en la clau de diccionari" #~ msgid "Switch dash without switch letter" #~ msgstr "Barra de canvi sense lletra de canvi" #~ msgid "Unknown function" #~ msgstr "Funció desconeguda" #~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis" #~ msgstr "Fi de comanda inesperat entre parèntesis" #~ msgid "Unexpected end of command in function parameters" #~ msgstr "Fi de comanda inesperat en paràmetres de funció" #~ msgid "Missing variable name" #~ msgstr "Falta el nom de la variable" #~ msgid "Variable or identifier expected" #~ msgstr "S'esperava una variable o identificador" #~ msgid "Left operand is not a number" #~ msgstr "El operand de l'esquerra no és un número" #~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" #~ msgstr "Els operadors numèrics no suporten operacions múltiples" #~ msgid "Modulo by zero" #~ msgstr "Mòdul per zero" #~ msgid "Right operand is not a number" #~ msgstr "El operand de la dreta no és un número" #~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" #~ msgstr "Expressió incabada (falta un ')' ?)" #~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" #~ msgstr "Subexpressió inacabada (Els parèntesis no concorden)" #~ msgid "Unexpected character" #~ msgstr "Caràcter inesperat" #~ msgid "No host to resolve" #~ msgstr "No hi ha tal màquina" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" #~ msgstr "(DNS intern) Família de direcció no suportada" #~ msgid "Valid name but the host has no IP address" #~ msgstr "Nom vàlid però la màquina no té adreça IP" #~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" #~ msgstr "Error irrecuperable del servidor de noms(¿S'ha penjat?)" #~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)" #~ msgstr "Errada temporal de DNS (prova-ho un altre vegada)" #~ msgid "(DNS Internal) Bad flags" #~ msgstr "(DNS intern) Paràmetres incorrectes" #~ msgid "(DNS Internal) Out of memory" #~ msgstr "(DNS intern) Sense memòria" #~ msgid "(DNS Internal) Service not supported" #~ msgstr "(DNS intern) Servei no suportat" #~ msgid "Unknown node (host not found)" #~ msgstr "Node desconegut (màquina no trobada)" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" #~ msgstr "(DNS intern) Tipus de socket no suportat" #~ msgid "Dns query failed" #~ msgstr "Petició DNS fallida" #~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" #~ msgstr "Aquest executable de KVirc no té suport IPv6" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Màquina no trobada" #~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" #~ msgstr "(DNS intern) Errada IPC (dades esclaves corruptes)" #~ msgid "Invalid IP address" #~ msgstr "Adreça IP no vàlida" #~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" #~ msgstr "Fallida al posar el socket en mode no balancejant" #~ msgid "Bad file descriptor" #~ msgstr "Descriptor d'arxiu no vàlid" #~ msgid "Out of address space" #~ msgstr "Sense espai de direccions" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexió rebutjada" #~ msgid "Kernel networking panic" #~ msgstr "Error greu en el nucli de xarxa" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "La connexió ha caigut" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "La xarxa és inaccessible" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Pipe trencada" #~ msgid "Invalid proxy address" #~ msgstr "Adreça de proxy no vàlida" #~ msgid "Remote end has closed the connection" #~ msgstr "El extrem remot ha tancat la connexió" #~ msgid "Invalid irc context id" #~ msgstr "Id de context irc no vàlid" #~ msgid "Error in loading module" #~ msgstr "Error en carregar el mòdul" #~ msgid "No such module command" #~ msgstr "No hi ha tal comanda de mòdul" #~ msgid "No such module function" #~ msgstr "No hi ha tal funció de mòdul" #~ msgid "Left operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "L'operador esquerra no és una referència de diccionari" #~ msgid "Right operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "L'operador dret no és una referència a diccionari" #~ msgid "Missing object class name" #~ msgstr "Falta el nom de la classe de l'objecte" #~ msgid "No such object class" #~ msgstr "No existeix aquesta classe d'objecte" #~ msgid "No such object" #~ msgstr "No hi ha tal objecte" #~ msgid "No such object function" #~ msgstr "No hi ha tal funció d'objecte" #~ msgid "Invalid left operand" #~ msgstr "Operador esquerra no vàlid" #~ msgid "Integer parameter expected" #~ msgstr "S'esperava un paràmetre enter" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Paràmetre no vàlid" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "No existeix l'arxiu" #~ msgid "Open parenthesis expected" #~ msgstr "S'esperava parèntesis d'apertura" #~ msgid "Open brace expected" #~ msgstr "S'esperava la clau d'apertura" #~ msgid "Can't kill a builtin class" #~ msgstr "No es pot matar una classe interna" #~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" #~ msgstr "El protocol SOCKSV4 no té suport IPv6" #~ msgid "Unrecognized proxy reply" #~ msgstr "Resposta del proxy no reconeguda" #~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied" #~ msgstr "Resposta del proxy: autentificació fallida: accés denegat" #~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" #~ msgstr "" #~ "Resposta del proxy: Mètode d'autentificació no acceptable: petició " #~ "rebutjada" #~ msgid "Proxy response: request failed" #~ msgstr "Resposta del proxy: petició fallida" #~ msgid "Proxy response: ident failed" #~ msgstr "Resposta del proxy: ident fallit" #~ msgid "Proxy response: ident not matching" #~ msgstr "Resposta del proxy: l'identitat (ident) no concorda" #~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure" #~ msgstr "Resposta del proxy: fallida general de SOCKS" #~ msgid "Proxy response: connection not allowed" #~ msgstr "Resposta del proxy: connexió no permesa" #~ msgid "Proxy response: network unreachable" #~ msgstr "Resposta del proxy: xarxa inabastable" #~ msgid "Proxy response: host unreachable" #~ msgstr "Resposta del proxy: màquina inabastable" #~ msgid "Proxy response: connection refused" #~ msgstr "Resposta del proxy: connexió rebutjada" #~ msgid "Proxy response: TTL expired" #~ msgstr "Resposta del proxy: TTL expirat" #~ msgid "Proxy response: command not supported" #~ msgstr "Resposta del proxy: comanda no suportada" #~ msgid "Proxy response: address type not supported" #~ msgstr "Resposta del proxy: tipus d'adreça no suportada" #~ msgid "Proxy response: invalid address" #~ msgstr "Resposta del proxy: direcció no vàlida" #~ msgid "Invalid port number" #~ msgstr "Número de port no vàlid" #~ msgid "Socket not connected" #~ msgstr "Socket no conectat" #~ msgid "Insufficient resources to complete the operation" #~ msgstr "Recursos insuficients per a completar l'operació" #~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" #~ msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enllaç (bind)" #~ msgid "Can't resolve the localhost name" #~ msgstr "No puc resoldre el nom de la màquina local" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Format d'imatge no suportat" #~ msgid "Can't open file for appending" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per afegir" #~ msgid "Can't open file for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a escriptura" #~ msgid "File I/O error" #~ msgstr "Error E/S d'arxiu" #~ msgid "Acknowledge error" #~ msgstr "Error en la confirmació" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a lectura" #~ msgid "Can't send a zero-size file" #~ msgstr "No puc enviar un arxiu de mida zero" #~ msgid "Missing popup name" #~ msgstr "Falta nom de menú emergent" #~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" #~ msgstr "" #~ "S'esperava una paraula clau entre 'item', 'popup', 'label' o 'separator'" #~ msgid "Self modification not allowed" #~ msgstr "Automodificació no permesa" #~ msgid "UNUSED" #~ msgstr "SENSE US" #~ msgid "Feature not available" #~ msgstr "Funcionalitat no disponible" #~ msgid "Unexpected characters in array index" #~ msgstr "Caràcters inesperats en l'index de la matriu" #~ msgid "Unexpected end in expression" #~ msgstr "Fi d'expressió inesperat" #~ msgid "Unexpected end in array index" #~ msgstr "Fi inesperat en l'index de la matriu" #~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed" #~ msgstr "La connexió a través del proxy HTTP ha fallat" #~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" #~ msgstr "S'esperava una paraula clau case, match, regexp, default o break" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accés denegat" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adreça ja en ús" #~ msgid "Can't assign the requested address" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça solicitada" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Connexió tancada per l'altre màquina" #~ msgid "Host unreachable (no route to host)" #~ msgstr "Màquina inabastable (no hi ha ruta cap a la màquina)" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "S'esperava una variable" #~ msgid "Invalid array index: positive integer expected" #~ msgstr "Índex de la matriu no vàlid: s'esperava un enter positiu" #~ msgid "listen() call failed" #~ msgstr "crida listen() fallida" #~ msgid "This executable has been compiled without SSL support" #~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL" #~ msgid "Secure Socket Layer error" #~ msgstr "Error SSL" #~ msgid "Slash (/) character expected" #~ msgstr "S'esperava un caràcter barra (/)" #~ msgid "Unknown string manipulation operation" #~ msgstr "Operació de manipulació de cadena desconeguda" #~ msgid "Operation aborted" #~ msgstr "Operació cancel·lada" #~ msgid "Unexpected token" #~ msgstr "Identificador inesperat" #~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)" #~ msgstr "Ja s'ha definit el àmbit de l'objecte (@ inesperat)" #~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" #~ msgstr "No hi ha un punter $this en aquest àmbit (@ inesperat)" #~ msgid "- d -- h -- m -- s" #~ msgstr "- d -- h -- m -- s" #~ msgid "%u h %u m %u s" #~ msgstr "%u h %u m %u s" #~ msgid "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "%u m %u s" #~ msgstr "%u m %u s" #~ msgid "%u m %u%u s" #~ msgstr "%u m %u%u s" #~ msgid "%u s" #~ msgstr "%u s" #~ msgid "%u d %u h %u m %u s" #~ msgstr "%u d %u h %u m %u s" #~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccionar color" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Colors &bàsics" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "&Colors personalitzats" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Vermell" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Verd" #~ msgid "Bl&ue" #~ msgstr "Bla&u" #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "&Definir Colors Personalitzats >>" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Afegir Colors Personalitzats" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar Font" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Est&il de font" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Mida" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Taxada" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubratllada" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Scr&ipt" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Directori Pare" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Nou Directori" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadors" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Afegir Marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Editar Marcadors" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nou Directori de Marcadors..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenació" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per Nom" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per Data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per Mida" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Al revés" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Directoris Primer" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "No distingeix majús/minús" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista Breu" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista Detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar Arxius Amagats" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar Accés a Panell de Navegació Ràpid" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar Previsualització" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Separar Directoris" #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Directoris usats més freqüentment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritori" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directori Personal" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquetera" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arxius Temporals" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nou Directori..." #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Previsualitzar Diapositives" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones Grans" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icones Petites" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "&Automatic Preview" #~ msgstr "Previsualització &Automàtica" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Previsualitzar" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtre:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els arxius" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Fifo" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispositiu de Blocs" #~ msgid "Char device" #~ msgstr "Dispositiu de caràcters" #~ msgid "Octet stream (unknown)" #~ msgstr "Flux de bytes (desconegut)" #~ msgid "Invalid crypt engine" #~ msgstr "Motor de xifrat no vàlid" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "ADVERTÈNCIA : No s'ha pogut carregar la biblioteca d'imatges %s" #, fuzzy #~ msgid "The specified network has no server entries" #~ msgstr "La finestra especificada no té contenidor per a botons" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancel·lat" #~ msgid "No request" #~ msgstr "Sense petició" #~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat el nom de l'arxiu per al tipus de processat " #~ "\"StoreToFile\"" #~ msgid "Invalid URL: Missing hostname" #~ msgstr "URL Invàlida: falta el nom de la màquina" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol %1" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #~ msgid "Unable to start the DNS lookup" #~ msgstr "No puc iniciar la cerca DNS" #~ msgid "Looking up host %s" #~ msgstr "Buscant la màquina %s" #~ msgid "Host %s resolved to %s" #~ msgstr "Nom de la màquina %s resolt a %s" #~ msgid "Unable to start the request slave thread" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil esclau de peticions" #~ msgid "Contacting host %s on port %u" #~ msgstr "Contactant amb %s en el port %u" #~ msgid "Connection established, sending request" #~ msgstr "Connexió establerta, enviant petició" #~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" #~ msgstr "" #~ "Fallida al renombrar l'arxiu existent, renombri manualment o intenti-ho " #~ "de nou" #~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "Invalid HTTP response: %s" #~ msgstr "Resposta HTTP no vàlida: %s" #~ msgid "Received HTTP response: %s" #~ msgstr "Resposta HTTP rebuda: %s" #~ msgid "Stream exceeding maximum length" #~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud màxima" #~ msgid "Stream exceeded expected length" #~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud esperada" #~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" #~ msgstr "Capçalera molt llarga: Excedeix els 4096 bytes" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out" #~ msgstr "Ha expirat el temps per a l'operació" #~ msgid "Failed to enter non blocking mode" #~ msgstr "Fallida al intentar entrar en mode no blocant" #~ msgid "Invalid target address" #~ msgstr "Adreça de destí no vàlida" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de connexió: %s (errno=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error d'escriptura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)" #~ msgstr "" #~ "Ha expirat el temps per a l'operació (mentre es feia un select de " #~ "lectura)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "connexió" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Mode d'us" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Tipus de missatge" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Mode d'us" #~ msgid "You must be connected to a server" #~ msgstr "Ha d'estar connectat a un servidor" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "El retràs és" #~ msgid "reason" #~ msgstr "raó" #~ msgid "This is not a channel window" #~ msgstr "Això no és una finestra del canal" #~ msgid "Unsupported type: $0" #~ msgstr "Tipus no suportat: $0" #~ msgid "You must use DNS in an IRC context" #~ msgstr "Has d'emprar DNS en un context IRC" #~ msgid "No such user: $0" #~ msgstr "No existeix l'usuari: $0" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Stop Highlighting (Local)" #~ msgstr "Parar Ressaltat (Local)" #~ msgid "Start Highlighting (Local)" #~ msgstr "Iniciar Ressaltat (Local)" #~ msgid "Always Highlight" #~ msgstr "Sempre Ressaltat" #~ msgid "Highlight as" #~ msgstr "Ressaltar com a" #~ msgid "Stop Highlighting" #~ msgstr "Parar Ressaltat" #~ msgid "is being ignored" #~ msgstr "està sent ignorat" #~ msgid "is not being ignored" #~ msgstr "no està sent ignorat" #~ msgid "Ignore as" #~ msgstr "Ignorar com a" #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "Treure ignorar" #~ msgid "is registered as" #~ msgstr "està ignorat com a" #~ msgid "is in the notify list" #~ msgstr "està a la llista de notificació" #~ msgid "has a default avatar" #~ msgstr "té un avatar per defecte" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "no està registrat" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Quick Registration" #~ msgstr "Registre Ràpid" #~ msgid "Register as" #~ msgstr "Registrar com a" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Treure Registre" #~ msgid "Add to Notify" #~ msgstr "Afegir per a Notificar" #~ msgid "Remove from Notify" #~ msgstr "Treure de Notificar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escollir" #~ msgid "Choose Avatar Image File" #~ msgstr "Esculli un Arxiu d'Imatge d'Avatar" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Posar per Defecte" #~ msgid "Clear Default" #~ msgstr "Netejar per Defecte" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapers" #~ msgid "Channel Owner" #~ msgstr "Propietari del Canal" #~ msgid "Channel Administrator" #~ msgstr "Administrador del Canal" #~ msgid "Channel Operator" #~ msgstr "Operador del Canal" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Semioperador" #~ msgid "User Operator" #~ msgstr "Usuari Operador" #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Usuari Normal" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Prohibit" #~ msgid "Multiple Users" #~ msgstr "Múltiples usuaris" #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "Prohi&bició" #~ msgid "idle time" #~ msgstr "temps ociós" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&Informació" #~ msgid "DNS for" #~ msgstr "DNS per a" #~ msgid "Mask for" #~ msgstr "Màscara per a" #~ msgid "&Control" #~ msgstr "&Control" #~ msgid "O&wner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "&Deowner" #~ msgstr "Treure propietari" #~ msgid "&Administrator" #~ msgstr "&Administrador" #~ msgid "&Deadministrator" #~ msgstr "Treure administrador" #~ msgid "&Op" #~ msgstr "&Op" #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "Treure Op" #~ msgid "&Halfop" #~ msgstr "Semioperador" #~ msgid "&Dehalfop" #~ msgstr "Treure semioperador" #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "&Veu" #~ msgid "D&evoice" #~ msgstr "Treure Veu" #~ msgid "&Kick" #~ msgstr "&Kick" #~ msgid "K&ick" #~ msgstr "Kickejar" #~ msgid "With..." #~ msgstr "Amb..." #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Raó del Kick" #~ msgid "Enter a kick reason" #~ msgstr "Introdueixi la raó del kick" #~ msgid "Kick/Ban" #~ msgstr "Kick/Ban" #~ msgid "Kick/Ban Reason" #~ msgstr "Raó del Kick/Ban" #~ msgid "Enter a kick/ban reason" #~ msgstr "Introdueixi la raó del kick/ban" #~ msgid "&Kick/Ban" #~ msgstr "&Kick/Ban" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "&Registration" #~ msgstr "&Registrar-se" #~ msgid "Ig&nore" #~ msgstr "Ig&norar" #~ msgid "Notify Avatar" #~ msgstr "Notificar Avatar" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "&Partir" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "&Join Channels..." #~ msgstr "Unir-se a Canals..." #~ msgid "&Hop" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "l (Connections)" #~ msgstr "l (Connexions)" #~ msgid "m (Command Usage)" #~ msgstr "m (Mode d'us de les Comandes)" #~ msgid "o (Operators)" #~ msgstr "o (Operadors)" #~ msgid "t (Connection stats ?)" #~ msgstr "t (Estadístiques de la connexió ?)" #~ msgid "u (Uptime)" #~ msgstr "u (Temps de Funcionament)" #~ msgid "y (y-Lines)" #~ msgstr "y (Línies-y)" #~ msgid "z (Debug Stats?)" #~ msgstr "z (Estadístiques de Depuració?)" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Xat amb" #~ msgid "Secure Chat with" #~ msgstr "Xat segur amb" #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Enviat a" #~ msgid "Reverse Send to" #~ msgstr "Enviament Invers a" #~ msgid "TDCC Send to" #~ msgstr "TDCC Enviat a" #~ msgid "TDCC Reverse Send to" #~ msgstr "TDCC Enviament Invers a" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Xat de Veu" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Logging to" #~ msgstr "Registrar a" #~ msgid "Flush Log File" #~ msgstr "Volcar l'Arxiu de Registre" #~ msgid "Stop Logging" #~ msgstr "Aturar el Registre" #~ msgid "Not Logging" #~ msgstr "Sense Registrar" #~ msgid "Log To Default File" #~ msgstr "Registrar l'Arxiu per Defecte" #~ msgid "Include Existing Buffer" #~ msgstr "Incloure el Buffer Existent" #~ msgid "Log To..." #~ msgstr "Registrar a..." #~ msgid "Notify avatar" #~ msgstr "Notificar Avatar" #~ msgid "The default script has been successfully installed." #~ msgstr "L'script per defecte ha estat instal·lat satisfactoriament." #~ msgid "To connect to a server, type /server " #~ msgstr "Per a connectar a un servidor, escrigui /server " #~ msgid "Happy ircing :)" #~ msgstr "Feliç IRCeig :)" #~ msgid "The config file with id '%s' is not open" #~ msgstr "L'arxiu de configuració '%s' no està obert" #~ msgid "The config file with id '%s' is read only" #~ msgstr "L'arxiu de configuració amb id '%s' és de només lectura" #~ msgid "No nickname specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nick" #~ msgid "No netmask specified" #~ msgstr "Màscara no especificada" #~ msgid "No property name specified" #~ msgstr "Propietat no especificada" #~ msgid "Missing property name" #~ msgstr "Falta nom de propietat" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal/privat/DCC de xat" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "No s'ha especificat arxiu" #~ msgid "Window %s not found" #~ msgstr "Finestra %s no trobada" #~ msgid "Can't log to file %s" #~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s" #~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid progress value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error:not enough parameters!" #~ msgstr "No hi ha suficients paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "The (%s) object is not a pixmap" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Paràmetre no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object " #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't set a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the tab object " #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget(%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid marging value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "This object is not a toolbutton item!" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #~ msgid "No value to insert" #~ msgstr "No hi ha valor per a inserir" #~ msgid "Invalid index(%s)" #~ msgstr "Índex no vàlid(%s)" #~ msgid "No index specified" #~ msgstr "No s'ha especificat índex" #~ msgid "index %u out of range" #~ msgstr "índex %u fora de rang" #~ msgid "Invalid index (%s)" #~ msgstr "Índex no vàlid (%s)" #~ msgid "Index %u out of range" #~ msgstr "Índex %u fora de rang" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto" #~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte" #~ msgid "Invalid margin value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid spacing value (%s)" #~ msgstr "Valor d'espaiat no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid stretch value (%s)" #~ msgstr "Valor d'estirament no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre desde_fila no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fins_fila no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre desde_columna no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fins_columna no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Paràmetre no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid zoom value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid depth value (%s)" #~ msgstr "Valor d'estirament no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid paragraph value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s" #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file." #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Class %s is undefined" #~ msgstr "La classe %s no està definida" #~ msgid "The source object '%s' is not existing" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #~ msgid "The target object '%s' is not existing" #~ msgstr "L'objecte destí '%s' no existeix" #~ msgid "No signal '%s' to disconnect" #~ msgstr "No hi ha senyal '%s' per a desconnectar" #, fuzzy #~ msgid "No destination specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No source specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid x parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid y parameter (%s)" #~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid column (%s)" #~ msgstr "Paràmetre columna no vàlid (%s)" #~ msgid "Invalid margin parameter" #~ msgstr "Paràmetre marge no vàlid" #~ msgid "Unknown alignment: %s" #~ msgstr "Alineació desconeguda: %s" #~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?" #~ msgstr "Eh! ¿Vols conèixer el meu mode d'eco o què?" #~ msgid "Unknown echo mode" #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object." #~ msgstr "Objecte no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object." #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid columns value (%s)" #~ msgstr "Marge no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid size value (%s)" #~ msgstr "Valor d'espaiat no vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid icon identifier" #~ msgstr "Id de context irc no vàlid" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transferència " #~ "http" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image" #~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge" #~ msgid "No environment variable name given" #~ msgstr "No es troba la variable d'entorn donada" #~ msgid "Can't find the window with id '%s'" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal" #~ msgid "No button name specified!" #~ msgstr "No s'ha especificat nom de botó!" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an " #~ "alternate name" #~ msgstr "" #~ "L'acció \"%1\" ja està definida com una acció principal: esculli un nom " #~ "alternatiu" #~ msgid "No separator name specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom de separador" #~ msgid "No toolbar id specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un id de barra d'eines" #~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist" #~ msgstr "L'acció \"%s\" no existeix" #~ msgid "Invalid IRC context id '%s'" #~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %s " #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s" #~ msgstr "La màscara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s" #~ msgid "User not found (%s)" #~ msgstr "Usuari no trobat (%s)" #~ msgid "User %s not found" #~ msgstr "Usuari %s no trobat" #~ msgid "Mask %s already used to identify user %s" #~ msgstr "Màscara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s" #~ msgid "Mask %s not found" #~ msgstr "Màscara %s no trobada" #~ msgid "Sound file '%s' not found" #~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat" #~ msgid "Unable to play sound '%s'" #~ msgstr "No és possible reproduir el so '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The specified name is empty" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified description is empty" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)" #~ msgid "Destination file exists: no copy made" #~ msgstr "L'arxiu de destí existeix: no s'ha fet còpia" #~ msgid "Failed to copy %s to %s" #~ msgstr "Errada al copiar %s a %s" #~ msgid "Failed to write to file %s" #~ msgstr "Errada al escriure l'arxiu %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s" #~ msgid "Failed to make the directory %s" #~ msgstr "Errada al crear el directori %s" #~ msgid "Failed to remove the file %s" #~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s" #~ msgid "Failed to remove the directory %s" #~ msgstr "Errada al borrar el directori %s" #~ msgid "The specified directory does not exist '%s'" #~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'" #~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura" #~ msgid "Read error for file %s" #~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s" #~ msgid "" #~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada " #~ "en 1000 reintents)" #~ msgid "No such options page class name" #~ msgstr "No existeixen aquestes opcions a la pàgina del nom de la classe" #, fuzzy #~ msgid "%Q is not an integer" #~ msgstr "El menú emergent %Q no està definit" #~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0" #~ msgstr "Finestra amb títol '%s' no trobat, retornant 0" #~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)" #~ msgid "The specified time format is not valid (%s)" #~ msgstr "El format de temps especificat no és vàlid (%s)" #~ msgid "No option named '%s'" #~ msgstr "No existeix l'opció anomenada '%s'" #~ msgid "No option name specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opció" #, fuzzy #~ msgid "No link text specified" #~ msgstr "No s'ha especificat índex" #~ msgid "No command specified" #~ msgstr "No s'ha especificat una comanda" #~ msgid "$sw should be called only in aliases" #~ msgstr "$sw només hauria de ser cridat en cas d'àlies" #~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows" #~ msgstr "" #~ "Codi de pròleg per a menú '%s' erroni, segueixi el detall de l'error" #~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring" #~ msgstr "Expressió erronia per a l'element '%Q' del menú, ignorant" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring" #~ msgstr "No puc trobar el menú emergent extern '%Q', ignorant" #~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow" #~ msgstr "Codi d'epíleg per a menú '%s' erroni, segueixi el detall de l'error" #~ msgid "Function name expected" #~ msgstr "S'esperava un nom de funció" #~ msgid "No catalogue %s for the current language found" #~ msgstr "No s'ha trobat el catàleg%ss per al llenguatge actual" #~ msgid "The catalogue %s was not loaded" #~ msgstr "El catàleg %s no ha sigut carregat" #~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default" #~ msgstr "Especificació d'icona '%s' no vàlida, emprant el valor per defecte" #~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch" #~ msgstr "Falta el número d'icona després del modificador 'i'" #~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch" #~ msgstr "Falta el ID de finestre després del modificador 'w'" #~ msgid "No targets specified" #~ msgstr "No hi ha destins especificats" #~ msgid "Missing new nickname" #~ msgstr "Falta nou nick" #~ msgid "Missing target" #~ msgstr "Falta destí" #~ msgid "Missing target channel" #~ msgstr "Falta el canal de destí" #~ msgid "No such object (%s)" #~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)" #~ msgid "Invalid screen coordinates" #~ msgstr "Coordenades de pantalla no vàlides" #~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates" #~ msgstr "Sintaxis no vàlida per a les coordenades de pantalla" #~ msgid "Invalid timeout delay '%s'" #~ msgstr "Retràs del temps d'expiració no vàlid '%s'" #~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started" #~ msgstr "" #~ "Bloc de comandes buit per al cronòmetre '%s', no s'ha iniciat el compte" #~ msgid "" #~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Error intern: no s'ha pogut afegir el cronòmetre %s, no hi ha suficients " #~ "recursos al sistema" #~ msgid "No such timer (%s)" #~ msgstr "No existeix el cronòmetre (%s)" #~ msgid "No such event (%s)" #~ msgstr "No existeix l'event (%s)" #~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event numèric raw '%d'" #~ msgid "No handler '%s' for event '%s'" #~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #~ msgid "Failed to execute command '%s'" #~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'" #~ msgid "Invalid IRC url (%s)" #~ msgstr "url IRC no vàlida (%s)" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)" #~ msgstr "" #~ "La línia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)" #~ msgstr "No s'ha especificat línia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)" #~ msgid "Invalid pitch (%s): using default" #~ msgstr "To no vàlid (%s): emprant el to per defecte" #~ msgid "Invalid duration (%s): using default" #~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte" #~ msgid "Can't find the icon '%s'" #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #~ msgid "Window button '%s' not found" #~ msgstr "Botó de finestra '%s' no trobat" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier" #~ msgstr "" #~ "No he pogut reassociar la seqüència de comandes: perdut l'identificador " #~ "de finestra" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found" #~ msgstr "" #~ "No he pogut reasssociar la seqüència de comandes: finestra amb id %s no " #~ "trobada" #~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage" #~ msgstr "" #~ "Parèntesis perdut en el cos de l'expressió: ignorant caràcters següents" #~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'" #~ msgstr "" #~ "Error llançant des del manipulador de callback del cronòmetre %c'%s'" #~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing" #~ msgstr "El manipulador de callback del cronòmetre '%s' és erroni: aturant" #, fuzzy #~ msgid "Initializing scripting engine..." #~ msgstr "Motor de xifrat no vàlid" #~ msgid "Loading actions..." #~ msgstr "Carregant accions..." #~ msgid "Loading icons..." #~ msgstr "Carregant icones..." #~ msgid "Performing early initializations..." #~ msgstr "Realitzant primeres inicialitzacions..." #~ msgid "Loading window configuration database..." #~ msgstr "Carregant base de dades de la configuració de finestres..." #~ msgid "Loading server & proxy database..." #~ msgstr "Carregant la base de dades de servidors y proxys..." #~ msgid "Loading event handlers..." #~ msgstr "Carregant manipuladors d'events..." #~ msgid "Loading raw event handlers..." #~ msgstr "Carregant manipuladors d'events plans..." #~ msgid "Loading popups..." #~ msgstr "Carregant menús desplegables..." #~ msgid "Loading toolbars..." #~ msgstr "Carregant barres d'eines..." #~ msgid "Loading aliases..." #~ msgstr "Carregant alies..." #~ msgid "Loading text icon associations..." #~ msgstr "Carregant associacions d'icones textuals" #~ msgid "Loading recent entries..." #~ msgstr "Carregant entrades recents" #~ msgid "Loading media types..." #~ msgstr "Carregant tipus de medis..." #~ msgid "Loading registered users..." #~ msgstr "Carregant usuaris registrats..." #~ msgid "Loading registered channels..." #~ msgstr "Carregant canals registrats..." #~ msgid "Loading file trader configuration..." #~ msgstr "Carregant configuració de compartició d'arxius..." #~ msgid "Loading nick serv service configuration..." #~ msgstr "Carregant configuració de nick serv..." #~ msgid "Loading history entries..." #~ msgstr "Carregant entrades a l'històric..." #~ msgid "Loading avatar cache..." #~ msgstr "Carregant caché de l'avatar..." #~ msgid "Creating internal structures..." #~ msgstr "Creant estructures internes..." #~ msgid "Starting up the engine..." #~ msgstr "Iniciant el motor..." #~ msgid "Have fun! :)" #~ msgstr "Passa-t'ho bé! :)" #~ msgid "Show Crypto Controller" #~ msgstr "Mostrar Controlador de Xifrat" #~ msgid "Toggle Notify List" #~ msgstr "Alternar Llista de Notificacions" #~ msgid "Initiating startup sequence..." #~ msgstr "Iniciant seqüència d'inici..." #~ msgid "&New Alias" #~ msgstr "&Nou Àlies" #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Carregant opcions..." #~ msgid "defpopup: internal error" #~ msgstr "defpopup: error intern" #, fuzzy #~ msgid "User Messages" #~ msgstr "Missatge del sistema" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #, fuzzy #~ msgid "The specified window does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0" #~ msgstr "El format de temps especificat no és vàlid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %s" #~ msgstr "Errada al començar el procés" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %Q" #~ msgstr "Errada al començar el procés" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get address of interface %Q" #~ msgstr "Escoltar en adreça/interfície:" #, fuzzy #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Falta nou nick" #, fuzzy #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Falta el nom del cronòmetre" #, fuzzy #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "La finestra especificada no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000" #~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte" #, fuzzy #~ msgid "The current window has no associated DCC session" #~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" #~ msgstr "La finestra especificada no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "The specified window identifier is not valid" #~ msgstr "L'adreça d'enllaç (bind) especificada (%Q) no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter must be an unsigned number" #~ msgstr "La finestra especificada no és un canal" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' is not readable" #~ msgstr "El menú emergent '%s' no està definit" #, fuzzy #~ msgid "Invalid timeout, ignoring" #~ msgstr "Temps d'expiració no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Invalid visible name: using default" #~ msgstr "To no vàlid (%s): emprant el to per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..." #~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu d'imatge triat" #, fuzzy #~ msgid "The specified file size is invalid" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)" #~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s" #~ msgstr "[Avís del parser en '%s']: %s" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP style" #~ msgstr "Llista de Finestres" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file %s." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s" #~ msgid "-e mode change change" #~ msgstr "canvi de mode -e" #~ msgid "Missing file name to parse" #~ msgstr "Falta el nom de l'arxiu a analitzar" #~ msgid "A popup name is expected as parameter" #~ msgstr "S'espera un nom de menú emergent com a paràmetre" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] treu el avatar (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): " #~ "no message sent" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s' (ha fallat l'inici de la " #~ "transferència http): no s'ha enviat el missatge" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message " #~ "sent" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'actual avatar a '%s' (no puc carregar la imatge): no s'ha " #~ "enviat el missatge" #~ msgid "No socket text specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #~ msgid "&Export Alias To..." #~ msgstr "&Exportar Àlies a..." #, fuzzy #~ msgid "The script \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Directoris" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Analitzador" #~ msgid "Configure KVIrc" #~ msgstr "Configurar KVIrc" #~ msgid "Show alias editor" #~ msgstr "Mostrar editor d'alias" #~ msgid "Show event editor" #~ msgstr "Mostra editor d'events" #~ msgid "Show popup editor" #~ msgstr "Mostra editor de menús emergents" #~ msgid "Show raw event editor" #~ msgstr "Mostra editor d'envents raw" #~ msgid "Show toolbar editor" #~ msgstr "Mostra editor de barres d'eines" #~ msgid "New code tester" #~ msgstr "Comprovador de codi nou" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "&Toolbars..." #~ msgstr "Barres d'eines..." #~ msgid "&Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'&Scripts" #~ msgid "&New IRC Context" #~ msgstr "&Nou Context d'IRC" #~ msgid "runtime warning" #~ msgstr "avís en execució" #~ msgid "compilation warning" #~ msgstr "avís de compilació" #~ msgid "runtime error" #~ msgstr "error d'execució" #~ msgid "Missing data to evaluate" #~ msgstr "Falta dada per avaluar" #~ msgid "Missing hash for key evaluation" #~ msgstr "Falta hash per a l'avaluació de la clau" #~ msgid "The argument evaluated to type '%Q' while a hash was expected" #~ msgstr "L'argument s'ha avalat com de tipus '%Q' quan s'esperava un hash" #~ msgid "$sw expects a switch letter as parameter" #~ msgstr "$sw espera una lletra de canvi com a paràmetre" #~ msgid "Can't find a running winamp window" #~ msgstr "No puc trobar una finestra de winamp funcionant" #~ msgid "Can't load the xmms library (libxmms.so)" #~ msgstr "No puc carregar la llibreria xmms (libxmms.so)" #~ msgid "Can't find symbol %s in libxmms.so" #~ msgstr "No trobo el símbol %s a libxmms.so" #~ msgid "" #~ "The winamp plugin has not been installed properly. Check /help $mp3player." #~ "gettitle" #~ msgstr "" #~ "El plugin de winamp no s'ha instal·lat correctament. Consulta /help " #~ "$mp3player.gettitle" #~ msgid "Frame window titlebar text:" #~ msgstr "Text del títol del marc de la finestra:" #~ msgid "Enable automatic NickServ identification" #~ msgstr "Activar identificació NickServ automàtica" #~ msgid "" #~ "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use " #~ "them to model its automatic interaction with NickServ.
Please be aware " #~ "that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if used " #~ "improperly. Follow the suggestions in the tooltips and make sure that you " #~ "fully understand the NickServ authentication protocol.
In other words, " #~ "be sure to know what you're doing.
Also note that the password that " #~ "you provide is stored as PLAIN TEXT.Right-click to add/remove " #~ "rules.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquesta és la llista de regals d'identificació de NickServ. KVIrc " #~ "les emprarà per a la seva interacció automàtica amb NickServ.
Si us " #~ "plau, tingui present que aquesta característica pot provocar que les " #~ "seves claus de NickServ siguin robades si s'utilitza indegudament. " #~ "Segueixi les suggerències dels tooltips i asseguris que enten bé el " #~ "protocol d'autentificació NickServ.
En altres paraules, asseguris de " #~ "que sap el que està fent.
Pensi que la clau que proporciona és " #~ "emmagatzemada a TEXT PLA.Premi el botó dret del ratolí per a " #~ "afegir/esborra regles.
" #~ msgid "Identification Rule" #~ msgstr "Regla d'Identificació" #~ msgid "" #~ "
This is the nickname that this rule will attempt to authenticate " #~ "with NickServ, i.e. the nickname that you have registered with NickServ" #~ msgstr "" #~ "
Aquest és el nick que emprarà aquesta regla per a intentar " #~ "autentificar-se amb NickServ, p.e., el nick amb el que s'hagi registrat " #~ "amb NickServ
" #~ msgid "" #~ "
This is a mask that defines the server(s) that this " #~ "identification rule will apply to. For a single server, this option " #~ "should just be a hostname like irc.webchat.org. You can use " #~ "wildcards to match multiple servers, e.g. *.freenode.net will work " #~ "on the whole freenode network (by matching any server names that end in " #~ "\".freenode.net\").
Please note that some servers have more than one " #~ "name. For example, irc.eu.dal.net redirects to a \"random\" DALNet " #~ "server, so the real server name will be different. You must provide the " #~ "name that the server calls itself, usually displayed in the console " #~ "window title.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquesta és la màscara que defineix el servidor(s) al que " #~ "s'aplicarà aquesta regla. Per a un únic servidor, aquesta opció hauria de " #~ "ser només un nom de màquina com irc.irc-catalunya.org. Pot emprar " #~ "comodins per a conconrdar amb múltiples servidors, p.e., *.freenode." #~ "net funcionarà amb la xarxa completa de Freenode (concordant amb " #~ "qualsevol servidor que acabi en \".freenode.org\").
Donis compte que " #~ "alguns servidors tenen més d'un nom. Per exemple, irc.eu.dal.net " #~ "redirecciona a un servidor \"aleatori\" de DALNet, per el que el nom del " #~ "servidor real serà diferent. Ha de proporcionar el nom pel que el " #~ "servidor es crida a si mateix, habitualment mostrat en el títol de la " #~ "finestra de consola.
" #~ msgid "NickServ mask:" #~ msgstr "Màscara NickServ:" #~ msgid "" #~ "
This is the mask that NickServ must match to be correctly " #~ "identified as the NickServ service. This usually will be something like " #~ "NickServ!service@services.dalnet.
You can use wildcards for " #~ "this field, but generally it is a security flaw. If you're absolutely " #~ "sure that NO user on the network can use the nickname \"NickServ\", the " #~ "mask NickServ!*@* may be safe to use in this field.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquesta és la màscara que ha de concordar amb NickServ per a ser " #~ "correctament identificat amb el servei NickServ. Habitualment serà una " #~ "cosa com NickServ!service@services.dalnet.
Pot emprar comodins " #~ "per aquest camp, però generalment és una errada de seguretat. Si està " #~ "100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot " #~ "ser segur emprar la màscara NickServ!*@* en aquest camp.
" #~ msgid "Identify command:" #~ msgstr "Comanda d'identificació:" #~ msgid "" #~ "
This is the command that will be executed when NickServ requests " #~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both " #~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something " #~ "like msg NickServ identify <yourpassword>.
You can use " #~ "msg -q if you don't want the password echoed on the screen. Please " #~ "note that there is no leading slash in this command.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquesta és la comanda que serà executada quan NickServ soliciti " #~ "autentificació per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues màscares, " #~ "la del servidor i la de NickServ, concorden). Habitualment serà una cosa " #~ "com msg NickServ identify <latevaclau>.
Pot emprar msg " #~ "-q si no vol que la clau aparegui per pantalla. Si us plau, observi " #~ "que aquesta comanda no comença amb una barra (/).
" #~ msgid "&New Rule" #~ msgstr "&Nova Regla" #~ msgid "Re&move Rule" #~ msgstr "Eli&minar Regla"