# translation of options_de.po to german # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Christoph Thielecke , 2004, 2005. # Christoph Thielecke , 2005. # Markus Rennings , 2007. # Chris , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: options_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: src/modules/options/container.cpp:57 src/modules/options/dialog.cpp:241 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:241 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:323 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/modules/options/container.cpp:58 src/modules/options/dialog.cpp:242 msgid "Close this dialog, accepting all changes." msgstr "Um alle Änderungen zu akzeptieren, Dialog schliessen." #: src/modules/options/container.cpp:65 src/modules/options/dialog.cpp:254 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:92 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:247 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:329 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:809 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/modules/options/container.cpp:66 src/modules/options/dialog.cpp:255 msgid "Close this dialog, discarding all changes." msgstr "Um alle Änderungen zu verwerfen, Dialog schliessen." #: src/modules/options/dialog.cpp:124 msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/options/dialog.cpp:127 msgid "Theme Preferences" msgstr "Themeneinstellungen" #: src/modules/options/dialog.cpp:129 msgid "KVIrc Preferences" msgstr "KVIrc-Einstellungen" #: src/modules/options/dialog.cpp:132 msgid "" "This dialog contains a set of KVIrc settings.
Use the icons on the left " "to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner " "is a small search engine. It will highlight the pages that contain options " "related to the search term you have entered." msgstr "" "Dieser Dialog beinhaltet eine Reihe von KVIrc-Einstellungen.
Navigiere " "mit den Icons links durch die Optionsseiten. Die Textbox in der linken " "unteren Ecke ein eine kleine Suchmaschine. Sie wird die Seiten hervorheben, " "welche Einstellungen bezüglich des eingegebenen Suchbegriffes haben." #: src/modules/options/dialog.cpp:140 msgid "" "Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over " "their label for a few seconds." msgstr "" "Viele Einstellungen haben Hinweistexte (tooltips), die angezeigt werden, " "wenn der Cursor ein paar Sekunden über dem Label steht." #: src/modules/options/dialog.cpp:145 msgid "" "When you have finished, click \"OK\" to accept your changes or " "\"Cancel\" to discard them. Clicking \"Apply\" will commit " "your changes without closing the window." msgstr "" "Wenn Du fertig bist, klicke \"Ok\", um die Änderungen zu übernehmen " "oder \"Abbrechen\", um sie zu verwerfen. Klicke \"Anwenden\" " "um die Änderungen zu übernehmen, ohne das Fenster zu schließen." #: src/modules/options/dialog.cpp:210 msgid "" "

This is the search tool for this options dialog.

You can enter a " "search term either in your native language or in english and press the " "button on the right. The pages that contain some options related to the " "search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.

Try \"nickname\" for example.

" msgstr "" "

Dies ist das Suchwerkzeug für diesen Optionendialog.

Du kannst " "einen Suchbegriff entweder in Deiner Muttersprache oder in englisch " "eingeben, dann klickst Du den Knopf rechts daneben. Die Seiten, die Optionen " "zum Suchbegriff enthalten, werden hervorgehoben, so dass sie schnell zu " "finden sind.

Als Beispiel probiere \"Spitzname\" (\"nickname\").

" #: src/modules/options/dialog.cpp:248 msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" #: src/modules/options/dialog.cpp:249 msgid "Commit all changes immediately." msgstr "Änderungen sofort anwenden." #: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199 msgid "No such options page class name %Q" msgstr "Keine Optionsseiten-Klassenname %Q" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39 msgid "Enable Anti-spam For" msgstr "Antispam aktivieren für" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40 #: src/modules/options/optw_query.cpp:43 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachrichten" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42 #: src/modules/options/optw_query.cpp:52 msgid "Private notices" msgstr "Private Notizen" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45 msgid "Silent anti-spam (no warnings)" msgstr "Stiller Antispam (keine Warnungen)" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46 msgid "Words considered spam:" msgstr "Spam-Wörter:" #: src/modules/options/optw_antispam.h:28 msgid "Anti-spam" msgstr "Antispam" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40 msgid "Scaling in userlist" msgstr "In Benutzerliste skalieren" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41 msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)" msgstr "Avartarbilder in Benutzerliste skalieren (empfohlen)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43 msgid "" "
This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist." "
Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep " "this option on. :)
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc zwingen, die Avatare so zu skalieren, dass " "sie in der Benutzerliste angezeigt werden können.
Die Avatare werden so " "skaliert, wie unten festgelegt. Besser ist es, diese Option aktiviert zu " "lassen :).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48 msgid "Do not scale avatar if it is less than required size" msgstr "Avatare nicht skalieren, wenn sie kleiner als die benötigte Größe sind" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59 msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61 msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56 msgid "Scaling on load (and in user tooltips)" msgstr "Skalieren beim Laden (und in Benutzer-Tooltips)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57 msgid "Scale avatar images on image load" msgstr "Avartarbilder beim Laden skalieren" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65 msgid "Request CTCP" msgstr "CTCP anfordern" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66 msgid "Request missing avatars" msgstr "Fehlende Avatare anfordern" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67 msgid "Maximum requested file size:" msgstr "Maximale angeforderte Dateigrösse:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone " "sets an avatar and there is no cached copy available.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, eine DCC GET-Anfrage zu senden, " "wenn jemand einen Avatar setzt und keine zwischen gespeicherte Kopie " "verfügbar ist.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77 msgid "" "
This is the maximum size for avatar images that will be " "automatically requested.
A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)." "
" msgstr "" "
Dies ist die maximale Dateigrösse der Avatare, die automatisch " "angefordert werden.
Ein guter Wert könnte bei 102400 Byte (100 kB) " "liegen
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83 msgid "Automatically accept incoming avatars" msgstr "Automatisch ankommende Avatare akzeptieren" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87 msgid "" "
This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " "incoming avatars.
If you're using the \"Request missing avatars\" option " "above, enabling this may by useful.
Avatars will be saved in the local " "KVIrc directory.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die DCC SEND-Anfragen für " "ankommende Avatare automatisch zu akzeptieren.
Falls die \"Fehlende " "Avatare anfordern\"-Option oben benutzt wird, könnte das Benutzen derselben " "eine gute Idee sein.
Die Avatare werden im lokalen KVIrc-Verzeichnis " "gespeichert und automatisch für die Quelle des Benutzers gesetzt.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94 msgid "Remember avatars for registered users" msgstr "Avatare für registrierte Benutzer zwischenspeichern" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99 msgid "" "
Use a user's last known avatar by default (only for users that are " "registered).
" msgstr "" "
Setzt den letzten Avatar des Benutzers als Standardavatarbild (aber " "nur für registrierte Benutzer.).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103 msgid "Avatar offer timeout:" msgstr "Avatarangebot-Zeitablauf:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:97 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:167 #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162 msgid " sec" msgstr " Sekunden" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107 msgid "" "
This is the amount of time to make an avatar available for transfer " "when requested.
When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will " "reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar " "image.
A time-limited file offer is added for the image file to the " "requesting user.
" msgstr "" "
Dies ist die Zeit, für die ein Avatar zur Üertragung bei einer " "Anfrage verfügbar ist.
wenn jemand eine CTCP AVATAR-Anfrage sendet, wird " "KVIrc mit einer CTCP AVATAR-Nachricht, die Name und Grösse des Avatarbildes " "enthält, antworten.
Ein zeitlich begrenztes Dateiangebot wird für die " "Bilddatei zu dem anfragenden Benutzer hinzugefügt.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115 msgid "Ignore requests if no avatar is set" msgstr "Anfragen ignorieren, wenn kein Avatar gesetzt ist" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118 msgid "" "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you " "have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." msgstr "" "Diese Option wird KVIrc veranlassen, CTCP AVATAR-Anfragen zu ignorieren, " "wenn kein Avatar gesetzt ist. Dies ist üblicherweise eine gute Praxis, weil " "es hilft, den Verkehr zu reduzieren. Es keine Antwort gesendet, die leer " "sein wird." #: src/modules/options/optw_avatar.h:32 msgid "Avatars" msgstr "Avatare" #: src/modules/options/optw_away.cpp:39 msgid "Default away message:" msgstr "Standard \"Abwesend\"-Nachricht:" #: src/modules/options/optw_away.cpp:41 msgid "User input exits away mode" msgstr "Benutzereingabe beendet \"weg\"-Modus" #: src/modules/options/optw_away.cpp:43 msgid "Away Nickname" msgstr "\"Abwesend\"-Spitzname" #: src/modules/options/optw_away.cpp:44 msgid "Change nickname on away" msgstr "Spitzname bei \"Abwesend\" ändern" #: src/modules/options/optw_away.cpp:47 msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" msgstr "" "Automatisch gernerierten \"Abwesend\"-Spitznamen benutzen ([5 " "Buchstaben]AWAY)" #: src/modules/options/optw_away.cpp:55 #, c-format msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):" msgstr "eigener (custom) Spitzname (%%nick%% heißt aktueller Spitzname):" #: src/modules/options/optw_away.h:28 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:39 msgid "On Disconnect" msgstr "Beim Trennen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:42 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:55 msgid "Keep channels open" msgstr "Kanäle offenhalten" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:44 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect." "
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster nach einer " "Trennung geöffnet zu lassen.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:47 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:60 msgid "Keep queries open" msgstr "Anfragen offen halten" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:49 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect." msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragen nach einer " "Trennung geöffnet zu lassen.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:52 msgid "On Unexpected Disconnect" msgstr "Bei unerwarteter Trennung" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster nach einer " "unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:62 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragen nach einer " "unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:65 msgid "Rejoin channels after reconnect" msgstr "Kanäle nach neuverbinden erneut betreten" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:67 msgid "" "
This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful " "reconnect attempt.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanäle nach einer " "unerwarteten Trennung erneut zu betreten.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:69 msgid "Reopen queries after reconnect" msgstr "Anfragen nach neuverbinden erneut öffnen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " "successful reconnect attempt.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragefenster nach einem " "erfolgreichen Neuverbinden erneut zu öffnen.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:75 msgid "Automatically reconnect" msgstr "Automatisch erneut verbinden" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:77 msgid "" "
This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " "disconnect. An unexpected disconnect is the termination of a fully " "connected IRC session that was not requested by the user by the " "means of the QUIT message.

Warning: If you use /RAW to send a QUIT " "message to the server, this option will not behave correctly, since does not " "detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the " "server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT " "command to close your connections. This option may also behave incorrectly " "with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to " "prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately " "before the \"quit\" command.
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }

" msgstr "" "
Diese Option wird automatisches Neuverbinden nach einer unerwarteten " "Trennung aktivieren.
Eine \"unerwartete Trennung\" ist eine Schliessung " "von einer voll verbundenen IRC-Sitzung
die nicht von dem " "Benutzer angefordert wurde. Diese hat gleiche Bedeutung wie eine QUIT-" "Nachricht.


WARNUNG: Wenn /RAW benutzt wird, um die QUIT-Nachricht zum " "Server zu senden
wird diese Option sich nicht korrekt verhalten, da sie " "nicht die ausgehende
QUIT-Nachricht erkennt und versuchen wird , neu zu " "verbinden, nachdem der Server die Verbindung geschlossen hat.
Für diesen " "Zweck immer das /QUIT-Kommando benutzen, um die Verbindungen zu schliessen." "
Diese Option kann sich auch mit Bouncern, die Abtrennen unterstützen, " "stören:
In diesem Falle könnte es eine Idee sein, ein Alias " "vorzubereiten, welches
dem Bouncer den \"detach\"-Befehl und unmittelbar " "danach das \"quit\"-Kommando sendet.
alias(bncdetach){ raw bouncer " "detach; quit; }

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:89 msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" msgstr "Maximale Versuche (0: unbegrenzt):" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:94 msgid "Delay between attempts:" msgstr "Verzögerung zwischen den Versuchen:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:100 msgid "" "
Minimum value: 0 sec
Maximum value: 86400 sec" msgstr "" "
Minimaler Wert: 0 sek
Maximaler Wert: 86400 sek" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:123 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:125 msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" msgstr "SSL-Zertifikat benutzen (nur PEM-Format)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:127 msgid "Certificate location:" msgstr "Zertifikatsort:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:130 msgid "Certificate password:" msgstr "Zertifikatspasswort:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:134 msgid "Private Key" msgstr "Privater Schlüssel" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:135 msgid "Use SSL private key" msgstr "Privaten SSL-Schlüssel benutzen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:137 msgid "Private key location:" msgstr "Ort des privaten SSL-Schlüssels:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:140 msgid "Private key password:" msgstr "Passwort für privaten SSL-Schlüssel:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:146 msgid "This executable has no SSL support." msgstr "Diese Version von KVIrc hat keine SSL-Unterstützung." #: src/modules/options/optw_connection.cpp:165 msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:166 msgid "Connect timeout:" msgstr "Verbindungszeitablauf:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:168 msgid "Outgoing data queue flush timeout:" msgstr "Zeitablauf ausgehende Datenwarteschlange:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:169 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:170 msgid "Limit outgoing traffic" msgstr "Abgehenden Netzverkehr begrenzen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:171 msgid "Limit to 1 message every:" msgstr "1 Nachricht begrenzen auf alle:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:173 msgid " usec" msgstr " µs" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:175 msgid "" "
Minimum value: 10000 usec
Maximum value: 10000000 usec
" msgstr "" "
Maximaler Wert: 10000 µs
Minimaler Wert: 10000000 µs
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:179 msgid "Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:181 msgid "Bind IPv4 connections to:" msgstr "IPv4-Verbindungen binden an:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:185 msgid "Bind IPv6 connections to:" msgstr "IPv6-Verbindungen binden an:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:210 msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" msgstr "Ident-Dienst aktivieren (schlechte Gewohnheit bei UNIX!)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:213 #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43 msgid "Output verbosity" msgstr "Ausgabestufe" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:216 msgid "Output identd messages to:" msgstr "Schreibe identd-Meldungen nach:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:218 msgid "Active window" msgstr "aktives Fenster" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:219 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:220 msgid "Do not show any identd messages" msgstr "Keine identd-Meldungen anzeigen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:235 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106 msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:237 msgid "Enable ident service only while connecting to server" msgstr "Ident-Service nur beim Verbinden zu einem Server aktivieren" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:240 msgid "Ident username:" msgstr "Ident-Benutzername:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:243 msgid "Service port:" msgstr "Dienstport:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:248 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-Einstellungen" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:249 msgid "Enable service for IPv6" msgstr "Dienst für IPv6 aktivieren" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:258 msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" msgstr "IP-Stack behandelt IPV4 als Teil des IPV6-Namensraums" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:265 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications. If it is possible, install a real ident daemon.

" msgstr "" "

Warnung:
Dies ist ein nicht-RFC1413/913-kompilanter " "ident-Daemon, der nur ein begrenzte Anzahl an Spezifikationen des IDENTD-" "Dienstes implementiert. Wenn möglich, einen richtigen ident-Daemon " "installieren.

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:270 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications.
On UNIX, you may also need root privileges to bind to the " "auth port (113).
It is highly recommended that a real " "system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not " "required.

" msgstr "" "

Warnung:
Dies ist ein nicht-RFC1413/913-kompilanter " "ident-Daemon, der nur ein begrenzte Anzahl an Spezifikationen des IDENTD-" "Dienstes implementiert.
Bei UNIX-Systemen werden auch root-Previlegien " "zum Binden von Port 113 benötigt.
Es wird stark empfohlen, einen " "richtigen systemweiten ident-Daemon oder keinen, wenn kein Ident " "benötigt wird, zu benutzen.

" #: src/modules/options/optw_connection.h:28 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:746 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58 #: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175 #: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/modules/options/optw_connection.h:57 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/modules/options/optw_connection.h:75 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: src/modules/options/optw_connection.h:91 msgid "Ident Service" msgstr "Ident-Dienst" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40 msgid "" "
Settings for CTCP.

The Client-To-Client " "Protocol (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC " "connection. These messages can request information from clients or negotiate " "file transfers.

" msgstr "" "
Einstellungen für CTCP.

Das Client-To-Client-" "Protocol (CTCP) wird zum Übertragen von speziellen Kontollnachrichten " "über eine IRC-Verbindung benutzt. Diese Nachrichten können Informationen von " "Clients anfragen oder Dateiübertragungen aushandeln.

" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47 msgid "CTCP Replies" msgstr "CTCP Antworten" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48 msgid "Append to VERSION reply:" msgstr "An VERSION-Antwort anhängen:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP VERSION reply.
For " "example, you can place a script name here.
" msgstr "" "
Dieser Text wird an die CTCP VERSION-Antwort angehängt.
Zum " "Beispiel kann hier der Skriptname gesetzt werden.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55 msgid "Append to SOURCE reply:" msgstr "An SOURCE-Antwort anhängen:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.
For example, " "you can place the source URL for a script here.
" msgstr "" "
Dieser Text wird and die CTCP SOURCE-Antwort angehägt.
Zum " "Beispiel kann hier die Quell-URL für ein Skript gesetzt werden.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69 msgid "PAGE reply:" msgstr "PAGE-Antwort:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73 msgid "" "
This is the CTCP PAGE reply.
It should contain some sort of " "acknowledgement for CTCP PAGE messages.
" msgstr "" "
Dies ist die CTCP PAGE-Antwort.
Diese sollte einige Sorten der " "Bestätigung der CTCP PAGE-Nachrichten enthalten.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76 msgid "Show the CTCP replies in the active window" msgstr "CTCP-Antworten im aktiven Fenster anzeigen" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78 msgid "Show dialog for CTCP page requests" msgstr "Dialog für CTCP Page-Anfragen anzeigen" #: src/modules/options/optw_ctcp.h:28 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79 msgid "Use flood protection (recommended)" msgstr "Überflutungsbegrenzung benutzen (empfohlen)" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81 msgid "" "
This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " "messages.
" msgstr "" "
Diese wird KVIrc veranlassen, nur auf eine begrenzte Anzahl von CTCP-" "Anfragen in einem angebenen Zeitintervall zu reagieren, um \"Flodding\"-CTCP-" "Nachrichten vorzubeugen.
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83 msgid "Allow up to:" msgstr "Erlauben bis:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84 msgid " requests" msgstr " Anfragen" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86 msgid "" "
Minimum value: 0 requests
Maximum value: 10000 " "requests
" msgstr "" "
Minimaler Wert: 0 Anfragen
Maximaler Wert: 10000 " "Anfragen
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89 msgid "within:" msgstr "in:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92 msgid "" "
Minimum value: 1 sec
Maximum value: 3600 sec" msgstr "" "
Minimaler Wert: 0 s
Maximaler Wert: 3600 s
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96 msgid "Ignored Requests" msgstr "Anfragen ignorieren" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97 msgid "PING" msgstr "PING" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98 msgid "FINGER" msgstr "FINGER" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99 msgid "CLIENTINFO" msgstr "CLIENTINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100 msgid "USERINFO" msgstr "USERINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105 msgid "AVATAR" msgstr "AVATAR" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106 msgid "DCC/TDCC" msgstr "DCC/TDCC" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29 msgid "Flood Protection" msgstr "Überflutungsbegrenzung" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51 msgid "Use workaround for firewall" msgstr "Workaround für Firewall benutzen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54 msgid "" "
Enable this option if you can't accept incoming connections." "
KVIrc will try to use different methods to send and receive files." "
Please note that these methods may NOT work when communicating with a " "non-KVIrc client.
" msgstr "" "
Diese Option aktivieren, wenn keine ankommenden Verbindungen " "akzeptiert werden können.
KVIrc wird versuchen, verschiedene Techniken " "zum Senden und Empfangen von Dateien zu benutzen.
Bitte beachten, dass " "diese Techniken NICHT mit nicht-KVIrc-Clients funktionieren müssen.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73 msgid "Network Properties" msgstr "Netzwerkeigenschaften" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75 msgid "Use user-defined address or network interface" msgstr "Benutzerdefinierte Adresse oder Netzwerkschnittstelle benutzen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79 msgid "" "
Enable this option if you are on a multihost machine and want to " "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." "
This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.
You " "can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.
" msgstr "" "
Diese Option aktivieren, wenn einen Rechner mit mehreren IP's " "benutzt wird und die IP für ausgehende DCC's erzwungen werden soll.
Dies " "ist besonders nützlich, wenn IPv6 und IPv4-Adressen benutzt werden.
KVIrc " "kann gezwungen werden, immer die IPv4-Schnittstelle zu verwenden.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84 msgid "Listen on address/interface:" msgstr "An Adresse/Schnittstelle hören:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87 msgid "" "
This is the IP address or name of the interface to use by default " "for outgoing DCC transfers.
On UNIX systems that support it, you can also " "specify IPv4 interface names (such as ppp0).
If you set it to " "0.0.0.0, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface" msgstr "" "
Dies ist die Adresse oder der Name der Schnittstelle, die " "standardmässig für ausgehende DDC-Üertragungen verwendet wird.
bei UNIX-" "Systemen, die es unterstützen, kann auch der IPv4-Schnittstellenname (z.B. " "ppp0) angegeben werden.
Wenn diese Adresse auf 0.0.0.0 gesetzt " "wird, wird KVIrc die erste verfügbare IPv4-Schittstelle versuchen
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94 msgid "Use user-defined port range" msgstr "Benutzerdefinierten Portbereich benutzen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97 msgid "" "
Enable this option if you want specify a local port range for DCC." msgstr "" "
Diese Option aktivieren, wenn ein lokalen Portbereich für DCC " "definiert werden soll
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102 msgid "Lowest port:" msgstr "Niedrigster Port:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105 msgid "Highest port:" msgstr "Höchster Port:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108 msgid "Send a fixed address in requests" msgstr "Feste Adresse in Anfragen senden" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111 msgid "" "
Enable this option if you want to always send a fake IP address in " "your DCC requests.
This might be useful if you're behind a router with a " "static address that does network address translation (NAT) and forwards all " "or a range of ports.
" msgstr "" "
Diese Option aktivieren, wenn gewünscht wird, dass immer eine " "falsche IP-Adresse in den DCC-Anfragen gesendet wird.
Dies kann sinnvoll " "sein, wenn man hinter einem Router mit statischer IP ist, der Netzwerk-" "Adressumsetzung (NAT) macht und alle oder einen Bereich von Ports " "weiterleitet.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115 msgid "Send address/interface:" msgstr "Adresse/Schnittstelle senden:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119 msgid "" "
This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if " "you enable the option above.
" msgstr "" "
Diese falsche Adresse wird mit allen DCC-Anfragen gesendet, wenn die " "oberere Option aktiviert ist.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123 msgid "Guess address from IRC server if unroutable" msgstr "Adresse vom IRC-Server bekommen, wenn nicht routbar" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128 msgid "" "
You can enable this option if you are behind a router that forwards " "all or a range of ports.
KVIrc will try to guess the IP address to use " "for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're " "connected to.
This method is an exclusive alternative to the \"fixed " "address\" above.
It might guess the correct address automatically if " "certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames)." msgstr "" "
Diese Option kann aktiviert werden, wenn man hinter einem Router " "ist, der alle oder einen Bereich von Ports weiterleitet.
KVIrc wird " "versuchen, die IP-Adresse für DCC durch das Auflösen des lokalen Hostnames, " "den der verbundene IRC-Server sieht, versucht.
Diese Methode ist eine " "exklusive Alternative zum obigen \"feste IP senden\":
Es wird vermutlich " "automatisch die richtige IP ermittelt werden, wenn verschiedene Bedingungen " "zutreffen (z.B. der IRC-Server verschlüsselt keine Hostnamen)
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134 msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" msgstr "\"Hack für fehlerhaften Bouncer\" zum Erkennen der Adresse benutzen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137 msgid "" "
When you're behind a dialup router and also tunneling through a " "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the " "DCC connections to the dialup router's address.
It's an ugly hack - use " "it only if nothing else works.
" msgstr "" "
Wenn man hinter einem Wählrouter ist und ein psyBNC-Bouncher benutzt " "wird, kann der Bug des Bouncers ausgenutzt werden, um KVIrc zu zwingen, die " "DCC-Verbindungen zur IP des Wählrouters zu binden.
Dies ist ein unschöner " "Hack: Bitte nur benutzen, wenn nichts anderes funktioniert.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144 msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" msgstr "Fehlgeschlagene DCC-Handshakes zum entfernten Ende melden" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147 msgid "" "
If you enable this option, when a DCC request from a remote user " "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have " "deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might " "help if you often get attacked by CTCP floods.
" msgstr "" "
Wie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc den entfernten Benutzer " "mit CTCP ERRMSG benachrichtigen, wenn eine DCC-Anfrage nicht bearbeitet " "werden konnte. Dies ist eine gute Fähigkeit, so dass diese aktiviert bleiben " "sollte, wenn keine Gründe dagegen sprechen, wie z.B. dass das " "Überflutungssystem deaktiviert ist: in diesem Fall hilft das Deaktivieren " "dieser Option CTCP-Überflutungen zu vermeiden.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154 msgid "Maximum number of DCC sessions" msgstr "Maximale Anzahl der DCC-Sitzungen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " "requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Dies ist die maximale Anzahl der gleichzeitigen DCC-Sitzungen (alle " "DCC-Typen wie send, chat, etc.). KVIrc wird Anfragen ablehnen, wenn die " "Grenze erreicht ist.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161 msgid "DCC socket timeout:" msgstr "DCC-Socketzeitüberschreitung:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164 msgid "" "
This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " "before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable " "to connect to our listening socket.
" msgstr "" "
Dies ist die Zeit, die KVIrc warten wird, bevor ein DCC als " "fehlgeschlagen angenommen wird, weil es der entfernten Seite nicht möglich " "war, zu hörenden Socket zu verbinden.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198 msgid "On Incoming File" msgstr "Bei ankommender Datei" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371 msgid "Automatically accept" msgstr "Automatisch akzeptieren" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200 msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted" msgstr "Übertragungsfenster minimiert erzeugen, wenn automatisch akzeptiert" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201 msgid "Automatically resume when auto-accepted" msgstr "" "Automatisch Dateiübertragung wiederaufnehmen, wenn automatisch akzeptiert" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203 msgid "Save Location" msgstr "Speicherort" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204 msgid "Download folder:" msgstr "Herunterladen-Ordner:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205 msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)" msgstr "" "Sortiere gespeicherte Dateien nach Spitznamen (erzeuge Unterverzeichnisse)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206 msgid "Guess save path from media type" msgstr "Speicherpfad vom Medientyp bekommen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209 msgid "On Download Completion" msgstr "Wenn herunterladen fertig" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210 msgid "Notify completion in console" msgstr "Notiere Erfolg in der Console" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211 msgid "Notify completion in notifier" msgstr "Abschluß in Benachrichtiger anzeigen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212 msgid "Automatically clear transfer" msgstr "Automatisch Übertragung aufräumen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215 msgid "" "
This option will cause succesfully terminated transfers to be " "automatically removed from the transfer window.
" msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc, erfolgreich abgeschlossene " "Übertragungen automatisch aus dem Übertragungsfenster zu löschen.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220 msgid "Always open transfer window as minimized" msgstr "Übertragungsfenster immer minimiert öffnen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238 msgid "Bug Compatibility" msgstr "Fehlerkompatibilität" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239 msgid "Send ACK for byte 0" msgstr "ACK für Byte 0 senden" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242 msgid "" "
This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.
Use it only if your " "DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any " "data.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, eine Nullbytebestäigung zu " "senden, um die DCC-Übertragung bei einigen fehlerhaften IRC-Clients zu " "starten.
Bitte nur benutzen, wenn die DCC-Übertragung nach dem Aufbau der " "Verbindung ohne Senden von Daten steht.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247 msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" msgstr "Fehlerhafte RESUME-Anfragen akzeptieren (mIRC file.ext)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250 msgid "" "
This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " "filenames.
Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " "clients (e.g. some versions of mIRC).
" msgstr "" "
Diese Version von KVIrc akzeptiert RESUME-Anfragen mit ungültigen " "Dateinamen.
Dies benutzen, wenn das Akzeptieren von Fortsetzenanfragen " "von anderen Clients (z.B. einige Versionen von mIRC) fehlschlägt.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254 msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames" msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen in ausgehenden Dateinamen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257 msgid "" "
This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in " "filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename " "handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)." msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc dazu, in den Namen aller ausgehenden " "Dateiübertragungen die Leerzeichen durch Unterstriche zu ersetzen. Dies " "repariert die Behandlung der Dateinamen bei einigen fehlerhaften Klients (z. " "B. einige Version von mIRC)." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "Bandbreite zum Hochladen beschränken auf" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273 msgid "bytes/sec" msgstr "Bytes/s" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "Bandbreite zum Herunterladen beschränken auf" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277 msgid "Maximum number of DCC transfers" msgstr "Maximale Anzahl der DCC-Übertragungen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will " "refuse the requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Dies ist die maximale Anzahl der gleichzeitigen DCC-Übertragungen. " "KVIrc wird Anfragen ablehnen, wenn die Grenze erreicht ist.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283 msgid "Tweaks" msgstr "Justierungen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285 msgid "Use fast send (send ahead)" msgstr "Schnelles Senden benutzen (Voraussenden)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288 msgid "" "
The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification." "
Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if " "you have problems.
" msgstr "" "
Die \"Voraussenden\"-Methode erlaubt es, Daten schneller als die " "orginale DCC SEND-Protokollspezifikation zu senden, aber es verstösst gegen " "einige Regel dieser.
Die meisten Clients können mit diese Art der " "Optimierung umgehen, daher nur deaktivieren, wenn Probleme auftreten." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295 msgid "Force idle step" msgstr "Leerlaufschritt erzwingen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298 msgid "" "
Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " "data packet.
" msgstr "" "
Aktivieren Sie diese Aktion, wenn DCC-Übertragungen dazu führen, " "dass Ihr Rechner blockiert,weil sie zuviel CPU-Zeit konsumieren. Wenn diese " "Option aktiviert ist, wird jedes unten angegebene Intervall ein " "Leerlaufschritt zwischen jedem gesendetem und empfangenen Paket eingefügt." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310 msgid "" "
This parameter controls the average delay between two packets sent " "or received.
A smaller interval will cause you to send data faster but " "will also add load to your CPU, disk and network interface.
Reasonable " "values are from 5 to 50 milliseconds.
" msgstr "" "
Dieser Parameter kontrolliert die mittlere Verzögerungszeit zwischen " "2 gesendeten Paketen.
Ein kleinerer Leerlaufschritt kann wahrscheinlich " "Daten schneller senden, aber die Belastung von CPU, Festplatte und " "Netzwerkschnittstelle steigt.
Vernünftige Werte sind von 5 bis 50 " "Millisekunden.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316 msgid "Packet size:" msgstr "Paketgrösse:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320 msgid "" "
This parameter controls the packet size used for DCC SEND.
With " "bigger packets you will be probably send data faster, but you will also " "saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity." "
Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.
" msgstr "" "
Dieser Parameter kontrolliert die Paketgrösse bei DCC SEND.Mit " "einem grösserem Paket kann man wahrscheinlich Daten schneller senden, aber " "die Bandbreite wird schneller gesättigt und in einigen Fällen etwas mehr " "Festplattenaktivität hervorgerufen.
Vernünftige Werte sind von 512 bis " "4096 Byte
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349 msgid "On Chat Request" msgstr "Bei Chat-Anfrage" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373 msgid "Open minimized when auto-accepted" msgstr "Minimiert erzeugen, wenn automatisch akzeptiert" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353 msgid "Always open as minimized" msgstr "Immer minimiert öffnen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369 msgid "Open all minimized" msgstr "Alle minimiert öffnen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370 msgid "On Voice Request" msgstr "Bei Voice-Anfrage" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376 msgid "Force half-duplex mode on sound device" msgstr "Halb-duplex-Modus beim beim Klanggerät erzwingen" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377 msgid "Volume slider controls PCM, not Master" msgstr "Lautstärkeregler kontrolliert PCM, nicht Master" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379 msgid "Sound device:" msgstr "Klanggerät:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380 msgid "Mixer device:" msgstr "Mixergerät:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382 msgid "Pre-buffer size:" msgstr "Vorpuffergrösse:" #: src/modules/options/optw_dcc.h:28 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90 #: src/modules/options/optw_identity.h:124 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32 #: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93 #: src/modules/options/optw_messages.cpp:79 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:199 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/modules/options/optw_dcc.h:75 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: src/modules/options/optw_dcc.h:119 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_dcc.h:133 msgid "Voice" msgstr "Stimmstatus" #: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39 msgid "" "This section contains the general client options

like sound, " "mediafiles, URL handler etc...

" msgstr "" "Dieser Abschnitt beinhaltet die generellen Client-Optionen

wie " "Klänge, Mediendateien, URL handler etc...

" #: src/modules/options/optw_generalopt.h:28 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53 msgid "Enable word highlighting" msgstr "Wort-Hervorhebung aktivieren" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55 msgid "Words to highlight:" msgstr "Wörter zum Hervorheben:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57 msgid "Word splitters:" msgstr "Worttrennzeichen:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59 msgid "Highlight messages containing my nickname" msgstr "Nachrichten, die den eigenen Spitznamen enthalten, hervorheben" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " "containing your current nickname
" msgstr "" "
Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc in der Fensterleiste " "alarmieren, wenn irgendeine Benutzernachricht den aktuellen Spitznamen " "enthält.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63 msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" msgstr "Systemfensterleiste bei neuer Hervorhebung-Nachricht aufblinken lassen" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system " "taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the " "active window
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, den Systemfensterleisteneintrag " "aufblinken zu lassen, wenn eine Hervorhebung-Nachricht emfangen wurde und " "das KVIrc-Fenster nicht aktiv ist.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67 msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" msgstr "Benachrichtungsfenster bei neuer Anfrage-Nachricht anzeigen" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window " "in the low right corner of your desktop when a highlighted message is " "printed and KVIrc is not the active window
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, ein kleines " "Benachrichtigungsfenster in de unteren rechten Ecke des Bildschirms " "anzuzeigen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und das KVIrc-" "Fenster nicht aktiv ist.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91 msgid "Alert Restrictions" msgstr "Alarmbeschränkungen" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92 msgid "Restrict alert" msgstr "Alarm einschränken" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a " "normal message is received in a channel.
Actions like joins, parts and " "mode changes will be ignored.
This is useful if you are in channels with " "a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are " "interesting to you.
" msgstr "" "
Wenn diese Option aktiviert ist, wird KVIrc den " "Fensterleisteneintrag nur bei Nachrichten, die in einem Kanalfenster " "angezeigt werden, hervorheben. Aktionen, wie z.B. betreten, verlassen oder " "Modusänderungen werden ignoriert.
Dies ist sinnvoll, wenn man in Kanälen " "mit hoher betreten-, verlassen-Rate und/ oder Modusänderungen ist, und nur " "nur bei Nachrichten alarmiert werden möchte.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96 msgid "Alert for highlighted words" msgstr "Alarm für hervorgehobene Wörter" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which contain a word from the highlighted words list above.
" msgstr "" "
Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Fensterleiste auch bei " "Nachrichten, die in ein Word von der obigen Wörter hervorheben-Option " "enthalten, alarmieren.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100 msgid "Alert for query messages" msgstr "Bei Anfragenachrichten alarmieren" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which are shown in queries.
" msgstr "" "
Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Fensterleiste auch bei " "Nachrichten, die in Anfragen angezeigt werden, alarmieren.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107 msgid "Use custom alert level" msgstr "Benutzerdefinierte Alarmstufe benutzen" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if " "the specified alert level is reached.
" msgstr "" "
Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc nur in der " "Fensterleiste alarmieren, wenn die benutzerdefinierte Alarmstufe erreicht " "ist.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111 msgid "Minimum alert level:" msgstr "Minimale Alarmstufe:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114 msgid "" "
This option sets the minimum alert level for the taskbar.
" msgstr "" "
Diese Option setzt die minimale Alarmstufe für die Fensterleiste." #: src/modules/options/optw_highlighting.h:28 msgid "Alert/Highlight" msgstr "Alarm/Hervorhebung" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:43 msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:57 msgid "Taskbar Alert" msgstr "Fensterleiste-Alarm" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:59 msgid "Nickname alternatives" msgstr "Alternative Spitznamen" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:62 msgid "" "
Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary " "one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by " "someone else on a particular IRC network.
" msgstr "" "
Hier können bis zu 3 Spitznamenalternativen zum primären ausgewählt " "werden. KVIrc wird die Alternativen benutzen, wenn der primäre Spitzname " "bereits von jemand anderem im speziellen IRC-Netzwerk benutzt wird.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:69 msgid "Alt. Nickname 1:" msgstr "Alt. Spitzname 1:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:76 msgid "Alt. Nickname 2:" msgstr "Alt. Spitzname 2:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:83 msgid "Alt. Nickname 3:" msgstr "Alt. Spitzname 3:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:96 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:130 msgid "Avatar Download - KVIrc" msgstr "Avatar herunterladen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:136 msgid "
Please wait while the avatar is being downloaded
" msgstr "
Bitte warten, während die Liste heruntergeladen wird
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:139 msgid "Abort" msgstr "Abgebrochen" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:170 msgid "Failed to start the download" msgstr "Start des Herunterladens fehlgeschlagen" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:177 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:184 msgid "Download aborted by user" msgstr "Herunterladen vom Benutzer abgebrochen" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:213 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Avatar auswählen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:219 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Avatarbild aus. Sie können den vollen Pfad zu einer " "lokalen Datei oder eines Bildes im Internet verwenden.
Falls Sie ein " "lokales Bild verwenden möchten, klicken Sie auf den \"Durchsuchen\"-" "Knopf, um lokale Ordner zu durchsuchen.
Die volle URL des Bildes " "(inklusive http://) kann manuell eingeben werden." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:237 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:275 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Bilddatei auswählen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:316 msgid "Basic Properties" msgstr "Grundeigenschaften" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:320 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:139 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:498 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:323 msgid "" "
Your nickname is your primary form of identification on IRC." "
Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname " "(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in " "casethe server refuses to accept the default one.
" msgstr "" "
Der Spitzname ist die Hauptform der Identifikation im IRC." "
Da die Server nicht mehrere Benutzer mit dem gleichen Spitznamen " "akzeptieren können (Gross-/Kleinschreibung egal), können alternative " "Spitznamen angegeben werden. Diese können benutzt werden, wenn der Server " "den Hauptspitznamen ablehnt.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:331 msgid "Alternatives..." msgstr "Alternativen..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:334 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:130 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:480 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:337 msgid "" "
This is the username that you will use to connect to the " "server.
In the past, it was used as a form of authentication, but it " "normally has no special use now.
In addition to your nickname, you are " "identified on IRC by your username@hostname.
Basically, you can " "enter any word you like here. :D
" msgstr "" "
Dies ist der Benutzername, der zum Verbinden mit dem Server " "benutzt wird.
In der Vergangenheit war er eine Form der " "Authentifizierung, aber normalerweise ist hat er nun keine spezielle " "Bedeutung.
In Hinzufügung zum Spitznamen wird man beim IRC mit seinem " "benutzername@hostname identifiziert. Grundsätzlich kann jedes " "beliebige Wort hier eingetragen werden :D
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:342 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:149 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:509 msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:346 msgid "" "
This text will appear when someone does a /WHOIS on you.
It is " "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " "phrases here too.
" msgstr "" "
Dieser Text wird angezeigt, wenn jemand das /WHOIS-Kommando auf Sie " "anwendet.
Dies sollte der reale Name sein, aber die Leute tendieren dazu, " "zufällige Zitierungen und Sätze hier einzutragen.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:351 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" "Dieses Feld ist optional und wird als Teil der CTCP-USERINFO-Antwort " "angezeigt." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:356 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:366 msgid "Here you can specify your age." msgstr "Hier kannst Du Dein Alter eintragen." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:370 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:401 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:391 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:396 msgid "Here you can specify your gender." msgstr "Hier kannst Du Dein Geschlecht angeben." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:402 msgid "Female" msgstr "weiblich" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:403 msgid "Male" msgstr "männlich" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:414 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:417 msgid "" "You can describe here your approximate physical location. Something like " "\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be " "viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, " "is not a good idea." msgstr "" "Hier kannst Du Deinen ungefähren Aufenthaltsort angeben. Etwas wie \"Stadt/" "Region, Land\" ist ok. Bitte beachte, dass diese Information von jedem " "eingesehen werden kann, daher ist es keine gute Idee, mehr Daten (wie " "z. B. exakte Adresse) einzutragen." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:422 msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:425 msgid "" "You can put here the short names of the languages you can speak. An example " "might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English." msgstr "" "Hier kannst Du die Kurzformen der Sprachen eintragen, die Du sprichst. Ein " "Beispiel wäre \"DE,EN\" für Deutsch und Englisch." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:429 msgid "Other:" msgstr "Anderes:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:432 msgid "" "You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or " "your homepage url... Please note that this information will be viewable by " "anyone so don't put any sensible data (passwords, telephone or credit " "card numbers)." msgstr "" "Hier kannst Du weitere persönliche Daten eintragen. Es kann ein lustiges " "Zitat oder die URL Deiner Homepage sein... Bitte beachte, dass diese " "Information von jedem eingesehen werden kann, daher schreibe keine " "sensiblen Daten (Passwörter,Telefon- oder Kreditkartennummer) hierrein." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:502 msgid "" "Here you can choose your avatar image. It will be visible
by other people " "that request it. Choose a nice image of yourself,
possibly avoiding " "obscenity and offending images. It is a good idea
to choose a relatively " "small file (say 150 Kb max) because
most clients have a limit on the size " "of avatars being downloaded.
The image also should be smaller than " "800x600 pixels since
it will have to be viewable in everyone's monitor." msgstr "" "Hier kannst Du Dein Avatar-Bild wählen. Es wird für andere
sichtbar " "sein, wenn sie es anfordern. Wähle ein nettes Bild von Dir selbst," "
vermeide obszöne und/oder beleidigende Bilder. Es ist eine gute " "Idee
, ein relativ kleine Datei zu wählen (ca. 150 kb max.), da
die " "meisten anderen Klients eine Größenbeschränkung für Avatardownloads haben." "
Das Bild sollte auch kleiner als 800x600 Pixel sein
, es muss für " "jeden auf seinem Bildschirm anzeigbar sein." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:511 msgid "Use avatar" msgstr "Avatar verwenden" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:537 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:598 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:637 msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" msgstr "Laden des Avatars fehlgeschlagen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:599 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:638 msgid "" "Failed to load the avatar image.
It may be an unaccessible file or an " "unsupported image format." msgstr "" "Laden des Avatarbildes ist fehlgeschlagen.
Dies kann eine Datei sein, auf " "die kein Zugriff möglich ist oder auch ein nicht unterstütztes Bildformat." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:606 msgid "Failed to download the avatar image.
%Q" msgstr "Herunterladen des Avatarbildes fehlgeschlagen.
%Q" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:608 msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" msgstr "Herunterladen des Avatars fehlgeschlagen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:649 msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc" msgstr "Avatar eventuell zu groß - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:650 msgid "" "The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.
Such a big " "image will not be seen on all the user monitors
and will probably be " "scaled by the remote clients with poor quality
algorithms to improve " "performance. You *should* scale it manually
to a sane size (like 800x600) " "or choose a different image." msgstr "" "Das gewählte Avatar ist größer als 1024x768 Pixel.
Ein solch großes Bild " "kann nicht auf allen Benutzerbildschirmen angezeigt werden
und wird dort " "wahrscheinlich mit skaliert mit Algorithmen
minderer Qualität, um die " "Leistung zu verbessern. Du *solltest* es manuell auf eine
vernünftige " "Größe skalieren (z. B. 800x600), oder ein anderes Bild wählen." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:683 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:517 msgid "User Mode" msgstr "Benutzermodus" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:684 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:530 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Unsichtbar (+i)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:685 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:534 msgid "Server notices (+s)" msgstr "Servernotizen (+s)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:686 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:538 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Rundsendenachrichten (+w)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:688 msgid "Default Messages" msgstr "Standardnachrichten:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:691 msgid "Part message:" msgstr "Verlassen-Nachricht:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:695 msgid "" "
This is the default part message that will be used when you
leave " "a channel by closing a channel window.
" msgstr "
Standard
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:699 msgid "Quit message:" msgstr "Beenden-Nachricht:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:702 msgid "" "
This is the default quit message that will be used when you
quit " "your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing " "the disconnect button.
" msgstr "
Standard
" #: src/modules/options/optw_identity.h:107 #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:548 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/modules/options/optw_identity.h:149 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38 msgid "Enable Ignore For" msgstr "Ignorieren aktivieren für" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39 msgid "Private/channel messages" msgstr "Private Nachrichen/Kanalnachrichten" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40 msgid "Private/channel notices" msgstr "Private Notiz/Kanalnotiz" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44 msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" msgstr "Informatives Ignorieren benutzen (Nachrichten in der Konsole zeigen)" #: src/modules/options/optw_ignore.h:29 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/modules/options/optw_ignore.h:31 msgid "protection" msgstr "Sicherung" #: src/modules/options/optw_input.cpp:36 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/modules/options/optw_input.cpp:37 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/modules/options/optw_input.cpp:38 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/modules/options/optw_input.cpp:39 msgid "Selection background color" msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe" #: src/modules/options/optw_input.cpp:40 msgid "Selection foreground color" msgstr "Ausgewählte Vordergrundfarbe" #: src/modules/options/optw_input.cpp:41 msgid "Control char color" msgstr "Kontrollzeichenfarbe" #: src/modules/options/optw_input.cpp:42 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorfarbe" #: src/modules/options/optw_input.cpp:44 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/options/optw_input.cpp:46 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116 msgid "Horizontal align:" msgstr "Horizontale Ausrichtung:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:50 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120 msgid "Vertical align:" msgstr "Vertikale Ausrichtung:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144 msgid "Tile" msgstr "Anordnung" #: src/modules/options/optw_input.cpp:55 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/modules/options/optw_input.cpp:56 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/modules/options/optw_input.cpp:60 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/modules/options/optw_input.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/modules/options/optw_input.cpp:141 msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" msgstr "Cursor beim Blättern im Verlauf an das Ende der Zeile setzen" #: src/modules/options/optw_input.cpp:142 msgid "Disable the input history window and it's log memory." msgstr "Eingabeverlaufsfenster deaktivieren und in Speicher loggen." #: src/modules/options/optw_input.cpp:143 msgid "Hide input toolbuttons by default" msgstr "Eingabe-Werkzeugknöpfe standardmäßig verstecken" #: src/modules/options/optw_input.cpp:144 msgid "Nick completion" msgstr "Spitznamenkomplettierung" #: src/modules/options/optw_input.cpp:145 msgid "Use bash-like nick completion" msgstr "Bash-ähnliche Spitznamenkomplettierung benutzen" #: src/modules/options/optw_input.cpp:146 msgid "Nick completion postfix string" msgstr "Spitznamenkomplettierung des Zeichenkettenendes" #: src/modules/options/optw_input.cpp:147 msgid "Use the completion postfix string for the first word only" msgstr "Komplettierung des Zeichenkettenendes nur für das erste Wort benutzen" #: src/modules/options/optw_input.cpp:148 msgid "Commandline in user-friendly mode by default" msgstr "Kommandozeile standardmäßig in benutzerfreundlichem Modus" #: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/modules/options/optw_input.h:33 msgid "theme,colors,text" msgstr "Thema,Farben,Text" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43 msgid "Minimize on startup" msgstr "Minimieren beim Start" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44 msgid "Confirm quit with active connections" msgstr "Beim Beenden mit aktiven Verbindungen um Bestätigung fragen" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45 msgid "Remember window properties" msgstr "Fenstereigenschaften speichern" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50 msgid "Disable splash screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm deaktivieren" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54 msgid "Enable visual effects" msgstr "Visuelle Effekte einschalten" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55 msgid "Hide Channel window tool buttons by default" msgstr "Verstecke standardmäßig die Kanalfensterwerkzeugknöpfe" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57 msgid "Open Dialog Window For" msgstr "Dialogfenster öffnen für" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61 #: src/modules/options/optw_servers.h:151 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:217 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:764 msgid "Join Channels" msgstr "Kanäle betreten" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39 msgid "Use global application font" msgstr "Globale Schriftart für Programm verwenden" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40 msgid "Hide icons in Popup" msgstr "Symbole in Aufklappmenüs verstecken" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41 msgid "Global application font:" msgstr "Globale Programm-Schriftart:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67 msgid "Enable fake transparency" msgstr "Falsche Transparenz aktivieren" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look transparent.
You must " "choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop " "for transparency\" option.
" msgstr "" "
Diese Option macht alle KVIrc-Fenster transparent.
Es muss ein " "Hintergrundbild unten ausgewählt oder die Option \"TDE-Arbeitsfläche für " "Transparenz benutzen\" aktiviert sein.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look like transparent.
You " "must choose a blending background image to below.
" msgstr "" "
Diese Option macht alle KVIrc-Fenster transparent.
Es muss unten " "ein Hintergrundbild unten ausgewählt sein.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83 msgid "Child window opacity:" msgstr "Kindfenster-Undurchsichtigkeit:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87 msgid "Parent window opacity:" msgstr "Kindfenster-Undurchsichtigkeit:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91 msgid "Blend color:" msgstr "Mischfarbe:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97 msgid "Use TDE desktop for transparency" msgstr "TDE-Arbeitsfläche für Transparenz benutzen" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102 msgid "Keep in sync with TDE background changes" msgstr "Synchron mit TDE-Hintergrundänderungen bleiben" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111 msgid "Transparency blend image:" msgstr "Transparenz-Mischungsbild:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155 msgid "Active Background" msgstr "Aktiver Hintergrund" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156 msgid "Inactive Background" msgstr "Inaktiver Hintergrund" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157 msgid "Active Text (Primary)" msgstr "Aktiver Text (Primär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158 msgid "Active Text (Secondary)" msgstr "Aktiver Text (Sekundär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159 msgid "Inactive Text (Primary)" msgstr "Inaktiver Text (Primär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160 msgid "Inactive Text (Secondary)" msgstr "Inaktiver Text (Sekundär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198 msgid "Low-Contrast Foreground" msgstr "Vordergrund mit niedrigem Kontrast" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199 msgid "Mid-Contrast Foreground" msgstr "Vordergrund mit mittlerem Kontrast" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200 msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Aktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Primär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201 msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Aktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Sekundär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Inaktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Primär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Inaktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Sekundär)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:103 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:119 msgid "theme" msgstr "Thema" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49 msgid "theme,background" msgstr "Thema,Hintergrund" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76 msgid "Window Captions" msgstr "Fenstertitel" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91 msgid "theme,mdi" msgstr "Thema,mdi" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90 msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsplatz" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104 msgid "ToolBar Applets" msgstr "Werkzeugleisten-Miniprogramme" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105 msgid "theme,toolbar" msgstr "Thema,Werkzeugleiste" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:49 msgid "Minimize console after successful login" msgstr "Console nach erfolgreichem Login minimieren" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:52 msgid "" "
This option will cause KVIrc to minimize the console window after " "successfully logging into a server.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, das Console-Fenster nach " "erfolgreichem Login zu minimieren.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:55 msgid "Show network name in console taskbar entry" msgstr "Netzwerknamen in Konsole-Taskbar-Eintrag anzeigen" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to show the network name as the console " "taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless " "your servers are not organized in networks or you often connect to two " "servers of the same network.
" msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc dazu, den Netzwerknamen anstatt des " "Servernamens als Konsolen-Taskbar-Eintrag anzuzeigen. Es empfiehlt sich, " "dieses aktiviert zu lassen, so lange Du nicht zu Servern verbunden bist, die " "nicht in Netzwerken organisiert sind, oder Du Dich öfters zu zwei Servern " "des gleichen Netzwerkes verbindest.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:75 msgid "Force immediate quit" msgstr "Sofortiges Beenden erzwingen" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:78 msgid "" "
This option causes KVIrc to close the connection immediately after " "sending the QUIT message.
When this option is disabled, KVIrc will wait " "for the server to close the connection.
Note that if you use this, your " "QUIT message may be not displayed.
" msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc zum Schliessen
der Verbindung " "unmittelbar nach dem Senden der QUIT-Nachricht.Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird KVIrc
auf das Schliessen der Verbindung
durch " "den Server warten.
Bitte beachten, dass wenn dies aktiviert ist, die " "QUIT-Nachricht möglicherweise nicht angezeigt wird.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:84 msgid "Prepend gender info to realname" msgstr "Geschlechtsinformationen vor Realnamen stellen" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:110 msgid "On Channel Kick" msgstr "Bei Kanalhinauswurf" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:112 msgid "Rejoin channel" msgstr "Kanal erneut betreten" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:115 msgid "" "
This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " "being kicked.
" msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc, einen Kanal
erneut zu betreten, " "nachdem man herausgeworfen wurde.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129 msgid "Keep channel open" msgstr "Kanal geöffnet lassen" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:121 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "being kicked.
It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel" "\" option.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster geöffnet zu " "lassen, nachdem man hinausgeworfen wurde.
Es könnte eine gute Idee sein, " "auch die Option
\"Kanal erneut betreten\" zu aktivieren.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:127 msgid "On Channel Part" msgstr "Beim Verlassen von Kanal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:132 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "leaving it.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, das Kanalfenster nach einer " "unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:136 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Automatisch Kanal betreten, wenn man eingeladen wurde" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:139 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an " "INVITE message for that channel is received.
Warning: This may " "help spammers harass you. :)
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, automatisch
einen Kanal zu " "betreten, wenn eine INVITE-Nachricht für diesen Kanal empfangen wurde. " "
Warnung: Dies kann Spammern helfen, Sie zu stören :)
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:144 msgid "Always open channels as minimized" msgstr "Kanäle immer minimiert öffnen" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:148 msgid "" "
This option causes newly created channel windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like channels popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Diese Option sorgt für das sofortige Minimieren neu erzeugter " "Kanalfenster.
Aktivieren Sie dies, wenn Sie keine aufgehenden " "Anfragefenster mögen, wenn Sie gerade im Kanal schreiben :D
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:168 msgid "Log joined channels history" msgstr "Verlauf betretener Kanäle speichern" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:170 msgid "Default ban mask:" msgstr "Standard Bann-Maske:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202 msgid "On Channel Join" msgstr "Bei Betreten von Kanal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:189 msgid "Do not send /WHO request" msgstr "/WHO-Anfrage nicht senden" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:190 msgid "Do not request ban list" msgstr "Bannliste nicht anfordern" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:191 msgid "Do not request ban exception list" msgstr "Bannausnahmenliste nicht anfordern" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:192 msgid "Do not request invite list" msgstr "Einladungsliste nicht anfordern" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:194 msgid "Do not update the away list" msgstr "Abwesend-Liste nciht aktualisieren" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:197 msgid "" "
KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep " "the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and " "to save your IRC bandwidth.
" msgstr "" "
KVIrc sendet sporadisch Kanal-/WHO-Nachrichten, um die Abwesend-" "Liste synchron zu halten. Diese Option deaktiviert diese Funktion (und spart " "IRC-Bandbreite).
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:203 msgid "Echo channel topic" msgstr "Kanaltitel ausgeben" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:204 msgid "Show channel sync time" msgstr "Kanalsynchronisationszeit anzeigen" #: src/modules/options/optw_irc.h:32 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/modules/options/optw_irc.h:76 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49 msgid "Mute" msgstr "Still" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50 msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52 msgid "Verbose" msgstr "Informativ" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53 msgid "Paranoic" msgstr "Paranoid" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59 msgid "Show in active window" msgstr "Im aktiven Fenster anzeigen" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60 msgid "External messages" msgstr "Externe Nachrichten" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61 msgid "External CTCP replies" msgstr "Externe CTCP-Antworten" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62 msgid "Whois replies" msgstr "Who-Antworten" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63 msgid "ChanServ and NickServ notices" msgstr "ChanServ- und NickServ-Notizen" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64 msgid "Invite messages" msgstr "Einladungsnachrichten" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65 msgid "Server replies" msgstr "Serverantworten" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66 msgid "Server notices" msgstr "Servernotizen" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67 msgid "Broadcast and WALLOPS messages" msgstr "Rundsende- und WALLOPS-Nachrichten" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70 msgid "Show extended server information" msgstr "Erweiterte Serverinformationen anzeigen" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71 msgid "Show server pings" msgstr "Zeige Server Pings" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72 msgid "Show own parts in the console" msgstr "Eigenes Verlassen von Kanälen in Console anzeigen" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73 msgid "Show compact mode changes" msgstr "Kompakte Modus-Änderungen anzeigen" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32 msgid "Verbosity And Output" msgstr "Ausführlichkeit und Ausgabe" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34 msgid "debug" msgstr "Fehlerbehebung" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129 msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59 msgid "Mark Line:" msgstr "Zeile markieren:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149 msgid "Enable URL highlighting" msgstr "URL-Hervorhebung aktivieren" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150 msgid "Use line wrap margin" msgstr "Umbruchbegrenzung benutzen" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151 msgid "Maximum buffer size:" msgstr "Maximale Puffergrösse:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152 msgid " lines" msgstr " Zeilen" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153 msgid "Link tooltip show delay:" msgstr "Verknüpfung-Kurzinfo-Anzeigeverzögerung:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155 msgid "Link tooltip hide delay:" msgstr "Verknüpfung-Kurzinfo-Ausblendverzögerung:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157 msgid "Track last read text line" msgstr "Zuletzt gelesene Textzeile verfolgen" #: src/modules/options/optw_ircview.h:34 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50 #: src/modules/options/optw_messages.h:38 msgid "theme,colors,output" msgstr "Thema, Farben, Ausgabe" #: src/modules/options/optw_ircview.h:49 msgid "Look" msgstr "Aussehen" #: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101 #: src/modules/options/optw_userlist.h:105 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:40 msgid "Enable lag meter" msgstr "Lagmeter aktivieren" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:42 msgid "" "
This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals " "how much lag (latency) the server has.
" msgstr "" "
Dies aktiviert die Lagmeterroutine, die in regelmässigen Intervallen " "den Lag (Verzögerung) des Servers prüft.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:45 msgid "Lag meter heartbeat:" msgstr "Lag-Meter Herzschlag:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:49 msgid "" "
This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." "
The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the " "lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." "
Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " "reasonable value.
" msgstr "" "
Diese Option erlaubt das Setzen des Intervall des Herzschlags vom " "Lagmeter.
Ein niedriges Herzschlagintervall wird die Genauigkeit der " "Lagprüfung verbessern aber auch eine höhere CPU-Last und erhöhten " "Datenverkehr zum Server verursachen.
Bitte beachten, dass dies nicht das " "Intervall ist, in dem ein Ping zum Server gesendet wird: die Pings werden " "wirklich weniger oft gesendet. 5000 ist ein vernünftiger Wert.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:58 msgid "Trigger event if lag exceeds:" msgstr "Trigger-Ereignis wenn Lag überschritten wird:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:61 msgid "" "
This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered
" msgstr "" "
Diese Option kontrolliert den Grenzwert für das OnLagAlarmTimeUp- " "und OnLagAlarmTimeDown-Ereignis. Wenn der Lag über den Grenzwert geht wird " "OnLagAlarmTimeUp ausgelöst und wenn der Lag unter den Grenzwert fällt " "OnLagAlarmTimeDown
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:68 msgid "Show lag in IRC context display" msgstr "Lag in IRC-Kontextanzeige anzeigen" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:70 msgid "" "
This makes the IRC context display applet show the current lag after " "the user's nickname (in seconds)
" msgstr "" "
Dies wird ein IRC-Kontextminiprogramm anzeigen, welches den " "aktuellen Lag hinter dem Spitznamen anzeigt (in Sekunden)
" #: src/modules/options/optw_lag.h:28 msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: src/modules/options/optw_lag.h:30 msgid "time,ping" msgstr "Zeit, ping" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:39 msgid "Automatically Log" msgstr "Automatisch Loggen" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:40 msgid "Query windows" msgstr "Anfragefenster" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:41 msgid "Channel windows" msgstr "Kanalfenster" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:42 msgid "DCC Chat windows" msgstr "DCC-Chat-Fenster" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:43 msgid "Console windows" msgstr "Console-Fenster" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:45 msgid "Gzip logs" msgstr "Gzip Logdateien" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:47 msgid "Strip colors in logs" msgstr "Farben in Logdateien entfernen" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:48 msgid "Auto flush logs every" msgstr "Schreibe Logdateien automatisch alle" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:49 msgid " min" msgstr "Min." #: src/modules/options/optw_logging.cpp:52 msgid "" "
Save logs with the current interval
Set to 0 to disable this " "feature
" msgstr "" "
Speichere die Logdateien im angegebenen Intervall
0 deaktiviert " "diese Funktion
" #: src/modules/options/optw_logging.h:28 msgid "Logging" msgstr "Log-Aufzeichnungen" #: src/modules/options/optw_logging.h:29 msgid "save,output" msgstr "speichern,Ausgabe" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:110 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:459 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92 msgid "File pattern:" msgstr "Dateimuster:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97 msgid "Magic bytes:" msgstr "Magische Byte:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102 msgid "Save path:" msgstr "Speicherpfad:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107 msgid "Local open command:" msgstr "Lokales Kommando ausführen:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112 msgid "" "
This field contains the command to execute to open a local file." "
$0 is used in place of the filename
" msgstr "" "
Dieses Feld enthält das Kommando, das beim Öffnen einer lokalen " "Datei ausgeführt wird.
$0 steht für den Dateinamen
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116 msgid "Remote open command:" msgstr "Entferntes Öffnen-Kommando:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121 msgid "" "
This field contains the command to execute when automatically " "opening a received file.
$0 is used in place of the filename" msgstr "" "
Dieses Feld enthält das Kommando, das beim automatischen Öffnen " "einer empfangenen Datei ausgeführt wird.
$0 steht für den " "Dateinamen
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138 msgid "Re&move" msgstr "&Löschen" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184 msgid "[Unknown Media Type]" msgstr "[Unbekannter Medientyp]" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230 msgid "New Media Type" msgstr "Neuer Medientyp" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46 msgid "Media Types" msgstr "Medientypen" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48 msgid "file,audio,video,programs" msgstr "Datei,Audio,Video,Programme" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:81 msgid "Show message icons" msgstr "Nachrichtensymbole anzeigen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:82 msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" msgstr "Einige Emoticons (Smilies) als Bilder darstellen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:83 msgid "Don't show colors in user messages" msgstr "Keine Farben in Benutzernachrichten anzeigen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:88 msgid "Nicknames" msgstr "Spitznamen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:90 msgid "\"Smart\" nickname colors" msgstr "\"Elegante\" Spitznamenfarben" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:91 msgid "Use same colors as in the userlist" msgstr "Benutze die gleichen Farben wie in der Benutzerliste" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:93 msgid "Show nicknames in bold" msgstr "Spitznamen fett anzeigen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:94 msgid "Show user and host" msgstr "Benutzername und Host anzeigen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:95 msgid "Show channel mode prefix" msgstr "Kanalmodus-Vorspann anzeigen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:96 msgid "User-defined prefix and postfix" msgstr "Benutzerdefinierter Vorspann und Nachspann" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:98 msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" msgstr "[VORSPANN]Spitzname[!Benutzername@Host][NACHSPANN] Nachricht" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:112 msgid "Prefix:" msgstr "Vorwahl:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:117 msgid "Postfix:" msgstr "Nachspann:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:131 msgid "Show timestamp" msgstr "Zeitstempel anzeigen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:134 msgid "Use UTC time for timestamp" msgstr "UTC-Zeit für Zeitstempel benutzen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:141 msgid "Use special color for timestamps" msgstr "Benutze spezielle Farbe für Zeitstempel" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:147 msgid "Timestamp format:" msgstr "Zeitstempel-Format:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:312 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:380 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:392 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:401 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:409 msgid "Alert level:" msgstr "Alarmstufe:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:429 msgid "Log this" msgstr "Dieses loggen" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:433 msgid "Load From..." msgstr "Laden von..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:435 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:564 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Dateiname auswählen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:621 msgid "Choose a Filename - KVIrc " msgstr "Dateiname auswählen - KVIrc " #: src/modules/options/optw_messages.h:37 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/options/optw_messages.h:53 msgid "Message Style" msgstr "Nachrichtenstil" #: src/modules/options/optw_messages.h:57 msgid "theme,privmsg,output,format" msgstr "Thema, Privatnachricht, Ausgabe, Format" #: src/modules/options/optw_messages.h:69 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: src/modules/options/optw_messages.h:73 msgid "time,timestamp" msgstr "Zeit,Zeitstempel" #: src/modules/options/optw_messages.h:91 msgid "Message Colors" msgstr "Nachrichtenfarben" #: src/modules/options/optw_messages.h:92 #: src/modules/options/optw_messages.h:174 msgid "theme,colors,messages,output" msgstr "Thema,Farbe,Meldungen,Ausgabe" #: src/modules/options/optw_messages.h:173 msgid "Color Set" msgstr "Farben" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48 msgid "NickServ Authentication Rule" msgstr "NickServ-Authentifikationsregel" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55 msgid "Registered NickName" msgstr "Registrierter NickName" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60 msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" msgstr "" "Hier den Spitznamen, mit dem man bei dem NickServ registriert ist, eingeben" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:277 msgid "NickServ Mask" msgstr "NickServ-Maske" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70 #, c-format msgid "" "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the " "NickServ service. This usually will be something like NickServ!" "service@services.dalnet.
You can use wildcards for this field, but " "generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the " "network can use the nickname \"NickServ\", the mask NickServ!*@* may " "be safe to use in this field." msgstr "" "Dies ist die Maske, wo NickServ korrekt als NickServ-Service passen muss. " "Das wird gewöhnlich etwas wie Nickserv!service@services.dalnet sein." "
Es können Wildcards für dieses Feld benutzt werden, aber grundsätzlich " "ist dies ein Sicherheitsloch. Wenn man zu 100%% sicher ist, dass KEIN " "Benutzer im Netzwerk den Spitznamen \"NickServ\" benutzen kann, dann wird " "möglicherweise Nickserv!*@* für dieses Feld sicher sein." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78 msgid "Message Regexp" msgstr "Nachrichten-Regexp" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86 msgid "" "This is the simple regular expression that the identification request " "message from NickServ must match in order to be correctly recognized.
The " "message is usually something like \"To identify yourself please use /ns " "IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." msgstr "" "Dies ist der einfache reguläre Ausdruck, auf die die Indentifikationsanfrage " "passen von NickServ zum korrekten Erkennen muß.
Die Nachricht ist " "üblicherweise soetwas wie \"To identify yourself please use /ns IDENTIFY " "password\" und wird gesendet, wenn der NickServ die Authorisierung " "anfordert. Es können *- und ?-Platzhalter benutzt werden." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:279 msgid "Identify Command" msgstr "Indentifizierung-Kommando" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98 msgid "" "This is the command that will be executed when NickServ requests " "authentication for the nickname described in this rule (if the both server " "and NickServ mask are matched). This usually will be something like msg " "NickServ identify <yourpassword>.
You can use msg -q if " "you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is " "no leading slash in this command." msgstr "" "
Dies ist das Kommando, welches ausgeführt wird, wenn NickServ die " "Authentifizierung für die Spitznamen, die in dieser Regel beschrieben sind " "(und die Server- und NickServ-Maske stimmt), anfordert. Das wird gewöhnlich " "soetwas wie msg NickServ identify <ihrpasswort> sein. Es kann " "\"msg -q\" benutzt werden, falls nicht gewünscht ist, dass das Passwort auf " "dem Bildschirm angezeigt wird. Bitte beachten, dass dabei kein führender " "Schrägstrich in diesem Kommando vorkommen darf.
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256 msgid "Server mask" msgstr "Servermaske" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117 msgid "" "This is the mask that the current server must match in order for this rule " "to apply. It can contain * and ? wildcards.
Do NOT use simply \"*\" " "here..." msgstr "" "Dies ist die Maske, auf welche der aktuelle Server für diese Regel passen " "muss. Sie kann * und ?-Metazeichen enthalten.
Bitte kein einfaches \"*\" " "hier verwenden..." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128 msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" msgstr "Tipp: Den Mauscursor über die Einträge führen, um Hilfe zu erhalten" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:803 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164 msgid "Invalid NickServ Rule" msgstr "Ungültige NickServ-Regel" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169 msgid "The Nickname field can't be empty!" msgstr "Das Spitznamen-Feld darf nicht leer sein!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175 msgid "The Nickname field can't contain spaces!" msgstr "Das Spitznamen-Feld darf keine Leerzeichen enthalten!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183 msgid "The NickServ mask can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "Die NickServ-Maske darf nicht leer sein!
Es muss wenigstens * dort stehen." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191 msgid "The Message Regexp can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "Der Nachricht-Regexp darf nicht leer sein!
Es muss wenigstens * dort " "stehen." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199 msgid "The Identify Command can't be empty!" msgstr "Das Indentifizierung-Kommando kann nicht leer sein!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:265 msgid "Enable NickServ Identification" msgstr "NickServ-Indentifikation aktivieren" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:269 msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" msgstr "Dies aktiviert die automatische Indentifikation mit NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:276 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:278 msgid "NickServ Request Mask" msgstr "NickServ-Anfragemaske" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." "
Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to " "be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " "NickServ authentication protocol.
In other words, be sure to know what " "you're doing.
Also note that the password that you provide is stored as " "PLAIN TEXT.
KVIrc supports also per-network NickServ " "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " "options (accessible from the servers dialog).
" msgstr "" "
Dies ist eine Liste von NickServ-Identifikationsregeln. KVIrc wird " "sie zum Nachbilden seiner automatischen Interaktion mit NickServ bei allen " "Netwerken benutzen.
Bitte beachten, dass diese Funktion zum Stehlen Ihrer " "NickServ-Passwörter verwendet werden kann, wenn dies falsch benutzt wird. " "Bitte folgen den Anweisungen in den Tooltipps folgen und sicherstellen, dass " "das NickServ-Authentifizierungsprotokoll vollständig verstanden wurde." "
Mit anderen Worten: Bitte sicher, dass man weiss, was man tut.
Bitte " "auch beachten, dass das Passwort, das verwendet wird, als KLARTEXT in " "der KVIrc-Einrichtungsdatei gespeichert wird.
KVIrc unterstützt auch " "NickServ-Authentisierungsregeln für jedes Netzwerk, die in den \"Erweitert..." "\"-Netzwerkoptionen (erreichbar vom Serverdialog).
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:293 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:302 msgid "Delete Rule" msgstr "Regel löschen" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:35 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:321 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:37 msgid "authentication,identify" msgstr "Authentifizierung, identifizieren" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:39 msgid "Use online notify list" msgstr "Online-Benachrichtigungsliste benutzen" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:45 msgid "Show notifications in active window" msgstr "Benachrichtigungsliste im aktiven Fenster anzeigen" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:50 msgid "Flash window when users are going online" msgstr "Fenster aufblinken, wenn Benutzer online geht" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:55 msgid "Popup notifier when users are going online" msgstr "Benachrichtigung-Popup, wenn Benutzer online geht" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:59 msgid "Advanced configuration" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:64 msgid "Check USERHOST for online users" msgstr "USERHOST für Benutzer, die online sind, prüfen" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:69 msgid "Use \"smart\" notify list manager" msgstr "\"Intelligenten\"-Benachrichtungslistenmanager benutzen" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:74 msgid "Use the WATCH method if available" msgstr "Die \"WATCH\"-Methode benutzen, wenn verfügbar" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:79 msgid "Check interval (in seconds)" msgstr "Prüfintervall (in Sekunden)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:85 msgid "ISON delay (in seconds)" msgstr "ISON-Verzögerung (in Sekunden)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:91 msgid "USERHOST delay (in seconds)" msgstr "USERHOST-Verzögerung (in Sekunden)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:96 msgid "" "

Note:
The notify list is managed using the \"Registered Users\" " "settings.

" msgstr "" "

Bemerkung:
Die Benachrichtigungsliste wird in den " "\"Registrierte Benutzer\"-Einstellungen verwaltet.

" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:112 msgid "Forcibly and completely disable the notifier" msgstr "Benachrichtiger gewaltsam und komplett deaktivieren" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:115 msgid "" "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently " "disable the notifier window. Please note that if this option is activated " "then the notifier will NOT popup even if all the other options around " "specify to use it in response to particular events. Also note that this " "option will make all the /notifier.* commands fail silently." msgstr "" "Dies ist eine Option für Ungeduldige: es erlaubt das Erzwingen und " "permanente Deaktivieren des Benachrichtigungsfensters. Bitte beachten, dass " "wenn diese Option aktiviert ist, das Benachrichtigungsfenster NICHT " "angezeigt wird, auch wenn in den anderen Optionen eine Rückmeldung zu " "einzelnen Ereignissen angegeben ist. Ebenso wird eine Benutzung der /" "notifier *-Kommandos still fehlschlagen." #: src/modules/options/optw_notify.cpp:123 msgid "Disable notifier window flashing" msgstr "Blinken des Benachrichtigungsfensters ausschalten" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:124 msgid "Disable notifier window fade effect" msgstr "Ausblend-Effekt des Benachrichtigungsfensters ausschalten" #: src/modules/options/optw_notify.h:28 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/modules/options/optw_notify.h:30 msgid "notify,buddy,buddies,friends" msgstr "benachrichtigen, Kumpel, Kumpels, Freunde" #: src/modules/options/optw_notify.h:43 msgid "Notifier" msgstr "Benachrichtiger" #: src/modules/options/optw_notify.h:44 msgid "popup" msgstr "Aufklappmenü" #: src/modules/options/optw_protection.cpp:40 msgid "" "This section contains irc protection tools

like flood, ignore, " "antispam.

" msgstr "" "Dieser Abschnitt beinhaltet IRC-Schutz-Werkzeuge (protection " "tools)

wie floot, ignore, antispam.

" #: src/modules/options/optw_protection.h:33 msgid "Protection" msgstr "Sicherung" #: src/modules/options/optw_protection.h:36 msgid "ctcp,flood" msgstr "ctcp,Flut" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76 msgid "" "
This is the list of available proxy servers.
Right-click on the " "list to add or remove proxies.
" msgstr "" "
Dies ist die Liste der verfügbaren Proxy-Server.
Rechtsklick, um " "Server hinzuzufügen oder zu löschen.
" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90 msgid "New Proxy" msgstr "Neuer Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99 msgid "Remove Proxy" msgstr "Proxy löschen" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:555 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:571 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:490 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:609 msgid "Use IPv6 protocol" msgstr "IPv6-Protokoll benutzen" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336 msgid "&New Proxy" msgstr "&Neuer Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337 msgid "Re&move Proxy" msgstr "Proxy &löschen" #: src/modules/options/optw_proxy.h:52 msgid "Proxy Hosts" msgstr "Proxyhosts" #: src/modules/options/optw_proxy.h:54 msgid "connection,servers" msgstr "Verbindung,Server" #: src/modules/options/optw_query.cpp:42 msgid "Open Query For" msgstr "Anfrage öffnen für" #: src/modules/options/optw_query.cpp:46 msgid "" "
This option enables query window creation when a private message " "(PRIVMSG) is received.
If you disable this, private messages will be " "shown in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Dies aktiviert die Erstellung von Anfragefenstern, wenn eine private " "Nachricht (PRIVMSG) emfangen wird.
Private Nachrichten werden im aktiven " "Fenster oder Kanal angezeigt.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:55 msgid "" "
This option enables query window creation when a private notice " "(NOTICE) is received.
If you disable this, private notices will be shown " "in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Diese Option aktiviert die Erstellung von Anfragefenstern, wenn eine " "private Notiz (NOTICE) emfangen wird.
Wenn dies deaktiviert ist, werden " "private Notizen im aktiven Fenster oder Kanal angezeigt.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:62 msgid "Always open queries as minimized" msgstr "Alle Anfragen (Queries) minimiert öffnen" #: src/modules/options/optw_query.cpp:66 msgid "" "
This option causes newly created query windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like queries popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Diese Option sorgt für das sofortige Minimieren neu erzeugter " "Anfragefenster.
Aktivieren Sie dies, wenn Sie keine aufgehenden " "Anfragefenster mögen, wenn Sie gerade im Kanal schreiben :D
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:74 msgid "Enable target user tracking" msgstr "Benutzerverfolgung aktivieren" #: src/modules/options/optw_query.cpp:77 msgid "" "
This option will enable target user tracking.
Some actions of the " "target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.
" msgstr "" "
Diese Option wird Benutzerverfolgung aktivieren.
Die Aktionen des " "Benutzers (z.B. betreten und verlassen) wird in dem Fenster angezeigt.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:83 msgid "Flash system taskbar on new query message" msgstr "Systemfensterleiste bei neuer Anfrage-Nachricht aufblinken lassen" #: src/modules/options/optw_query.cpp:86 msgid "" "
This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when " "a new query message is received and the KVIrc window is not the active." msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, den Systemfensterleisteneintrag " "aufblinken zu lassen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und " "das KVIrc-Fenster nicht aktiv ist.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:91 msgid "Popup notifier on new query message" msgstr "Benachrichtungsfenster bei neuer Anfrage-Nachricht anzeigen" #: src/modules/options/optw_query.cpp:94 msgid "" "
This option causes a small notifier window to pop up in the low " "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " "window is not active.
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, ein kleines " "Benachrichtigungsfenster in de runteren rechten Ecke des Bildschirms " "anzuzeigen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und das KVIrc-" "Fenster nicht aktiv ist.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:98 msgid "Show information about query target at the top of the query" msgstr "" "Zeige Informationen über die Gegenseite der Anfrage (Query) oben im " "Anfragefenster" #: src/modules/options/optw_query.cpp:101 msgid "" "
This option enables query window information label. It can show you " "known information about query target at the top of the window.
Uncheck if " "you think,that it wastes your query space/
" msgstr "" "
Diese Option aktiviert die Anfragenfenster-Informationen (query " "window information label). Es kann bekannte Informationen über die " "Gegenseite der Anfrage oben im Fenster anzeigen.
Wähle es ab, wenn Du " "denkst, es verschwendet nur Platz
" #: src/modules/options/optw_query.h:28 msgid "Query" msgstr "Anfrage" #: src/modules/options/optw_query.h:30 msgid "chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:96 msgid "Network Details" msgstr "Netzwerkdetails" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:116 msgid "
Put here a brief description of the network.
" msgstr "
Hier eine Kurzbeschreibung des Netzwerkes angeben.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:477 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:134 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to servers " "on this network.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default " "username specified in the \"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Dies ist derBenutzername, den KVIrc zum Einloggen in Server " "dieses Netzwerkes benutzen wird.\n" "Wenn dieses Feld leerbleibt (in den meisten Fällen), wird KVIrc den " "Standardbenutzernamen, der in dem \"Identität\"-Optionentab angegeben ist, " "benutzen.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:145 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to the servers on this network.
If this field is left empty (most " "common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) " "will be used.
" msgstr "" "
Hier kann ein \"spezieller\" Spitzname angegeben werden, der " "beim Einloggen in Server dieses Netzwerkes benutzt wird.
Wenn dieses Feld " "leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc den Standardspitznamen " "(angegeben im \"Identität\"-Einstellungen) benutzen.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:153 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with the servers on this network.
If you leave this field empty " "(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" " "settings) will be used.
" msgstr "" "
Hier kann ein \"spezieller\" realer Name angegeben werden, " "der beim Einloggen in Server dieses Netzwerkes benutzt werden soll.
Wenn " "dieses Feld leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc den " "Standard-\"Wirklicher Name\" (angegeben im \"Identität\"-Einstellungen) " "benutzen.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:158 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:644 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:164 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for the servers " "in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding " "will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page " "of the options dialog.
" msgstr "" "
Hier kann die bevorzugte Kodierung für diesen Server festgelegt " "werden. Wenn \"Netzwerkkodierung benutzen\" aktiviert ist, so wird die " "Kodierung vom Netzwerk, zu dem der Server gehört, vererbt.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:173 msgid "Use System Encoding" msgstr "Systemkodierung benutzen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:185 msgid "Connect to this network at startup" msgstr "Zu diesem Netzwerk beim Start von KVIrc verbinden" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:189 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically connect to this " "network at startup
" msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc, nach dem Start von KVIrc, sich zu " "diesem IRC-Netzwerk zu verbinden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:209 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:756 msgid "Channels to join automatically upon connect:" msgstr "Nach dem Verbinden Kanäle automatisch betreten:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:211 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to a server in this network has been established. To add a " "channel, type its name in the text input below and click \"Add\"." msgstr "" "
Hier kann eine Liste der Kanäle, die automatisch nach dem Herstellen " "der Verbindung zu einem Server dieses Netzwerkes betreten werden, gesetzt " "werden. Zum Hinzufügen eines Kanals, den Namen des Kanals unten im " "Texteingabefeld eingeben und auf \"Hinzufügen\" klicken
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:228 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection to a " "server in this network has been established.
Important: Enter " "commands without a preceding slash (e.g. quote pass secret " "instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER " "command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " "sequence.
" msgstr "" "
Die folgenden Kommandos werden, nach dem die Verbindung zu einem " "Server in diesem Netzwerk hergestellt wurde, ausgeführt.
Wichtig: " "Kommandos ohne den Schrägstrich eingeben (z.B. quote pass secret anstatt /quote pass secret)
KVIrc wird zuerst das USER-Kommando " "senden, dann evenuell PASS- und NICK-Kommando und dann " "diese
Kommandosequenz.
Dies ist besonders nützlich bei Bouncern, die " "Loginkommandos erfordern.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:234 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:782 msgid "On Connect" msgstr "Beim Verbinden" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:249 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "a server in this network.
Important: Enter commands without " "a preceding slash (e.g. quote privatelog instead of /quote " "privatelog).
This is useful for automatically opening queries, " "setting variables, etc.
" msgstr "" "
Die folgenden Kommandos werden nach dem erfolgreichem Einloggen in " "einen Server dieses Netzwerkes ausgeführt. Wichtig: Das Kommando " "ohne den Schrägstrich eingeben (z.B. quote privatelog anstatt " "/quote privatelog)
Dies ist nützlich zum automatischen Öffnen von " "Anfragen, Setzen von Variablen, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:254 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:801 msgid "On Login" msgstr "Beim Einloggen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:285 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on this network.
Please " "be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if " "used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ " "authentication protocol.
In other words, be sure to know what you're " "doing.
Also note that the password that you provide is stored as PLAIN " "TEXT.
" msgstr "" "
Dies ist eine Liste von NickServ-Identifikationsregeln. KVIrc wird " "sie zum Nachbilden seiner automatischen Interaktion mit NickServ benutzen." "
Bitte beachten, dass diese Funktion zum Stehlen Ihrer NickServ-" "Passwörter verwendet werden kann, wenn dies falsch benutzt wird. Bitte " "folgen den Anweisungen in den Tooltipps folgen und sicherstellen, dass das " "NickServ-Authentifizierungsprotokoll vollständig verstanden wurde.
Mit " "anderen Worten: Bitte sicher, dass man weiss, was man tut.
Bitte auch " "beachten, dass das Passwort, das verwendet wird, als KLARTEXT in der " "KVIrc-Einrichtungsdatei gespeichert wird.
Rechtsklick, um Regelzeilen " "hinzuzufügen oder zu entfernen.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:449 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetails" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:465 msgid "" "
This is a brief description of this server. This field has no " "restrictions but many server lists use it to describe the server's physical " "location
" msgstr "" "
Dies ist eine kurze Beschreibung des Servers. Dieses Feld hat keine " "Beschränkung, aber viele Serverlisten benutzen es, um den physischen Ort zu " "beschreiben
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:484 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to this " "server.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an " "username is specified for the network that this server belongs to, and if " "that is empty then KVIrc will use the default username specified in the " "\"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Dies ist derBenutzername, den KVIrc zum Einloggen in diesen " "Server benutzen wird.\n" "Wenn dieses Feld leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc " "zuerst nachsehen, ob ein Benutzername für das Netzwerk, zu dem der Server " "gehört, vorhanden ist. Ist dieser leer, wird der Standardbenutzername, der " "in dem \"Identität\"-Optionentab angegeben ist, benutzt werden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:495 msgid "" "
If this server requires a password, put it in this field, otherwise " "leave it empty.
" msgstr "" "
Wenn der Server ein Passwort erfordert, dieses in das Feld " "eintragen, ansonsten leer lassen.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:504 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to this server.
If this field is left empty (most common case), " "KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Hier kann ein \"spezieller\" Spitzname angegeben werden, der " "beim Einloggen in diesen Server benutzt wird.
Wenn dieses Feld " "leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc zuerst nachsehen, ob " "ein Spitzname für das Netzwerk, zu dem der Server gehört, vorhanden ist. Ist " "dieser leer, wird der Standardspitzname, der in dem \"Identität\"-" "Optionentab angegeben ist, benutzt werden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:513 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with this server.
If you leave this field empty (most common case), " "KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Hier kann ein \"spezieller\" realer Name angegeben werden, " "der beim Einloggen in diesen Server benutzt werden soll.
Wenn dieses Feld " "leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc zuerst nachsehen, ob " "ein realer Name für das Netzwerk, zu dem der Server gehört, vorhanden ist. " "Ist dieser leer, wird der Standard reale Name, der in dem \"Identität\"-" "Optionentab angegeben ist, benutzt werden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:520 msgid "Use default user mode" msgstr "Standard-Benutzermodus benutzen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:522 msgid "" "
If this is enabled, the global initial user mode (configured " "from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an " "initial user mode for this server" msgstr "" "
Wenn Sie dies aktivieren, wird der globale erste Benutzermodus benutzt (dies kann im 'Indentität'-Dialog eingerichtet werden). Wenn Sie " "diese Option deaktivieren, können Sie hier den standardmässigen ersten " "Benutzermodus für diesen Server angeben" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:565 msgid "" "
This is the default port that this server will be contacted " "on.
Usually 6667 is OK.
" msgstr "
Standard
OK
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:576 msgid "" "
This is the IP address of this server, it is here for caching " "purposes.
If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first " "time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" " "option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it " "up again.
" msgstr "" "
Dies ist die IP-Adresse des Servers, diese wird für " "Zwischenspeicherzwecke benutzt.
Wenn dieses Feld leergelassen wird, wird " "KVIrc es bei der ersten Verbindung zum Server füllen. Wenn \"IP-Adresse " "zwischenspeichern\" unten aktiviert ist, wird KVIrc diese als " "\"zwischengespeichertes Ergebnis\" benutzen und das erneute Auflösen " "vermeiden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:596 msgid "Cache IP address" msgstr "IP-Adresse zwischenspeichern" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:599 msgid "" "
This check will enable IP address caching for this server:" "
DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only " "once.

Advanced: you can also use this option to force a certain " "server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that " "server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin " "lookups.
" msgstr "" "
Diese Überprüfung wird das IP-Adressen-Zwischenspeichern für " "diesen Server aktivieren:
DNS-Auflösungen können dauern und kann auf " "einigen Plattformen blockieren; diese Option wird KVIrc dazu veranlassen, " "nur einmal den Hostnamen des Servers aufzulösen.

Erweitert: Diese " "Option kann auch dazu benutzt werden, um einen bestimmten Servernamen zu " "einer festen IP-Adresse aufzulösen, wenn der DNS-Server für diesen Namen " "temporär nicht erreichbar ist oder round-robin-Auflösungen vorgebeugt werden " "soll.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:619 msgid "" "
This check identifies IPv6 servers.
If enabled, KVIrc will " "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS must have a working " "IPv6 stack and you must have an IPv6 connection).
" msgstr "" "
Diese Option identifiziert IPv6-Server.
Wenn aktiviert, wird " "KVIrc versuchen, das IPv6-Protokoll zu benutzen (Ihr Kernel muss einen " "funktionierenden IPv6-Stack und eine IPv6-Verbindung haben)." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:624 msgid "Use SSL protocol" msgstr "SSL-Protokoll benutzen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:627 msgid "" "
This check will cause the connection to use the Secure Socket " "Layer encryption support. Obviously, this server must have support for " "this, too. :)
" msgstr "" "
Diese Option wird KVIrc veranlassen, dass die Verbindung die " "Secure Socket Layer-Verschlüsselungsunterstützung benutzt.
Offensichtlich muss der Server die Unterstützung ebenfalls besitzen :)" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:636 msgid "Connect to this server at startup" msgstr "Zu diesem Server beim Start von KVIrc verbinden" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:641 msgid "" "
This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is " "started.
" msgstr "" "
Diese Option veranlasst KVIrc, nach dem Start von KVIrc zu dem IRC-" "Server zu verbinden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:650 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. " "If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited " "from the network that this server belongs to.
" msgstr "" "
Hier kann die bevorzugte Kodierung für diesen Server festgelegt " "werden. Wenn \"Netzwerkkodierung benutzen\" aktiviert ist, so wird die " "Kodierung vom Netzwerk, zu dem der Server gehört, vererbt.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:659 msgid "Use Network Encoding" msgstr "Netzwerkkodierung benutzen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:672 msgid "Link filter:" msgstr "Verknüpfungsfilter:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:701 msgid "" "
This field specifies the name of a module that exports a link filter " "for this type of server.
For plain IRC connections, you don't need any " "link filters; this is used for incompatible protocols.
" msgstr "" "
Dieses Feld legt den Namen eines Modules fest, dass einen " "Verknüpfungsfilter für diese Art des Servers exportiert.
Für einfache IRC-" "Verbindungen wird kein Verknüpfungsfilter benötigt: dies wird für nicht-" "kompatible Protokolle benutzt.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:705 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:713 msgid "" "
This field allows you to specify a really unique id for this server. " "You will then be able to use /server -x <this_id> to make the " "connection. This is especially useful when you have multiple server entries " "with the same hostname and port in different networks (bouncers?)
" msgstr "" "
Dieses Feld erlaubt Dir, eine wirklich einmalige Id für diesen " "Server anzugeben. Dies ermöglicht, die Verbindung über /server -x <" "diese_Id> aufzubauen. Dies ist besonders nützlich, wenn es in der Liste " "mehrere Server-Einträge mit dem selben Hostnamen und Port in verschiedenen " "Netzwerken gibt (Bouncers?)
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:719 msgid "Proxy server:" msgstr "Proxy-Server:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:724 msgid "" "
This is the proxy that KVIrc will use to connect to thos " "server.\n" "If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if " "it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without " "proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" " "menu.
" msgstr "" "
Dies ist der Proxy, den KVIrc nutzt, um sich zu diesem Server " "zu verbinden.\n" "Wenn dieses Feld auf \"Voreinstellung\" steht, wird KVIrc die globalen Proxy-" "Einstellungen nutzen, wenn es auf \"Direkte Verbindung\" steht, wird sich " "KVIrc zum Server ohne Proxy verbinden. Neue Proxy-Server können in den " "globalen Optionen unter \"Proxy Server\" definiert werden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:729 msgid "Default" msgstr "Voreinstellungen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:730 msgid "Direct connection" msgstr "direkte Verbindung" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:758 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to this server has been established. To add a channel, type its " "name in the text input below and click \"Add\".
" msgstr "" "
Hier kann eine Liste der Kanäle, die automatisch nach dem Herstellen " "der Verbindung betreten werden, gesetzt werden. Zum Hinzufügen eines Kanals, " "den Namen des Kanals unten im Texteingabefeld eingeben und auf " "\"Hinzufügen\" klicken
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:776 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection has been " "established.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote pass secret instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and " "NICK and then execute this command sequence.
This is particularly useful " "for IRC bouncers that require login commands.
" msgstr "" "
Die folgenden Kommandos werden, nach dem die Verbindung hergestellt " "wurde, ausgeführt.
Wichtig: Kommandos ohne den Schrägstrich " "eingeben (z.B. quote pass secret anstatt /quote pass secret)
KVIrc wird zuerst das USER-Kommando senden, dann evenuell PASS- und " "NICK-Kommando und dann diese
Kommandosequenz.
Dies ist besonders " "nützlich bei Bouncern, die Loginkommandos erfordern.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:796 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "this server.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote privatelog instead of /quote privatelog)." "
This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc." "
" msgstr "" "
Die folgenden Kommandos werden nach dem erfolgreichem Einloggen in " "diesen Server ausgeführt. Wichtig: Das Kommando ohne den " "Schrägstrich eingeben (z.B. quote privatelog anstatt /quote " "privatelog)
Dies ist nützlich zum automatischen Öffnen von Anfragen, " "Setzen von Variablen, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054 msgid "" "
This is the list of available IRC servers.
Right-click on the " "list to add or remove servers and perform other actions.
Double-click on " "a item for advanced options.
" msgstr "" "
Dies ist die Liste der verfügbaren IRC-Server.
Rechtsklick, um " "Server hinzuzufügen, zu löschen oder andere Optionen auszuführen." "
Doppelklick auf ein Element für erweiterte Optionen.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554 msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077 msgid "New Server" msgstr "Neuer Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086 msgid "Remove Network/Server" msgstr "Netzwerk/Server löschen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098 msgid "Copy Server" msgstr "Server kopieren" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107 msgid "Paste Server" msgstr "Server einfügen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446 msgid "Import List" msgstr "Liste importieren" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125 msgid "Active Configuration" msgstr "Aktive Einrichtung" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130 msgid "" "
This is the name of the currently selected server or network
" msgstr "" "
Dies ist der Name des aktuell ausgewählten Servers oder Netzwerkes." "
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156 msgid "
Click here to edit advanced options for this entry
" msgstr "" "
Hier klicken, um erweiterte Optionen für diesen Eintrag zu " "bearbeiten.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159 msgid "Connect &Now" msgstr "Jetzt verbi&nden" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164 msgid "" "
Hit this button to connect to the currently selected server.
" msgstr "" "
Diesen Knopf klicken, um zum aktuell ausgewählten Server zu " "verbinden
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177 msgid "" "
This button shows a list of recently used servers. It allows you to " "quickly find them in the list.
" msgstr "" "
Das Klicken auf diesen Knopf zeigt eine Liste der zuletzt benutzten " "Server, dies erlaubt Ihnen, diese schnell in der Liste zu finden.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Diesen Dialog beim Start anzeigen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184 msgid "" "
If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time " "you start KVIrc
" msgstr "" "
Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird der Serverdialog bei jedem " "Start von KVIrc geöffnet.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364 msgid "UnknownNet" msgstr "Unbekanntes Netz" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431 msgid "Remove Network" msgstr "Netzwerk löschen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434 msgid "&New Server" msgstr "&Neuer Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435 msgid "Re&move Server" msgstr "Server &löschen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437 msgid "&Copy Server" msgstr "Server &kopieren" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439 msgid "&Paste Server" msgstr "Server &einfügen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444 msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find any module capable of " "importing servers." msgstr "" "Ops... etwas sonderbares ist passiert:
Es kann kein Modul zum Importieren " "von Servern gefunden werden." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find the module that was capable " "of this import action. :(" msgstr "" "Ops... etwas sonderbares ist passiert:
Es kann kein Modul zum " "Importieren von Servern für diese Importaktion gefunden werden :(" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574 msgid "irc.unknown.net" msgstr "irc.unknown.net" #: src/modules/options/optw_servers.h:152 msgid "connection" msgstr "Verbindung" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47 msgid "Sound System" msgstr "Klangsystem" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:66 msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc." msgstr "" "Dies erlaubt das Auswählen des Klangsystems, dass von KVIrc benutzt werden " "soll." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:79 msgid "Media Player" msgstr "Medienspieler" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:81 msgid "" "This allows you to select the preferred media player to be used with the " "mediaplayer.* module commands and functions." msgstr "" "Dies erlaubt den bevorzugten Medienspieler auszuwählen, der mit dem " "mediaplayer-Modulkommandos benutzt wird." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:102 msgid "ID3 tags' encoding" msgstr "ID3-Tag Kodierung" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:104 msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags." msgstr "" "Dies erlaubt das Auswählen der Kodierung der mp3-Beschreibungen (Tags)." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:109 #: src/modules/options/optw_sound.cpp:133 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachkodierung benutzen" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:125 msgid "Winamp messages ecoding" msgstr "Kodierung der Winamp-Meldungen" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:127 msgid "This allows you to select encoding of winamp messages." msgstr "Dies erlaubt das Auswählen der Kodierung der Winamp-Meldungen." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:290 msgid "New Query opened" msgstr "Neue Anfrage geöffnet" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:293 msgid "New message in inactive query" msgstr "Neue Nachricht in inaktiver Anfrage" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:296 msgid "Highlighted message in inactive window" msgstr "Hervorgehobene Nachricht in inaktivem Fenster" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:299 msgid "Me have been kicked" msgstr "Ich wurde rausgeschmissen (kicked)" #: src/modules/options/optw_sound.h:32 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/modules/options/optw_sound.h:49 msgid "sound,xmms,audio,play,amarok" msgstr "Klänge,xmms,Audio,abspielen,amarok" #: src/modules/options/optw_sound.h:83 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/modules/options/optw_sound.h:85 msgid "sound,events" msgstr "Klänge,Ereignisse" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36 msgid "Use tree taskbar" msgstr "Baumfensterleiste benutzen" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37 msgid "Sort windows by name" msgstr "Fenster nach Name sortieren" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38 msgid "Show window icons in taskbar" msgstr "Fenstersymbole in Fensterleiste anzeigen" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39 msgid "Show activity meter in taskbar" msgstr "Aktivitätsmeter in Fensterleiste anzeigen" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41 msgid "" "
This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " "window entry will have a small indicator of the activity that is going on in " "that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " "automated activity causes the indicator to be shaded blue.
" msgstr "" "
Diese Option aktiviert die Benutzung des " "Fensterleistenaktivitätsmeters. Jeder Fenstereintrag wird einen schmalen " "Indikator für die Aktivität, die in diesem Fenster ist, haben. Der Indikator " "ist ein kleines Quadrat, dass Farben ändert. Dunkle Farben stehen für " "niedrige Aktivität, helle Farben signalisieren hohe Aktivität. KVIrc benutzt " "auch einige Heurististiken, um festzustellen, welche Aktivität \"menschlich" "\" ist und welche automatisch erzeugt wurde (z.B durch Bots oder IRC-" "Server). \"Menschliche\" Aktivität verursacht schattiertes Rot, während " "automatische Aktivität den Indikator blau schattiert.
" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49 msgid "Show IRC context indicator in taskbar" msgstr "IRC-Kontextindikator in Fensterleiste anzeigen" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50 msgid "Enable window tooltips" msgstr "Fensterkurzinfos aktivieren" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233 msgid "Text/Alert Colors" msgstr "Text-/Alarmfarben" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126 msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236 msgid "Alert Level 1:" msgstr "Alarmstufe 1:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237 msgid "Alert Level 2:" msgstr "Alarmstufe 2:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238 msgid "Alert Level 3:" msgstr "Alarmstufe 3:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239 msgid "Alert Level 4:" msgstr "Alarmstufe 4:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240 msgid "Alert Level 5:" msgstr "Alarmstufe 5:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241 msgid "Progress bar color:" msgstr "Farbe der Fortschrittsleiste:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124 msgid "Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212 msgid "Show header" msgstr "Kopfzeilen (header) anzeigen" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214 msgid "Minimum width:" msgstr "Minimale Breite:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215 msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235 msgid "Minimized:" msgstr "Minimiert:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242 msgid "Minimum width of buttons:" msgstr "Minimale Breite der Knöpfe:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244 msgid "Set maximum button width" msgstr "Maximale Schaltflächenbreite:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245 msgid "Maximum width of buttons:" msgstr "Maximale Breite der Knöpfe:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246 msgid "Use flat buttons" msgstr "Flache Schaltflächen benutzen" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:33 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:48 msgid "Tree Taskbar" msgstr "Baumfensterleiste" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:116 msgid "Classic Taskbar" msgstr "Klassische Fensterleiste" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40 msgid "Default text encoding:" msgstr "Standard-Textkodierung:" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59 msgid "Force language:" msgstr "Erzwinge Sprache:" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65 msgid "Note: You need to restart KVirc to apply a language changing" msgstr "" "Beachte: KVIrc muss neu gestartet werden, um die Sprache zu ändern" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68 msgid "Automatic detection" msgstr "Automatisch feststellen" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69 msgid "en" msgstr "en" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Unable to write language information to" msgstr "Kann Sprachinformationen nicht schreiben nach" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:31 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:34 msgid "language,encoding,charset,codepage" msgstr "Sprache, Kodierung, Charset, Codepage" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149 msgid "" "This table contains the text icon associations.
KVirc will use them to " "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." msgstr "" "Diese Tabelle enthält die Text-Symbol-Beziehungen.
KVirc wird diese zum " "Anzeigen der CTRL+I-Escape-Sequenzen und eventuell auch bei den Emoticons " "benutzen." #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: src/modules/options/optw_texticons.h:29 msgid "Text icons" msgstr "Emoticons" #: src/modules/options/optw_texticons.h:31 msgid "smileys,emoticons" msgstr "Smilies, emoticons" #: src/modules/options/optw_tools.cpp:40 msgid "" "This section contains irc tools

like away, lag and logging system. " "

" msgstr "" "Dieser Abschnitt beinhaltet IRC-Werkzeuge

wie abwesend, Verzögerung " "und Logbuchsystem.

" #: src/modules/options/optw_tools.h:33 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30 msgid "theme,topic" msgstr "Thema,Diskusionsthema" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:40 msgid "Enable tray icon" msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:41 msgid "Close in tray" msgstr "In Systembereich der Kontrolleiste schließen" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:42 msgid "Minimize in tray" msgstr "In Systembereich der Kontrolleiste minimieren" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:44 msgid "Enable tray icon flashing" msgstr "Blinkendes Symbols im Systembereich der Kontrollleiste aktivieren" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:45 msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)" msgstr "" "Aktiviere die Level-bezogene Benachrichtigung (keine Meldungstyp-bezogene)" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:47 msgid "Select message levels to notify" msgstr "Wähle Level zur Benachrichtigung aus" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:49 msgid "Minimum level for low-priority messages" msgstr "Minimaler Level für Meldungen niedriger Priorität" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:53 msgid "Minimum level for high-priority message" msgstr "Minimaler Level für Meldungen hoher Priorität" #: src/modules/options/optw_tray.h:29 msgid "Tray icon" msgstr "Tray icon" #: src/modules/options/optw_tray.h:31 msgid "tray,dockwidget" msgstr "Systembereich, andockbares Bedienelement" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39 msgid "Disable parser warnings" msgstr "Parserwarnungen deaktivieren" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40 msgid "Disable broken event handlers" msgstr "Fehlerhafte Ereignishandler deaktivieren" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41 msgid "Kill broken timers" msgstr "Fehlerhafte Zeitmesser töten" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42 msgid "Send unknown commands as /RAW" msgstr "Unbekannte Kommandos als /RAW senden" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46 msgid "Automatically unload unused modules" msgstr "Automatisch nicht benutzte Module entladen" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47 msgid "Ignore module versions (dangerous)" msgstr "Modulversionen ignorieren (gefährlich)" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51 msgid "Relay errors and warnings to debug window" msgstr "Weitergabefehler (relay errors) und Warnungen zum Debug-Fenster" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52 msgid "Create minimized debug window" msgstr "Erstelle minimiertes Debug-Fenster" #: src/modules/options/optw_uparser.h:28 msgid "Scripting Engine" msgstr "Skripte" #: src/modules/options/optw_uparser.h:29 msgid "scripting,kvs,debug" msgstr "skripten,kvs,Fehlerbehebung" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47 msgid "Use system URL handlers" msgstr "Benutze die URL-Handler des Systems" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50 msgid "http:// handler command:" msgstr "http://-Handler-Kommando:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51 msgid "https:// handler command:" msgstr "https://-Handler-Kommando:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52 msgid "ftp:// handler command:" msgstr "ftp://-Handler-Kommando:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53 msgid "mailto: handler command:" msgstr "mailto://-Handler-Kommando:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54 msgid "file:// handler command:" msgstr "file://-Handler-Kommando:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55 msgid "Unknown protocol handler command:" msgstr "Unbekanntes Protokoll-Handler-Kommando:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28 msgid "URL handlers" msgstr "URL" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31 msgid "url,programs" msgstr "URL,Programme" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53 msgid "Nickname Colors" msgstr "Farben für Spitznamen" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56 msgid "Channel owner:" msgstr "Kanaleigentümer:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57 msgid "Channel admin:" msgstr "Kanalverwalter:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58 msgid "Op:" msgstr "OP:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59 msgid "Half-op:" msgstr "Halb-OP:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60 msgid "Voice:" msgstr "Stimmstatus:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61 msgid "User-op:" msgstr "Benutzer-OP:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62 msgid "Away:" msgstr "Abwesend:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66 msgid "Use different color for own nick:" msgstr "Benutze andere Farbe für eigenen Spitznamen:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81 msgid "Draw nickname grid" msgstr "Gitter für Spitznamen zeichnen" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarbe:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90 msgid "Grid type:" msgstr "Gittertyp:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94 msgid "3D Grid" msgstr "3D-Gitter" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95 msgid "3D Buttons" msgstr "3D-Knöpfe" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96 msgid "Plain Grid" msgstr "Einfaches Gitter" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97 msgid "Dotted Grid" msgstr "Gepunktetes Gitter" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontale Ausrichtung:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Vertikale Ausrichtung:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231 msgid "Show gender icons" msgstr "Geschlechtssymbole anzeigen" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232 msgid "Show user channel icons" msgstr "Benutzerkanalsymbole anzeigen" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233 msgid "Show user channel activity indicator" msgstr "Kanalaktivitätsanzeiger für Benutzer anzeigen" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234 msgid "Hide users label" msgstr "Benutzer-Label verstecken" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235 msgid "Enable user tooltips" msgstr "Fensterkurzinfos aktivieren" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236 msgid "Hide avatars" msgstr "Avatare verstecken" #: src/modules/options/optw_userlist.h:30 msgid "Userlist" msgstr "Benutzerliste" #: src/modules/options/optw_userlist.h:31 msgid "theme,userlist,channel" msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal" #: src/modules/options/optw_userlist.h:46 msgid "theme,userlist,channel,background" msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Hintergrund" #: src/modules/options/optw_userlist.h:68 msgid "theme,userlist,channel,colors" msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Farben" #: src/modules/options/optw_userlist.h:84 msgid "Nickname Grid" msgstr "Gitter für Spitznamen" #: src/modules/options/optw_userlist.h:85 msgid "theme,userlist,channel,grid" msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Gitternetz" #: src/modules/options/optw_userlist.h:106 msgid "userlist,channel" msgstr "Benutzerliste,Kanal" #, fuzzy #~ msgid "Output verosity" #~ msgstr "Ausgabestufe" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Aktuelles Thema speichern" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Name des Themas:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Package format:" #~ msgstr "Nachrichtenformat" #~ msgid "Save Theme - KVIrc" #~ msgstr "Thema speichern - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen" #~ msgid "Theme saved successfully to " #~ msgstr "Thema erfolgreich gespeichert nach " #, fuzzy #~ msgid "Choose save directory" #~ msgstr "Verzeichnis auswählen - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select save directory" #~ msgstr "Verzeichnis auswählen - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #, fuzzy #~ msgid "Choose filaname" #~ msgstr "Logdateiname auswählen" #, fuzzy #~ msgid "You must select filename" #~ msgstr "Es muss ein Themenname ausgewählt werden!" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "Es muss ein Themenname ausgewählt werden!" #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Themenliste aktualisieren" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Aktuelles Thema speichern..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Theme" #~ msgstr "Ausgewählte &Löschen." #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Mehr Themen bekommen..." #, fuzzy #~ msgid "Open Theme - KVIrc" #~ msgstr "Thema speichern - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select file" #~ msgstr "Keine Einträge ausgewählt" #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Aktuelles Thema" #~ msgid "

The active theme settings

" #~ msgstr "

Die aktiven Themeneinstellungen

" #~ msgid "

Theme: %1

" #~ msgstr "

Thema: %1

" #~ msgid "

Version: %1

" #~ msgstr "

Version: %1

" #~ msgid "

Date: %1

" #~ msgstr "

Datum: %1

" #~ msgid "

Author: %1

" #~ msgstr "

Autor: %1

" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Neue Anfragen minimieren" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Automatisch bei Abschluss schliessen" #~ msgid "Speed limits" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Leerlaufintervall:" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



These sections contain various settings for " #~ "KVIrc


When you have finished, click \"OK\" " #~ "to accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing the window.

Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.

" #~ msgstr "" #~ "

Allgemeine Einstellungen



Wenn fertig, auf \"OK\" klicken, um die " #~ "Änderungen zu akzeptieren oder \"Abbrechen\", um sie zu verwerfen. " #~ "Klicken auf \"Anwenden\", um die Änderungen anzuwenden, ohne " #~ "dieses Fenster zu schliessen.
Die meisten Optionen haben " #~ "Kurzinfos, auf die einfach zugegriffen werden kann, indem man die Maus " #~ "über der Optionsauswahl einige Sekunden ruhen lässt.

" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"OK\" to " #~ "accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing this window." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Allgemeine Einstellungen



Eine Kategorie links in der Liste auswählen, um die " #~ "entsprechenden Optionen anzusehen. Wenn fertig, auf \"OK\" " #~ "klicken, um die Änderungen zu akzeptieren oder \"Abbrechen\" um " #~ "sie zu verwerfen. Auf \"Anwenden\" klicken, um die Änderungen " #~ "anzuwenden, ohne dieses Fenster zu schliessen.

" #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Einstellungen - KVIrc" #~ msgid "Standard Colors" #~ msgstr "Standardfarben" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Avataränderung" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "MDI-Überschriften" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "MDI-Bereich" #, fuzzy #~ msgid "Load & Save" #~ msgstr "&Speichern" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen:" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.
To " #~ "install a new theme, unpack it to:
" #~ msgstr "" #~ "Die Listen unten zeigt die aktuell installierten Themen an. Um ein Thema " #~ "anzuwenden, es auswählen und \"OK\" oder \"Anwenden\" klicken. Bitte " #~ "beachten, dass die Nachrichtentextfarben nur bei neuen Nachrichten in " #~ "jedem neuen Fenster angewendet werden.
Um ein Thema zu installieren, " #~ "es auspacken in:
" #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Spitzname:" #, fuzzy #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Normaler Benutzer" #, fuzzy #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status" #, fuzzy #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Voice" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the alias or namespace name" #~ msgstr "Aliasname bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Export Selected..." #~ msgstr "Alle &exportieren nach..." #, fuzzy #~ msgid "Export All..." #~ msgstr "Alle &exportieren nach..." #, fuzzy #~ msgid "Find In Aliases..." #~ msgstr "Aliasse bearbeiten..." #, fuzzy #~ msgid "Alias Export" #~ msgstr "Aliaseditor" #~ msgid "Write Failed - KVIrc" #~ msgstr "Schreiben fehlgeschlagen - KVIrc" #~ msgid "Unable to write to the alias file." #~ msgstr "Aliasdatei kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" #~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" #~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?" #, fuzzy #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "%Q löschen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "&Alles setzen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "Missing Alias Name" #~ msgstr "Aliasname fehlt" #, fuzzy #~ msgid "Missing Namespace Name" #~ msgstr "Fehlender Zeitgebername" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new alias" #~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new namespace" #~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben" #, fuzzy #~ msgid "Rename Alias" #~ msgstr "Alias &löschen" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new name for the alias" #~ msgstr "Bitte das Symbol für die Werkzeugleiste auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nachrichtentyp" #~ msgid "Alias Editor" #~ msgstr "Aliaseditor" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is not open" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nicht geöffnet" #~ msgid "" #~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei '%s' wurde geändert, aber ist nur lesbar " #~ "geöffnet: Änderungen werden verloren sein" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is read only" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nur lesbar" #~ msgid "Request Links" #~ msgstr "Verknüpfungen anfordern" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Hops" #~ msgstr "Hops" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgid "Sent links request, waiting for reply..." #~ msgstr "Verknüpfungen-Anfrage gesendet, es wird auf Antwort gewartet..." #~ msgid "Cannot request links: No active connection" #~ msgstr "" #~ "Verknüpfungen können nicht angefordert werden: keine aktive Verbindung" #~ msgid "Connected to %s (%s)" #~ msgstr "Verbunden zu %s (%s)" #~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "" #~ "Verknüpfungen können nicht angefordert werden: Nicht mit einen Server " #~ "verbunden" #~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "Links von %Q [IRC-Kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Links von %Q [IRC Kontext %u]" #~ msgid "Received end of links." #~ msgstr "Ende der Links empfangen." #~ msgid "" #~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS " #~ " ?)" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Verknüpfung: fehlendes Elternteil (%s) für %s (%d hops): %s " #~ "( /LINKS benutzt?)" #~ msgid "%s: Parent link %s" #~ msgstr "%s: Elternverknüpfung %s" #~ msgid "" #~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Keine Wurzelverknüpfung wurde an Server gesendet: die " #~ "Statistiken sind möglicherweise ungültig." #~ msgid "%c%cLinks for %Q" #~ msgstr "%c%cLinks von %Q" #~ msgid "Total hosts listed" #~ msgstr "Hosts gesamt aufgelistet" #~ msgid "Total hosts in the network" #~ msgstr "Gesamte Hosts im Netzwerk" #~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" #~ msgstr "Wildcard Server (Hubs?): %d" #~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Direkte Verknüpfungen: %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Benachbarte Verknüpfungen (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Mittlere entfernte Verknüpfungen (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Weite Verknüpfungen (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Broken (unknown) links: %d" #~ msgstr "Tote (unbekannte) Verknüpfungen: %d" #~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]" #~ msgstr "Maximale Verknüpfungen pro Host: %d[%s]" #~ msgid "Total links: %d" #~ msgstr "Gesamte Verknüpfungen: %d" #~ msgid "Maximum hops: %d [%s]" #~ msgstr "Maximale Hops: %d [%s]" #~ msgid "Average hops: ~%d.%d" #~ msgstr "Durchschnittliche Hops: ~%d.%d" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" #~ msgstr "Kein komplettes LINKS-Ergebnis: keine Statistiken verfügbar" #~ msgid "You're not connected to a server" #~ msgstr "Sie sind nicht mit einen Server verbunden" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Processing link: %s" #~ msgstr "Verknüpfungsverfolgung läuft: %s" #~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Nachrichtensyntax: die Hops-Anzahl kann nicht extrahiert " #~ "werden, 0 wird angenommen" #~ msgid "Links window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Verknüpfungsfenster für diesen IRC-Kontext bereits geöffnet" #~ msgid "Current window is not a channel" #~ msgstr "Akuelles Fenster ist kein Kanal" #~ msgid "List window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Listenfenster für diesen IRC-Kontext bereits geöffnet" #~ msgid "Request List" #~ msgstr "Liste anfordern" #~ msgid "Stop list download" #~ msgstr "Stopliste heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " #~ "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " #~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " #~ "strings like c<n or c>n where n is the minimum " #~ "or maximum of users on the channel.
" #~ msgstr "" #~ "
/LIST-Kommandoparameter:
Viele Server akzeptieren " #~ "spezielle Parameter, die es erlauben, die zurückgegebenen Einträge zu " #~ "kontrollieren.
Meistens werden maskierte Kanalnamen als Parameter " #~ "akzeptiert z.B. Strings
wie c<n oder c>n, wobei " #~ "n das Minimum oder Maximum der Benutzer im Kanal ist.
" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Sent list request, waiting for reply..." #~ msgstr "Listenanfrage gesendet: es wird auf Antwort gewartet..." #~ msgid "Cannot request list: No active connection" #~ msgstr "Liste kann nicht abgefragt werden: keine aktive Verbindung" #~ msgid "Stopping the list download..." #~ msgstr "Herunterladen der Liste wird abgebrochen" #~ msgid "Cannot stop list download, no active connection." #~ msgstr "" #~ "Herunterladen der Liste kann nicht abgebrochen werden: keine aktive " #~ "Verbindung" #~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "Liste kann nicht abgefragt werden: Nicht mit einen Server verbunden" #~ msgid "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "Kanalliste [IRC-Kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ " Kanalliste [IRC-Kontext %u] " #~ msgid "" #~ "Channel list [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Kanalliste [IRC-" #~ "Kontext %u]" #~ msgid "Channels list download finished" #~ msgstr "Herunterladen der Kanalliste abgeschlossen" #~ msgid "Processing list: %Q" #~ msgstr "Prozeßliste: %Q" #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Hilfebrowser" #~ msgid "No such channel/netmask entry in the database" #~ msgstr "Kein solcher Kanal-/Netzmaskeneintrag in der Datenbank" #~ msgid "Channel: %c%s@%s" #~ msgstr "Kanal: %c%s@%s" #~ msgid " Property: %s=%s" #~ msgstr " Eigenschaft: %s=%s" #~ msgid "Total %d channels" #~ msgstr "Gesamt %d Kanäle" #~ msgid "Show URL List" #~ msgstr "URL-Liste anzeigen" #~ msgid "Shows the URL list window" #~ msgstr "Zeigt die URL-Liste in einem Fenster an" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Konfigurieren" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Clo&se" #~ msgstr "Schlie&ssen" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "&Module" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Warning - KVIrc" #~ msgstr "Warnung - KVIrc" #~ msgid "Select an URL." #~ msgstr "URL auswählen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #~ msgid "&Find Text" #~ msgstr "&Text suchen" #~ msgid "&Say to Window" #~ msgstr "In Fenster &sagen" #~ msgid "Window not found." #~ msgstr "Fenster nicht gefunden" #~ msgid "URL Module Configuration" #~ msgstr "URL-Modul-Konfiguration" #~ msgid "Save URL list on module unload" #~ msgstr "URL-Liste beim Entladen des Moduls speichern" #~ msgid "Save columns width on URL list close" #~ msgstr "Spaltenbreite beim Schließen speichern" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Enable URL ban list" #~ msgstr "URL-Bannliste aktivieren" #~ msgid "&Add Ban" #~ msgstr "Bann &hinzufügen" #~ msgid "&Remove Selected" #~ msgstr "Ausgewählte &Löschen." #~ msgid "URL Ban List" #~ msgstr "URL-Bannliste" #~ msgid "Select a ban." #~ msgstr "Bann auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Window with ID '%Q' not found" #~ msgstr "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "Angegebenes Fenster (%s) ist kein(e) Kanal/Anfrage/DCC-Chat" #~ msgid "File not found or empty" #~ msgstr "Datei nicht gefunden oder leer" #~ msgid "I can't open that file" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not paste file" #~ msgstr "Datei konnte nicht eingefügt werden" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc" #~ msgstr "Das angegebene Fenster (%s) ist kein Kanal/Anfrage/DCC" #~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s" #~ msgstr "Langsam-Einfügen-ID: %d Fenster: %s" #, fuzzy #~ msgid "Window %Q not found" #~ msgstr "Fenster %s nicht gefunden" #~ msgid "Missing window id after the 'w' switch" #~ msgstr "Fenster-ID nach dem 'w'-Schalter fehlt" #, fuzzy #~ msgid "Can't log to file %Q" #~ msgstr "Loggen in Datei %s fehlgeschlagen" #~ msgid "This window has no logging capabilities" #~ msgstr "Dieses Fenster hat keine Log-Fähigkeiten" #, fuzzy #~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" #~ msgstr "" #~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, es wird leere Zeichenkette " #~ "zurückgeliefert" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Zurück" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Nächster >" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschließen" #~ msgid "" #~ "

Welcome :)

This is your first time running this version of " #~ "KVIrc.
This wizard will guide you through the few steps required to " #~ "complete the setup.

If you had a previous version of KVIrc " #~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old " #~ "configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen :)

Dies ist das erste Mal, dass KVIrc gestartet " #~ "wurde.
Dieser Assistent wird durch einige Schritte führen, um die " #~ "Einrichtung abzuschliessen.

Wenn eine ältere Versionen von KVIrc " #~ "installiert ist, nicht erschrecken: Die alte Konfiguration kann gesichert " #~ "werden.

Auf \"Weiter\" klicken, um fortzusetzen.

" #~ msgid "Welcome to KVIrc" #~ msgstr "Willkommen zu KVIrc" #~ msgid "" #~ "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " #~ "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use " #~ "it, have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in " #~ "your own project, you must release that project under the same " #~ "license.

The \"legalese\" version of the license is shown " #~ "in the box below.

" #~ msgstr "" #~ "

Alle diese Dateien in dieser Zusammenstellung werden unter der GPL-" #~ "Lizenz verbreitet. In menschlichen Worten kann dies als folgendes " #~ "aufgefasst werden:

  • KVIrc ist frei, benutzen Sie es und " #~ "haben Spass daran! :)
  • Wenn irgendeinen Teil von " #~ "KVIrc in eigenen Projekten benutzt wird, muss dieses Projekt mit " #~ "der gleichen Lizenz veröffentlicht werden

Die \"rechtliche" #~ "\" Version dieser Lizenz ist in dem unterem Kasten zu sehen.

" #~ msgid "" #~ "Oops... can't find the license file.\n" #~ "It MUST be included in the distribution...\n" #~ "Please report to " #~ msgstr "" #~ "Ops... kann Lizenzdatei nicht finden...\n" #~ "Diese MUSS in der Distribution enthalten sein...\n" #~ "bitte an melden" #~ msgid "Dreaded License Agreement" #~ msgstr "Gefürchtete Lizenzzustimmung" #~ msgid "KVIrc Setup" #~ msgstr "KVIrc-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Please choose a Nickname.

Your nickname is the name that other IRC " #~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " #~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long." #~ "

If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You " #~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /" #~ "NICK command." #~ msgstr "" #~ "Bitte einen Spitznamen auswählen.

Der Spitzname ist der Name, als " #~ "den man bei andere IRC-Benutzern im IRC zu sehen sieht. Er kann keine " #~ "Leerzeichen oder Punkte enthalten. Einige IRC-Netzwerke werden den " #~ "Spitznamen auf 9 Zeichen kürzen, wenn er länger ist.

Im " #~ "Zweifelsfall einfach einen Spitznamen eintragen, der einem gerade " #~ "einfällt. Man kann ihn später in den Identitätseigenschaften oder mit " #~ "den /NICK-Kommando ändern." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "" #~ "

Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " #~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " #~ "write to both folders.

The suggested locations are fine in most " #~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next" #~ "\".

If you had a previous version of KVIrc installed, you can " #~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration " #~ "will be preserved.

" #~ msgstr "" #~ "

Bitte einen Ordner auswählen, den KVIrc zum Speichern der " #~ "Konfiguration und heruntergeladenen Dateien benutzen wird. Bitte " #~ "sicherstellen, dass Schreibberechtigung fr beide Verzeichnisse besteht." #~ "

Die vorgeschlagenen Orte sind in den meisten Fällen sinnvoll, so " #~ "dass man nichts darüber wissen muss und einfach auf \"Weiter\" " #~ "klicken.

Wenn eine vorherige Version von KVIrc installiert ist, " #~ "kann das gleich Verzeichnis für die Einstellungen ausgewählt werden, die " #~ "Einstellungen werden gesichert.

" #~ msgid "Application Folders" #~ msgstr "Anwendungsordner" #~ msgid "Store configuration in folder:" #~ msgstr "Konfiguration in Ordner speichern:" #~ msgid "Download files to folder:" #~ msgstr "Heruntergeladene Dateien in Ordner speichern:" #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the default appearance of KVIrc.

The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.

If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "

If you don't know what to choose, just use the default.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier kann das standardmässige Aussehen von KVIrc ausgewählt werden." #~ "

Das Fancy-Thema benutzt Symbole, einen transparenten Hintergrund " #~ "und viele Farben. Das Minimalist-Thema ist für Monitore mit einer " #~ "niedrigen Anzahl an Farben und für \"Console\"-Extremisten gedacht. Es " #~ "ist mehr oder weniger weisser Text auf schwarzem Hintergrund.

Wenn " #~ "eine vorherige Version von KVIrc installiert ist, kann man auswählen, " #~ "dass man kein Thema anwenden möchte, um die aktuellen visuellen " #~ "Einstellungen zu behalten.

Wenn man keine Ahnung hat, was man " #~ "auswählen soll, einfach die Voreinstellung belassen.

" #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "&Fancy-Thema" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "&Minimalist-Thema" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&Kein Thema anwenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standardthema" #~ msgid "" #~ "

Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.

Do you want this shortcut to be created?

" #~ msgstr "" #~ "

Der Einrichtungsassistent kann eine Verknüpfung zur ausführbaren Datei " #~ "von KVIrc auf der Arbeitsfläche erstellen, so dass man KVIrc schnell " #~ "starten kann.

Soll eine Verknüpfung erstellt werden?

" #~ msgid "

If you're unsure just say \"Yes\"

" #~ msgstr "

Wenn man unsicher ist, einfach \"Ja\" sagen

" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Arbeitsflächenverknüpfung" #~ msgid "" #~ "

Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.

Do you want these settings to be applied?

" #~ msgstr "" #~ "

Der Einrichtungsassistent kann KVirc als Standardanwendung für irc:// " #~ "und irc6://-URLs setzen.

Sollen diese Einstellungen gemacht werden?" #~ "

" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL-Handler" #~ msgid "" #~ "

Setup Complete

Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.

Please click the \"Finish\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.

" #~ msgstr "" #~ "

Konfiguration komplett

Der Einrichtungsassistent hat alle " #~ "Informationen erfolgreich erfasst.

Bitte auf \"Abschliessen" #~ "\" klicken, um die Auswahl zu speichern und KVIrc zu starten.

" #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Einrichtung abschliessen" #~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Bitte Konfigurationsordner auswählen - KVIrc-Einrichtung" #~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Bitte Herunterladenordner auswählen - KVIrc-Einrichtung" #~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" #~ msgstr "Einrichtung abbrechen - KVIrc-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "You have chosen to abort the setup.
KVIrc cannot run until you " #~ "complete this procedure.

Do you really wish to abort?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde ausgewählt, dass der Einrichtungsassistent abgebrochen werden " #~ "soll.
KVIrc kann nicht laufen, wenn diese Prozedur nicht abgeschlossen " #~ "wurde.

Soll wirklich abgebrochen werden?" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "You may not have write permission for that path. Please go back and " #~ "choose another directory." #~ msgstr "" #~ "Ops... Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Wahrscheinlich haben Sie keine Schreibberechtigung in diesem Pfad. Bitte " #~ "gehen Sie zurück und wählen ein anderes Verzeichnis aus." #, fuzzy #~ msgid "Can't add a null object" #~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "No string parameter given - using empty string" #~ msgstr "Fehlerhafter Textparameter: Leere Zeichenkette angenommen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid insertion Policy" #~ msgstr "Ungültige Timer-ID" #~ msgid "Can't add a non-widget object" #~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Not a widget object" #~ msgstr "Ist kein Widgetobjekt" #~ msgid "Can't find the tab " #~ msgstr "Tab kann nicht gefunden werden" #, fuzzy #~ msgid "Unknown position 'Q%'" #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Ungültiges Timeout (%s)" #~ msgid "Another connection in progress" #~ msgstr "Eine andere Verbindung ist im Aufbau" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "Ungültiger Port angegeben: Der Kernel wird einen auswählen" #~ msgid "No IPV6 support in this executable" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Invalid IP address specified (%s)" #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse angegeben (%s)" #~ msgid "Socket creation failed" #~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt warden" #~ msgid "Invalid socket address" #~ msgstr "Ungültige Socketadresse" #~ msgid "Bind failure" #~ msgstr "Binden fehlgeschlagen" #~ msgid "Listen failure" #~ msgstr "Hören fehlgeschlagen" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No socket object specified" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" #~ msgstr "Ungültiges Socketobjekt angegeben (es ist nicht von socket vererbt)" #~ msgid "There is no connection to accept!" #~ msgstr "Verbindung!" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Port (%s)" #~ msgid "Invalid ip address (%s)" #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse (%s)" #~ msgid "Failed to create the socket" #~ msgstr "Socketerstellung fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket" #~ msgstr "Einrichtung eines nichtblockierenden Sockets fehlgeschlagen" #~ msgid "Connect failure: %s" #~ msgstr "Verbindungsfehler: %s" #~ msgid "Connect attempt timed out" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Can't start the DNS thread" #~ msgstr "Der DNS-Thread konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" #~ msgstr "" #~ "Zuviel unverarbeitete ankommende Daten (Socketverwaltung abgebrochen?)" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a non - popupmenu object" #~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text position '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" #~ msgstr "Ungültige Richtung für diesen Algorithmus" #~ msgid "The parent of a layout must be a widget!" #~ msgstr "Das übergeordnete Element von einem Layout muss ein Widget sein!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" #~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "Leerer String" #~ msgid "Empty filename string" #~ msgstr "Leerer Dateinamen-String" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "Keine solche Öffnenmethode: %s" #~ msgid "File is not open !" #~ msgstr "Datei!" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "Negativer Dateiindex geliefert!" #~ msgid "Argument to long, using only first char" #~ msgstr "Argument zu lang, benutze nur erstes Zeichen" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "Argumentlänge is 0 - leerer String" #~ msgid "Write error occured !" #~ msgstr "Schreibfehler aufgetreten!" #~ msgid "Read error occured !" #~ msgstr "Lesefehler aufgetreten!" #~ msgid "An error occured !" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten!" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "Die Länge ist eine negative Zahl!" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Nichts zum Schreiben" #, fuzzy #~ msgid "No such open mode: '%Q'" #~ msgstr "Keine solche Öffnenmethode: %s" #, fuzzy #~ msgid "File is not open!" #~ msgstr "Datei!" #, fuzzy #~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" #~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden" #, fuzzy #~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #, fuzzy #~ msgid "Widget or Pixmap required " #~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode '%Q'" #~ msgstr "Ungültiges Bild" #~ msgid "Pixmap object required" #~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich" #, fuzzy #~ msgid "Unknown mode " #~ msgstr "Unbekannt" #, fuzzy #~ msgid "Unknown segment style " #~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find the widget to wrap" #~ msgstr "Widget (%s) kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "Nichtnegative Ganzzahllänge als Parameter erwartet" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "Nichtnegativer Ganzzahlindex als ersten Parameter erwartet" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "Nichtnegativer Ganzzahllänge als zweiten Parameter erwartet" #~ msgid "Widget object required" #~ msgstr "Widgetobjekt erforderlich" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden (%s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Ungültiges Objekt" #~ msgid "Can't fill non-widget object" #~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gefüllt werden" #~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger x-Offsetparameter (%s)" #~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger y-Offsetparameter (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~ msgid "I can't find the specified file %Q." #~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~ msgid "No such line number" #~ msgstr "Kein solcher Timer (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word wrap '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text format '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file '%Q'." #~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file %Q'." #~ msgstr " die Datei kann nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown dock area '%Q'" #~ msgstr "Unbekannter Operator" #, fuzzy #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert" #, fuzzy #~ msgid "Widget or Pixmap required" #~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Processing aborted" #~ msgstr "Prozeßliste: %Q" #, fuzzy #~ msgid "XML support not available in the TQt library" #~ msgstr "Lagmessung nicht verfügbar" #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für Breite" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für Höhe" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Die Parameter definieren kein Rechteck" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Die Parameter definieren keinen Punkt" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Die Parameter definieren keine gültige Größe" #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Größenparameter (%s)" #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht werden (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Parent must be a widget object" #~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Ungültige Parameter" #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Ungültige Parameter" #~ msgid "No Layout associated to the widget " #~ msgstr "Kein Layout ist dem Widget zugeordnet" #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Zeilenparameter (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Spaltenparameter (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget flag '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style '%Q'" #~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment: '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown echo mode %Q" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" #~ msgstr "die Werkzeugleiste kann kein Elternwidget sein!" #~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." #~ msgstr "Das aktuelle Elternwidget ist kein MainWindow" #, fuzzy #~ msgid "pix '%Q' doesn't exists" #~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht" #~ msgid "Doesn't a widget object" #~ msgstr "Ist kein Widgetobjekt" #~ msgid "Process could not be starded." #~ msgstr "Prozess konnte nicht gestartet werden." #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment" #~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation: " #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #, fuzzy #~ msgid "Not Enough Parameters" #~ msgstr "Nicht genug Parameter" #, fuzzy #~ msgid "Unknown tickmark '%Q'" #~ msgstr "Unbekanntes Kommando" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #, fuzzy #~ msgid "Context sensitive help" #~ msgstr "G&ross-/Kleinschreibung beachten" #, fuzzy #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~ msgid "&Findnext" #~ msgstr "&Nächsten finden" #, fuzzy #~ msgid "&Replace(WIP)" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "orphan_server" #~ msgid "" #~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n" #~ "Import failed." #~ msgstr "" #~ "%s sieht nicht wie eine servers.ini-Datei aus.\n" #~ "Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Choose a servers.ini file" #~ msgstr "Servers.ini-Datei auswählen" #~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" #~ msgstr "Entfernte mIRC servers.ini Importassistent" #~ msgid "" #~ "
Welcome!

This wizard will guide you in the process " #~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to " #~ "begin the operation.
" #~ msgstr "" #~ "
Willkommen!

Dieser Assistent wird Sie durch den " #~ "Prozess des Herunterladens von einer Liste mit IRC-Servern führen. Bitte " #~ "klicken Sie \"Weiter\", um die Operation zu beginnen.
" #~ msgid "" #~ "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded " #~ "from. In most cases the default URL is acceptable.
" #~ msgstr "" #~ "
Hier können Sie die URL verändern, von der die Liste " #~ "heruntergeladen wird. In den meisten Fällen ist die voreingestellte URL " #~ "in Ordnung.
" #~ msgid "URL Selection" #~ msgstr "URL-Auswahl" #~ msgid "Please wait while the list is being downloaded" #~ msgstr "Bitte warten, während die Liste heruntergeladen wird" #~ msgid "List Download" #~ msgstr "Herunterladen der Liste" #~ msgid "Failed to start the server list transfer :(" #~ msgstr "Start der Listenübertragung fehlgeschlagen :(" #~ msgid "File downloaded: processing ..." #~ msgstr "Datei heruntergeladen: wird verarbeitet ..." #~ msgid "%1 servers imported succesfully" #~ msgstr "%1 Server erfolgreich importiert" #~ msgid "No servers imported" #~ msgstr "Keine Server importiert" #~ msgid "Import from servers.ini" #~ msgstr "Von servers.ini importieren" #~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgstr "Von http://www.mirc.co.uk/servers.ini importieren" #~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" #~ msgstr "Interner Fehler: Ich bin nicht in der Datenbank?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden Start von HTTP-" #~ "Übertragung fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" #~ msgstr "" #~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden: Bild kann nicht " #~ "geladen werden" #~ msgid "Invalid timeout specified, using default" #~ msgstr "Ungültiger Zeitablauf angegeben, Standard wird benutzt" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "" #~ "Datei %s kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht " #~ "lesbar?)" #, fuzzy #~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" #~ msgstr "" #~ "%d Sekunden für Dateiangebot für Datei %s (%s) und Empfänger %s " #~ "hinzugefügt" #, fuzzy #~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" #~ msgstr "Benachrichtige Avatar '%s' nach %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax" #~ msgstr "Ungültige DCOP Parametersyntax" #~ msgid "The specified parameter is not an integer" #~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl" #~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" #~ msgstr "Nicht unterstützter DCOP-Parametertyp %s" #~ msgid "DCOP call failed" #~ msgstr "DCOP-Aufruf fehlgeschlagen" #~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in" #~ msgstr "" #~ "DCOP-Aufrufe sind nur verfügbar, wenn TDE-Unterstützung einkompiliert ist" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Untermenü" #~ msgid "External Menu" #~ msgstr "Externes Menü" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trenner" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgid "### Epilogue ###" #~ msgstr "### Epilog ###" #~ msgid "Epilogue" #~ msgstr "Epilog" #~ msgid "### Prologue ###" #~ msgstr "### Prolog ###" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "
Visible text
May contain identifiers that will be " #~ "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " #~ "limited HTML tags.
" #~ msgstr "" #~ "
Sichtbarer Text
Enthält möglicherweise Bezeichner, die " #~ "zur Aufrufzeit des Aufklappmenüs ausgewertet werden.
Bei Labels kann " #~ "dieser Text auch begrenzt HTML-Tags enthalten.
" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Bedingung:" #~ msgid "" #~ "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time " #~ "in order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " #~ "evaluates to true.
" #~ msgstr "" #~ "
Boolsche Bedingung
Wird zur Aufrufzeit des " #~ "Aufklappmenüs in der Reihenfolge ausgewertet, wie es angezeigt " #~ "wurde
Eine leere Bedingung wird als wahr ausgewertet.
" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "" #~ "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " #~ "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute " #~ "paths.
" #~ msgstr "" #~ "
SymbolbezeichnerKann eine interne Symbol-ID, ein " #~ "absoluter Pfad oder ein relativer Pfad sein.
Portable Skripte benutzen " #~ "keine absoluten Pfade.
" #~ msgid "External menu:" #~ msgstr "externes Menü" #~ msgid "" #~ "
External menu name
This allows to nest externally " #~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be " #~ "looked up at menu setup time.
" #~ msgstr "" #~ "
Name des externen Menüs
Dies erlaubt das Einbetten " #~ "externer definierter Aufklappmenüs. Das Aufklappmenü mit dem angegebenen " #~ "Namen wird zum Zeitpunkt der Menüeinrichtung aufgelöst.
" #~ msgid "Item Id:" #~ msgstr "Element-ID:" #~ msgid "" #~ "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." #~ msgstr "" #~ "
Element ID
Dies wird die Benutzung von delpopupitem " #~ "später ermöglichen.
" #~ msgid "New Separator Below" #~ msgstr "Neuer Trenner darunter" #~ msgid "New Separator Above" #~ msgstr "Neuer Trenner darüber" #~ msgid "New Separator Inside" #~ msgstr "Neuer Trenner dazwischen" #~ msgid "New Label Below" #~ msgstr "Neues Label darunter" #~ msgid "New Label Above" #~ msgstr "Neues Label darüber" #~ msgid "New Label Inside" #~ msgstr "Neues Label dazwischen" #~ msgid "New Item Below" #~ msgstr "Neues Element darunter" #~ msgid "New Item Above" #~ msgstr "Neues Element darüber" #~ msgid "New Item Inside" #~ msgstr "Neues Element dazwischen" #~ msgid "New Menu Below" #~ msgstr "Neues Menü darunter" #~ msgid "New Menu Above" #~ msgstr "Neues Menü darüber" #~ msgid "New Menu Inside" #~ msgstr "Neues Menü dazwischen" #~ msgid "New External Menu Below" #~ msgstr "Neues externes Menü darunter" #~ msgid "New External Menu Above" #~ msgstr "Neues externes Menü darüber" #~ msgid "New External Menu Inside" #~ msgstr "Neues externes Menü dazwischen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Au&sschneiden" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Paste Below" #~ msgstr "Darunter &einfügen" #~ msgid "Paste Above" #~ msgstr "Darüber einfügen" #~ msgid "Paste Inside" #~ msgstr "Dazwischen einfügen" #~ msgid "New Menu Prologue" #~ msgstr "Neues Prolog-Menü" #~ msgid "New Menu Epilogue" #~ msgstr "Neues Epilog-Menü" #~ msgid "&Export All To..." #~ msgstr "Alle &exportieren nach..." #, fuzzy #~ msgid "&Export selected To..." #~ msgstr "Alle &exportieren nach..." #~ msgid "&New Popup" #~ msgstr "&Neues Aufklappfenster" #~ msgid "Re&move Popup" #~ msgstr "Aufklappfenster &löschen" #~ msgid "&Export Popup To..." #~ msgstr "Aufklappfenster &exportieren nach..." #~ msgid "Unable to write to the popup file." #~ msgstr "Popupdatei konnte nicht geschrieben werden." #~ msgid "Popup Editor" #~ msgstr "Aufklappmenüeditor" #~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Error 0: Success ?" #~ msgstr "Fehler 0: Erfolg?" #~ msgid "Unsupported crypt mode" #~ msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungsmodus" #~ msgid "Unsupported direction" #~ msgstr "Nicht unterstützte Richtung" #~ msgid "Unsupported key length" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Bad key data" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Engine not initialized" #~ msgstr "Routine nicht initalisiert" #~ msgid "Invalid direction for this engine" #~ msgstr "Ungültige Richtung für diesen Algorithmus" #~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafte Nachrichtendaten oder ungültiger Enschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ops... Verschlüsselungschiffre nicht initalisiert" #~ msgid "Data buffer too long" #~ msgstr "Datenpuffer zu lang" #~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ops... Entschlüsselungschiffre nicht initalisiert" #~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" #~ msgstr "hexadezimal" #~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" #~ msgstr "base64" #~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht scheint nicht mit CBC-Mirccryption verschlüsselt zu sein" #~ msgid "" #~ "Cryptographic engine based on the\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algorithm called Rijndael.\n" #~ "The text is first encrypted with rijndael\n" #~ "and then converted to %s notation.\n" #~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n" #~ "with zeros if you provide shorter ones.\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "See the rijndael module documentation\n" #~ "for more info on the algorithm used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kryptographische Maschine, basierend auf dem\n" #~ "Erweiterten Verschlüsselungsalgorithmus (AES),\n" #~ "Rijndael genannt.\n" #~ "Dieser Text ist zuerst mit rijndael verschlüsselt\n" #~ "und danach zur %s-Notierung umgewandelt worden.\n" #~ "Die benutzten Schlüssel sind %d Bits lang und werden mit Nullen " #~ "aufgefüllt\n" #~ "sein, falls Sie kleinere bevorzugen.\n" #~ "Falls nur ein Schlüssel bevorzugt wird, wird diese Maschine\n" #~ "es für beides (Verschlüsseln und Entschlüsseln) benutzen.\n" #~ "Lesen Sie die rijndael-Modul-Dokumentation,\n" #~ "um mehr Informationen zum benutzten Algorithmus zu erfahren.\n" #~ msgid "hexadecimal" #~ msgstr "hexadezimal" #~ msgid "base64" #~ msgstr "base64" #~ msgid "" #~ "Popular cryptographic engine based on the\n" #~ "old Blowfish encryption algorithm.\n" #~ "The text is first encrypted with Blowfish \n" #~ "and then converted to base64 notation.\n" #~ "The keys used have variable length and\n" #~ "are specified as character strings.\n" #~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "This engine works in ECB mode by default:\n" #~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n" #~ "your key(s) with \"cbc:\".\n" #~ msgstr "" #~ "Die popuräre kryptographische Routine, basierend auf dem\n" #~ "alten Blowfish Verschlüsselungsalgorithmus (AES).\n" #~ "Dieser Text ist zuerst mit Blowfish verschlüsselt\n" #~ "und danach zur base64-Notierung umgewandelt worden.\n" #~ "Die benutzten Schlüssel haben eine variable Länge und sind als " #~ "Zeichenketten definiert.\n" #~ "Es können Schlüssel bis zu einer Länge von 56 Byte (448 Bit) angegeben " #~ "werden.\n" #~ "Falls nur ein Schlüssel angegeben wird, wird diese Routine\n" #~ "ihn für beides (Verschlüsseln und Entschlüsseln) benutzen.\n" #~ "Diese Routine arbeitet standardmäßig im ECB-Modus:\n" #~ "wenn der CBC-Modus benutzt werden soll, muss als Präfix\n" #~ "der Schlüssel \"cbc:\" angegeben werden.\n" #~ msgid "Choose the file to share" #~ msgstr "Datei für Angebot auswählen" #~ msgid "Outgoing traffic" #~ msgstr "Auskommender Netzverkehr" #~ msgid "Incoming traffic" #~ msgstr "Ankommender Netzverkehr" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Dienst fährt herunter (spontan)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Dienst fährt herunter (auf Anfrage)" #~ msgid "The current window is not a channel" #~ msgstr "Das aktuelle Fenster ist kein Kanal" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the window with id '%Q'" #~ msgstr "Kann das Fenster mit IS '%s' nicht finden" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel" #~ msgstr "Das angegebene Fenter (%s) ist kein Kanal" #~ msgid "The specified toolbar doesn't exist" #~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "No action name/index specified" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" #~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden" #~ msgid "The toolbar does not contain the specified item" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste enthält nicht das angegebene Element" #, fuzzy #~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" #~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht" #~ msgid "KVIrc" #~ msgstr "KVIrc" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "&Configure KVIrc..." #~ msgstr "KVIrc &konfigurieren..." #~ msgid "&About KVIrc" #~ msgstr "&Über KVIrc" #~ msgid "Un&dock" #~ msgstr "Los&lösen" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Beenden" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Strg+Q" #~ msgid "Nothing is happening..." #~ msgstr "Nichts ist passiert..." #~ msgid "Just idling..." #~ msgstr "Nur ideln..." #~ msgid "Dum de dum de dum..." #~ msgstr "Dum de dum de dum..." #~ msgid "Hey man... do something!" #~ msgstr "Hey Du .. tu was!" #~ msgid "Umpf!" #~ msgstr "Umpf!" #~ msgid "Silence speaking" #~ msgstr "Stille" #~ msgid "Are ya here?" #~ msgstr "Bist Du hier?" #~ msgid "The world has stopped?" #~ msgstr "Die Welt hat aufgehört sich zu drehen?" #~ msgid "Everything is all right" #~ msgstr "Alles ist gut" #~ msgid "idle()" #~ msgstr "idle()" #~ msgid "It's so cold here..." #~ msgstr "Es ist so kalt hier..." #~ msgid "Do not disturb... watching TV" #~ msgstr "Bitte nicht stören... sehe fern" #~ msgid "Just vegetating" #~ msgstr "Nur vegetieren" #~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" #~ msgstr "Hey... bist Du sicher, dass dein Netzwerk ok ist?" #~ msgid "Seems like the world has stopped spinning" #~ msgstr "Es sieht aus, als wenn die Erde aufgehört hat sich zu drehen" #~ msgid "This silence is freaking me out!" #~ msgstr "Die Stille fordert mich heraus" #~ msgid "Mieeeeeowww!" #~ msgstr "Mieeeeeowww!" #~ msgid "idle idle idle idle!" #~ msgstr "idle idle idle idle!" #~ msgid "Hide Window" #~ msgstr "Fenster ausblenden" #~ msgid "Show Window" #~ msgstr "Fenster anzeigen" #~ msgid "A really lame text transformation engine :D" #~ msgstr "Eine wirklich lahme Textumformungsroutine :D" #, fuzzy #~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." #~ msgstr "Eine wirklich lahme Textumformungsroutine :D" #~ msgid "The window with id '%s' does not exist" #~ msgstr "Das Fenster mit ID '%s' existiert nicht" #~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'" #~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID '%s'" #~ msgid "" #~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" #~ msgstr "" #~ "Der angegebene IRC-Kontext ist ungültig: es wird ein kontextfreies " #~ "Fenster erstellt" #~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" #~ msgstr "Das angegebene Fenster ist nicht vom Typ \"userwnd\"" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap objects required !" #~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich" #~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" #~ msgstr "-n und -m angegeben, -n hat Vorrang" #~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine" #~ msgstr "Anforderung der angegebenen crypt-Routine fehlgeschlagen" #~ msgid "This executable has been compiled without crypt support" #~ msgstr "Diese Version von KVIrc wurde ohne crypt-Unterstützung kompiliert" #~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc" #~ msgstr "Benutzeregistrierung-Assistent - KVIrc" #~ msgid "" #~ "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " #~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc " #~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify " #~ "list, and display the associated avatar.

First of all, you must " #~ "insert an entry name or real name for the user you're going to " #~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no " #~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some " #~ "text to remind you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zum Benutzeregistrierung-Assistent.
Dieser Prozess " #~ "erlaubt Ihnen, einen IRC-Benutzer zur Datenbank hinzuzufügen und " #~ "Eigenschaften zu setzen. KVIrc wird (hoffentlich) in der Lage sein, den " #~ "Benutzer zu erkennen, ihn zur Benachrichtigungsliste hinzuzufügen, den " #~ "zugeordneten Avatar anzeigen

Zuerst müssen Sie den " #~ "Eintrittsnamen oder wirklichen Namen des Benutzers, den Sie " #~ "registrierten möchten, eingeben. Der wirkliche Name wird benutzt, um den " #~ "Datenbankentrag zu indentifizieren und hat keine spezielle Bedeutung: es " #~ "kann ein Name, Spitzname oder einfach etwa Text sein, der Sie an diese " #~ "Person erinnert.
Beispiele: \"George W. Bush\", \"Dubya\".\n" #~ "

" #~ msgid "Step 1: Entry Name" #~ msgstr "Schritt 1: Eintrittsname" #~ msgid "" #~ "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " #~ "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " #~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " #~ "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish " #~ "to add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " #~ "dialog. You must enter at least one mask.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein registrierter Benutzer wird durch ein oder mehrere IRC-Masken identifiziert.
Eine Maske muss in der folgenden Form sein:" #~ "
spitzname!benutzername@hostname
und kann die Jokerzeichen * " #~ "und ? enthalten. Bitte beim Wählen der Masken vorsichtig sein: es ist die " #~ "einzige Methode für KVIrc, den registrierten Benutzer zu erkennen." #~ "

Es können eine oder zwei Masken eingegeben werden., wenn Sie mehr " #~ "benötigen, können Sie diese im \"Registrierte Benutzer\"-Dialog " #~ "hinzufügen. Die Auswahl einer Make ist zwingend.

" #~ msgid "Step 2: Mask Selection" #~ msgstr "Schritt 2: Maskenauswahl" #~ msgid "" #~ "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it " #~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's " #~ "nickname.
An avatar can be in any supported image format (PNG is " #~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to " #~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-" #~ "resolution images.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn einen Avatarbild von diesen Benutzer vorhanden ist, kann es hier " #~ "gesetzt werden. KVIrc wird ihn neben dem Spitznamen anzeigen. Ein Avatar " #~ "kann in einem beliebigen unterstützten Bildformat sein (PNG wird " #~ "empfohlen). Bitte auch bedenken , dass KVIrc Avatare im Speicher behält " #~ "und diese in der Grösse geändert werden, damit diese in die Benutzerliste " #~ "passen. Aus diesem Grund ist es besser, kleine Bilder mit niedriger " #~ "Auflösung zu benutzen.

" #~ msgid "Store an avatar for this user" #~ msgstr "Avatar für diesen Benutzer speichern" #~ msgid "Step 3: Avatar Selection" #~ msgstr "Schritt 3: Avatarauswahl" #~ msgid "" #~ "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, " #~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for." #~ "

You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more " #~ "nicknames, use the \"Edit\" button in the Registered Users dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn man benachrichtigt werden will, wenn der Benutzer online oder " #~ "offline geht, muss man eine Liste mit Spitznamen angeben, nach denen " #~ "KVIrc sieht.

Es können zwei Spitznamen angeben werden, wenn mehr " #~ "benötigt wird, kann man diese im \"Registrierte Benutzer\"-Dialog " #~ "hinzufügen.

" #~ msgid "Add this user to the notify list" #~ msgstr "Diesen Benutzer zur Benachrichtigungsliste hinzufügen" #~ msgid "Nickname 2:" #~ msgstr "Spitzname 2:" #~ msgid "Step 4: Notify List" #~ msgstr "Schritt 4: Benachrichtigungsliste" #~ msgid "" #~ "

That's it. The user registration has been completed.

Click " #~ "\"Finish\" to close this dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Das wars. Die Benutzeregistrierung wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ "

Auf den \"Abschliessen\"-Knopf klicken, um den Dialog zu " #~ "schliessen.

" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registrierung komplett" #~ msgid "User already registered: found exact name match" #~ msgstr "Benutzer bereits registriert: exakter Name gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" #~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren" #, fuzzy #~ msgid "User not found (%Q)" #~ msgstr "Benutzer nicht gefunden (%s)" #~ msgid "No mask specified" #~ msgstr "Keine Maske angegeben" #, fuzzy #~ msgid "User %Q not found" #~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" #~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q not found" #~ msgstr "Maske %s nicht gefunden" #~ msgid "No property specified" #~ msgstr "Keine Eigenschaft angegeben" #~ msgid "Registered users database dump:" #~ msgstr "Registrierte Benutzer-Datenbank-Ausgabe:" #~ msgid " User: %c%Q" #~ msgstr " Benutzer %c%Q" #~ msgid " Warning: this user has no registration masks" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" #~ msgstr " Maske: %Q!%Q@%Q" #~ msgid " Property: %Q=%Q" #~ msgstr " Eigenschaft: %Q=%Q" #~ msgid " No properties" #~ msgstr " Keine Eigenschaften" #~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" #~ msgstr "Gesamt: %d passende Benutzer (von %d in Datenbank)" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Eigenschafteditor" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Mask Editor" #~ msgstr "Maskeneditor" #~ msgid "" #~ "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters " #~ "'*' and '?'." #~ msgstr "" #~ "Maske für diesen Benutzer eingeben
Die Maske kann Platzhalterzeichen " #~ "'*' und '?' enthalten." #~ msgid "" #~ "
This the nickname that will match this user, default value " #~ "is the registered name.
" #~ msgstr "" #~ "
Dies ist der Spitzname, der auf diesen Benutzer passt, " #~ "Voreinstellung ist der registrierte Name.
" #~ msgid "" #~ "
This the username that will match this user. * will " #~ "match any username.
" #~ msgstr "" #~ "
Dies ist der Benutzername, der auf diesen Benutzer passt." #~ "* passt auf jeden Benutzernamen.
" #~ msgid "" #~ "
This the hostname that will match this user. * will " #~ "match any hostname.
" #~ msgstr "" #~ "
Dies ist der Hostname, der auf diesen Benutzer passt. * passt auf jeden Hostnamen.
" #~ msgid "Registered User Entry" #~ msgstr "Registrierter Benutzer-Eintrag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Masks:" #~ msgstr "Masken:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Notify when user is online" #~ msgstr "Benachrichtungen, wenn Benutzer online ist" #~ msgid "Notify nicknames:" #~ msgstr "Spitznamen benachrichtigen:" #~ msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" #~ msgstr "" #~ "
Hier kann eine Liste von Spitznamen, die durch Leerzeichen " #~ "getrennt sind, angegeben werden.
" #~ msgid "All Properties..." #~ msgstr "Alle Eigenschaften..." #~ msgid "Registered Users - KVIrc" #~ msgstr "Registrierte Benutzer - KVIrc" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "" #~ "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " #~ "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the " #~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you " #~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be " #~ "performed by editing the entry properties.
" #~ msgstr "" #~ "
Dies ist die Liste der registrierten Benutzer. KVIrc kann diese " #~ "automatisch erkennen und zugeordneten Eigenschaften erkennen.
Die " #~ "Knöpfe rechts zum Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Einträgen " #~ "benutzen. Die \"Benachrichtigen\"-Spalte erlaubt das schnelle Hinzufügen " #~ "von Benutzern zur Benachrichtigungsliste. Das Feintuning der " #~ "Benachrichtigungsliste kann mit dem Bearbeiten der einzelnen Einträge " #~ "erledigt werden.
" #~ msgid "Add (Wizard)..." #~ msgstr "Hinzufügen (Assistent)..." #~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen eines registrierten Benutzers mit einem benutzerfreundlichen " #~ "Assistenten." #~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." #~ msgstr "Bearbeiten-Dialog zum Erstellen eines neuen Benutzereintrags öffnen" #~ msgid "Remove the currently selected entries." #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Einträge löschen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten..." #~ msgid "Edit the first selected entry." #~ msgstr "Zuerst ausgewählten Eintrag bearbeiten" #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Exportieren nach..." #~ msgid "" #~ "Export the selected entries to a file.
All the data associated with " #~ "the selected registered users will be exported.
You (or anyone else) " #~ "can later import the entries by using the \"Import\" button." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die ausgewählten Einträge in eine Datei.
Alle Daten, die " #~ "den registrierten Benutzern zugeordnet sind, werden exportiert.
Sie " #~ "(oder jemand anderes) kann später die Einträge mit dem \"Importieren\"-" #~ "Knopf importieren." #~ msgid "Import From..." #~ msgstr "Importieren von..." #~ msgid "" #~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " #~ "this dialog." #~ msgstr "" #~ "Importiert die Einträge von einer Datei, die vorher mit der \"Export\"-" #~ "Funktion dieses Dialogs exportiert wurden." #~ msgid "No entries selected." #~ msgstr "Keine Einträge ausgewählt" #~ msgid "Can't open file %s for writing." #~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Can't export the registered users database: Write error." #~ msgstr "" #~ "Datenbank der registrierten Benutzer kann nicht exportiert werden: " #~ "Schreibfehler." #~ msgid "Can't open file %s for reading." #~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s sieht nicht wie eine gültige Datenbank von registrierten " #~ "Benutzern aus." #~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s enthält eine ungültige Version einer Datenbank für " #~ "registrierte Benutzer." #~ msgid "Can't import the registered users database: Read error." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank für registrierte Benutzer kann nicht importiert werden: " #~ "Lesefehler." #~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" #~ msgstr "" #~ "Hier die Symbole von den Werkzeugleisten zum Entfernen fallen lassen" #~ msgid "ToolBar Properties" #~ msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar" #~ msgstr "Bitte das Symbol für die Werkzeugleiste auswählen" #~ msgid "Invalid ToolBar Label" #~ msgstr "Ungültiger Werkzeugleistenbezeichner" #~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!" #~ msgstr "Der Werkzeugleistenbezeichner kann nicht leer sein!" #~ msgid "Duplicate ToolBar Id" #~ msgstr "Werkzeugleisten-ID duplizieren" #~ msgid "" #~ "The specified ToolBar Id already exists.
Would you like KVIrc to " #~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or " #~ "you prefer to do it manually ?" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Werkzeugleisten-ID existiert bereits,
Soll KVIrc sie " #~ "automatisch zuweisen (dann kann sie nicht mit einer anderen " #~ "Werkzeugleiste kollidieren) oder möchten Sie es manuell tun?" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Hide Advanced" #~ msgstr "Erweitert ausblenden" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #~ msgid "New ToolBar" #~ msgstr "Neue Werkzeugleiste" #~ msgid "Delete ToolBar" #~ msgstr "Werkzeugleiste löschen" #~ msgid "Edit ToolBar" #~ msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten" #~ msgid "Export ToolBar" #~ msgstr "Werkzeugleiste exportieren" #~ msgid "Confirm ToolBar Deletion" #~ msgstr "Bestätigung zum Löschen der Werkzeugleiste" #~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" #~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "ToolBar Export" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Export" #~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die zugeordneten Aktionen mit der Werkzeugleiste exportiert werden?" #~ msgid "Unable to write to the toolbar file." #~ msgstr "Werkzeugleistendatei kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" #~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die Werkzeugleiste \"%1\" angeben" #~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar" #~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben" #~ msgid "My ToolBar" #~ msgstr "Meine Werkzeugleiste" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "Can't create the terminal emulation part" #~ msgstr "Terminalemulationsteil kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" #~ msgstr "Terminalemulationsart konnte nicht bekommen werden" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "This window has no associated irc context" #~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen angeschlossen IRC-Kontext" #~ msgid "No such irc context (%d)" #~ msgstr "Kein solcher Kontext (%d)" #~ msgid "Internal unique name for the action" #~ msgstr "Interner eindeutiger Name für die Aktion" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschriftung:" #~ msgid "" #~ "Visible name for this action.
This string will be displayed to the " #~ "user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Sichtbarer Name für diese Aktion.
Diese Zeichenkette wird dem Benutzer " #~ "angezeigt, so dass es eine gute Idee ist, hier $tr() zu verwenden" #~ msgid "Action code" #~ msgstr "Aktioncode" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Choose the category that best fits for this action" #~ msgstr "Kategorie auswählen, die am besten zu dieser Aktion paßt" #~ msgid "" #~ "Visible short description for this action.
This string will be " #~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Sichtbare Kurzbeschreibung für diese Aktion.
Diese Zeichenkette wird " #~ "dem Benutzer angezeigt, so dass es eine gute Idee ist, hier $tr() zu " #~ "verwenden" #~ msgid "Small Icon:" #~ msgstr "Kleines Symbol:" #~ msgid "" #~ "The small icon associated to this action.
It will appear at least in " #~ "the popup menus when this action is inserted.
It should be 16x16 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Das kleine Symbol, dass dieser Aktion zugeordnet ist.
Es wird in den " #~ "Aufklappmenüs angezeigt, wenn die Aktion eingefügt ist.
Es sollte eine " #~ "Größe von 16x16 Pixel haben." #~ msgid "Big Icon:" #~ msgstr "Großes Symbol:" #~ msgid "" #~ "The big icon associated to this action.
It will appear at least in the " #~ "toolbar buttons when this action is inserted.
It should be 32x32 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Das große Symbol, dass dieser Aktion zugeordnet ist.
Es wird in den " #~ "Aufklappmenüs angezeigt, wenn die Aktion eingefügt ist.
Es sollte eine " #~ "Größe von 32x32 Pixel haben." #~ msgid "Key Sequence:" #~ msgstr "Tastenkombination:" #~ msgid "" #~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.
The " #~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes " #~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\"," #~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".
Examples of such sequences are \"Ctrl+X" #~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #~ msgstr "" #~ "Die optionale Tastenkombination wird diese Aktion aktivieren.
Die " #~ "Tastenkombination soll als Zeichenkette mit 4 Codes, die mit Komma " #~ "getrennt sind und eventuell mit den Modifizierern \"Strg\", \"Shift\", " #~ "\"Alt\" und \"Meta\" ausgedrückt werden.
Beispiele solcher Sequenzen " #~ "sind \"Strg+X\", \"Strg+Alt+Z\", \"Strg+X\", \"Strg+C\" ..." #~ msgid "Needs IRC Context" #~ msgstr "Benötigt IRC-Kontext" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window belongs to an irc context" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster zu einem IRC-Kontext gehört" #~ msgid "Needs IRC Connection" #~ msgstr "Benötigt IRC-Verbindung" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window has an active IRC connection" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster eine aktive IRC-Verbindung hat" #~ msgid "Enable at Login" #~ msgstr "Beim Login aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled also during the login " #~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished " #~ "yet)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion auch bei den " #~ "Einloggoperationen aktiviert werden soll (wenn die logische IRC-" #~ "Verbindung nicht nicht aufgebaut ist)" #~ msgid "Enable Only in Specified Windows" #~ msgstr "Nur in angegebenen Fenstern aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is of a specified type" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster der angebene Typ ist" #~ msgid "Enable in Console Windows" #~ msgstr "In Konsole-Fenstern aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a console" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster eine Konsole ist" #~ msgid "Only If There Are Selected Users" #~ msgstr "Nur wenn Benutzer ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "This will enable the action only if there are selected users in the " #~ "active window" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn im aktiven Fenster Benutzer ausgewählt sind" #~ msgid "Enable in Channel Windows" #~ msgstr "In Kanalfenstern aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a channel" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster ein Kanal ist" #~ msgid "Enable in Query Windows" #~ msgstr "In Anfragefenstern aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a query" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster eine Anfrage ist" #~ msgid "Enable in DCC Chat Windows" #~ msgstr "In DCC-Chat-Fenstern aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a dcc chat" #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, " #~ "wenn das aktive Fenster ein DCC-Chat ist" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Neue Aktion" #~ msgid "Delete Actions" #~ msgstr "Aktionen löschen" #~ msgid "Export Actions..." #~ msgstr "Aktionen exportieren..." #~ msgid "My Action" #~ msgstr "Meine Aktion" #~ msgid "Put here a short description of your action" #~ msgstr "Hier eine Kurzbeschreibung der Aktion angeben" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Aliaseditor" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" #~ msgstr "Socketüberwachung [IRC-Kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Socket Spy [IRC " #~ "Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Socketüberwachung [IRC-Kontext %u]" #~ msgid "Socket open" #~ msgstr "Socket geöffnet" #~ msgid "Socket closed" #~ msgstr "Socket geschlossen" #, fuzzy #~ msgid "Sound file '%Q' not found" #~ msgstr "Klandatei '%s' nicht gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Unable to play sound '%Q'" #~ msgstr "Klang '%s' konnte nicht abgepielt werden" #~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" #~ msgstr "Es konnte kein benutzbares Klangsystem gefunden werden" #~ msgid "Sound system detected to: %s" #~ msgstr "Klangsystem erkannt als: %s" #~ msgid "Manage Script-Based Addons" #~ msgstr "Skripbasierte Zusätze verwalten" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Install Addon..." #~ msgstr "Zusatz installieren..." #~ msgid "More Addons..." #~ msgstr "Mehr Zusätze..." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" #~ msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich deinstalliert werden?" #, fuzzy #~ msgid "Confirm addon uninstallation" #~ msgstr "Skriptdeinstallation bestätigen" #~ msgid "Please select the addon installation file" #~ msgstr "Bitte die Installationsdatei des Zusatzs auswählen" #, fuzzy #~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" #~ msgstr "%c Skript-ID %Q, Version %Q%c" #~ msgid "Name: %Q" #~ msgstr "Name: %Q" #~ msgid "Description: %Q" #~ msgstr "Beschreibung: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Total: %d addons installed" #~ msgstr "Gesamt: %d Skripte installiert" #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q" #~ msgstr "Existierende Skriptversion %Q wird deinstalliert" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Aktion \"%1\" existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" #~ msgstr "Das Skript \"%1\" hat kein configure-Aufruf gesetzt" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" #~ msgstr "Das Skript \"%1\" hat kein help-Aufruf gesetzt" #~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Version \"%Q\" ist eine keine gültige Versionszeichenkette" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene KVIrc-Version \"%s\" ist keine gültige Versionszeichenkette" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %Q)" #~ msgstr "" #~ "Dieses KVIrc ist zu alt, um dieses Skript auszuführen (miniale Version " #~ "ist %s)" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" #~ msgstr "Es wird versucht, das Skript \"%Q\" mit Version %Q zu registrieren" #~ msgid "" #~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher " #~ "than %Q" #~ msgstr "" #~ "Der Skriptzusatz \"%Q\" existiert bereits mit Version %Q, welche höher " #~ "als %Q ist" #~ msgid "Script registration failed" #~ msgstr "Skript registierung fehlgeschlagend" #~ msgid "Script succesfully registered" #~ msgstr "Skript erfolgreich registeriert" #, fuzzy #~ msgid "Destinaion file exists: no copy made" #~ msgstr "Zieldateidei existiert bereits: keine Kopie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q" #~ msgstr "Kopie von %s nach %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Destination file exists: file not renamed" #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits: Datei nicht umbenannt" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %Q to %Q" #~ msgstr "Umbenennen von %s nach %s fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to make the directory %Q" #~ msgstr "Erstellung von Verzeichnis %s fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove the file %Q" #~ msgstr "Löschen von Datei %s fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove the directory %Q" #~ msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'" #~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" #~ msgstr "Öffnen der Datei \"%s\" zum Lesen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Read error for file %Q" #~ msgstr "Lesefehler für Datei %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler für Datei %s (unmöglich, die angeforderte Größe in 1000 " #~ "Versuchen zu lesen)" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" #~ msgstr "Datei \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "Edit the event handler name." #~ msgstr "Ereignishandlername bearbeiten" #~ msgid "&Enable Handler" #~ msgstr "Handler &aktivieren" #~ msgid "&Disable Handler" #~ msgstr "Handler &deaktivieren" #~ msgid "Re&move Handler" #~ msgstr "Handler &löschen" #~ msgid "&Export Handler To..." #~ msgstr "Handler &exportieren nach..." #~ msgid "&New Handler" #~ msgstr "&Neuer Handler" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "none" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameters:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEreignis:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameter:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to write to the event file." #~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Unable to write to the events file." #~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Ereigniseditor" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Standard \"Kanal verlassen\"-Nachricht" #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Standard \"Beenden\"-Nachricht" #, fuzzy #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Avatar benutzen" #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "USERINFO-Antwort:" #~ msgid "" #~ "
This is the CTCP USERINFO reply.
It can contain some " #~ "information about yourself.
" #~ msgstr "" #~ "
Dies ist die CTCP USERINFO-Antwort
Diese sollte einige " #~ "Informationen über Sie enthalten.
" #~ msgid "Show at startup" #~ msgstr "Beim Start anzeigen" #~ msgid "Did you know..." #~ msgstr "Wußten Sie schon..." #~ msgid "Can't find any tip... :(" #~ msgstr "Es konnte kein Tipp gefunden werden... :(" #~ msgid "Lag meter was not enabled" #~ msgstr "Lag-Meter wurde nicht aktiviert" #~ msgid "Ops.. internal error" #~ msgstr "Ops.. Interner Fehler" #~ msgid "Manage File &Transfers" #~ msgstr "Dateiüber&tragungen verwalten" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "&Join" #~ msgstr "&Teilnehmen" #~ msgid "Show this window after connecting" #~ msgstr "Fenster nach Verbindungsaufbau anzeigen" #~ msgid "Recent Channels" #~ msgstr "Letzte Kanäle" #~ msgid "Registered Channels" #~ msgstr "Registrierte Kanäle" #~ msgid "Raw Event" #~ msgstr "RAW-Ereignis" #, fuzzy #~ msgid "Edit the raw event handler name." #~ msgstr "Ereignishandlername bearbeiten" #~ msgid "&Add Raw Event..." #~ msgstr "RAW-Ereignisse &hinzufügen..." #~ msgid "New Raw Event" #~ msgstr "Neues RAW-Ereignis" #~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" #~ msgstr "Numerischen Code der Nachricht eingeben (0-999)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the raw event file." #~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the raw events file." #~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Raw Editor" #~ msgstr "RAW-Editor" #~ msgid "%cCore action: %Q" #~ msgstr "%cKernaktion: %Q" #~ msgid "%cUser action: %Q" #~ msgstr "%cBenutzeraktion: %Q" #~ msgid "Label: %Q" #~ msgstr "Beschriftung: %Q" #~ msgid "Category: %Q" #~ msgstr "Kategorie: %Q" #~ msgid "The action \"%1\" is disabled" #~ msgstr "Die Aktion \"%1\" ist deaktiviert" #~ msgid "The action \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Aktion \"%1\" existiert nicht" #~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" #~ msgstr "" #~ "Die Aktion \"%1\" ist eine Kernaktion und kann nicht zerstört werden" #~ msgid "The switch -l requires -c" #~ msgstr "Der -I Schalter erfordert -c" #~ msgid "" #~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'" #~ msgstr "" #~ "Der -s Schalter erfordert -w mit einer Kombination der Flags 'c', 'x' und " #~ "'q'" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be " #~ "overridden" #~ msgstr "" #~ "Die Aktion \"%1\" ist bereits als Kernaktion definiert und kann nicht " #~ "überschrieben werden" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Parameter:" #~ msgid "Script Tester" #~ msgstr "Skripttester" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from " #~ "object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' " #~ "von Objekt '%s': trenne" #~ msgid "" #~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting " #~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Keine Slotfunktion '%s', die von Zielobjekt '%s' während des Aussendens " #~ "des Signals '%s' von Objekt '%s' exportiert wird: es wird getrennt" #~ msgid "Invalid timeout" #~ msgstr "Ungültige Ablaufzeit" #~ msgid "Invalid timer id" #~ msgstr "Ungültige Timer-ID" #~ msgid "%cListing TQt Properties for widget object %s (%s)" #~ msgstr "%c Auflistung der TQt-Eigenschaften fürWidgetobjekt %s (%s)" #~ msgid "Properties class: %c%s%c" #~ msgstr "Eigenschaftsklasse: %c%s%c" #~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s" #~ msgstr "Eigenschaft: %c%s%c, Typ: %s" #~ msgid ", enum (" #~ msgstr ", enum (" #~ msgid ", set" #~ msgstr ", set" #~ msgid ", writeable" #~ msgstr ", schreibbar" #~ msgid "Oops... no such property: %s" #~ msgstr "Oops... keine solche Eigenschaft: %s" #~ msgid "Not enough parameters" #~ msgstr "Nicht genug Parameter" #~ msgid "No such TQt property (%s)" #~ msgstr "Keine solche TQt-Eigenschaft (%s)" #~ msgid "missing parameter" #~ msgstr "Parameter fehlt" #~ msgid "Invalid parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Parameter (%s)" #~ msgid "Pixmap Object required" #~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich" #~ msgid "Pixmap not found" #~ msgstr "Pixmap nicht gefunden" #~ msgid "Unsupported TQt property (%s)" #~ msgstr "Nicht unterstützte TQt-Eigenschaft (%s)" #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Parameter fehlen" #~ msgid "This window has no associated IRC context" #~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q" #~ msgstr "[Parserwarnung in '%Q']: %Q" #~ msgid "Can't find the multimedia file %s" #~ msgstr "Multimediadatei %s kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Missing target, no action taken" #~ msgstr "Ziel fehlt: keine Aktion ausgeführt" #~ msgid "Invalid timeout specified , using default" #~ msgstr "Ungültiger Timeout angegeben, benutze Standard" #~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "" #~ "Datei %s kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht " #~ "lesbar?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s" #~ msgstr "" #~ "%d Sekunden für Dateiangebot für Datei %s (%s) und Empfänger %s " #~ "hinzugefügt" #~ msgid "%s plays '%s'" #~ msgstr "%s spielt '%s'" #~ msgid "%s plays '%s' to %s" #~ msgstr "%s spielt '%s' nach %s" #~ msgid "Error in command: %c%c%Q" #~ msgstr "Fehler in Kommando: %c%c%Q" #, fuzzy #~ msgid "Error token: %c%Q" #~ msgstr "Fehlertoken: %c%s" #~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d" #~ msgstr "Parsen abgebrochen bei Zeile %cline %d, Zeichen %d" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich: Name (%s), Klasse (%s)" #~ msgid "Object scope: deleted object" #~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich: gelöschtes Objekt" #~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Dieser Zeiger: Name (%s), Klasse (%s)" #~ msgid "This pointer: deleted object" #~ msgstr "Dieser Zeiger: gelöschtes Objekt" #~ msgid "Internal call stack:" #~ msgstr "Interner Aufrufstack:" #~ msgid "" #~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)" #~ msgstr "" #~ " Aktuelle Tiefe des Befehlsstacks: %d Rahmen (Halte Ausgabe beim 25. " #~ "Rahmen an)" #~ msgid " Parent command stack depth: %d frames" #~ msgstr " Tiefe des Elternbefehlsstacks: %d Rahmen" #~ msgid "You are not connected to a server" #~ msgstr "Nicht mit einen Server verbunden" #~ msgid "%s (module %s)" #~ msgstr "%s (Modul %s)" #~ msgid "Module '%s', Command '%s'" #~ msgstr "Modul '%s', Kommando '%s'" #~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found" #~ msgstr "Kann Befehl nicht neu binden: Fenster mit ID %s nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch" #~ msgstr "" #~ "Kann Befehl nicht neu binden: Fensterbezeichner nach dem -r Schalter fehlt" #~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q" #~ msgstr "Fehler vom RAW-Ereignishandler %c%s::%Q ausgelöst" #~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q" #~ msgstr "Fehler vom Ereignishandler %c%Q::%Q ausgelöst" #~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "RAW-Ereignishandler %s::%Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert" #~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "Ereignishandler %Q::%Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert" #~ msgid "Variable evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Variable ausgewertet zu \"%s\"" #~ msgid "Module '%s', Function '%s'" #~ msgstr "Modul '%s', Funktion '%s'" #~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Bezeichner ausgewertet zu \"%s\"" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Linker Operand von Operator %s (%s{%s}) ist nicht definiert: es wird 0 " #~ "angenommen" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Linker Operand von Operator %s (%s[%s]) ist nicht definiert: es wird 0 " #~ "angenommen" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Linker Operand von Operator %s (%s) ist nicht definiert: es wird 0 " #~ "angenommen" #~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s{%s} ausgewertet zu '%s' in Operator %s (keine Nummer)" #~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s[%s] ausgewertet zu '%s' in Operator %s (ist keine Nummer)" #~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s ausgewertet zu '%s' in Operator %s (ist keine Nummer)" #~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Rechter Operand von Operator %s ausgewertet zu '%s' (ist keine Zahl)" #~ msgid "operator %c%c" #~ msgstr "Operator %c%c" #~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" #~ msgstr "Fehlerhafte Bedingung im Menü setup: Es wird falsch angenommen" #~ msgid "Broken icon parameter: ignoring" #~ msgstr "Fehlerhafter Symbolparameter: wird ignoriert" #~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" #~ msgstr "Symbol \"%Q\" kann nicht gefunden werden: wird ignoriert" #~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string" #~ msgstr "Fehlerhafter Textparameter: Leere Zeichenkette angenommen" #~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" #~ msgstr "Rekursive Definition für Aufklappmenü '%Q' gefunden: wird ignoriert" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" #~ msgstr "" #~ "Externes Aufklappmenü '%Q' kann nicht gefunden werden: wird ignoriert" #~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Fehlerhafter Prolog für Aufklappmenü '%Q': wird ignoriert" #~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Fehlerhafter Epilog für Aufklappmenü '%Q': wird ignoriert" #~ msgid "Say parse error: Broken command" #~ msgstr "Say-Parsen fehlgeschlagen: fehlerhaftes Kommando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context" #~ msgstr "Eine andere Verbindung ist im Aufbau" #, fuzzy #~ msgid "No menu bar item with text '%Q'" #~ msgstr "Kein Menüleistenelement mit Text '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index specified: ignored" #~ msgstr "Ungültiger Zeitablauf angegeben, Standard wird benutzt" #, fuzzy #~ msgid "The popup '%Q' is not defined" #~ msgstr "Das Popup '%s' ist nicht definiert" #, fuzzy #~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" #~ msgstr "Das angegebene Fenster ist kein Kanal" #, fuzzy #~ msgid "No catalogue %Q for the current language found" #~ msgstr "Kein Katalog %s für die aktuelle Sprache gefunden" #, fuzzy #~ msgid "The catalogue %Q was not loaded" #~ msgstr "Katalog %s wurde nicht geladen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC url (%Q)" #~ msgstr "Ungültige IRC-URL (%s)" #, fuzzy #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" #~ msgstr "Die Kommandozeile für diesen URL-Typ schein fehlerhaft (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" #~ msgstr "Keine Kommandozeile für diesen Typ der URL (%s) angegeben" #~ msgid "" #~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" #~ msgstr "" #~ "Setzen der Option fehlgeschlagen: unbekannte Option oder ungültiger Wert " #~ "für Optionstyp" #~ msgid "Choose a file to parse" #~ msgstr "Eine Datei zum Parsen auswählen" #~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" #~ msgstr "Öffnen der Datei '%Q' zum Parsen fehlgeschlagen" #~ msgid "Missing channel list" #~ msgstr "Keine Kanalliste" #~ msgid "You don't appear to be on channel %s" #~ msgstr "Sie scheinen nicht in Kanal %s zu sein" #~ msgid "Popup %Q is not defined" #~ msgstr "Popup %Q ist nicht definiert" #~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice" #~ msgstr "Aufklappmenü kann nicht doppelt aufgerufen werden" #~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Syntax für Bildschirmkoordinaten, Cursorposition wird benutzt" #~ msgid "Empty target specified" #~ msgstr "Leeres Ziel angegeben" #~ msgid "[RAW]: %Q" #~ msgstr "[RAW]: %Q" #~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" #~ msgstr "Fenster mit ID %Q nicht gefunden: kein Neubinden ausgeführt" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute command '%Q'" #~ msgstr "Ausführen des Kommandos '%s' fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Das Argument für des '#'-Feldzähleroperators kann nicht zu einem Feld " #~ "ausgewertet werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert" #~ msgid "Call to undefined function '%Q'" #~ msgstr "Aufruf von nicht definierter Funktion '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Fehler in innerem Aliasfunktionsaufruf '%Q', aufgerufen von diesem Kontext" #~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" #~ msgstr "" #~ "Vereinzelter Punkt ('.') oder ungültiger nachfolgender Modulkommandoname" #~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner" #, fuzzy #~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" #~ msgstr "" #~ "Vereinzelter Punkt ('.') oder ungültiger nachfolgender Modulkommandoname" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner" #~ msgid "Unknown callback command \"%Q\"" #~ msgstr "Unbekanntes Rückrufkommando \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " #~ "callback)" #~ msgstr "" #~ "Zeitgebername fehlt, aber es ist nicht der aktuelle Zeitgeber (ist kein " #~ "Zeitgeberrückruf)" #~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" #~ msgstr "Zeitgeber '%Q' kann nicht beendet werden, da er nicht läuft" #~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Hashreferenzzusicherung fehlgeschlagen: Die Variable wurde zu Typ '%Q' " #~ "ausgewertet" #~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\"" #~ msgstr "DNS-Ergebnis für Anfrage \"%s\"" #~ msgid "Error: %Q" #~ msgstr "Fehler: %Q" #~ msgid "Hostname %d: %s" #~ msgstr "Hostname %d: %s" #~ msgid "IP address %d: %s" #~ msgstr "IP-Adresse %d: %s" #~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Operand des Stufenoperators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Linker Operand kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Rechter Operand kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Division durch Null" #~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" #~ msgstr "" #~ "Hashschlüssel zu leerer Zeichenkette ausgewertet: Bitte Skript reparieren" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Das Argument des {}-Unterskriptes kann nicht zu einem Hash ausgewertet " #~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "Das Argument des {}-Unterskriptes kann nicht zu einem Hash ausgewertet " #~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert keine Funktion " #~ "mit Namen '%Q'" #~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" #~ msgstr "" #~ "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext und ist kein DCC-Chat" #, fuzzy #~ msgid "Class \"%Q\" is not defined" #~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert" #, fuzzy #~ msgid "The specified parent object does not exist" #~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "There is no option named '%Q'" #~ msgstr "Keine Option mit Namen '%s'" #~ msgid "No such IRC context (%u)" #~ msgstr "Kein solcher IRC-Kontext (%u)" #, fuzzy #~ msgid "This window is not associated to an IRC context" #~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext" #~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling" #~ msgstr "Ereignishandler %Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert" #~ msgid "line %d, near character %d" #~ msgstr "Zeile %d, bei Zeichen %d" #~ msgid "beginning of input" #~ msgstr "Beginn der Eingabe" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help " #~ "%s\" for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%q' (Unicode 0x%x) gefunden, aber '%c' wurde erwartet: für " #~ "Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" " #~ "for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%q' (Unicode 0x%x) gefunden, aber '%c' wurde erwartet: für " #~ "Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen" #~ msgid "Empty script" #~ msgstr "Leeres Skript" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " #~ "the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Syntaxfehler nach '%'-Prefix. Wenn ein einfaches '%' im Code benutzt " #~ "werden soll, muss dieses entwertet werden" #, fuzzy #~ msgid "Objects have no extended scope variables" #~ msgstr "" #~ "Keine erweiterten Gültigkeitsbereichsvariablen in diesem " #~ "Gültigkeitsbereich" #~ msgid "" #~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global " #~ "variables should be declared with 'global'" #~ msgstr "" #~ "Das Deklarieren von globalen Variablen mit einem Grossbuchstaben ist " #~ "veraltet. Globale Variablen sollten mit 'global' deklariert werden." #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" #~ msgstr "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber Anweisung wurde erwartet" #~ msgid "Unterminated instruction block" #~ msgstr "Nicht abgeschlossener Anweisungsblock" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skriptes in Anweisungsblock (schliessende Klammer " #~ "fehlt)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a " #~ "digit (negative number) or be escaped" #~ msgstr "" #~ "Der Bindestrich nach einem Kommando sollte entweder entwertet werden oder " #~ "danach ein Buchstabe bzw. Zahl folgen (Schalter)" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach switch-Bindestrich gefunden" #~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts nach einem switch-Bindestrich" #~ msgid "" #~ "The above problem might be related to the switch dash and the following " #~ "equal sign" #~ msgstr "" #~ "Das obige Problem kann mit dem Schalterbindestrich und dem folgenden " #~ "Gleichheitszeichen zusammenhängen" #~ msgid "Unexpected end of script in parameter list" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skriptes in Parameterliste" #~ msgid "Unexpected end of line in parameter list" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeile in Parameterliste" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nested terminator character %q" #~ msgstr "Zeile %d, bei Zeichen %d" #~ msgid "Stray backslash at the end of the script" #~ msgstr "Vereinzelter umgekehrter Schrägstrich am Ende des Skriptes" #~ msgid "Unterminated hash key" #~ msgstr "Nicht abgeschlossener Hashschlüssel" #~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts in Hashschlüssel (fehlendes '}' Zeichen?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " #~ "newline)" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende der Zeile im Hash-Schlüssel (fehlendes '}'-Zeichnen " #~ "oder nicht entwertetes Zeilenende)" #~ msgid "Unterminated string constant" #~ msgstr "Nicht terminierte Zeichenkettenkonstante" #~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts in Zeichenkettenkonstante (fehlendes \" " #~ "Zeichen?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or " #~ "unescaped newline)" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende der Zeile in Zeichenkettenkonstante (fehlendes \" " #~ "Zeichen oder nicht entwertetes Zeilenende)" #~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" #~ msgstr "Unbekannter binärer Operator '=%q': ist vieleicht '==' gemeint?" #~ msgid "Unknown binary operator '%q'" #~ msgstr "Unbekannter binärer Operator '%q'" #~ msgid "Unexpected end of script in expression" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skriptes in Ausdruck" #~ msgid "" #~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " #~ "string use the quotes." #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %h) in Ausdruck. Wenn eine " #~ "Zeichenkette gemeint ist, Anführungstriche benutzen." #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" #~ msgstr "Interner Fehler: virtuelles evaluateReadOnly aufgerufen" #~ msgid "" #~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: es wird versucht, ein nur lesbaren Datenort als als " #~ "schreibaren Datenort auszuwerten" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #~ msgstr "Interner Fehler: virtuelles evaluateReadOnly aufgerufen" #~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" #~ msgstr "Fehler von Zeitgeber-Rückrufhandler ausgelöst: Prozess wird getötet" #~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" #~ msgstr "" #~ "Dieses Kommando kann nur in Fenstern, die an einen IRC-Kontext gebunden " #~ "sind, benutzt werden" #~ msgid "You're not connected to an IRC server" #~ msgstr "Nicht mit einen IRC-Server verbunden" #~ msgid "Missing parameter" #~ msgstr "Parameter fehlt" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw" #~ msgstr "Unbekannte Kommandos als /RAW senden" #~ msgid "Call to undefined command '%Q'" #~ msgstr "Aufruf des nicht definierten Kommandos '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Fehler in innerem Aliaskommandoaufruf '%Q', aufgerufen von diesem Kontext" #, fuzzy #~ msgid "Missing class name" #~ msgstr "Aliasname fehlt" #, fuzzy #~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" #~ msgstr "Eingebaute Klasse kann nicht getötet werden" #~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "" #~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, leerer String wird zurückgeliefert" #~ msgid "The specified window is not a channel" #~ msgstr "Das angegebene Fenster ist kein Kanal" #, fuzzy #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert keine Funktion " #~ "mit Namen '%Q'" #~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases" #~ msgstr "Die $sw()-Funktion kann nur in Aliassen benutzt werden" #~ msgid "Window with caption %Q not found" #~ msgstr "Fenster mit Titel %Q nicht gefunden" #~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Feldreferenzzusicherung fehlgeschlagen: Die Variable wurde zu Typ '%Q' " #~ "ausgewertet" #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " #~ "command named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert kein " #~ "Rückrufkommando mit Namen '%Q'" #~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts nach '$'-Funktionsaufrufpräfix" #~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach '$'-Funktionsaufrufpräfix " #~ "gefunden" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain " #~ "'$' in the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Syntaxfehler nach der '$'-Funktionsaufrufpräfix. Wenn ein einfaches '$' " #~ "im Code benutzt werden soll, muss es entwertet werden" #~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope" #~ msgstr "Ungültiger Ausdrucksauswertung im Objektbereich" #~ msgid "Invalid command evaluation in object scope" #~ msgstr "Ungültige Kommandoauswertung im Objektbereich" #~ msgid "Empty instruction block for command evaluation" #~ msgstr "Leerer Anweisungsblock für Kommandoauswertung" #~ msgid "" #~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' " #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Parameterbezeichner sind im Objektgültigkeitsbereich verboten (nach dem '-" #~ ">'-Operator)" #~ msgid "" #~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " #~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." #~ msgstr "" #~ "Endindex eines Bezeichners mit mehreren Parametern ist niedriger oder " #~ "gleich dem Startindex. Dies wird zu einem zu einem Bezeichner mit einem " #~ "Parameter ausgewertet." #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner" #~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Arrayindex kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "" #~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "Arrayindex zu einer negativem Integer ausgewertet (nicht negativer " #~ "Integer erwartet)" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "Das Argument für das []-Unterskript kann nicht zu einem Feld ausgewertet " #~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Das Argument des []-Unterskriptes kann nicht zu einem Feld ausgewertet " #~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert" #~ msgid "" #~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Das Argument des '#'-Feldzähleroperators kann nicht zu einem Hash " #~ "ausgewertet werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert" #~ msgid "This is not a channel" #~ msgstr "Dies ist kein Kanal" #~ msgid "Unterminated c-style multiline comment" #~ msgstr "Nicht terminierter mehrzeiliger C-Stil-Kommentar gefunden" #~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts in mehrzeiligem Kommentar" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " #~ "malformed comment begin ?)" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach Schrägstrich gefunden " #~ "(Schreibfehler oder fehlerhafter Kommentar?)" #~ msgid "" #~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" #~ msgstr "" #~ "Aufklappmenü '%s' ist aktuell gesperrt: 'Selbstmodifikationen' sind nicht " #~ "erlaubt" #~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" #~ msgstr "" #~ "Zielvariable kann nicht zu einem Integer oder realem Wert ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '%='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '%='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '*='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '*='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '|='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '|='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '<<='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '<<='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '>>='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '>>='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '-='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '-='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '+='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '+='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Rechte Seite des '^='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '^='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden" #~ msgid "Missing alias name" #~ msgstr "Aliasname fehlt" #~ msgid "The alias %Q is not existing" #~ msgstr "Alias %Q existiert nicht" #~ msgid "The specified window has no button containers" #~ msgstr "Das angegebene Fenster hat keine Knopfcontainer" #, fuzzy #~ msgid "Window button '%Q' not found" #~ msgstr "Fensterknopf '%s' nicht gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the icon '%Q'" #~ msgstr "Symbol '%s' kann nicht gefunden werden" #, fuzzy #~ msgid "No such event (%Q)" #~ msgstr "Kein solches Ereignis (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "Kein Handler '%s' für numerisches RAW-Ereignis '%d'" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" #~ msgstr "Kein Handler '%s' für Ereignis '%s'" #~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" #~ msgstr "" #~ "Angegebene Pingzeit ist ungültig: es wird Null angenommen (kein Ping)" #~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" #~ msgstr "" #~ "Angegebene Maximallaufzeit ist ungültig: es wird Null angenommen " #~ "(unendlich)" #~ msgid "Failed to start the process" #~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "The specified object does not exist" #~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht" #~ msgid "Missing timer name" #~ msgstr "Fehlender Zeitgebername" #~ msgid "Missing timeout delay" #~ msgstr "Zeitablaufsverzögerung fehlt" #~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Zeitablaufverzögerung kann nicht zu einem Integer ausgewertet werden" #~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Zeitgeber kann nicht hinzugefügt werden: ungenügende Systemressourcen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet " #~ "werden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" #~ msgstr "" #~ "Linke Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' " #~ "from object '%Q::%Q': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' " #~ "von Objekt '%s': trenne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::" #~ "%Q'" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' " #~ "von Objekt '%s': trenne" #, fuzzy #~ msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" #~ msgstr "%c Auflistung der TQt-Eigenschaften fürWidgetobjekt %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Properties for TQt class %s" #~ msgstr "Eigenschaftsklasse: %c%s%c" #, fuzzy #~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s" #~ msgstr "Eigenschaft: %c%s%c, Typ: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the requested image" #~ msgstr "Angeforderte Adresse kann nicht zuwiesen werden" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber ein Schrägstrich '/' wurde " #~ "erwartet" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Kommandos in Bindenoperation, zwei Schrägstriche " #~ "fehlen" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Kommandos in Bindenoperation, ein Schrägstrich fehlt" #~ msgid "Unknown binding operation '%Q'" #~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'" #~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" #~ msgstr "Rechter Operand des '=~'-Bindenoperators fehlt" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" #~ msgstr "Nachfolgender Müll nach dem '++'-Operator wird ignoriert" #~ msgid "Missing right operand for operator '+='" #~ msgstr "Rechter Operand bei '+='-Operator fehlt" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" #~ msgstr "Nachfolgender Müll nach dem '--'-Operator wird ignoriert" #~ msgid "Missing right operand for operator '-='" #~ msgstr "Rechter Operand des '-='-Operators fehlt" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<='" #~ msgstr "Rechter Operand des '<<='-Operators fehlt" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<'" #~ msgstr "Rechter Operand des '<<'-Operators fehlt" #~ msgid "Missing right operand for operator '<,'" #~ msgstr "Rechter Operand des '<,'-Operators fehlt" #~ msgid "Missing right operand for operator '>>='" #~ msgstr "Rechter Operand des '>>='-Operators fehlt" #~ msgid "Missing right operand for operator '.='" #~ msgstr "Rechter Operand des '.='-Operators fehlt" #~ msgid "Missing right operand for operator '" #~ msgstr "Rechter Operand folgendes Operators fehlt: '" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Unbekannter Operator" #~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" #~ msgstr "Unerwartetete (und sinnlose) nur lesbare Datenauswertung" #~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" #~ msgstr "Syntaxfehler: Konfus von früheren Fehlern: Aussprung" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts nach einer Variablenreferenz: Operator " #~ "erwartet" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " #~ "instruction expected" #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) nach einem void-Funktionsaufruf gefunden, Ende " #~ "der Anweisung erwartet" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" #~ msgstr "Unterwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid pitch value: using default" #~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard" #, fuzzy #~ msgid "Invalid duration value: using default" #~ msgstr "Ungültige Dauer (%s): benutze Standard" #, fuzzy #~ msgid "No button with type %Q named %Q" #~ msgstr "Kein Knopf mit Typ %s mit Namen %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't delete a null object reference" #~ msgstr "Tabobjekt kann nicht gefunden werden " #, fuzzy #~ msgid "Can't delete an inexisting object" #~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden" #, fuzzy #~ msgid "Inexisting popup \"%Q\"" #~ msgstr "Nicht existierendes Aufklappmenü \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" #~ msgstr "Das Menüelement \"%s\" existiert nicht in Aufklappmenü \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: " #~ "using default" #~ msgstr "" #~ "Das Argument des -w-Schalters kann nicht zu einer gültigen Fenster-ID " #~ "ausgewertet werden: Standard wird benutzt" #~ msgid "" #~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" #~ msgstr "" #~ "Das Argument des -i-Schalters kann nicht zu einer gültigen Fenster-ID " #~ "ausgewertet werden: Standard wird benutzt" #, fuzzy #~ msgid "Invalid color-set specification, using default" #~ msgstr "Ungültige Symbolangabe '%s', benutze Standard" #~ msgid "Window '%s' not found, using current one" #~ msgstr "Fenster '%s' nicht gefunden, benutze akuelles" #~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" #~ msgstr "" #~ "Zeitgeber '%Q' hat einen fehlerhaften Rückrufhandler: Zeitgeber wird " #~ "getötet" #~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger Datentyp für Parameter \"%s\"" #~ msgid "found empty string where type '%s' was expected" #~ msgstr "Leere Zeichenkette gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde" #~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" #~ msgstr "Zeichenkettenwert \"%Q\" gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde" #~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected" #~ msgstr "Typ %Q gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde" #~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" #~ msgstr "Optionaler Parameter \"%s\" fehlt" #~ msgid "found empty string while a non empty one was expected" #~ msgstr "Leere Zeichenkette gefunden, während eine nichtleere erwartet wurde" #~ msgid "" #~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" #~ msgstr "" #~ "Vorzeichenbehaftete Ganzzahl \"%d\" gefunden, während 'unsigned integer' " #~ "erwarted wurde" #~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Warnung: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Kompilierungsfehler: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Laufzeitfehler: %Q" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" #~ msgstr "[KVS] in Skriptkontext \"%Q\", %Q" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" #~ msgstr "[KVS] in Skriptkontext \"%Q\", %Q" #~ msgid "[KVS] Code listing:" #~ msgstr "[KVS] Code:" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] Window:" #~ msgstr "Fenster anzeigen" #~ msgid "[KVS] Call stack:" #~ msgstr "[KVS] Aufrufstack:" #~ msgid "There are no extended scope variables in this scope" #~ msgstr "" #~ "Keine erweiterten Gültigkeitsbereichsvariablen in diesem " #~ "Gültigkeitsbereich" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" " #~ "statement" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens nach der schliessenden " #~ "')' im for-Kommando" #~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" #~ msgstr "" #~ "Nachfolgender Müll nach dem Ende des break-Kommandos: wird ignoriert" #~ msgid "The 'unset' command needs a variable list" #~ msgstr "Das 'unset'-Kommando benötigt eine Variablenliste" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" #~ msgstr "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber eine Variable wurde erwartet" #~ msgid "'unset' command used without a variable list" #~ msgstr "'unset'-Kommando ohne Variablenliste benutzt" #~ msgid "The 'global' command needs a variable list" #~ msgstr "'global'-Kommando benötigt eine Variablenliste" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber öffnende Klammer wurde erwartet" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Puffers in einem switch-Bedingungblock gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" #~ msgstr "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber Anweisung wurde erwartet" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeile in Parameterliste" #, fuzzy #~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "while-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossenen " #~ "ist" #~ msgid "" #~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: " #~ "it's senseless" #~ msgstr "" #~ "Das letzte while-Kommando im Puffer hat keine Bedingungsanweisungen. Es " #~ "ist sinnlos" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "while command" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens des Anweisungsblocks " #~ "vom while-Kommando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " #~ "keyword" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Kommandos nach dem 'do'-Kommandoblock: 'while'-" #~ "Schlüsselwort erwartet" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" #~ msgstr "" #~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber ein 'while'-Schlüsselwort wurde " #~ "erwartet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " #~ "parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Der 'while'-Block des 'do'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in " #~ "Klammern eingeschlossenen ist" #~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" #~ msgstr "Müllzeichenkette nach dem Ausdruck im 'do'-Kommando: wird ignoriert" #, fuzzy #~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "'if'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen ist" #~ msgid "" #~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " #~ "senseless" #~ msgstr "" #~ "Das letzte if-Kommando im Puffer hat keine Bedingungsanweisungen. Es ist " #~ "sinnlos" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "if command" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens des Anweisungsblocks " #~ "vom if-Kommando" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens nach der schliessenden " #~ "')' im for-Kommando" #, fuzzy #~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "'for'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen ist" #~ msgid "" #~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, während des Suchens nach dem " #~ "abschliessendem ')' im 'for'-Kommando" #~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" #~ msgstr "Leere Endlos-'for'-Schleife: Skript reparieren" #, fuzzy #~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Das 'foreach'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern " #~ "eingeschlossen ist" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "'foreach'-Kommando erwartet eine schreibbare Iterationsvariable als " #~ "ersten Parameter" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /" #~ "help foreach for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%q (Unicode %x) gefunden, aber entweder '%' oder '$' wurde " #~ "erwartet: für Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen" #~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Unerwarteter Funktionsaufruf als 'foreach'-Iterationsvariable" #~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Unerwartete, nur lesbare Variable als 'forearch'-Variable gefunden" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data " #~ "argument must be given" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des 'foreach'-Parameters: mindestens ein " #~ "Interationsdatenargument muss angegeben werden" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data " #~ "items after the first parameter" #~ msgstr "" #~ "'foreach'-Kommando erwartet eine Liste von Iterationsdatenelementen, die " #~ "durch Komma getrennt sind, nach dem ersten Parameter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" #~ msgstr "Leerer 'foreach'-Ausführungsblock: Skript reparieren" #, fuzzy #~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "'switch'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen " #~ "ist" #~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes Ende des Puffers in einem switch-Bedingungblock gefunden" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' " #~ "or 'break' label was expected" #~ msgstr "" #~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber 'case', 'match', regexp','default' " #~ "oder 'break' wurde erwartet" #~ msgid "" #~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label " #~ "was expected" #~ msgstr "" #~ "'break' gefunden aber 'case', 'match', 'regexp' oder 'default' wurde " #~ "erwartet" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Token '%Q' gefunden, aber 'case', 'match', 'regexp','default' oder " #~ "'break' wurde erwartet" #~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script" #~ msgstr "Sinnloses leeres switch-Kommando: Bitte Skript reparieren" #~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Puffers in einem defpopup-Block gefunden" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber 'prologue', 'separator', " #~ "'label','item', 'extpopup' oder 'epilogue'-Label wurde erwartet" #, fuzzy #~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Sinnloser leerer prologue-Block: Bitte Skript reparieren" #, fuzzy #~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Sinnloser leerer epilogue-Block: Bitte Skript reparieren" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " #~ "the syntax" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes leeres -Feld in label-Parameter: Bitte /help defpopup " #~ "für Syntax zu Hilfe nehmen" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes leeres -Feld in extpopup-Parameter: Bitte /help " #~ "defpopup für Syntax zu Hilfe nehmen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Sinnlose leere Anweisung für popup-Element: Bitte Skript reparieren" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Unerwartetes leeres -Feld in extpopup-Parameter: Bitte /help " #~ "defpopup für Syntax zu Hilfe nehmen" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Token '%Q' gefunden, aber " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' oder 'epilogue' " #~ "wurde erwartet" #, fuzzy #~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Das 'defpopup'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern " #~ "eingeschlossen ist" #, fuzzy #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" #~ msgstr "" #~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert kein Kommando " #~ "mit Namen '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" #~ msgstr "Ping von \r!s\r%s\r (PING %s) empfangen: Pong geantwortet" #~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgstr "Pong von \r!s\r%s\r empfangen (PONG %s) " #~ msgid "Server ERROR: %Q" #~ msgstr "Server-FEHLER: %Q" #~ msgid "Missing channel parameter in join message" #~ msgstr "Kanalparameter in join-Nachricht fehlt" #~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Join-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode " #~ "change]" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r [implizite +%c " #~ "Benutzermodusänderung] betreten" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r betreten" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat gerade \r!c\r%Q\r betreten" #~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Part-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen:%Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r verlassen: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r verlassen" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat jetzt gerade \r!c\r%Q\r verlassen:%Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat jetzt gerade \r!c\r%Q\r verlassen" #~ msgid "Netsplit detected: %s" #~ msgstr "Netztrennung erkannt: %s" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat IRC verlassen: %Q" #~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Kick-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich" #~ msgid "" #~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Von \r!c\r%Q\r von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hinausgeworfen: %Q" #~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." #~ msgstr "Es wird versucht, \r!c\r%Q\r erneut zu betreten" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] wurde aus r!c\r%Q\r von \r!n\r%Q\r[%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] hinausgeworfen: %Q" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] wurde gerade von \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q \r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] hinausgeworfen: %Q" #~ msgid "" #~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine " #~ "failed to decode it: %s" #~ msgstr "" #~ "Die folgende Nachricht sieht wie eine verschlüsselte aus, aber die " #~ "Verschlüsselungsroutine konnte sie nicht dekodieren: %s" #~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Ignoriere PRIVMSG von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "Private Spamnachricht von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paßt auf " #~ "Spamwort \"%s\")" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "NOTICE von %Q wird ignoriert: %Q" #~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" #~ msgstr "" #~ "NickServ fragt nach Authentifizierung: geplantes Kommando wird ausgeführt" #~ msgid "" #~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, " #~ "please change the setting" #~ msgstr "" #~ "Das geplante NickServ-Kommando sieht nicht richtig aus: Bitte die " #~ "Einstellung beheben" #~ msgid "" #~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" #~ msgstr "" #~ "Spamnotiz von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paßt auf Spamwort \"%Q\")" #~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Themanachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat den Titel geändert auf \"%Q%c\"" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] heißt nun \r!n\r%Q\r" #~ msgid "You have changed your nickname to %Q" #~ msgstr "Sie haben ihren Spitzname in %Q geändert" #~ msgid "" #~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "" #~ "Das Ziel dieser Anfrage wurde verloren und wurde gefunden als \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] seinen Spitznamen in \r!n\r%Q\r geändert hat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " #~ "collision: merging output" #~ msgstr "" #~ "Die letzte Spitznamenänderung von \r!n\r%Q\r nach \r!n\r%Q\r verursacht " #~ "eine Anfragekollision: Ausgabe wird zusammengeführt" #~ msgid "End of merged output" #~ msgstr "Ende der zusammengeführten Ausgabe" #~ msgid "autojoining" #~ msgstr "Automatisches Betreten" #~ msgid "double-click the channel name to join" #~ msgstr "Doppelklick auf Kanalnamen zum Betreten" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] lädt Sie in Kanal \r!c\r%Q\r (%Q) ein" #~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Invite-Nachricht an anderen Spitznamen empfangen, Desynchronisation " #~ "möglich" #~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "WALLOPS von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "You have set user mode %s" #~ msgstr "Sie haben Benutzermodus %s gesetzt" #~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Modusänderung von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanalschlüssel auf \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hat Kanalschlüssel aufgehoben" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanal-\r!m-l\rBegrenzung auf %Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hebt Kanalbegrenzung auf" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Modus %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hat Modus %c%c \r!m%c%c\r%Q\r gesetzt" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanal-\r!m%c%c\r-Modes %c%c\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Modus %s %Q" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanalmodus %s" #~ msgid "" #~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" #~ msgstr "" #~ "[Server-Parser]: Gefundene Probleme während des Parsens der folgenden " #~ "Nachricht:" #~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgstr "[Serverparser]: [%s][%s] %Q" #~ msgid "[Server parser]: %s" #~ msgstr "[Serverparser]: %s" #~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" #~ msgstr "Folgende CTCP-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q" #~ msgid "Channel CTCP" #~ msgstr "Kanal-CTCP" #~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "%Q %S-Antwort von %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" #~ msgstr "Folgende CTCP-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q" #~ msgid "" #~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " #~ "exceeded)" #~ msgstr "" #~ "%Q %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%Q), ignoriert (Überflutungsgrenze erreicht)" #~ msgid "ignored (unrecognized)" #~ msgstr "ignoriert (nicht erkannt)" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignoriert" #~ msgid "replied" #~ msgstr "beantwortet" #~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgstr "%Q %S Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%Q): %Q" #~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" #~ msgstr "Folgende CTCP PING-Antwort hat unerkanntes Ziel \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " #~ "trust the displayed time" #~ msgstr "" #~ "Folgende CTCP PING-Antwort hat einen fehlerhaften Zeitbezeichner \"%S\": " #~ "man sollte der angezeigen Zeit nicht vertrauen" #~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" #~ msgstr "%Q PING-Antwort von %Q [%Q@%Q]: %u s %u ms" #~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" #~ msgstr "Folgende CTCP ACTION-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q" #~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "CTCP ACTION von %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" #~ msgstr "" #~ "Datei %Q kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht " #~ "lesbar?)" #~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" #~ msgstr "" #~ "%d Sekunden für Dateiangebot von Datei %Q (%Q) und Empfänger %Q " #~ "hinzugefügt" #~ msgid "private" #~ msgstr "private" #~ msgid "channel notification:" #~ msgstr "Kanalbenachrichtigung:" #~ msgid "notification" #~ msgstr "Nachrichten" #, fuzzy #~ msgid "%Q unsets avatar" #~ msgstr "Avatar benutzen" #, fuzzy #~ msgid "%Q changes avatar to %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ändert Avatar zu %s (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; es wird nach einem " #~ "angefragt (HTTP GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP " #~ "transfer, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; Start der HTTP-" #~ "Übertragung fehlgeschlagen: wird ignoriert" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; es wird nach einem " #~ "angefragt (DCC GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; Flutbegrenzung " #~ "erreicht: wird ignoriert" #~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; wird ignoriert" #~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" #~ msgstr "" #~ ": Kein solcher Spitzname in Benutzerdatenbank; Änderung wird ignoriert" #~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "DDC %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%S %S) wird ignoriert" #, fuzzy #~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "DCC %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%S %S) wird verarbeitet" #~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" #~ msgstr "" #~ "Verarbeitung vom obiger Anfrage fehlgeschlagen: DCC-Modul kann nicht " #~ "geladen werden (%s)" #~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" #~ msgstr "" #~ "Verarbeitung vom obiger Anfrage fehlgeschlagen: DCC-Modul scheint " #~ "fehlerhaft zu sein" #~ msgid "Channel operators" #~ msgstr "Kanaloperatoren" #~ msgid "Voiced users" #~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status" #~ msgid "Half-operators" #~ msgstr "Halb-Operatoren" #~ msgid "Ban masks" #~ msgstr "Bannmasken" #~ msgid "Color free (no ANSI colors)" #~ msgstr "Farbfrei (keine ANSI-Farben)" #~ msgid "Ban exception masks" #~ msgstr "Bannausnahme-Masken" #~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" #~ msgstr "Einladung-Ausnahme-Masken oder verbotenes /INVITE" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Topic change restricted" #~ msgstr "Themaänderung eingeschränkt" #~ msgid "Invite only" #~ msgstr "Nur auf Einladung" #~ msgid "No external messages" #~ msgstr "Keine externen Nachrichten" #~ msgid "Anonymous or protected user" #~ msgstr "Anonymous oder geschützter Benutzer" #~ msgid "Quiet or channel owner" #~ msgstr "Still oder Kanalbesitzer" #~ msgid "Limited number of users" #~ msgstr "Begrenzte Anzahl von Benutzern" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Taste" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderiert" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registriert" #~ msgid "Censor swear words" #~ msgstr "Zensierte Schimpfwörter" #~ msgid "Only registered nicks can join" #~ msgstr "Nur registrierte Spitznamen können Kanal betreten" #~ msgid "No kicks able (unless U-Line)" #~ msgstr "Kein Herauswerfen möglich (ausser wenn U-Zeile)" #~ msgid "IRC-Op only channel" #~ msgstr "Kanal nur für IRC-OP's" #~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" #~ msgstr "Kanal nur für Serveradmin | Netzwerkadmin | Techadmin" #~ msgid "Forbid /KNOCK" #~ msgstr "/KNOCK verbotenen" #~ msgid "Redirect on channel full" #~ msgstr "Umleiten wenn Kanal voll" #~ msgid "Forbid channel CTCPs" #~ msgstr "Kanal-CTCP's verboten" #~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" #~ msgstr "Zuhörerraum: /NAMES und /WHO zeigt nur OP's" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Unbekannter Kanalmodus" #~ msgid "" #~ "One or more standard mode flags are missing in the server available " #~ "modes.\n" #~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " #~ "server reply.\n" #~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" #~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is " #~ "available.\n" #~ "If you have strange problems, try changing the server." #~ msgstr "" #~ "Ein oder mehrere Standardmodiflags fehlen in den verfügbaren Servermodi.\n" #~ "Dies kann durch einen nicht-RFC1459-konformen IRC-Server oder eine " #~ "fehlerhafte Serverantwort verursacht werden.\n" #~ "Serverbenutzermodi scheinen '%s' und Kanalmodi '%s' zu sein.\n" #~ "Ignoriere diese Antwort und nehme an, dass der Basissatz an Modi " #~ "verfügbar ist.\n" #~ "Wenn grosse Probleme auftreten, versuchen Sie den Server zu wechseln." #~ msgid "Available user modes:" #~ msgstr "Verfügbare Benutzermodi:" #~ msgid "o: IRC operator (OPER)" #~ msgstr "o: IRC-Operator (OPER)" #~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" #~ msgstr "O: lokaler IRC-Operator (LOCOP)" #~ msgid "i: Invisible" #~ msgstr "i: unsichtbar" #~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" #~ msgstr "w: Empfänger von Rundsendenachrichten" #~ msgid "" #~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about " #~ "rejected bots)" #~ msgstr "" #~ "r: Benutzer mit beschränkter Verbindung (oder Empfänger der Nachrichten " #~ "über abgelehnte Bots)" #~ msgid "s: Recipient for server notices" #~ msgstr "s: Empfänger für Servernotizen" #~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages" #~ msgstr "z: Empfänger für oper wallop-Nachrichten" #~ msgid "c: Recipient for cconn messages" #~ msgstr "c: Empfänger für cconn-Nachrichten" #~ msgid "k: Recipient for server kill messages" #~ msgstr "k: Empfänger für server kill-Nachrichten" #~ msgid "f: Recipient for full server notices" #~ msgstr "f: Empfänger für Servervoll-Notizen" #~ msgid "y: Spy :)" #~ msgstr "y: überwachen :)" #~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" #~ msgstr "d: dunkles 'DEBUG'-Flag" #~ msgid "n: Recipient for nick changes" #~ msgstr "n: Empfänger für Spitznamenänderungen" #~ msgid ": Unknown user mode" #~ msgstr ": Unbekannter Benutzermodus" #~ msgid "Available channel modes:" #~ msgstr "Verfügbare Kanalmodi:" #~ msgid "" #~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" #~ msgstr "" #~ "Server %Q Version %S unterstützt Benutzermodi '%S' und Kanalmodi '%S'" #~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" #~ msgstr "" #~ "Dieser Server unterstützt die WATCH-Benachrichtigungslistenmethode (wird " #~ "benutzt)" #~ msgid "The current network is %Q" #~ msgstr "Das aktuelle Netzwerk ist %Q" #~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" #~ msgstr "Dieser Server unterstützt das CODEPAGE-Kommando, es wird benutzt" #~ msgid "This server supports: %s" #~ msgstr "Der Server unterstützt: %s" #~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Ende von NAMES für \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q" #~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Namen für \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Channel topic is: %Q" #~ msgstr "Kanaltitel ist: %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" #~ msgstr "Thema für \r!c\r%Q\r ist: %Q" #~ msgid "No channel topic is set" #~ msgstr "Es ist kein Kanaltitel gesetzt" #~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "Thema wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r auf %Q gesetzt" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "Thema wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r gesetzt" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "" #~ "Thema für \r!c\r%Q\r wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r auf %Q gesetzt" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "Thema für \r!c\r%Q\r wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r gesetzt" #~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Kanalmodus für \r!c\r%Q\r ist %s" #~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Benutzermodus für \r!n\r%Q\r ist %s" #~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Ende des Kanals %Q für \r!c\r%Q\r" #~ msgid "ban list" #~ msgstr "Bann-Liste" #~ msgid "invite list" #~ msgstr "Einladung-Liste" #~ msgid "ban exception list" #~ msgstr "Bannausnahmen-Liste" #~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" #~ msgstr "%Q für \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (gesetzt von %Q auf %Q)" #~ msgid "Ban listing" #~ msgstr "Bann-Auflistung" #~ msgid "Invite listing" #~ msgstr "Einladungen-Auflistung" #~ msgid "Ban exception listing" #~ msgstr "Bannausnahmen-Auflistung" #~ msgid "" #~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " #~ "name%c: %Q" #~ msgstr "" #~ "WHO-Eintrag fr %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanal%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cWeg%c: %Q, " #~ "%cWirklicher Name%c: %Q" #~ msgid "End of WHO list for %Q" #~ msgstr "Ende der WHO-Liste für %Q" #~ msgid "" #~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " #~ "nicknames..." #~ msgstr "" #~ "Etwas wirklich seltsames ist passiert: der Server lehnte den Login von " #~ "allen Spitznamen ab..." #~ msgid "" #~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send " #~ "the nickname manually" #~ msgstr "" #~ "Der Server lehnte den Login von allen Spitznamen ab: es wird abgebrochen, " #~ "es muss ein Spitzname manuell gesendet werden" #~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." #~ msgstr "" #~ "Keine Möglichkeit zum Einloggen als '\r!n\r%Q\r' (%d:%Q), Es wird '%Q' " #~ "versucht..." #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c ist weg: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's wirklicher Name: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c wurde %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's wirklicher Name war: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q" #~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" #~ msgstr "" #~ "Fehlerhaftes RPL_WHOISIDLE empfangen, Leerlaufzeit kann nicht ausgewertet " #~ "werden" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Leerlaufzeit: %ud %uh %um %us" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Einloggzeit: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Server: \r!s\r%Q\r : %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's ist authentisiert als %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS-Info von \r!s\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS-Info von \r!s\r%Q\r" #~ msgid "Can't evaluate creation time" #~ msgstr "Erstellungszeit kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "Channel was created at %Q" #~ msgstr "Kanal wurde erstellt am %Q" #~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" #~ msgstr "Kanal \r!c\r%Q\r wurde am %Q erstellt" #~ msgid "USERHOST info: %Q" #~ msgstr "USERHOST-Info: %Q" #~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic" #~ msgstr "Kanallistenbeginn: Kanal, Benutzer, Titel" #~ msgid "List: %Q" #~ msgstr "Liste: %Q" #~ msgid "End of LIST" #~ msgstr "Ende von LIST" #~ msgid "Link: %Q" #~ msgstr "Verknüpfung: %Q" #~ msgid "End of LINKS" #~ msgstr "Ende von LINKS" #~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgstr "[\"Abwesend\"-Status wird nach %ud %uh %um %us verlassen]: %Q" #~ msgid "[Leaving away status]: %Q" #~ msgstr "[\"Abwesend\"-Status wird verlassen]: %Q" #~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" #~ msgstr "Spitzname vor dem Abwesend (%Q) wird wiederhergestellt" #~ msgid "[Entering away status]: %Q" #~ msgstr "[Es wird in den \"Abwesend\"-Status gewechselt]: %Q" #~ msgid "Setting away nickname (%Q)" #~ msgstr "Abwesend-Spitzname (%Q) wird gesetzt" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q" #, fuzzy #~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] lädt Sie in Kanal \r!c\r%Q\r (%Q) ein" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel: %Q" #~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" #~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen:%Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel" #~ msgstr "Akuelles Fenster ist kein Kanal" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q" #~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt" #~ msgid "Your encoding is now %Q" #~ msgstr "Ihr Benutzermodus ist nun %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q" #~ msgid "Your user mode is %s" #~ msgstr "Ihr Benutzermodus ist %s" #~ msgid "Hostname resolution aborted" #~ msgstr "Auflösen des Hostnamens abgebrochen" #~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" #~ msgstr "Es wird %Q zu %Q (%Q) an Port %u versucht" #~ msgid "secure connection" #~ msgstr "sichere Verbindung" #~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" #~ msgstr "Es wird 'bounce' an Proxy %s an Port %u (Protokoll %s) versucht" #~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)" #~ msgstr "Benutze zwischengespeicherte IP-Adresse (%s)" #~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Auflösen des IRC-Proxy-Hostnames fehlgeschlagen: DNS-Sklave konnte nicht " #~ "gestartet werden" #~ msgid "Resuming direct server connection" #~ msgstr "Nehme Direktverbindung auf" #~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." #~ msgstr "Proxy-Hostname (%s) wird aufgelöst..." #~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" #~ msgstr "IP-Adresse des Proxys kann nicht gefunden werden: %Q" #~ msgid "Proxy hostname resolved to %s" #~ msgstr "Rechnername des Proxys aufgelöst als %s" #~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s" #~ msgstr "Proxy %s hat Spitzname: %s" #~ msgid "Using cached server IP address (%s)" #~ msgstr "Benutze zwischengespeicherte Server-IP-Adresse (%s)" #~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Auflösen des Server-Hostnames fehlgeschlagen: DNS-Sklave konnte nicht " #~ "gestartet werden" #~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..." #~ msgstr "Hostname des Servers (%s) wird aufgelöst..." #~ msgid "Can't find the server IP address: %Q" #~ msgstr "Server-IP-Adresse kann nicht gefunden werden: %Q" #~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s" #~ msgstr "Wenn dies ein IPv6-Server ist, /server -i %s versuchen" #~ msgid "Server hostname resolved to %s" #~ msgstr "Rechnername des Servers aufgelöst als %s" #~ msgid "Real hostname for %s is %s" #~ msgstr "Wirklicher Hostname für %s ist %s" #~ msgid "Server %s has a nickname: %s" #~ msgstr "Server %s hat einen Spitznamen: %s" #~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" #~ msgstr "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig" #~ msgid "" #~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " #~ "might be down)" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig (die Schnittstelle " #~ "scheint nicht aktiv zu sein)" #~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "Die systemweite IPv6-Bindungsadresse (%s) ist ungültig" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "Die systemweite IPv6-Bindungsadresse (%s) ist ungültig: (die " #~ "Schnittstelle scheint nicht aktiv zu sein)" #~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "Die systemweite IPv4-Bindungsadresse (%s) ist ungültig" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "Die systemweite IPv4-Bindungsadresse (%s) ist ungültig: (die " #~ "Schnittstelle scheint nicht aktiv zu sein)" #~ msgid "Configure Servers..." #~ msgstr "Server konfigurieren..." #~ msgid "" #~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt das Konfigurieren der Server und das eventuelle Verbinden zu ihnen" #~ msgid "Manage Addons..." #~ msgstr "Zusätze verwalten..." #~ msgid "Allows you to manage the script-based addons" #~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von skriptbasierten Zusätzen" #~ msgid "Configure Registered Users..." #~ msgstr "Registrierte Benutzer konfigurieren..." #~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Einträgen der registrierter Benutzer " #~ "an" #~ msgid "Configure Identity..." #~ msgstr "Identität konfigurieren..." #~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt das Konfigurieren des Spitznamens, Benutzernamens, Avatar, etc..." #~ msgid "Show SocketSpy..." #~ msgstr "Socketüberwachung anzeigen..." #~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Überwachen des Socketverkehrs an" #~ msgid "Get Network Links" #~ msgstr "Netzwerkverknüpfungen holen" #~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit den Netzwerkverknüpfungen an" #~ msgid "Get Channel List" #~ msgstr "Kanalliste holen" #~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit den Netzwerkkanälen an" #~ msgid "Configure KVIrc..." #~ msgstr "KVIrc konfigurieren..." #~ msgid "Shows the general options dialog" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen-Dialog anzeigen" #~ msgid "Customize Toolbars..." #~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen...." #~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten der Skriptwerkzeugleisten an" #~ msgid "Join Channels..." #~ msgstr "Kanäle betreten..." #~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" #~ msgstr "Zeigt ein Dialog zum Betreten von Kanälen an" #~ msgid "Edit Actions..." #~ msgstr "Aktionen bearbeiten..." #~ msgid "Shows a window that allows editing actions" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten der Aktionen an" #~ msgid "Edit Aliases..." #~ msgstr "Aliasse bearbeiten..." #~ msgid "Shows a window that allows editing aliases" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Aliassen an" #~ msgid "Edit Events..." #~ msgstr "Ereignisse bearbeiten..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script events" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Skriptereignissen an" #~ msgid "Edit Popups..." #~ msgstr "Aufklappmenüs bearbeiten..." #~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Aufklappmenüs an" #~ msgid "Edit Raw Events..." #~ msgstr "RAW-Ereignisse bearbeiten..." #~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" #~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von RAW-Skriptereignissen an" #~ msgid "New Script Tester" #~ msgstr "Neues Skript-Tester" #~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts" #~ msgstr "Erstellt einen eingebetteten Editor für lange Skripte" #~ msgid "Execute Script..." #~ msgstr "Skript ausführen..." #~ msgid "Allows executing a KVS script from file" #~ msgstr "Erlaubt das Ausführen eines KVS-Skriptes von einer Datei" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgid "Shows the documentation index" #~ msgstr "Zeigt den Dokumentationsindex an" #~ msgid "Subscribe to the Mailing List" #~ msgstr "Mailing-Liste abbonnieren" #~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" #~ msgstr "Erlaubt das Abbonieren der KVIrc-Mailinigliste" #~ msgid "KVIrc WWW" #~ msgstr "KVIrc WWW" #~ msgid "Opens the KVIrc homepage" #~ msgstr "KVIrc Homepage" #~ msgid "Cascade windows" #~ msgstr "Gestaffelt" #~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" #~ msgstr "Ordnet die MDI-Fenster in maximierter gestaffelter Form an" #~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" #~ msgstr "Teilt die MDI-Fenster mit der aktuell ausgewählten Teilenmethode" #~ msgid "Minimize all windows" #~ msgstr "Alle Fenster minimieren" #~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" #~ msgstr "Minimiert alle aktuell sichtbaren MDI-Fenster" #~ msgid "New IRC Context" #~ msgstr "Neuer IRC-Kontext" #~ msgid "Creates a new IRC context console" #~ msgstr "Erstellt eine neue IRC-Kontext-Konsole" #~ msgid "Quit KVIrc" #~ msgstr "KVIrc beenden" #~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" #~ msgstr "Das Beenden von KVIrc schließt alle aktuellen Verbindungen" #~ msgid "IRC Context Display" #~ msgstr "IRC-Kontext-Anzeige" #~ msgid "Shows a small display with IRC context informations" #~ msgstr "Zeigt eine kleine Anzeige mit IRC-Kontextinformationen an" #~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" #~ msgstr "Agiert als Trenner für andere Elemente: führt keine Aktion aus" #~ msgid "Connect/Disconnect" #~ msgstr "Verbinden/Trennen" #~ msgid "" #~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt das Verbinden zu einem Server oder das Trennen der aktuellen " #~ "Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Abort Connection" #~ msgstr "Verbindung abbrechen" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Kanal betreten" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" #~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Betreten von Kanälen an" #~ msgid "Change Nickname" #~ msgstr "Spitznamen ändern" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" #~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Ändern des Spitznamen an" #~ msgid "Connect To" #~ msgstr "Verbinden zu" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" #~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Verbinden zu Servern an" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" #~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Ändern von Benutzermodi an" #~ msgid "Server Notices (+s)" #~ msgstr "Servernotizen (+s)" #~ msgid "Away/Back" #~ msgstr "Abwesend/Zurück" #~ msgid "Allows entering and leaving away state" #~ msgstr "Erlaubt das Setzen/Entfernen des Abwesend-Status" #~ msgid "Enter Away Mode" #~ msgstr "Abwesend-Modus setzen" #~ msgid "Leave Away Mode" #~ msgstr "Abwesend-Modus verlassen" #~ msgid "Irc Tools" #~ msgstr "IRC-Werkzeuge" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" #~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü mit einigen IRC-Werkzeugen an" #~ msgid "Irc Actions" #~ msgstr "IRC-Aktionen" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" #~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü mit einigen IRC-Aktionen an" #~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." #~ msgstr "" #~ "Kodierung %Q kann nicht gesetzt werden: Mapping ist nicht verfügbar." #~ msgid "Changed text encoding to %Q" #~ msgstr "Textkodierung geändert auf %Q" #~ msgid "Connection to server established" #~ msgstr "Verbindung zum Server hergestellt" #~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "[VERKNÜFUNGSNACHRICHT]: Socketnachricht wurde auf 512 Byte abgeschnitten" #~ msgid "" #~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use " #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Dieser Server scheint die WATCH-Benachrichtigungslistenmethode zu " #~ "unterstützen: Es wird versucht, dies zu benutzen." #~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Lokale Hostadresse kann nicht aufgelöst werden: eine vom Benutzer " #~ "eingegebene wird benutzt (%Q)" #~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Lokale Hostadresse kann nicht aufgelöst werden, Standard 127.0.0.1 wird " #~ "benutzt" #~ msgid "Local host address is %Q" #~ msgstr "Lokale Hostadresse ist %Q" #~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" #~ msgstr "" #~ "Der Server scheint das Wissen über den lokalen Hostnamen geändert zu haben" #~ msgid "" #~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is " #~ "happening on the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Es wird wahrscheinlich ein fehlerhaften Bouncher benutzt oder es ist " #~ "etwas sonderbares auf dem IRC-Server passiert" #~ msgid "" #~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the " #~ "hostname but I'll ignore the IP address change" #~ msgstr "" #~ "Hier kommt der \"Fehlerhafter Bouncer-Hack\": Der Server hat den " #~ "Hostnamen geändert, die IP-Adressänderung wird ignoriert" #~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" #~ msgstr "Die lokale IP-Adresse, die vom Server gesehen wird, ist %Q" #~ msgid "Can't start the DNS slave thread" #~ msgstr "DNS-Sklaventhread konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, kann nicht aufgelöst " #~ "werden: %Q" #~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server (%Q) gesehen wird, wird aufgelöst..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " #~ "previously resolved %Q" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, kann nicht aufgelöst " #~ "werden: %Q" #~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, wurde aufgelöst als %s" #~ msgid "Using server specific username (%Q)" #~ msgstr "Benutze serverspezifischen Benutzernamen (%Q)" #~ msgid "Using network specific username (%Q)" #~ msgstr "Benutze serverspezifischen Benutzernamen (%Q)" #~ msgid "Using server specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Benutze serverspezifischen Spitznamen (%Q)" #~ msgid "Using network specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Benutze serverspezifischen Spitznamen (%Q)" #~ msgid "Using server specific real name (%Q)" #~ msgstr "Benutze serverspezifischen wirklichen Namen (%Q)" #~ msgid "Using network specific real name (%Q)" #~ msgstr "Benutze serverspezifischen wirklichen Namen (%Q)" #~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" #~ msgstr "Logge ein als %Q!%Q :%Q" #~ msgid "Sending %s as password" #~ msgstr "Sende %s als Passwort" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "Führe geplante netzwerkspezifische \"bei Verbindung\"-Kommandos aus" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "Führe geplante serverspezifische \"bei Verbindung\"-Kommandos aus" #~ msgid "" #~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" #~ msgstr "" #~ "Der Server lehnte den vorschlagenen Spitznamen (%s) ab und gab Ihnen " #~ "stattdessen den Namen %s" #~ msgid "Login operations complete, happy ircing!" #~ msgstr "Login-Operationen abgeschlossen: frohes Chatten!" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" #~ msgstr "Führe geplante netzwerkspezifische \"bei Login\"-Kommandos aus" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" #~ msgstr "Führe geplante serverspezifische \"bei Login\"-Kommandos aus" #~ msgid "Setting configured user mode" #~ msgstr "Konfigurierter Benutzermodus wird gesetzt" #~ msgid "Auto-joining network specific channels" #~ msgstr "Netzwerkspezifische Kanäle automatisch betreten" #~ msgid "Auto-joining server specific channels" #~ msgstr "Serverspezifische Kanäle automatisch betreten" #, fuzzy #~ msgid "Updating away state for channel %Q" #~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" #~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load " #~ "it\n" #~ "due to the following error: \"%s\"\n" #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ops... es scheint als können bei diesem System keine Module geladen " #~ "werden.\n" #~ "Es wurde nach der %s Bibliothek gesucht, aber es war nicht möglich, diese " #~ "zu laden.\n" #~ "Es trat folgender Fehler auf: \"%s\"\n" #~ "Abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" #~ "Aborting!" #~ msgstr "" #~ "Ops... es scheint als wenn diese Distribution fehlerhaft ist.\n" #~ "Das Einrichtungsmodul exportiert die \"setup_wizard\"-Funktion nicht.\n" #~ "Es wird abgebrochen!" #~ msgid "Setup aborted" #~ msgstr "Einrichtung abgebrochen" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" #~ "Trying to continue anyway..." #~ msgstr "" #~ "Ops... es scheint als wenn diese Distribution fehlerhaft ist.\n" #~ "Das Einrichtungsmodul exportiert die \"setup_finish\"-Funktion nicht.\n" #~ "Es wird versucht, fortzusetzen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Schreiben des Heimatverzeichnisses von KVirc nach %s ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Es muß manuell ausgeführt werden, sonst wird KVirc erneut die Einrichtung " #~ "starten!" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Hervorgehobener Text" #~ msgid "URL foreground" #~ msgstr "URL-Vordergrund" #~ msgid "Link overlay foreground" #~ msgstr "Verknüpfung überlagernder Vordergrund" #~ msgid "Parser error" #~ msgstr "Parserfehler" #~ msgid "Parser warning" #~ msgstr "Parserwarnung" #~ msgid "Host lookup result" #~ msgstr "Hostauflösung-Ergebnis" #~ msgid "Socket message" #~ msgstr "Socketnachricht" #~ msgid "Socket warning" #~ msgstr "Socketwarnung" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Socketfehler" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Raw data to server" #~ msgstr "RAW-Daten an den Server" #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Verbindungsstatus" #~ msgid "System warning" #~ msgstr "Systemwarnung" #~ msgid "System message" #~ msgstr "Systemnachricht" #~ msgid "Unhandled server reply" #~ msgstr "Nicht behandelte Serverantwort" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Server-Informationen" #~ msgid "Server Message of the Day" #~ msgstr "Servernachricht des Tages" #~ msgid "Server ping" #~ msgstr "Serverping" #~ msgid "Join message" #~ msgstr "Betreten-Nachricht" #~ msgid "Unrecognized/broken message" #~ msgstr "Nicht erkannte/fehlerhafte Nachricht" #~ msgid "Topic message" #~ msgstr "Thema-Nachricht" #~ msgid "Own private message" #~ msgstr "Eigene private Nachricht" #~ msgid "Channel private message" #~ msgstr "Private Kanalnachricht" #~ msgid "Query private message" #~ msgstr "Private Anfragenachricht" #~ msgid "CTCP reply" #~ msgstr "CTCP-Antwort" #~ msgid "CTCP request replied" #~ msgstr "CTCP-Anfrage beantwortet" #~ msgid "CTCP request ignored" #~ msgstr "CTCP-Anfrage ignoriert" #~ msgid "CTCP request flood warning" #~ msgstr "CTCP-Anfrage-Flutwarnung" #~ msgid "CTCP request unknown" #~ msgstr "CTCP-Anfrage unbekannt" #~ msgid "User action" #~ msgstr "Benutzeraktion" #~ msgid "Avatar change" #~ msgstr "Avataränderung" #~ msgid "Split message" #~ msgstr "Trennung-Nachricht" #~ msgid "Quit on netsplit message" #~ msgstr "Verlassen bei Trennung-Nachricht" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Spitznamenänderungen" #~ msgid "+o mode change" #~ msgstr "+o Modusänderung" #~ msgid "-o mode change" #~ msgstr "-o Modusänderung" #~ msgid "+v mode change" #~ msgstr "+v Modusänderung" #~ msgid "-v mode change" #~ msgstr "-v Modusänderung" #~ msgid "Multiple user mode change" #~ msgstr "Modus-Änderung für mehrere Benutzer" #~ msgid "Channel key change" #~ msgstr "Kanalschlüssel-Änderung" #~ msgid "Channel limit change" #~ msgstr "Kanalbegrenzung-Änderung" #~ msgid "+b mode change" #~ msgstr "+b Modusänderung" #~ msgid "-b mode change" #~ msgstr "-b Modusänderung" #~ msgid "+e mode change" #~ msgstr "+e Modusänderung" #, fuzzy #~ msgid "-e mode change" #~ msgstr "-o Modusänderung" #~ msgid "+I mode change" #~ msgstr "+l Modusänderung" #~ msgid "-I mode change" #~ msgstr "-l Modusänderung" #~ msgid "Multiple channel mode change" #~ msgstr "Modus-Änderung für mehrere Kanäle" #~ msgid "Who reply" #~ msgstr "Who-Antwort" #~ msgid "DCC request" #~ msgstr "DCC-Anfrage" #~ msgid "DCC message" #~ msgstr "DCC-Nachricht" #~ msgid "DCC error" #~ msgstr "DCC-Fehler" #~ msgid "Nickname problem" #~ msgstr "Spitzname-Problem" #~ msgid "Whois user reply" #~ msgstr "Whois-user-Antwort" #~ msgid "Whois channels reply" #~ msgstr "Whois channels-Antwort" #~ msgid "Whois idle reply" #~ msgstr "Whois idle-Antwort" #~ msgid "Whois server reply" #~ msgstr "Whois server-Antwort" #~ msgid "Whois other reply" #~ msgstr "Andere whois-Antwort" #~ msgid "Channel creation time reply" #~ msgstr "Kanalerstellungszeit-Antwort" #~ msgid "Notify list joins" #~ msgstr "Kanalbetretungen benachrichtigen" #~ msgid "Notify list leaves" #~ msgstr "Kanalverlassungen benachrichtigen" #~ msgid "Own encrypted private message" #~ msgstr "Eigene verschlüsselte private Nachricht" #~ msgid "Channel encrypted private message" #~ msgstr "Verschlüsselte private Kanalnachricht" #~ msgid "Query encrypted private message" #~ msgstr "Verschlüsselte private Anfragenachricht" #~ msgid "DCC chat message" #~ msgstr "DCC-CHAT-Nachricht" #~ msgid "Encrypted DCC chat message" #~ msgstr "Verschlüsselte DCC chat-Nachricht" #~ msgid "Login operations completed" #~ msgstr "Einloggoperationen abgeschlossen" #~ msgid "Kick action" #~ msgstr "Kick-Aktion" #~ msgid "Links reply" #~ msgstr "Verknüpfungsantwort" #~ msgid "Spam report" #~ msgstr "Spamreport" #~ msgid "ICQ message" #~ msgstr "ICQ-Nachricht" #~ msgid "ICQ user-message" #~ msgstr "ICQ-Benutzernachricht" #~ msgid "Outgoing ICQ user-message" #~ msgstr "Abgehende ICQ-Benutzer-Nachricht" #~ msgid "Channel notice" #~ msgstr "Kanalnotiz" #~ msgid "Encrypted channel notice" #~ msgstr "Verschlüsselte Kanalbnotiz" #~ msgid "Query notice" #~ msgstr "Anfragenotiz" #~ msgid "Encrypted query notice" #~ msgstr "Verschlüsselte Kanalnotiz" #~ msgid "Server notice" #~ msgstr "Servernotiz" #~ msgid "Halfop mode change" #~ msgstr "Halb-OP-Modusänderung" #~ msgid "Unknown CTCP reply" #~ msgstr "Unbekannte CTCP-Antwort" #~ msgid "NickServ message" #~ msgstr "NickServ-Nachricht" #~ msgid "ChanServ message" #~ msgstr "ChanServ-Nachricht" #~ msgid "Away message" #~ msgstr "\"Abwesend\"-Nachricht" #~ msgid "Ident message" #~ msgstr "Ident-Nachricht" #~ msgid "Channel list message" #~ msgstr "Kanalliste-Nachricht" #~ msgid "Half-deop mode change" #~ msgstr "Halb-deop-Modusänderung" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Einladungsnachricht" #~ msgid "Multimedia message" #~ msgstr "Multimedia-Nachricht" #~ msgid "Query trace message" #~ msgstr "Verfolgungsanfrage-Nachricht" #~ msgid "Wallops message" #~ msgstr "Rundsendenachricht" #~ msgid "Join error message" #~ msgstr "Betreten-Fehlernachricht" #~ msgid "Broadcast private message" #~ msgstr "Private Rundsendenachricht" #~ msgid "Broadcast notice" #~ msgstr "Rundsendenotiz" #~ msgid "Am kicked" #~ msgstr "Mich herausgeworfen" #~ msgid "Am op'd" #~ msgstr "Mir OP-Status gegeben" #~ msgid "Am voiced" #~ msgstr "Mir Stimm-Status gegeben" #~ msgid "Am deop'd" #~ msgstr "Mir OP-Status weggenommen" #~ msgid "Am devoiced" #~ msgstr "Mir Stimm-Status weggenommen" #~ msgid "Am halfop'd" #~ msgstr "Mir Halb-OP-Status gegeben" #~ msgid "Am de-halfop'd" #~ msgstr "Mir Halb-OP-Status weggenommen" #~ msgid "Ban matching my mask" #~ msgstr "Bann passt auf meine Maske" #~ msgid "Unban matching my mask" #~ msgstr "Unbann passt auf meine Maske" #~ msgid "Ban exception matching my mask" #~ msgstr "Bannausnahme passt auf meine Maske" #~ msgid "Ban unexception matching my mask" #~ msgstr "Bann passt auf meine Maske" #~ msgid "Invite exception matching my mask" #~ msgstr "Einladungsausnahme passt auf meine Maske" #~ msgid "Invite unexception matching my mask" #~ msgstr "Einladung passt auf meine Maske" #~ msgid "Ignored user message" #~ msgstr "Ignorierte Benutzernachricht" #~ msgid "Server statistics" #~ msgstr "Serverstatistiken" #~ msgid "SSL message" #~ msgstr "SSL-Nachricht" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Generic success" #~ msgstr "Generischer Erfolg" #~ msgid "Generic status" #~ msgstr "Generischer Status" #~ msgid "Generic verbose message" #~ msgstr "Generische informative Meldung" #~ msgid "Generic warning" #~ msgstr "Generische Warnung" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generischer Fehler" #~ msgid "Generic critical error" #~ msgstr "Generischer kritischer Fehler" #~ msgid "Chan admin status set" #~ msgstr "Kanaladminstatus gesetzt" #~ msgid "Chan admin status unset" #~ msgstr "Kanaladminstatus entfernt" #~ msgid "Own chan admin status set" #~ msgstr "Eigener Kanaladminstatus gesetzt" #~ msgid "Own chan admin status unset" #~ msgstr "Eigener Kanaladminstatus entfernt" #~ msgid "Userop mode change" #~ msgstr "Vergabe von OP-Status" #~ msgid "User-deop mode change" #~ msgstr "Wegnahme von OP-Status" #~ msgid "Am userop'd" #~ msgstr "Mir wurde OP-Status gegeben" #~ msgid "Am de-userop'd" #~ msgstr "Mir wurde OP-Status weggenommen" #~ msgid "Verbose/Debug" #~ msgstr "Informativ/Debug" #~ msgid "Chan owner status set" #~ msgstr "Kanaleigentümerstatus gesetzt" #~ msgid "Chan owner status unset" #~ msgstr "Kanaleigentümerstatus entfernt" #~ msgid "Own chan owner status set" #~ msgstr "Eigener Kanaleigentümerstatus gesetzt" #~ msgid "Own chan owner status unset" #~ msgstr "Eigener Kanaleigentümerstatus entfernt" #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Serverfehler" #~ msgid "Boolean options (1/0)" #~ msgstr "Boolean'sche Operationen (1/0)" #~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" #~ msgstr "Rechteck-Optionen (x,y,Breite,Höhe)" #~ msgid "String options (string value)" #~ msgstr "Zeichenkettenoptionen (Zeichenkettenwert)" #~ msgid "Color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Farboptionen (#RRGGBB)" #~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" #~ msgstr "MIRC-Farboptionen (#RRGGBB)" #~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "IRC-Kontext-Farboptionen (#RRGGBB)" #~ msgid "Pixmap options (image path)" #~ msgstr "Bildoptionen (Bildpfad)" #~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" #~ msgstr "Ganzzahl-Operationen (vorzeichenlose Integerkonstante)" #~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgstr "" #~ "Schriftartoptionen (Familie, Größe, Stil, Zeichensatz, Gewicht, Flags " #~ "(biusf))" #~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #~ msgstr "" #~ "Nachricht-Farboptionen (Bild_ID, Vordergrund, Hintergrund, logFlag (0/1))" #~ msgid "String list options (comma separated list of strings)" #~ msgstr "" #~ "Zeichenkettenlisten-Optionen (Listen aus Strings die durch Komma getrennt " #~ "sind)" #~ msgid "Icon Table" #~ msgstr "Symboltabelle" #~ msgid "%Q is on IRC" #~ msgstr "%Q ist im IRC" #~ msgid "%Q has left IRC" #~ msgstr "%Q hat IRC verlassen" #~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Keine Benutzer zum Überprüfen vorhanden: es wird " #~ "beendet" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (15 sec)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Der Zeitablauf (%d Sekunden) ist wirklich zu " #~ "klein: Es wird auf vernünftigen Wert (15 Sekunden) zurückgesetzt." #~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Benachrichtungungsliste ist leer: es wird beendet" #~ msgid "" #~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Die ISON-Verzögerung ist wirklich zu klein (%d " #~ "Sekunden): Wird auf vernünftigen Wert (5 Sekunden) zurückgesetzt." #~ msgid "Notify list: Checking for: %Q" #~ msgstr "Benachrichtigungsliste: Es wird auf %Q geprüft" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " #~ "now...)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Ey! Sie haben ISON hinter meinem Rücken benutzt? " #~ "(Ich bin jetzt ein wenig verwirrt...)" #~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" #~ msgstr "" #~ "Registrierungsmaske geändert oder irgend jemand anderes benutzt den " #~ "Spitznamen jetzt" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is " #~ "being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r scheint online zu sein, aber die Maske " #~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) stimmt nicht überein (jemand anderes benutzt den " #~ "Spitznamen oder die Registrierungsmaske(n) stimmt nicht überein)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(restarting)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Unerwartete Inkonsistenz: Registrierte " #~ "Benutzerdatenbank modifiziert? (wird neugestartet)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the " #~ "registered user DB" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Unerwartete Inkonsistenz: \r!n\r%Q\r in " #~ "registrierter Benutzer-Datenbank erwartet" #~ msgid "" #~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Die USERHOST-Verzögerung (%d sek.) ist zu klein: " #~ "Wird auf einen vernünftigen Wert (5 s) zurückgesetzt" #~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: unerwaretete Inkonsistenz: Die userhost-Liste ist " #~ "leer!" #~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" #~ msgstr "Benachrichtigungsliste: userhost-Liste wird auf %Q geprüft" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be " #~ "confused now...)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Hey! Sie haben USERHOST hinter meinem Rücken " #~ "benutzt? (Ich bin nun verwirrt...)" #~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Fehlerhafte USERHOST-Antwort vom Server " #~ "geliefert? (%s)" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST " #~ "reply was received, will recheck in the next loop" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Es scheint, dass \r!n\r%Q\r offline gegangen ist, " #~ "während auf seine USERHOST-Antwort gewartet wurde. neue Prüfung in der " #~ "nächsten Schleife." #~ msgid "No users in the notify list" #~ msgstr "Keine Benutzer in der Benachrichtigungsliste" #~ msgid "Notify list: Checking for:%Q" #~ msgstr "Benachrichtigungsliste: Es wird auf %Q geprüft" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Der Zeitablauf (%d Sek.) ist zu wirklich klein: " #~ "Es wird auf vernünftigen Wert (5 Sek.) gesetzt" #~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: Es werden zu beobachtende Einträge für %Q " #~ "hinzugefügt" #~ msgid "watch entry listing requested by user" #~ msgstr "Watch-Listeneintrag angefordert vom Benutzer" #~ msgid "possible watch list desync" #~ msgstr "mögliche Desynchronisation der watch-Liste" #~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service" #~ msgstr "" #~ "Registrierungsmaske geändert oder Desynchronisation mit dem " #~ "Beobachtungsdienst" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname " #~ "is being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r scheint online, aber die Maske (%Q@\r!h" #~ "\r%Q\r) passt nicht (watch: jemand anderes benutzt seinen Spitznamen oder " #~ "die Registrierungsmaske passt nicht)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(watch: restarting)" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigungsliste: unerwaretete Inkonsistenz: Datenbank der " #~ "registrierten Benutzer wurde geändert? (watch: es wird neugestartet)" #~ msgid "watch entry added by user" #~ msgstr "watch-Eintrag vom Benutzer hinzugefügt" #~ msgid "removed from watch list" #~ msgstr "gelöscht von Beobachtungsliste" #~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "Benachrichtungsliste: Beobachtung für \r!n\r%Q\r wird gestoppt" #~ msgid "watch" #~ msgstr "watch" #~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" #~ msgstr "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r ist offline (beobachtet)" #~ msgid "unmatched watch list entry" #~ msgstr "nicht passender watch-Listeneintrag" #, fuzzy #~ msgid "commandline" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "[SSL]: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Chiffre: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" #~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d benutzt)" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Seriennummer: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Subject:" #~ msgstr "[SSL]: Betreff:" #~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Geläufiger Name: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organisation: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organisationsabteilung: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Country: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Land: %c%s" #~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Staat oder Provinz: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Örtlichkeit: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Issuer:" #~ msgstr "SSL]: Ausgeber:" #~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" #~ msgstr "[SSL]: Öffentlicher Schlüssel: %c%s (%d Bit)" #~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Signaturtyp: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Signaturinhalte: %c%s" #~ msgid "Peer X509 certificate" #~ msgstr "Gleichgestellter-X509-Zertifikat" #~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" #~ msgstr "[SSL]: Der Gleichgestellte bietet kein Zertifikat an" #~ msgid "Current transmission cipher" #~ msgstr "Aktuelle Übertragungsverschlüsselung" #~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" #~ msgstr "" #~ "[SSL]: Es kann keine Information über die aktuelle Verschlüsselung " #~ "bekommen werden" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL] Zertifikatsdatei %s wird benutzt" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [SSL-FEHLER]: Datei-E/A-Fehler beim Versuch der Benutzung der " #~ "Zertifikatsdatei %s" #~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL-FEHLER]: %s" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Private Schlüsseldatei %s wird benutzt" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [SSL-FEHLER]: Datei-E/A-Fehler beim Versuch der Benutzung der " #~ "privaten Schlüsseldatei %s" #~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed" #~ msgstr "Ops... aus einigen Gründen wurde das Verknüpfungsobjekt zerstört" #~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "Gefiltertes IRC-Protokoll wird benutzt: Verknüpfungsfilter ist \"%Q\"" #~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" #~ msgstr "" #~ "Einrichten des Verknüpfungsfilters \"%Q\" fehlgeschlagen: einfaches IRC " #~ "wird versucht" #~ msgid "Failed to start the connection: %Q" #~ msgstr "Start der Verbindung fehlgeschlagen: %Q" #~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" #~ msgstr "%Q %s (%s) wird an Port %u kontaktiert" #~ msgid "proxy host" #~ msgstr "Proxy-Host" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC-Server" #~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Transportverbindung auf niedriger Ebene hergestellt [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" #~ msgstr "Es wird SSL-Handshake gestartet" #~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "%Q hergestellt [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Secure proxy connection" #~ msgstr "sichere Proxy-Verbindung" #~ msgid "Proxy connection" #~ msgstr "Proxy-Verbindung" #~ msgid "Negotiating relay information" #~ msgstr "Relay-Informationen werden negiert" #~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Verbindungsanfrage wurde gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet" #~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Zielhostdaten wurden gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet" #~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsmethode-Anfrage wurde gesendet, es wird auf Bestätigung " #~ "gewartet" #~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Benutzername und Passwort wurde gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet" #~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Verbindungsanfrage wurde gesendet, es wird auf \"HTTP 200\"-Bestätigung " #~ "gewartet" #~ msgid "[SSL]: %Q" #~ msgstr "[SSL]: %Q" #~ msgid "[SSL ERROR]: %Q" #~ msgstr "[SSL-FEHLER]: %Q" #~ msgid "[PROXY]: %Q" #~ msgstr "[PROXY-FEHLER]: %Q" #~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q" #~ msgstr "[PROXY-FEHLER]: %Q" #~ msgid "[SOCKET]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET-FEHLER]: %Q" #~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET-WARNUNG]: %Q" #~ msgid "Binding to local address %s" #~ msgstr "An lokale Adresse %s binden" #~ msgid "" #~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Binden an lokale Adresse %s fehlgeschlagen: Der Kernel wird die richtige " #~ "Schnittstelle auswählen" #~ msgid "Using HTTP protocol." #~ msgstr "HTTP-Protokoll benutzen" #~ msgid "Using SOCKSV4 protocol." #~ msgstr "SOCKSV4-Protokoll benutzen." #~ msgid "Using SOCKSV5 protocol." #~ msgstr "SOCKSV5-Protokoll benutzen." #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsmethode 0 (keine Authentifizieung) kann akzeptiert " #~ "werden" #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsmethode 0 (keine Authentifizierung) oder 2 (Benutzer/" #~ "Passwort) kann akzeptiert werden" #~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: Zugriff gewährt" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" #~ msgstr "" #~ "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: benutze Methode 0 (keine " #~ "Authentifizierung)" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: benutze Methode 2 (Benutzer/Passwort)" #~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Zieldaten OK: Anfrage gewährt" #~ msgid "Proxy response: " #~ msgstr "Proxy Antwort: " #~ msgid "Proxy said something about \"" #~ msgstr "Proxy sagte einiges über \"" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...was wie ein Fehler für KVirc aussieht..." #~ msgid "Server X509 certificate" #~ msgstr "Server X509-Zertifikat" #~ msgid "The server didn't provide a certificate" #~ msgstr "Der Server bietet kein Zertifikat an" #~ msgid "Unable to determine the current cipher" #~ msgstr "Die aktuelle Verschlüsselung konnte nicht festgestellt werden" #~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." #~ msgstr "Partielles Socket-Schreiben: Paket in kleinere Teile aufgeteilt." #~ msgid "Installation problems ?" #~ msgstr "Installationsprobleme?" #~ msgid "" #~ "Ooops...

There are some reasons that make me think that " #~ "your KVIrc installation is incomplete.

I might be wrong, but " #~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script " #~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs " #~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your " #~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or " #~ "because you have hit a bug in KVIrc.

I can repeat the installation " #~ "of the default script in order to restore the missing features.
Do " #~ "you want the default script to be restored ?

Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of " #~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me " #~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still " #~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by " #~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu." #~ msgstr "" #~ "Ooops...

Es gibt einige Gründe, die dafür sprechjen, " #~ "dass es scheint, als wäre die KVIrc-Installation nicht komplett.

Es kann alles in Ordnung sein, aber es scheinen einige " #~ "Fähigkeiten zu fehlen, die KVIrc-Skript anbietet. Dies kann passieren, " #~ "wenn man zu einer instabilen CVS-Version aktualisiert, zufällig " #~ "Konfigurationsdateien beschädigt oder gelöscht, ein nicht komplettes " #~ "Skript installiert oder einen Bug in KVIrc gefunden hat.

Es kann " #~ "die Installation des Defaultskripts wiederholt werden, um die fehlenden " #~ "Fähigkeiten wiederherzustellen.
Soll das Defaultskript " #~ "wiederhergestellt werden?

Tipp: Wenn man ein " #~ "Skriptschreiber ist und einige Skriptfähigkeiten absichtlich gelöscht " #~ "hat, kann man sicher auf \"Nein und nicht wieder fragen\" klicken, " #~ "ansonsten ist es eine gute Idee auf \"Ja\" zu klicken. Wenn trotzdem " #~ "\"Nein\" kann man immer das Defaultskript mit dem zugehörigem Eintrag im " #~ "\"Skript\"-menü wiederherstellen." #~ msgid "No and Don't Ask Me Again" #~ msgstr "Nein und nicht wieder fragen" #~ msgid "Restore Default Script - KVIrc" #~ msgstr "Standardskript wiederherstellen - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You are about to restore the default script.
This will erase any " #~ "script changes you have made.
Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es soll das Standardskript wiederhergestellt werden.
Dies wird alle " #~ "Skriptänderungen löschen.
Soll fortgesetzt werden?" #~ msgid "Remote command received (%s ...)" #~ msgstr "Entferntes Kommando empfangen (%s ...)" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Herunterladen von Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "File download from %1 failed" #~ msgstr "Herunterladen von Datei von %1 fehlgeschlagen" #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Herunterladen von Datei beendet" #~ msgid "File download from %1 terminated" #~ msgstr "Herunterladen von Datei von %1 beendet" #~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" #~ msgstr "Avatardownload für %Q!%Q@%Q und URL %Q: %Q fehlgeschlagen" #~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" #~ msgstr "Die Kommandozeile für Medientyp '%s' scheint fehlerhaft zu sein" #~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" #~ msgstr "" #~ "Medientyp von Datei %s paßt zu '%s', aber es ist keine Kommandozeile " #~ "angegeben" #~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" #~ msgstr "" #~ "Es besteht keine Möglichkeit, Datei %s abzuspielen (kein Medientyp paßt)" #~ msgid "Sending out PING based lag probe" #~ msgstr "PING basierend auf Lagpüfung senden" #~ msgid "Sending out CTCP based lag probe" #~ msgstr "CTCP basierend auf Lagpüfung senden" #~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" #~ msgstr "Registrierte Lagprüfung mit Zuverlässigkeit %u (%s)" #~ msgid "Lag check completed (%s)" #~ msgstr "Lagprüfung abgeschlossen (%s)" #~ msgid "Lag check aborted (%s)" #~ msgstr "Lagprüfung abgebrochen (%s)" #~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" #~ msgstr "Rückwärtskompatibilitätsaktion für toolbar.define" #~ msgid "IRC Context related actions" #~ msgstr "Aktionen bezüglich IRC-Kontext" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generisch" #~ msgid "Generic actions" #~ msgstr "Generische Aktionen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Actions related to settings" #~ msgstr "Aktionen bezüglich Einstellungen" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Scripting related actions" #~ msgstr "Aktionen bezüglich Skripte" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface" #~ msgstr "Aktionen bezüglich Benutzeroberfläche" #~ msgid "IRC Channel related actions" #~ msgstr "Aktionen bezüglich IRC-Kanal" #~ msgid "Reconnect attempt aborted" #~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch abgebrochen" #~ msgid "" #~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" #~ msgstr "" #~ "Keine Server verfügbar: Optionendialog prüfen oder das /SERVER-Kommando " #~ "benutzen" #~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" #~ msgstr "Keine Proxy-Hosts verfügbar: Direktverbindung wird fortgesetzt" #~ msgid "Connection attempt failed [%s]" #~ msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen [%s]" #~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" #~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch wird in %d Sekunden versucht" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d von %d" #~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl der Wiederholungsversuche erreicht (%d): es wird " #~ "aufgegeben" #~ msgid "" #~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " #~ "current server" #~ msgstr "" #~ "Der Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen, weil das Zwischenspeichern der " #~ "IP für den aktuellen Server eingeschaltet ist" #~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" #~ msgstr "Das Problem *könnte* ein geänderter DNS-Eintrag sein" #~ msgid "Try reconnecting with caching disabled" #~ msgstr "Neuverbinden mit ausgeschalteter Zwischenspeicherung versuchen" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "sichere Verbindung" #~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Verbindung beendet [%s (%s:%u)]" #~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung wurde unerwartet beendet: es wird versucht, erneut zu " #~ "verbinden..." #~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." #~ msgstr "" #~ "QUIT wurde gesendet, es wird auf das Schliessen der Verbindung vom Server " #~ "gewartet..." #~ msgid "No " #~ msgstr "Nein" #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr " symbol exportiert: kein KVIrc-Modul?" #~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul hat keine Versionsinformationen: es wird abgelehnt es zu " #~ "laden" #~ msgid "" #~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul wurde für eine andere Version von KVIrc kompiliert und kann " #~ "nicht geladen werden" #~ msgid "Failed to execute the init routine" #~ msgstr "Ausführen der init-Routine fehlgeschlagen" #~ msgid "Loaded module '%s' (%s)" #~ msgstr "Geladenes Modul '%s' (%s)" #~ msgid "Unloaded module '%s'" #~ msgstr "Entladenes Modul '%s'" #~ msgid "This option is also available as" #~ msgstr "Diese Option is auch verfügbar als" #~ msgid "Channel mode" #~ msgstr "Kanalmodus" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Trennungsanzeige" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Benutzerliste" #, fuzzy #~ msgid "Ban Editor" #~ msgstr "RAW-Editor" #, fuzzy #~ msgid "Ban Exception Editor" #~ msgstr "Bannausnahmen-Editor anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Invite Exception Editor" #~ msgstr "Einladungausnahmen-Editor anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Mode Editor" #~ msgstr "Modus-Editor anzeigen" #~ msgid "said something recently" #~ msgstr "sagte kürzlich einiges" #~ msgid "is talking" #~ msgstr "redet gerade" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "were talking recently" #~ msgstr "sagten vor kurzem etwas" #~ msgid "are talking" #~ msgstr "reden" #~ msgid "and other %1 users" #~ msgstr "und %1 andere Benutzer" #~ msgid "Dead channel" #~ msgstr "Toter Kanal" #~ msgid "operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "operators" #~ msgstr "Operatoren" #~ msgid "active user" #~ msgstr "Aktiver Benutzer" #~ msgid "active users" #~ msgstr "Aktive Benutzer" #~ msgid "hot user" #~ msgstr "Heisser Benutzer" #~ msgid "hot users" #~ msgstr "Heisse Benutzer" #~ msgid "channel owner" #~ msgstr "Kanaleigentümer" #~ msgid "channel owners" #~ msgstr "Kanaleigentümer" #~ msgid "channel administrator" #~ msgstr "Kanaladministrator" #~ msgid "channel administrators" #~ msgstr "Kanaladministratoren" #~ msgid "half-operator" #~ msgstr "Halb-Operator" #~ msgid "half-operators" #~ msgstr "Halb-Operatoren" #~ msgid "voiced user" #~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status" #~ msgid "voiced users" #~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status" #~ msgid "user-operator" #~ msgstr "user-Operator" #~ msgid "user-operators" #~ msgstr "user-Operatoren" #~ msgid "user total" #~ msgstr "Benutzer gesamt" #~ msgid "users total" #~ msgstr "Benutzer gesamt" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Keine Aktivität" #~ msgid "Minimal activity" #~ msgstr "Minimale Aktivität" #~ msgid "Very low activity" #~ msgstr "Sehr niedrige Aktivität" #~ msgid "Might be low activity" #~ msgstr "Möglicherweise niedrige Aktivität" #~ msgid "Low activity" #~ msgstr "Niedrige Aktivität" #~ msgid "Might be medium activity" #~ msgstr "Möglicherweise mittlere Aktivität" #~ msgid "Medium activity" #~ msgstr "Mittlere Aktivität" #~ msgid "Might be high activity" #~ msgstr "Möglicherweise hohe Aktivität" #~ msgid "High activity" #~ msgstr "Hohe Aktivität" #~ msgid "Might be very high activity" #~ msgstr "Möglicherweise sehr hohe Aktivität" #~ msgid "Very high activity" #~ msgstr "Sehr hohe Aktivität" #~ msgid "Might be flooded with messages" #~ msgstr "Möglicherweise geflutet mit Nachrichten" #~ msgid "Flooded with messages" #~ msgstr "Geflutet mit Nachrichten" #~ msgid "human" #~ msgstr "menschlich" #~ msgid "[Dead channel]" #~ msgstr "[Toter Kanal]" #~ msgid " on " #~ msgstr " auf " #~ msgid "" #~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " #~ "data sent to the server" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungsroutine war nicht in der Lage, die aktuelle Nachricht " #~ "(%Q): %s zu verschlüsseln: keine Daten an Server gesendet" #~ msgid "Sent part request, waiting for reply..." #~ msgstr "Part-Anfrage gesendet: es wird auf Antwort gewartet..." #~ msgid "Channel mode:" #~ msgstr "Kanalmodus:" #~ msgid "
Key: %s" #~ msgstr "
Schlüssel: %s" #~ msgid "
Limit: %s" #~ msgstr "
Grenze: %s" #~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" #~ msgstr "Kanal in %d.%d Sekunden synchronisiert" #~ msgid "No topic message has been received from the server yet" #~ msgstr "Keine Titelnachricht wurde bis jetzt vom Server empfangen" #~ msgid "Channel topic:" #~ msgstr "Kanalthema:" #~ msgid "Set by" #~ msgstr "Gesetzt von" #~ msgid "Set on" #~ msgstr "Gesetzt am" #~ msgid "Double-click to edit..." #~ msgstr "Doppelklick zum Bearbeiten..." #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "Kein Thema gesetzt" #~ msgid "Double-click to set..." #~ msgstr "Doppelklick zum Setzen..." #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #~ msgid "CTCP Page - KVIrc" #~ msgstr "CTCP-Page - KVIrc" #~ msgid "Active Bans" #~ msgstr "Aktive Banns" #~ msgid "Active Invite Exceptions" #~ msgstr "Aktive Invite-Ausnahmen" #~ msgid "Active Ban Exceptions" #~ msgstr "Aktive Bann-Ausnahmen" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Set at" #~ msgstr "Gesetzt um" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgid "" #~ "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet " #~ "around
Right click to see the other options" #~ msgstr "" #~ "Shift+Drag oder Ctrl+Drag zum Verschieben des " #~ "Applets
Rechtsklick zum Ansehen weiterer Optionen" #~ msgid "Right click to add/remove applets" #~ msgstr "Rechtsklick zum Hinzufügen/Löschen von Applets" #~ msgid "Remove %Q" #~ msgstr "%Q löschen" #~ msgid "Add Applet" #~ msgstr "Applet hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " #~ "desired position" #~ msgstr "" #~ "Das Applet mit gedrückter Shift- oder Strg-Taste ziehen, um es zu der " #~ "gewünschten Position zu verschieben" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Verbindungsaufbau läuft..." #~ msgid "Login in progress..." #~ msgstr "Einloggen in Bearbeitung..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "No IRC context" #~ msgstr "Kein IRC-Kontext" #, fuzzy #~ msgid "Crypting" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Private Text Encoding" #~ msgstr "Private Textkodierung" #~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." #~ msgstr "" #~ "Ops... I habe unglücklicherweise die Verbindung zur " #~ "Verschlüsselungsmethode verloren..." #~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" #~ msgstr "Liste der verfügbaren Fenstertypen in dieser Version von KVirc:" #~ msgid "Use Default Encoding" #~ msgstr "Standardkodierung benutzen" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Loslösen" #~ msgid "&Dock" #~ msgstr "I&n Kontrollleiste einbinden" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "M&inimieren" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ximieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Text &Encoding" #~ msgstr "Text&kodierung" #~ msgid "Sa&ve Window Properties" #~ msgstr "Fenstereigenschaften &speichern" #~ msgid "Search tools" #~ msgstr "Suchwerkzeuge" #~ msgid "### Log session terminated at %s ###" #~ msgstr "### Log-Sitzung beendet am %s ###" #~ msgid "### Log session started at %s ###" #~ msgstr "### Log-Sitzung gestartet am %s ###" #~ msgid "### Existing data buffer:" #~ msgstr "### Existierender Datenpuffer:" #~ msgid "### End of existing data buffer." #~ msgstr "### Ende des existierenden Datenpuffers." #~ msgid "Hide Find Window" #~ msgstr "Hilfefenster ausblenden" #~ msgid "Show Find Window" #~ msgstr "Suchfenster anzeigen" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Herauszoomen" #~ msgid "Choose Temporary Font..." #~ msgstr "Temporäre Schriftart auswählen..." #~ msgid "Choose Temporary Background..." #~ msgstr "Temporären Hintergrund auswählen..." #~ msgid "Reset Temporary Background" #~ msgstr "Temporären Hintergrund zurücksetzen..." #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Puffer löschen" #~ msgid "Choose the background image..." #~ msgstr "Hintergrund-Bilddatei auswählen..." #~ msgid "Invalid image" #~ msgstr "Ungültiges Bild" #~ msgid "Failed to load the selected image" #~ msgstr "Laden des ausgewählten Bildes fehlgeschlagen" #~ msgid "Pos %d" #~ msgstr "Pos. %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Looking up host %Q..." #~ msgstr "Es wird versucht, Host %Q aufzulösen..." #~ msgid "Double-click to open this link" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen der Verknüpfung" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" #~ msgstr "" #~ "Auflösen des Server-Hostnames fehlgeschlagen: Hostname sieht maskiert aus" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" #~ msgstr "Auflösen des Hostnames fehlgeschlagen: Unbekannter Host" #~ msgid "" #~ "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick zum Auflösen des Hostnames
Rechtsklick zum Ansehen " #~ "weiterer Optionen" #~ msgid "Server appears to be a network hub
" #~ msgstr "Server scheint ein Netzwerkhub zu sein
" #~ msgid "Unknown server
" #~ msgstr "Unbekannter Server
" #~ msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick zum Lesen der MOTD
Rechtsklick zum Ansehen weiterer " #~ "Optionen" #~ msgid "Double-click to set
" #~ msgstr "Doppelklick zum Setzen
" #~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" #~ msgstr "Kein Operator: Es können keine Kanalmodi geändert werden" #~ msgid "Nothing known about %Q" #~ msgstr "Nichts bekannt über %Q" #~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)" #~ msgstr "Nichts über %Q bekannt (keine Verbindung)" #~ msgid "%Q: +%Q (%u users)
%Q" #~ msgstr "%Q: +%Q (%u Benutzer)
%Q" #~ msgid "Double-click to join %Q
Right click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick zum Betreten von %Q
Rechtsklick zum Ansehen weiterer " #~ "Optionen" #~ msgid "Double-click:
%Q" #~ msgstr "Doppelklick:
%Q" #~ msgid "Middle-click:
%Q" #~ msgstr "Mittelklick:
%Q" #~ msgid "Right-click:
%Q" #~ msgstr "Rechtsklick:
%Q" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Losgelöst" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Small (22x22)" #~ msgstr "Klein (22x22)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Gross (32x32)" #~ msgid "Show User List" #~ msgstr "Benutzerliste anzeigen" #~ msgid "Query Targets" #~ msgstr "Ziele anfragen" #, fuzzy #~ msgid "Query target:" #~ msgstr "Ziele anfragen" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" #~ msgstr "Benutzt Server %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2" #~ msgstr "Benutzt Server %1" #, fuzzy #~ msgid "[Dead Query]" #~ msgstr "[Tote Anfrage]" #, fuzzy #~ msgid ", using server %1" #~ msgstr "Benutzt Server %1" #, fuzzy #~ msgid " (%1 hops)" #~ msgstr "%1 Hops" #, fuzzy #~ msgid "Common channels: %2" #~ msgstr "Kanäle betreten" #~ msgid "" #~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "" #~ "Das Ziel dieser Anfrage wurde von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] in \r!n\r%Q" #~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r] geändert" #~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Geläufige Kanäle für \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "Keine geläufige Kanäle für \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "[Dead query]" #~ msgstr "[Tote Anfrage]" #~ msgid "This query has no active targets, no message sent" #~ msgstr "Diese Anfrage hat keine aktiven Ziele: keine Nachricht gesendet" #~ msgid "No connection" #~ msgstr "Keine Verbindung" #~ msgid "IRC Context" #~ msgstr "IRC-Kontext" #~ msgid "Lag: %d.%d%d" #~ msgstr "Lag: %d.%d%d" #~ msgid "Lag: ?.??" #~ msgstr "Lag: ?.??" #~ msgid "away" #~ msgstr "weg" #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "In Bearbeitung..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage" #~ msgid "line break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "line breaks" #~ msgstr "Zeilenumbrüche" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste (Slowly)" #~ msgstr "Einfügen (langsam)" #~ msgid "Paste &File" #~ msgstr "&Datei einfügen" #~ msgid "Stop Paste" #~ msgstr "Einfügen abbrechen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Auswählen" #~ msgid "%d matches: %Q" #~ msgstr "%d paßt: %Q" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen" #~ msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" #~ msgstr "Verlauf anzeigen
<Strg+Bild hoch>" #~ msgid "Input History Disabled" #~ msgstr "Eingabeverlauf deaktiviert" #~ msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" #~ msgstr "" #~ "Symbolaufklappmenü anzeigen<Strg+I>
Siehe auch /help texticons" #~ msgid "Multi-line Editor
<Ctrl+Backspace>" #~ msgstr "Mehrzeiliger Editor
<Strg+Rücktaste>" #~ msgid "Confirm Multiline Message" #~ msgstr "Mehrzeilige Nachricht bestätigen" #~ msgid "" #~ "You're about to send a message with %1 lines of text.

There is " #~ "nothing wrong with it, this warning is
here to prevent you from " #~ "accidentally sending
a really large message just because you didn't " #~ "edit it
properly after pasting text from the clipboard.

Do you " #~ "want the message to be sent?" #~ msgstr "" #~ "Es soll eine Nachricht mit %1 Zeilen Text gesendet werden.

Dies " #~ "ist nicht falsch, diese Warnung schützt vor zufälligem
Senden einer " #~ "wirklich großen Nachricht, die nicht seit dem Einfügen in die " #~ "Zwischenablage
bearbeitet wurde.

Soll die Nachricht gesendet " #~ "werden?" #~ msgid "Yes, always" #~ msgstr "Ja, immer" #, fuzzy #~ msgid "; submits, ; hides this editor" #~ msgstr "" #~ "<Strg+Return für absenden, <Strg+Rücktaste> für Ausblendung des " #~ "Editors" #~ msgid "&Cascade Windows" #~ msgstr "Fenster &staffeln" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Maximiert &staffeln" #~ msgid "&Tile Windows" #~ msgstr "Fenster &teilen" #~ msgid "&Auto Tile" #~ msgstr "&Automatisch teilen" #~ msgid "Anodine's Full Grid" #~ msgstr "Anodine's volles Gitter" #~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" #~ msgstr "Pragma`s horizontales 4er-Gitter" #~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" #~ msgstr "Pragma`s vertikales 4er-Gitter" #~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" #~ msgstr "Pragma`s horizontales 6er-Gitter" #~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" #~ msgstr "Pragma`s vertikales 6er-Gitter" #~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" #~ msgstr "Pragma`s horizontales 9er-Gitter" #~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" #~ msgstr "Pragma`s vertikales 9er-Gitter" #~ msgid "Tile Met&hod" #~ msgstr "Teilen-Met&hode" #~ msgid "Expand &Vertically" #~ msgstr "&Vertikal expandieren" #~ msgid "Expand &Horizontally" #~ msgstr "&Horizontal expandieren" #~ msgid "Mi&nimize All" #~ msgstr "Alle mi&nimieren" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Benachrichtigungsliste" #~ msgid "Part All Channels" #~ msgstr "Alle Kanäle verlassen" #~ msgid "Close All Queries" #~ msgstr "Alle Anfragen schliessen" #~ msgid "Unhighlight All Windows" #~ msgstr "Hervorhebung aller Fenster aufheben" #~ msgid "Unhighlight All Channels" #~ msgstr "Hervorhebung aller Kanäle aufheben" #~ msgid "Unhighlight All Queries" #~ msgstr "Hervorhebung aller Anfragen aufheben" #~ msgid "Registered as" #~ msgstr "Registriert als" #~ msgid "Matched by" #~ msgstr "Passt auf" #~ msgid "On " #~ msgstr "Auf " #~ msgid "Using server %1" #~ msgstr "Benutzt Server %1" #~ msgid "%1 hops" #~ msgstr "%1 Hops" #~ msgid "Confirmation - KVIrc" #~ msgstr "Bestätigung - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close a console window
with an active " #~ "connection inside.
Are you sure you wish to terminate the connection?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde versucht, das letzte Konsolefenster
mit einer aktiven " #~ "Verbindung zu schließen.
Soll die Verbindung wirklich beendet werden?" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "&Immer" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close the last console window.
Are you sure " #~ "you wish to quit KVIrc?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde versucht, das letzte Konsolefenster zu schliessen.
Soll KVIrc " #~ "wirklich beendet werden?" #~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "Laden des Avatars mit Namen \"%Q\" und lokalem Pfad \"%Q\" fehlgeschlagen" #~ msgid "channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "query" #~ msgstr "Anfrage" #~ msgid "queries" #~ msgstr "Anfragen" #~ msgid "Connected since" #~ msgstr "Verbunden seit" #~ msgid "Online for" #~ msgstr "Online als" #~ msgid "Server idle for" #~ msgstr "Serverleerlauf von" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei %s existiert bereits.
Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "File Exists - KVIrc" #~ msgstr "Datei existiert bereits - KVIrc" #~ msgid "Channel Modes" #~ msgstr "Kanalmodus" #~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to " #~ msgstr "Es gibt aktive Verbindungen, soll" #~ msgid "quit KVIrc?" #~ msgstr "KVIrc beendet werden?" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Anpassen...." #~ msgid "Away Indicator" #~ msgstr "\"Abwesend\"-Indikator" #~ msgid "Away since" #~ msgstr "Abwesend seit" #~ msgid "Double click to leave away mode" #~ msgstr "Doppelklick zum Beenden des \"Abwesend\"-Modus" #~ msgid "Not away" #~ msgstr "nicht weg" #~ msgid "Double click to enter away mode" #~ msgstr "Doppelklick zum Setzen des \"weg\"-Modus" #~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago" #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %d Minuten und %d Sekunden" #~ msgid "Lag measure not available yet" #~ msgstr "Lagmessung nicht verfügbar" #~ msgid "Lag meter engine disabled" #~ msgstr "Lag-Meter deaktiviert" #~ msgid "Double click to enable it" #~ msgstr "Doppelklick zum Aktivieren" #~ msgid "Lag Indicator" #~ msgstr "Lagindikator" #~ msgid "Simple Clock" #~ msgstr "Einfache Uhr" #, fuzzy #~ msgid "Show total connection time" #~ msgstr "Kanalsynchronisationszeit anzeigen" #~ msgid "Connection Timer" #~ msgstr "Verbindungstimer" #~ msgid "Unloadable: %s" #~ msgstr "Kann nicht geladen werden: %s" #~ msgid "Choose a File - KVIrc" #~ msgstr "Datei auswählen - KVIrc" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Joined on %1" #~ msgstr "Betreten um %1" #~ msgid "Quiet for %1h %2m %3s" #~ msgstr "Still seit %1 h %2 m %3 s" #~ msgid "Cryptography/text transformation" #~ msgstr "Verschlüsselung-/Textumwandlung" #~ msgid "Use the crypt engine" #~ msgstr "Verschlüsselungsroutine benutzen" #~ msgid "Encrypt key:" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Enable decryption" #~ msgstr "Entschlüsselung deaktivieren" #~ msgid "Decrypt key:" #~ msgstr "Enschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it " #~ "with the CTRL+P prefix" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Textzeile verschlüsselt werden soll, diese mit Strg+P beginnen " #~ "lassen" #~ msgid "Sorry, no crypt engines available" #~ msgstr "Keine Verschlüsselungsroutinen vorhanden" #~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselung: Erstellung der Instanz einer Routine fehlgeschlagen: " #~ "Verschlüsselung nicht möglich" #~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" #~ msgstr "Verschlüsselung: Die Routine kann nicht initialisiert werden: %s" #~ msgid "" #~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to " #~ "work" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselung: Die Verschlüsselung muss aktiviert werden und/oder die " #~ "Entschlüsselung, damit die Routine arbeitet." #~ msgid "Choose image ..." #~ msgstr "Bilddatei auswählen..." #~ msgid "Builtin images" #~ msgstr "Eingebaute Bilder" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Full path" #~ msgstr "Voller Pfad" #~ msgid "directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text finden" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "&Regulärer Ausdruck" #~ msgid "E&xtended regexp." #~ msgstr "Erweitertes Re&xgexp" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&ross-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Find &Prev." #~ msgstr "&Verherigen finden" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Nächsten finden" #~ msgid "Set &All" #~ msgstr "&Alles setzen" #~ msgid "Set &None" #~ msgstr "Keine&n setzen" #~ msgid "&Load From..." #~ msgstr "&Laden von..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Speichern als..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Select a Filter File" #~ msgstr "Filterdatei auswählen" #~ msgid "Can't open the filter file %s for reading." #~ msgstr "Filterdatei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Select a Name for the Filter File" #~ msgstr "Dateiname für Filterdatei auswählen" #~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Filter-Datei: %s (E/A-Fehler)" #~ msgid "Can't open the filter file %s for writing" #~ msgstr "Die Filter-Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Scri&pting" #~ msgstr "&Skripte" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Werkzeuge" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "&Help Browser (Panel)" #~ msgstr "&Hilfebrowser (Bedienfeld)" #~ msgid "Help Browser (&Window)" #~ msgstr "Hilfebrowser (&Fenster)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Tip des Tages" #~ msgid "About &KVIrc" #~ msgstr "Über &KVIrc" #~ msgid "KVIrc Home&page" #~ msgstr "KVIrc Home&page" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Fehler melden" #~ msgid "Show StatusBar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Restore &Default Script" #~ msgstr "&Standardskript wiederherstellen" #~ msgid "New &Connection To" #~ msgstr "Neue &Verbindung zu" #~ msgid "Hide &Dock Icon" #~ msgstr "&Docksymbol ausblenden" #~ msgid "Show &Dock Icon" #~ msgstr "&Docksymbol anzeigen" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Andere..." #~ msgid "Show &Icon Table" #~ msgstr "&Symboltabelle anzeigen" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "&Terminal öffnen..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolg" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Unbekanntes Kommando" #~ msgid "Missing closing brace" #~ msgstr "Schließende Klammer fehlt" #~ msgid "Unexpected end of command in string" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Zeichenkette" #~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Wörterbuchschlüssel" #~ msgid "Switch dash without switch letter" #~ msgstr "Optionenstrich ohne Buchstabe" #~ msgid "Unknown function" #~ msgstr "Unbekannte Funktion" #~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis" #~ msgstr "Unerwartetes Ende in Klammer" #~ msgid "Unexpected end of command in function parameters" #~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Funktionsparametern" #~ msgid "Missing variable name" #~ msgstr "Kein Variablenname" #~ msgid "Variable or identifier expected" #~ msgstr "Variable oder Bezeichner erwartet" #~ msgid "Left operand is not a number" #~ msgstr "Linker Operand ist keine Zahl" #~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Operationen warden bei numerischen Operatoren nicht unterstützt" #~ msgid "Modulo by zero" #~ msgstr "Modulo von Null" #~ msgid "Right operand is not a number" #~ msgstr "Rechter Operand ist keine Zahl" #~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" #~ msgstr "Nicht abgeschlossener Ausdruck (fehlende ')' ?)" #~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" #~ msgstr "Nicht abgeschlossener Unterausdruck (Klammerfehler)" #~ msgid "Unexpected character" #~ msgstr "Unerwartetes Zeichen" #~ msgid "No host to resolve" #~ msgstr "Host Adresse nicht ermittelbar" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" #~ msgstr "(DNS intern) Nicht unterstützte Andressfamilie" #~ msgid "Valid name but the host has no IP address" #~ msgstr "Gültiger Name aber der Host hat keine IP-Adresse" #~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" #~ msgstr "Nicht korrigierbarer Nameserver-Fehler (abgestürzt?)" #~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)" #~ msgstr "Temporäre DNS-Fehlfunktion (nocheinmal probieren)" #~ msgid "(DNS Internal) Bad flags" #~ msgstr "(DNS intern) Falsche Flags" #~ msgid "(DNS Internal) Out of memory" #~ msgstr "(DNS intern) Speicher voll" #~ msgid "(DNS Internal) Service not supported" #~ msgstr "(DNS intern) Dienst nicht unterstützt" #~ msgid "Unknown node (host not found)" #~ msgstr "Unbekannter Knoten (Host nicht gefunden)" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" #~ msgstr "(DNS intern) Nicht unterstützter Sockettyp" #~ msgid "Dns query failed" #~ msgstr "DNS-Anfrage fehlgeschlagen" #~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" #~ msgstr "Diese Version von KVIrc hat keine IPv6-Unterstützung" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Host nicht bekannt" #~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" #~ msgstr "(DNS intern) IPC-Fehlfunktion (Sklavendaten fehlerhaft)" #~ msgid "Invalid IP address" #~ msgstr "Ungültige IP-Adresse" #~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" #~ msgstr "Setzen des Sockets in den nicht blockierenden Modus fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad file descriptor" #~ msgstr "Fehlerhafter Dateideskriptor" #~ msgid "Out of address space" #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Kernel networking panic" #~ msgstr "Kernel-Netzwerk-Panik" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Verbindungszeit abgelaufen" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "Netzwerk ist nicht erreichbar" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "Invalid proxy address" #~ msgstr "Ungültige Proxyadresse" #~ msgid "Remote end has closed the connection" #~ msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet" #~ msgid "Invalid irc context id" #~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID" #~ msgid "Error in loading module" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #~ msgid "No such module command" #~ msgstr "Kein solches Modulkommando" #~ msgid "No such module function" #~ msgstr "Keine solche Funktion" #~ msgid "Left operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "Linker Operand ist keine Wörterbuchreferenz" #~ msgid "Right operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "Rechter Operand ist keine Wörterbuchreferenz" #~ msgid "Missing object class name" #~ msgstr "Objektklassenname fehlt" #~ msgid "No such object class" #~ msgstr "Keine solche Objektklasse" #~ msgid "No such object" #~ msgstr "Kein solches Objekt" #~ msgid "No such object function" #~ msgstr "Keine solche Funktion" #~ msgid "Invalid left operand" #~ msgstr "Ungültiger linker Operand" #~ msgid "Integer parameter expected" #~ msgstr "Integer-Parameter erwartet" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Ungültiger Parameter" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Keine solche Datei" #~ msgid "Open parenthesis expected" #~ msgstr "Öffnende Klammer erwartet" #~ msgid "Open brace expected" #~ msgstr "Öffnende Klammer erwartet" #~ msgid "Can't kill a builtin class" #~ msgstr "Eingebaute Klasse kann nicht getötet werden" #~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" #~ msgstr "Das SOCKSV4-Protokoll hat keine IPv6-Unterstützung" #~ msgid "Unrecognized proxy reply" #~ msgstr "Unbekannte Proxy antwort" #~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Authentifizieung fehlgeschlagen: Zugriff verweigert" #~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" #~ msgstr "" #~ "Proxy-Antwort: Keine akzeptable Authentifizierungsmethode: Anfrage " #~ "zurückgewiesen" #~ msgid "Proxy response: request failed" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Anfrage fehlgeschlagen" #~ msgid "Proxy response: ident failed" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Identifizierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Proxy response: ident not matching" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Ident paßt nicht" #~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Generelle SOCKS-Fehlfunktion" #~ msgid "Proxy response: connection not allowed" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Verbindung nicht erlaubt" #~ msgid "Proxy response: network unreachable" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Netzwerk nicht erreichbar" #~ msgid "Proxy response: host unreachable" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Host nicht erreichbar" #~ msgid "Proxy response: connection refused" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Proxy response: TTL expired" #~ msgstr "Proxy-Antwort: TTL abgelaufen" #~ msgid "Proxy response: command not supported" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Kommando nicht unterstützt" #~ msgid "Proxy response: address type not supported" #~ msgstr "Proxy-Antwort: Adresstyp nicht unterstützt" #~ msgid "Proxy response: invalid address" #~ msgstr "Proxy-Antwort: ungültige Adresse" #~ msgid "Invalid port number" #~ msgstr "Ungültiger Port" #~ msgid "Socket not connected" #~ msgstr "Socket nicht verbunden" #~ msgid "Insufficient resources to complete the operation" #~ msgstr "Ungenügende Ressourcen um die Operation abzuschließen" #~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" #~ msgstr "Hörender Socket kann nicht erstellt werden : Binden fehlgeschlagen" #~ msgid "Can't resolve the localhost name" #~ msgstr "localhost kann nicht aufgelöst werden" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt" #~ msgid "Can't open file for appending" #~ msgstr "Datei kann nicht zum Anhängen geöffnet werden" #~ msgid "Can't open file for writing" #~ msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "File I/O error" #~ msgstr "Datei E/A-Fehler" #~ msgid "Acknowledge error" #~ msgstr "Bestätigungsfehler" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Can't send a zero-size file" #~ msgstr "Datei mit 0 Byte kann nicht gesendet werden" #~ msgid "Missing popup name" #~ msgstr "Aufklappmenü-Name fehlt" #~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" #~ msgstr "'item', 'popup', 'label' oder 'separator'-Schlüsselwort erwartet" #~ msgid "Self modification not allowed" #~ msgstr "Selbstmodifikation nicht erlaubt" #~ msgid "UNUSED" #~ msgstr "NICHT BENUTZT" #~ msgid "Feature not available" #~ msgstr "Fähigkeit nicht verfügbar" #~ msgid "Unexpected characters in array index" #~ msgstr "Unterwartete Zeichen im Arrayindex" #~ msgid "Unexpected end in expression" #~ msgstr "Unerwartetes Ende in Ausdruck" #~ msgid "Unexpected end in array index" #~ msgstr "Unerwartetes Ende in Arrayindex" #~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed" #~ msgstr "Verbindung über HTTP-Proxy fehlgeschlagen" #~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" #~ msgstr "Case , match , regexp , default oder break-Schlüsselwort erwartet" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adresse bereits in Benutzung" #~ msgid "Can't assign the requested address" #~ msgstr "Angeforderte Adresse kann nicht zuwiesen werden" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt" #~ msgid "Host unreachable (no route to host)" #~ msgstr "Host nicht erreichbar (Keine Route zum Host)" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Variable erwartet" #~ msgid "Invalid array index: positive integer expected" #~ msgstr "Ungültiger Arrayindex: Positiver Integer erwartet" #~ msgid "listen() call failed" #~ msgstr "listen()-Aufruf fehlgeschlagen" #~ msgid "This executable has been compiled without SSL support" #~ msgstr "Diese Version von KVIrc wurde ohne SSL-Unterstützung kompiliert" #~ msgid "Secure Socket Layer error" #~ msgstr "SSL-Fehler" #~ msgid "Slash (/) character expected" #~ msgstr "Schrägstrich (/) erwartet" #~ msgid "Unknown string manipulation operation" #~ msgstr "Unbekannte Zeichenkettenmanipulationsoperation" #~ msgid "Operation aborted" #~ msgstr "Operation abgebrochen" #~ msgid "Unexpected token" #~ msgstr "Unerwartetes Token" #~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)" #~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich bereits definiert (unerwartetes @)" #~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" #~ msgstr "" #~ "Es gibt keinen $this-Zeiger in diesem Gültigkeitsbereich (unerwartetes @)" #~ msgid "- d -- h -- m -- s" #~ msgstr "- d -- h -- m -- s" #~ msgid "%u h %u m %u s" #~ msgstr "%u h %u m %u s" #~ msgid "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "%u m %u s" #~ msgstr "%u m %u s" #~ msgid "%u m %u%u s" #~ msgstr "%u m %u%u s" #~ msgid "%u s" #~ msgstr "%u s" #~ msgid "%u d %u h %u m %u s" #~ msgstr "%u d %u h %u m %u s" #~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "&Basisfarben" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "Eigene Far&ben" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rot" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Grün" #~ msgid "Bl&ue" #~ msgstr "Bla&u" #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "Eigene Farben &definieren >>" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schri&ftart" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Schrifts&til:" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Durch&gestrichen" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Skr&ipt" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Neues Verzeichnis" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen be&arbeiten" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kurzdarstellung" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ausführliche Ansicht" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Schnellzugriffsfeld anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Verzeichnisse gesondert" #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Oft benutzte Verzeichnisse" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Persönliches Verzeichnis" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskette" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporäre Dateien" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neues Verzeichnis..." #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Minibildvorschau" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften..." #~ msgid "&Automatic Preview" #~ msgstr "&Automatische Vorschau" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "Fifo" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Blockgerät" #~ msgid "Char device" #~ msgstr "Zeichengerät" #~ msgid "Octet stream (unknown)" #~ msgstr "Achtbitstrom (unbekannt)" #~ msgid "Invalid crypt engine" #~ msgstr "Ungültige Verschlüsselungsroutine" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "WARNUNG : Folgende Bildbibliothek konnte nicht geladen werden : %s" #, fuzzy #~ msgid "The specified network has no server entries" #~ msgstr "Das angegebene Fenster hat keine Knopfcontainer" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "No request" #~ msgstr "Keine Anfrage" #~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" #~ msgstr "Kein Dateiname für \"Speichern in Datei\"-Prozeßtyp angegeben" #~ msgid "Invalid URL: Missing hostname" #~ msgstr "Ungültige URL: Hostname fehlt" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol %1" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll %s" #~ msgid "Unable to start the DNS lookup" #~ msgstr "DNS-Anfrage kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Looking up host %s" #~ msgstr "Host %s wird gesucht" #~ msgid "Host %s resolved to %s" #~ msgstr "Host %s aufgelöst nach %s" #~ msgid "Unable to start the request slave thread" #~ msgstr "Angeforderter Sklaven-Thread kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Contacting host %s on port %u" #~ msgstr "Host %s wird an Port %u kontaktiert" #~ msgid "Connection established, sending request" #~ msgstr "Verbindung hergestellt, Anfrage wird gesendet" #~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" #~ msgstr "" #~ "Umbenennen der existierenden Datei fehlgeschlagen: manuell umbenennen und " #~ "erneut versuchen" #~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing" #~ msgstr "Datei \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Invalid HTTP response: %s" #~ msgstr "Ungültige HTTP-Antwort: %s" #~ msgid "Received HTTP response: %s" #~ msgstr "Empfangene HTTP-Antwort: %s" #~ msgid "Stream exceeding maximum length" #~ msgstr "Strom überschreitet Maximallänge" #~ msgid "Stream exceeded expected length" #~ msgstr "Strom überschreitet erwartete Länge" #~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" #~ msgstr "Header zu lang: überschreitet 4096 Byte" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Auswahlfehler: %s (Fehlernummer=%d)" #~ msgid "Operation timed out" #~ msgstr "Operationszeit abgelaufen" #~ msgid "Failed to enter non blocking mode" #~ msgstr "Wechseln in den nicht-blockieren-Modus fehlgeschlagen" #~ msgid "Invalid target address" #~ msgstr "Ungültige Zieladresse" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Verbindungsfehler: %s (Fehlernummer=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Schreibfehler: %s (Fehlernummer=%d)" #~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)" #~ msgstr "Operationszeit abgelaufen (während des Auswählens zum Lesen)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Lesefehler: %s (Fehlernummer=%d)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "Verbindung" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Benutzung:" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Nachrichtentyp" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Benutzung:" #~ msgid "You must be connected to a server" #~ msgstr "Man muss mit einen Server verbunden sein" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "Lag ist" #~ msgid "reason" #~ msgstr "Grund" #~ msgid "This is not a channel window" #~ msgstr "Dies ist kein Kanalfenster" #~ msgid "Unsupported type: $0" #~ msgstr "Nicht unterstützter Typ: $0" #~ msgid "You must use DNS in an IRC context" #~ msgstr "Es muss DNS in einem IRC-Kontext benutzt werden" #~ msgid "No such user: $0" #~ msgstr "Kein solcher Benutzer: $0" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Stop Highlighting (Local)" #~ msgstr "Hervorhebung deaktivieren (Lokal)" #~ msgid "Start Highlighting (Local)" #~ msgstr "Hervorhebung aktivieren (Lokal)" #~ msgid "Always Highlight" #~ msgstr "Immer hervorheben" #~ msgid "Highlight as" #~ msgstr "Hervorheben als" #~ msgid "Stop Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebung stoppen" #~ msgid "is being ignored" #~ msgstr "wird ignoriert" #~ msgid "is not being ignored" #~ msgstr "wird nicht ignoriert" #~ msgid "Ignore as" #~ msgstr "Ignorieren als" #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "nicht ignorieren" #~ msgid "is registered as" #~ msgstr "ist registriert als" #~ msgid "is in the notify list" #~ msgstr "ist in der Benachrichtigungsliste" #~ msgid "has a default avatar" #~ msgstr "hat Standard-Avatar" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "ist nicht registriert" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Quick Registration" #~ msgstr "Schnellregistrierung" #~ msgid "Register as" #~ msgstr "Registriert als" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Registrierung aufheben" #~ msgid "Add to Notify" #~ msgstr "Zur Benachrichtigung hinzufügen" #~ msgid "Remove from Notify" #~ msgstr "Von Benachrichtigung löschen" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Choose Avatar Image File" #~ msgstr "Avatar-Bilddatei auswählen" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Voreinstellungen setzen" #~ msgid "Clear Default" #~ msgstr "Voreinstellung löschen" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Channel Owner" #~ msgstr "Kanaleigentümer" #~ msgid "Channel Administrator" #~ msgstr "Kanaladministrator" #~ msgid "Channel Operator" #~ msgstr "Kanaloperator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Halb-Operator" #~ msgid "User Operator" #~ msgstr "Benutzer-Operator" #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Normaler Benutzer" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bann" #~ msgid "Multiple Users" #~ msgstr "Mehrere Benutzer" #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "&Bann" #~ msgid "idle time" #~ msgstr "Leerlaufzeit" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&Information" #~ msgid "DNS for" #~ msgstr "DNS für" #~ msgid "Mask for" #~ msgstr "Maske für" #~ msgid "&Control" #~ msgstr "&Kontrollieren" #~ msgid "O&wner" #~ msgstr "&Eigentümer" #~ msgid "&Deowner" #~ msgstr "&Nicht Eigentümer" #~ msgid "&Administrator" #~ msgstr "&Administrator" #~ msgid "&Deadministrator" #~ msgstr "K&ein Administrator" #~ msgid "&Op" #~ msgstr "&Op" #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "&Deop" #~ msgid "&Halfop" #~ msgstr "&Halfop" #~ msgid "&Dehalfop" #~ msgstr "&Dehalfop" #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "&Stimmstatus geben" #~ msgid "D&evoice" #~ msgstr "Stimmstatus en&tziehen" #~ msgid "&Kick" #~ msgstr "&Kicken" #~ msgid "K&ick" #~ msgstr "K&icken" #~ msgid "With..." #~ msgstr "Mit..." #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Kickgrund" #~ msgid "Enter a kick reason" #~ msgstr "Grund für Kick eingeben" #~ msgid "Kick/Ban" #~ msgstr "Kicken/Bannen" #~ msgid "Kick/Ban Reason" #~ msgstr "Kick-/Banngrund" #~ msgid "Enter a kick/ban reason" #~ msgstr "Grund für Kick/Bann eingeben" #~ msgid "&Kick/Ban" #~ msgstr "&Kicken/Bannen" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "An&frage" #~ msgid "&Registration" #~ msgstr "&Registrierung" #~ msgid "Ig&nore" #~ msgstr "Ig&norieren" #~ msgid "Notify Avatar" #~ msgstr "Avatar benachrichtigen" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "&Verlassen" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "&Join Channels..." #~ msgstr "Kanäle &betreten..." #~ msgid "&Hop" #~ msgstr "&Hopp" #~ msgid "l (Connections)" #~ msgstr "I (Verbindungen)" #~ msgid "m (Command Usage)" #~ msgstr "m (Kommandobenutzung)" #~ msgid "o (Operators)" #~ msgstr "o (Operatoren)" #~ msgid "t (Connection stats ?)" #~ msgstr "t (Verbindungsstatistiken?)" #~ msgid "u (Uptime)" #~ msgstr "u (Laufzeit)" #~ msgid "y (y-Lines)" #~ msgstr "y (y-Zeilen)" #~ msgid "z (Debug Stats?)" #~ msgstr "z (Fehlerstatistiken?)" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatten mit" #~ msgid "Secure Chat with" #~ msgstr "sicherer Chat mit" #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Senden an" #~ msgid "Reverse Send to" #~ msgstr "Umgekehrtes Senden an" #~ msgid "TDCC Send to" #~ msgstr "TDCC Senden an" #~ msgid "TDCC Reverse Send to" #~ msgstr "TDCC umgekehrtes Senden an" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Voice-Chat" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "Logging to" #~ msgstr "Loggen nach" #~ msgid "Flush Log File" #~ msgstr "Logdatei sofort schreiben" #~ msgid "Stop Logging" #~ msgstr "Loggen stoppen" #~ msgid "Not Logging" #~ msgstr "Nicht loggen" #~ msgid "Log To Default File" #~ msgstr "Loggen in voreingestellte Datei" #~ msgid "Include Existing Buffer" #~ msgstr "Mit existierender Datenpuffer" #~ msgid "Log To..." #~ msgstr "Loggen nach..." #~ msgid "Notify avatar" #~ msgstr "Avatar benachrichtigen" #~ msgid "The default script has been successfully installed." #~ msgstr "Das Skript mit den Voreinstellungen wurde erfolgreich installiert." #~ msgid "To connect to a server, type /server " #~ msgstr "Um zu einem Server zu verbinden, /server eingeben" #~ msgid "Happy ircing :)" #~ msgstr "Viel Spass im IRC :)" #~ msgid "The config file with id '%s' is not open" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nicht geöffnet" #~ msgid "The config file with id '%s' is read only" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nur lesbar" #~ msgid "No nickname specified" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "No netmask specified" #~ msgstr "Keine Netwerkmaske angegeben" #~ msgid "No property name specified" #~ msgstr "Kein Eigenschaftsname angegeben" #~ msgid "Missing property name" #~ msgstr "Eigenschaftsname fehlt" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "Angegebenes Fenster (%s) ist kein(e) Kanal/Anfrage/DCC-Chat" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "Window %s not found" #~ msgstr "Fenster %s nicht gefunden" #~ msgid "Can't log to file %s" #~ msgstr "Loggen in Datei %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "" #~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, es wird leere Zeichenkette " #~ "zurückgeliefert" #~ msgid "Invalid progress value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Fortschrittswert (%s)" #~ msgid "Error:not enough parameters!" #~ msgstr "Fehler: Nicht genug Parameter!" #~ msgid "The (%s) object is not a pixmap" #~ msgstr "Das Objekt (%s) ist kein Pixmap" #~ msgid "" #~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is " #~ "not a valid icon number." #~ msgstr "" #~ "Fehler: die Datei ist nicht im richtigen Format oder es ist keine gültige " #~ "Symbolnummer." #~ msgid "Invalid index parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Indexparameter (%s)" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Ungültiger Parameter" #~ msgid "Can't find the object " #~ msgstr "Objekt kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Can't set a non-widget object" #~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden" #~ msgid "Can't find the tab object " #~ msgstr "Tabobjekt kann nicht gefunden werden " #~ msgid "Can't find the widget(%s)" #~ msgstr "Widgetobjekt (%s) kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Invalid marging value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Randwert (%s)" #, fuzzy #~ msgid "This object is not a toolbutton item!" #~ msgstr "Dieses Object ist kein PopupMenu-Element!" #~ msgid "No value to insert" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Invalid index(%s)" #~ msgstr "Ungültiger Index (%s)" #~ msgid "No index specified" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "index %u out of range" #~ msgstr "Index %u ist außerhalb des Bereiches" #~ msgid "Invalid index (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Index (%s)" #~ msgid "Index %u out of range" #~ msgstr "Index %u außerhalb des Bereiches" #~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto" #~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt" #~ msgid "Invalid margin value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Randwert (%s)" #~ msgid "Invalid spacing value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Abstandswert (%s)" #~ msgid "Invalid stretch value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Streckungswert (%s)" #~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger von-Zeilen-Parameter (%s)" #~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger zu-Zeilen-Parameter (%s)" #~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger von-Spalten-Parameter (%s)" #~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger zu-Spalten-Parameter (%s)" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Ungültige Parameter" #~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]" #~ msgstr "Ungültiger XCor- oder YCor-Bereich:[min=0] [max=99]" #~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter." #~ msgstr "$begin()-Funktion MUSS 1 Parameter haben." #~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Widget/Pixmap kann nicht gefunden werden (%s)" #~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)" #~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)" #~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque" #~ msgstr "Ungültiger bgMode: gültige Werte sind Transparent und Opaque" #~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)" #~ msgstr "Widgetobjekt zum Löschen kann nicht gefunden werden (%s)" #~ msgid "Can't remove a non-widget object" #~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "Can't find the widget (%s)" #~ msgstr "Widget (%s) kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Widget type object required" #~ msgstr "Widgettypobjekt erforderlich" #~ msgid "Invalid zoom value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Zoomwert (%s)" #~ msgid "Invalid depth value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Tiefenwert (%s)" #~ msgid "Invalid value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Wert (%s)" #~ msgid "Invalid paragraph value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Paragraphwert (%s)" #~ msgid "There is no widget" #~ msgstr "Es gibt kein Fenster" #~ msgid " I can't find the specified file." #~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid " I cannot read the file." #~ msgstr " die Datei kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "Objekt zum Hinzufügen kann nicht gefunden werden (%s)" #~ msgid "Class %s is undefined" #~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert" #~ msgid "The source object '%s' is not existing" #~ msgstr "Das Quellobjekt '%s' existiert nicht" #~ msgid "The target object '%s' is not existing" #~ msgstr "Das Zielobjekt '%s' existiert nicht" #~ msgid "No signal '%s' to disconnect" #~ msgstr "Kein Signal '%s' zum Trennen" #~ msgid "No destination specified" #~ msgstr "Kein Ziel angegeben" #~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Widget/Pixmap (%s) kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No source specified" #~ msgstr "Keine Quelle angegeben" #~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Quellwidget/-pixmap (%s) kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Invalid x parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger x-Parameter (%s)" #~ msgid "Invalid y parameter (%s)" #~ msgstr "Ungültiger y-Parameter (%s)" #~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)" #~ msgstr "listviewitem-Objekt kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden (%s)" #~ msgid "Invalid column (%s)" #~ msgstr "Ungültige Spalte (%s)" #~ msgid "Invalid margin parameter" #~ msgstr "Ungültiger Begrenzungsparameter" #~ msgid "Unknown alignment: %s" #~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s" #~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s" #~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s" #~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?" #~ msgstr "Hey! Sie möchten mein Echomodus haben oder was?" #~ msgid "Unknown echo mode" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "No toolbar to add separator." #~ msgstr "Keine Werkzeugleiste zum Hinzufügen des Trenners." #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "Objekt zum Hinzufügen kann nicht gefunden werden (%s)" #~ msgid "Invalid object." #~ msgstr "Ungültiges Objekt." #~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object." #~ msgstr "" #~ "setStretchableWidget kann nicht auf ein Nich-widget-Objekt angewendet " #~ "werden" #~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)" #~ msgstr "Aufklappmenü (%s) kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden" #~ msgid "Doesn't a popupmenu object" #~ msgstr "Ist kein Aufklappmenüobjekt" #~ msgid "Can't find the widget object (%s)" #~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht werden (%s)" #~ msgid "Invalid columns value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Spaltenwert (%s)" #~ msgid "Invalid size value (%s)" #~ msgstr "Ungültiger Größenwert (%s)" #~ msgid "Invalid icon identifier" #~ msgstr "Ungültiger Symbolbezeichner" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden Start von HTTP-" #~ "Übertragung fehlgeschlagen" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image" #~ msgstr "" #~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden: Bild kann nicht " #~ "geladen werden" #~ msgid "No environment variable name given" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Can't find the window with id '%s'" #~ msgstr "Kann das Fenster mit IS '%s' nicht finden" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel" #~ msgstr "Das angegebene Fenter (%s) ist kein Kanal" #~ msgid "No button name specified!" #~ msgstr "Kein Knopfname angegeben!" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an " #~ "alternate name" #~ msgstr "" #~ "Die Aktion \"%1\" ist bereits als Kernaktion definiert: alternativen " #~ "Namen auswählen" #~ msgid "No separator name specified" #~ msgstr "Kein Trennername angegeben" #~ msgid "No toolbar id specified" #~ msgstr "Kein Werkzeugleisten-ID angegeben" #~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist" #~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht" #~ msgid "Invalid IRC context id '%s'" #~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %s " #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s" #~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren" #~ msgid "User not found (%s)" #~ msgstr "Benutzer nicht gefunden (%s)" #~ msgid "User %s not found" #~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden" #~ msgid "Mask %s already used to identify user %s" #~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren" #~ msgid "Mask %s not found" #~ msgstr "Maske %s nicht gefunden" #~ msgid "Sound file '%s' not found" #~ msgstr "Klandatei '%s' nicht gefunden" #~ msgid "Unable to play sound '%s'" #~ msgstr "Klang '%s' konnte nicht abgepielt werden" #~ msgid "The specified name is empty" #~ msgstr "Der angegebene Name ist leer" #~ msgid "The specified visible name is empty" #~ msgstr "Der angegebene Name ist leer" #~ msgid "The specified description is empty" #~ msgstr "Die angegebene Beschreibung ist leer" #~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene KVIrc-Version \"%s\" ist keine gültige Versionszeichenkette" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %s)" #~ msgstr "" #~ "Dieses KVIrc ist zu alt, um dieses Skript auszuführen (miniale Version " #~ "ist %s)" #~ msgid "Destination file exists: no copy made" #~ msgstr "Zieldateidei existiert bereits: keine Kopie" #~ msgid "Failed to copy %s to %s" #~ msgstr "Kopie von %s nach %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to write to file %s" #~ msgstr "Schreiben in Datei %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Umbenennen von %s nach %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to make the directory %s" #~ msgstr "Erstellung von Verzeichnis %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to remove the file %s" #~ msgstr "Löschen von Datei %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to remove the directory %s" #~ msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen" #~ msgid "The specified directory does not exist '%s'" #~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht '%s'" #~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading" #~ msgstr "Öffnen der Datei \"%s\" zum Lesen fehlgeschlagen" #~ msgid "Read error for file %s" #~ msgstr "Lesefehler für Datei %s" #~ msgid "" #~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler für Datei %s (unmöglich, die angeforderte Größe in 1000 " #~ "Versuchen zu lesen)" #~ msgid "No such options page class name" #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "%Q is not an integer" #~ msgstr "Popup %Q ist nicht definiert" #~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0" #~ msgstr "Fenster mit Titel '%s' nicht gefunden. 0 wird zurückgeliefert" #~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)" #~ msgstr "Die angegebene Unixzeit ist ungültig (%s)" #~ msgid "The specified time format is not valid (%s)" #~ msgstr "Das angebene Zeitformat ist ungültig (%s)" #~ msgid "No option named '%s'" #~ msgstr "Keine Option mit Namen '%s'" #~ msgid "No option name specified" #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "No link text specified" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "No command specified" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben" #~ msgid "$sw should be called only in aliases" #~ msgstr "$sw sollte nur in Aliassen aufgerufen werden" #~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows" #~ msgstr "Fehlerhafter Prologcode für Menü '%s': Fehlerdetails folgen" #~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring" #~ msgstr "Fehlerhafter Ausdruck für Menüelement '%Q': wird ignoriert" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring" #~ msgstr "Externes Aufklappmenü '%Q' nicht gefunden: wird ignoriert" #~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow" #~ msgstr "Fehlerhafter Epilog-Code für Menü '%s': Fehlerdetails folgen" #~ msgid "Function name expected" #~ msgstr "Funktionsname erwartet" #~ msgid "No catalogue %s for the current language found" #~ msgstr "Kein Katalog %s für die aktuelle Sprache gefunden" #~ msgid "The catalogue %s was not loaded" #~ msgstr "Katalog %s wurde nicht geladen" #~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default" #~ msgstr "Ungültige Symbolangabe '%s', benutze Standard" #~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch" #~ msgstr "Symbolnummer nach dem 'i'-Schalter fehlt" #~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch" #~ msgstr "Fenster-ID nach dem 'w'-Schalter fehlt" #~ msgid "No targets specified" #~ msgstr "Keine Ziele angegeben" #~ msgid "Missing new nickname" #~ msgstr "Kein neuer Spitzname" #~ msgid "Missing target" #~ msgstr "Fehlendes Ziel" #~ msgid "Missing target channel" #~ msgstr "Kein Zielkanal" #~ msgid "No such object (%s)" #~ msgstr "Kein solches Objekt (%s)" #~ msgid "Invalid screen coordinates" #~ msgstr "Ungültige Bildschirmkoordinaten" #~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates" #~ msgstr "Ungültige Syntax für die Bildschirmkoordinaten" #~ msgid "Invalid timeout delay '%s'" #~ msgstr "Ungültige Zeitablaufsverzögerung '%s'" #~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started" #~ msgstr "" #~ "Leerer Kommandozeilenblock für Zeitgeber '%s': Zeitgeber nicht gestartet" #~ msgid "" #~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler; Zeitgeber %s kann nicht hinzugefügt werden, ungenügende " #~ "Systemressourcen" #~ msgid "No such timer (%s)" #~ msgstr "Kein solcher Timer (%s)" #~ msgid "No such event (%s)" #~ msgstr "Kein solches Ereignis (%s)" #~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "Kein Handler '%s' für numerisches RAW-Ereignis '%d'" #~ msgid "No handler '%s' for event '%s'" #~ msgstr "Kein Handler '%s' für Ereignis '%s'" #~ msgid "Failed to execute command '%s'" #~ msgstr "Ausführen des Kommandos '%s' fehlgeschlagen" #~ msgid "Invalid IRC url (%s)" #~ msgstr "Ungültige IRC-URL (%s)" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)" #~ msgstr "Die Kommandozeile für diesen URL-Typ schein fehlerhaft (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)" #~ msgstr "Keine Kommandozeile für diesen Typ der URL (%s) angegeben" #~ msgid "Invalid pitch (%s): using default" #~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard" #~ msgid "Invalid duration (%s): using default" #~ msgstr "Ungültige Dauer (%s): benutze Standard" #~ msgid "Can't find the icon '%s'" #~ msgstr "Symbol '%s' kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Window button '%s' not found" #~ msgstr "Fensterknopf '%s' nicht gefunden" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier" #~ msgstr "" #~ "Befehlsequenz kann nicht neu gebunden werden: Fensterbezeichner fehlt" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found" #~ msgstr "" #~ "Befehlsequenz kann nicht neu gebunden werden: Fenster mit ID %s nicht " #~ "gefunden" #~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage" #~ msgstr "Unzugeordnete Klammer in Ausdruckskörper: ignoriere folgenden Müll" #~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'" #~ msgstr "Fehler von Timer-Rückrufhandler %c'%s' ausgelöst." #~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing" #~ msgstr "Timer-Rückrufhandler '%s' ist fehlerhaft: töte" #, fuzzy #~ msgid "Initializing scripting engine..." #~ msgstr "Ungültige Verschlüsselungsroutine" #~ msgid "Loading actions..." #~ msgstr "Aktionen werden geladen..." #~ msgid "Loading icons..." #~ msgstr "Symbole werden geladen...." #~ msgid "Performing early initializations..." #~ msgstr "Frühe Initalisierungen werden ausgeführt..." #~ msgid "Loading window configuration database..." #~ msgstr "Fensterkonfigurationsdatenbank wird geladen..." #~ msgid "Loading server & proxy database..." #~ msgstr "Server & Proxydatenbank wird geladen..." #~ msgid "Loading event handlers..." #~ msgstr "Ereignishandler werden geladen..." #~ msgid "Loading raw event handlers..." #~ msgstr "RAW-Ereignishandler werden geladen..." #~ msgid "Loading popups..." #~ msgstr "Aufklappmenüs werden geladen..." #~ msgid "Loading toolbars..." #~ msgstr "Werkzeugleisten werden geladen..." #~ msgid "Loading aliases..." #~ msgstr "Aliasse werden geladen..." #~ msgid "Loading text icon associations..." #~ msgstr "Text-Symbol-Beziehungen werden geladen..." #~ msgid "Loading recent entries..." #~ msgstr "Letzte Einträge werden geladen..." #~ msgid "Loading media types..." #~ msgstr "Mediatypen werden geladen..." #~ msgid "Loading registered users..." #~ msgstr "Registrierte Benutzer werden geladen..." #~ msgid "Loading registered channels..." #~ msgstr "Registrierte Kanäle werden geladen..." #~ msgid "Loading file trader configuration..." #~ msgstr "Dateifreigabenkonfiguration wird geladen..." #~ msgid "Loading nick serv service configuration..." #~ msgstr "nick-serv-Dienstkonfiguration wird geladen..." #~ msgid "Loading history entries..." #~ msgstr "Verlaufseinträge werden geladen..." #~ msgid "Loading avatar cache..." #~ msgstr "Avatarzwischenspeicher wird geladen..." #~ msgid "Creating internal structures..." #~ msgstr "Interne Strukturen werden erstellt..." #~ msgid "Starting up the engine..." #~ msgstr "Motor wird gestartet..." #~ msgid "Have fun! :)" #~ msgstr "Frohes Chatten! :)" #~ msgid "Show Crypto Controller" #~ msgstr "Verschlüsselungskontrolle anzeigen" #~ msgid "Toggle Notify List" #~ msgstr "Benachrichtungsliste umschalten" #~ msgid "Initiating startup sequence..." #~ msgstr "Inititiere die Startsequenz.." #~ msgid "&New Alias" #~ msgstr "&Neuer Alias" #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Optionen werden geladen..." #~ msgid "defpopup: internal error" #~ msgstr "defpopup: Interner Fehler" #, fuzzy #~ msgid "User Messages" #~ msgstr "Systemnachricht" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Versandart" #, fuzzy #~ msgid "The specified window does not exist" #~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0" #~ msgstr "Das angebene Zeitformat ist ungültig (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Keine Quelle angegeben" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %s" #~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %Q" #~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "unbekannt" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get address of interface %Q" #~ msgstr "An Adresse/Schnittstelle hören:" #, fuzzy #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Kein neuer Spitzname" #, fuzzy #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Fehlender Zeitgebername" #, fuzzy #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000" #~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt" #, fuzzy #~ msgid "The current window has no associated DCC session" #~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" #~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl" #, fuzzy #~ msgid "The specified window identifier is not valid" #~ msgstr "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter must be an unsigned number" #~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' is not readable" #~ msgstr "Das Popup '%s' ist nicht definiert" #, fuzzy #~ msgid "Invalid timeout, ignoring" #~ msgstr "Ungültige Ablaufzeit" #, fuzzy #~ msgid "Invalid visible name: using default" #~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard" #, fuzzy #~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..." #~ msgstr "Laden des ausgewählten Bildes fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "The specified file size is invalid" #~ msgstr "Die angegebene Unixzeit ist ungültig (%s)" #~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s" #~ msgstr "[Parserwarnung in '%s']: %s" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP style" #~ msgstr "Fensterliste" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file %s." #~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "-e mode change change" #~ msgstr "-e Modusänderung" #~ msgid "Missing file name to parse" #~ msgstr "Dateiname zum Parsen fehlt" #~ msgid "A popup name is expected as parameter" #~ msgstr "Popupname als Parameter erwartet" #~ msgid "unspecified location in input" #~ msgstr "nicht angegebener Ort der Eingabe" #~ msgid "unknown stack frame?" #~ msgstr "unbekannter Stackrahmen?" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] entfernt Avatar (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): " #~ "no message sent" #~ msgstr "" #~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden (Start von HTTP-" #~ "Übertragung fehlgeschlagen): keine Nachricht gesendet" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message " #~ "sent" #~ msgstr "" #~ "Kann den aktuellen Avatar nicht auf '%s' setzen (kann Bild nicht laden): " #~ "keine Nachricht gesendet" #~ msgid "No socket text specified" #~ msgstr "Kein Sockettext angegeben" #~ msgid "&Export Alias To..." #~ msgstr "Alias &exportieren nach..." #~ msgid "The script \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Das Skript \"%1\" existiert nicht" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Parser"