# translation of pl_PL.po to Polish # translation of rosegarden.po to Polish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Sawicki , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl_PL\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:33+0200\n" "Last-Translator: Piotr Sawicki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Przeskaluj" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56 msgid "Duration of selection" msgstr "Czas trwania zaznaczenia" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Dopasuj odpowiednio współrzędne do następujących komunikatów" #: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72 #: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109 msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46 #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46 msgid "Split by Pitch" msgstr "Rozdziel według wysokości" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54 msgid "Starting split pitch" msgstr "Rozpoczynanie rozdziału według wysokości" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Zakres w górę i w dół zgodnie z muzyką" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplikuj komunikaty nie-nuty" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66 msgid "Clef handling:" msgstr "Obsługa kluczy:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Zostaw klucze w spokoju" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70 msgid "Guess new clefs" msgstr "Odgadnij nowe klucze" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Użyj klucza wiolinowego i basowego" #: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64 msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości Dokumentu" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048 msgid "Make Ornament" msgstr "Zrób Ozdobnik" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Nazwa jest użyta do ozdobnika\n" "i sterowanego segmentu\n" "który przechowuje nuty trylu." #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54 msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Base pitch" msgstr "Nuta bazowa" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Specification" msgstr "Specyfikacja" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72 msgid "Text: " msgstr "Tekst:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79 msgid "Style: " msgstr "Styl:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90 msgid "Dynamic" msgstr "Znaki dynamiki" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96 msgid "Local Direction" msgstr "Kierunek Lokalny" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102 msgid "Local Tempo" msgstr "Lokalne Tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105 msgid "Lyric" msgstr "Słowa" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242 msgid "Chord" msgstr "Akord" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111 msgid "Annotation" msgstr "Adnotacje" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Dyrektywa Lilypond" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138 msgid "Verse: " msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148 msgid "Dynamic: " msgstr "Znaki dynamiki:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "pp" msgstr "pp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "p" msgstr "p" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "mp" msgstr "mp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "mf" msgstr "mf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "f" msgstr "f" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "fff" msgstr "fff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161 msgid "sf" msgstr "sf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165 msgid "Direction: " msgstr "Kierunek:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid " ," msgstr " ," #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179 msgid "to Coda" msgstr "to Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184 msgid "Local Direction: " msgstr "Lokalny Kierunek:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "accel." msgstr "accel." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "legato" msgstr "legato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "simile" msgstr "simile" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "arco" msgstr "arco" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205 msgid "soli" msgstr "soli" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206 msgid "div." msgstr "div." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210 msgid "Tempo: " msgstr "Tempo: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234 msgid "Local Tempo: " msgstr "Tempo Lokalne: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255 msgid "Directive: " msgstr "Dyrektywa:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65 msgid "Event Filter" msgstr "Filtr Komunikatów" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86 msgid "Note Events" msgstr "Komunikaty Nuta" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90 msgid "lowest:" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93 msgid "highest:" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141 #: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53 msgid "Pitch:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163 msgid "Velocity:" msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121 msgid "include" msgstr "zawrzyj" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122 msgid "exclude" msgstr "pomiń" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186 msgid "edit" msgstr "edytuj" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "wybierz dźwięk za pomocą pięciolinii" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188 msgid "longest" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200 msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystko" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203 msgid "Include entire range of values" msgstr "Zawrzyj cały zakres wartości" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206 msgid "Exclude all" msgstr "Wyklucz wszystko" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Wyklucz cały zakres wartości" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "shortest" msgstr "pauza" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Lowest pitch" msgstr "Wysokość dźwięku:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Highest pitch" msgstr "Wysokość klawisza:" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088 msgid "Use Ornament" msgstr "Użyj Ozdobnika" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63 msgid "Notation" msgstr "Notacja" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68 msgid "Display as: " msgstr "Wyświetl jako:" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill" msgstr "Tryl" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill with line" msgstr "Tryl z linią" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill line only" msgstr "Tylko Linia Trylu" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Turn" msgstr "Zawróć" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Mordent" msgstr "Mordent" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Inverted mordent" msgstr "Odwrócony Mordent" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long mordent" msgstr "Długi Mordent" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Długi odwrócony mordent" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94 msgid "Text mark" msgstr "Oznaczenie tekstowe" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98 msgid " Text: " msgstr "Tekst:" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104 msgid "Performance" msgstr "Wykonanie" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Wykonaj używając sterowanego segmentu:" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123 msgid "Perform with timing: " msgstr "Wykonaj z tym czasem:" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "As stored" msgstr "Jak zapisano" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Skróć jeśli dłużej niż nuta" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131 msgid "End at same time as note" msgstr "Skończ w tym samym czasie co nuta" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Skurcz, lub zagęść segment do czasu trwania nuty" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Przypisz wysokość do nuty" #: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40 msgid "Pitch Selector" msgstr "Wybierak dźwięku" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Czas trwania segmentu Audio" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Wybrany segment audio zawiera:" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59 msgid "beat(s)" msgstr "miar" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60 msgid "bar(s)" msgstr "takt(ów)" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51 msgid "Tuplet" msgstr "Duola i Inne" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Nowy czas dla grup duolowych itp" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76 msgid "Play " msgstr "Odtwarzaj" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98 msgid "in the time of " msgstr "w czasie " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Czas jest prawidłowy: aktualizuj tylko wyświetlanie" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114 msgid "Timing calculations" msgstr "Kalkulacje czasu" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120 msgid "Selected region:" msgstr "Zaznacz region:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129 msgid "Group with current timing:" msgstr "Zgrupuj z bieżącym czasem:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135 msgid "Group with new timing:" msgstr "Zgrupuj z nowym czasem:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Dziura stworzona poprzez zmianę czasu:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Instrument Metronomu" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452 msgid "No connection" msgstr "Brak połączenia" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67 msgid "Instrument" msgstr "Kanał MIDI" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118 msgid "Beats" msgstr "Miary" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars only" msgstr "Tylko takty" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127 msgid "Bars and beats" msgstr "Takty i miary" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Takty, miary, i podziały" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132 msgid "Bar velocity" msgstr "Prędkość uderzenia taktu" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139 msgid "Beat velocity" msgstr "Prędkość uderzenia pulsu" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Prędkość uderzenia podziałów" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324 msgid "Pitch" msgstr "Wysokość" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Bar" msgstr "dla Taktu" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161 msgid "for Beat" msgstr "dla Pulsu" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162 msgid "for Sub-beat" msgstr "dla Podziału" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronom Aktywowano" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Wybierz Kodowanie Tekstu" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Ten plik zawiera tekst zapisany w nieznanym kodowaniu.\n" "\n" "Proszę wybrać jedno z pasujących kodowań tekstu\n" "do używania z tym plikiem:\n" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japoński Shift-JIS" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Wspólny-Kod różna szerokość" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Europa Zachodnia + Euro" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Southern Europe" msgstr "Europa Południowa" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Northern Europe" msgstr "Europa Północna" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński Uproszczony" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft Code Page %1" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Przykładowy tekst z pliku:" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92 msgid "Time Signature" msgstr "Metrum" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82 msgid "Time signature" msgstr "Metrum" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Współrzędne, gdzie metrum się zmienia" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Punkt wstawienia jest na początku taktu %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Punkt wstawienia jest w środku taktu %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Punkt wstawienia jest na początku utworu." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Wstaw na początek taktu %1" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Zmień metrum od początku taktu %1" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Zmiana metrum będzie aktywna od początku taktu %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Hide the time signature" msgstr "Ukryj metrum" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186 msgid "Show as common time" msgstr "Pokaż metrum 4/4" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Popraw długości kolejnych taktów" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280 msgid "Display as common time" msgstr "Wyświetl skrót \"C\" zamiast 4/4" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284 msgid "Display as cut common time" msgstr "Wyświetl metrum jako alla breve" #: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Configure Rosegarden" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53 #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61 msgid "Edit Marker" msgstr "Edytuj Znacznik" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78 msgid "Marker Time" msgstr "Współrzędne Znacznika" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94 msgid "Marker Properties" msgstr "Właściwości Znacznika" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46 msgid "Merge File" msgstr "Scal plik" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53 msgid "Merge new file " msgstr "Scal z nowym plikiem" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56 msgid "At start of existing composition" msgstr "Na początku istniejącego utworu" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57 msgid "From end of existing composition" msgstr "Od końca istniejącego utworu" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Plik ma różne metra i tempa." #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62 msgid "Import these as well" msgstr "Importuj je również" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44 msgid "Sequencer status" msgstr "Status sekwencera" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Sequencer status:" msgstr "Status sekwencera:" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50 msgid "Status not available." msgstr "Status nieosiągalny." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Sekwencer nie pracuje, albo nie odpowiada." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Sekwencer nie zwraca właściwego raportu statusu." #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Add Tracks" msgstr "Dodaj &Ścieżkę" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Ile ścieżek chcesz dodać?" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "At the top" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67 msgid "At the bottom" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75 msgid "Event Properties" msgstr "Właściwości Zdarzenia" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81 msgid "Event type:" msgstr "Typ komunikaty:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97 msgid "Absolute time:" msgstr "Czas Absolutny:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323 msgid "Controller name:" msgstr "Nazwa kontrolera:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174 msgid "Meta string:" msgstr "Meta Łańcuch:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Load data" msgstr "Załaduj dane" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192 msgid "Notation Properties" msgstr "Właściwości Notacji" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Zablokuj zmiany w wykonywanych wartościach" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205 msgid "Notation time:" msgstr "Współrzędne notacji:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217 msgid "Notation duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283 msgid "Note pitch:" msgstr "Wysokość dźwięku:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291 msgid "Note velocity:" msgstr "Szybkość uderzenia dźwięku:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317 msgid "Controller number:" msgstr "Numer kontrolera" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller value:" msgstr "Wartość kontrolera:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354 msgid "Key pitch:" msgstr "Wysokość klawisza:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362 msgid "Key pressure:" msgstr "Nacisk klawisza" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390 msgid "Channel pressure:" msgstr "Nacisk kanału:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418 msgid "Program change:" msgstr "Zmiana programu:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461 msgid "Data length:" msgstr "Długość danych:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Wychylenie stroju MSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Wychylenie stroju LSB" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523 msgid "Indication:" msgstr "Wskazówka:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553 msgid "Text type:" msgstr "Typ tekstu:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596 msgid "Clef type:" msgstr "Rodzaj klucza:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625 msgid "Key name:" msgstr "Nazwa tonacji:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Nieobsługiwany typ komunikaty:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931 msgid "Edit Event Time" msgstr "Edytuj Współrzędne Zdarzenia" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Edytuj Współrzędne Zapisu Nutowego " #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955 msgid "Edit Duration" msgstr "Edytuj Czas Trwania" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Edytuj Czas trwania notacji" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981 msgid "Edit Pitch" msgstr "Edytuj Wysokość" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "pliki *.syx|System exclusive (*.syx)" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Załaduj dane System Exclusive do Pliku" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Zapisz dane System Exclusive do ..." #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46 msgid "Locate audio file" msgstr "Zlokalizuj pliki audio" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51 msgid "Skip &All" msgstr "Pomiń &Wszystko" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52 msgid "&Locate" msgstr "&Zlokalizuj" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%1\".\n" "Czy chciałbyś spróbować sam go zlokalizować, czy pominąć go?" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Żądany plik (%2)\n" "*.wav|WAV pliki (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74 msgid "Select an Audio File" msgstr "Wybierz plik Audio" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62 #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278 msgid "Clef" msgstr "Klucz" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Istniejące nuty obowiązuje zmiana klucza" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71 msgid "Lower clef" msgstr "Obniż klucz" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 msgid "Up an Octave" msgstr "Oktawę w górę" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84 msgid "Down an Octave" msgstr "Oktawę w dół" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 msgid "Higher clef" msgstr "Podwyższ klucz" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Zachowaj bieżące wysokości dźwięków" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Transponuj do odpowiedniej oktawy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 w dół o oktawę" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 w dół o dwie oktawy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 w górę o oktawę" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 w górę o dwie oktawy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "Treble" msgstr "Wiolinowy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "French violin" msgstr "Tłumaczenie na francuski" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Soprano" msgstr "Sopranowy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Mezzo-soprano" msgstr "sopranowy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Alto" msgstr "Altowy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "Tenor" msgstr "Tenorowy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "C-baritone" msgstr "Wariacje" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "F-baritone" msgstr "Wariacje" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Bass" msgstr "Basowy" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Sub-bass" msgstr "basowy" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52 msgid "Recording..." msgstr "Nagrywanie..." #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Pozostały czas nagrywania:" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Tylko jak duży jest twój twardy dysk?" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Nagrywanie poza punktem końcowym utworu:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52 msgid "Specify Interval" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58 msgid "Reference note:" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "Target note:" msgstr "ćwiartka" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315 msgid "a perfect unison" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76 msgid "Effect on Key" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transpose within key" msgstr "Transponuj do tej tonacji" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change key for selection" msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "a diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "an augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a doubly augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a triply augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 msgid "a quadruply diminished" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a quadruply augmented" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "a perfect" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "a minor" msgstr "Minor" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "a major" msgstr "Major" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "an (unknown)" msgstr "Nieznane" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "%1 octave" msgstr "%1 w górę o oktawę" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "%1 unison" msgstr "jednostki" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "%1 second" msgstr "Sekundy:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 third" msgstr "Inny" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "%1 fourth" msgstr "%1 obniżony" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "%1 fifth" msgstr "Wysokość" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "%1 sixth" msgstr "Wysokość" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "%1 seventh" msgstr "Zmień rozmiar komunikatu" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "up %1" msgstr "Szyna %1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "%1 na 1 ścieżce\n" "%1 na %n ścieżkach" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "down %1" msgstr "Od: %1" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81 msgid "Intrinsics" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85 msgid "Event type: " msgstr "Typ komunikatu:" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91 msgid "Absolute time: " msgstr "Czas absolutny:" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101 msgid "Duration: " msgstr "Czas trwania:" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Podporządkowanie:" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125 msgid "Persistent properties" msgstr "Stałe właściwości" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Właściwości tymczasowe" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "To są wartości podręczne, zostaną zgubione przy edycji komunikaty." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Name " msgstr "Nazwa" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Type " msgstr "Typ" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174 msgid "Value " msgstr "Wartość" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188 msgid "Make persistent" msgstr "Zrób na stałe" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292 msgid "Delete this property" msgstr "Kasuj tę właściwość" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz skasować właściwość \"%1\"?\n" "Usunięcie potrzebnych właściwości może spowodować nieoczekiwane zachowanie." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469 msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj Komunikat" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz ustawić na stałe właściwość \"%1\"?\n" "\n" "To może spowodować problemy, jeśli nadpisze się inne później wyliczone " "wartości." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470 msgid "Make &Persistent" msgstr "Zrób na %Stałe" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52 msgid "Paste type" msgstr "Typ wklejenia" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Określ to jako domyślny typ wklejenia" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Edytuj Słowa" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Słowa dla tego segmentu" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Verse" msgstr "Dodaj &Decrescendo" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59 msgid "Import from Device..." msgstr "Importuj z Urządzenia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780 #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Nie znaleziono urządzeń w pliku %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113 msgid "Source device" msgstr "Urządzenie źródłowe" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118 msgid "Import from: " msgstr "Importuj z: " #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Urządzenie %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import banks" msgstr "Importuj banki" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156 msgid "Import key mappings" msgstr "Importuj mapy klawiatury" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157 msgid "Import controllers" msgstr "Importuj kontrolery" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160 msgid "Import device name" msgstr "Importuj nazwy urządzeń" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Bank import behavior" msgstr "zachowanie podczas importu banków" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168 msgid "Merge banks" msgstr "Scal Banki" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169 msgid "Overwrite banks" msgstr "Nadpisz banki" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Bank %1:%2" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Rozdziel według źródła nagrywania" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53 msgid "Recording Source" msgstr "Źródło Nagrywania" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75 msgid "any" msgstr "jakiekolwiek" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Zaznacz Nieużywane Pliki Dźwiękowe" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55 msgid "Last modified date" msgstr "Ostatnia Data Modyfikacji" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60 msgid " (not found) " msgstr "(nie znaleziono)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105 msgid "Audio File Manager" msgstr "Menadżer Plików Dźwiękowych" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania niektórych plików dźwiękowych jest inną niż " "serwera JACK.\n" "Różany Ogród będzie odtwarzał je z prawidłową prędkością, ale będą strasznie " "brzmieć .\n" "Proszę rozważyć zewnętrzną zmianę częstotliwości próbkowania tych plików, " "albo zmienić częstotliwość próbkowania serwera JACK." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Dodaj Plik Dźwiękowy..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135 msgid "&Unload Audio File" msgstr "&Wyładuj Plik Dźwiękowy" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140 msgid "&Play Preview" msgstr "&Podgląd Odtwarzania" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Wstaw do Zaznaczonej Ścieżki Dźwiękowej" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Wyładuj &wszystkie Pliki Dźwiękowe" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Wyładuj wszystkie &nieużywane Pliki Dźwiękowe" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "&Kasuj Nieużywane Pliki Dźwiękowe..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Eksportuj Plik Dźwiękowy..." #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Duration" msgstr "Czas Trwania" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Wybierz nazwę by zapisać ten plik jako" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "To wyładuje plik \"%1\" i usunie związane z nim segmenty. Jesteś pewien?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692 #, fuzzy msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe i usunie związane segmenty. \n" "Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n" "Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n" "Jesteś pewien?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe, które nie są związane z żadnymi " "segmentami. \n" "Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n" "Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n" "Jesteś pewien?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Następujące pliki dźwiękowe nie są używane w bieżąvym utworze.\n" "\n" "Proszę zaznaczyć te, które mają być skasowane na zawsze z twardego dysku.\n" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
Are you sure?
" msgstr "" "Z dysku twardego zostanie na zawsze skasowany 1 plik dźwiękowy. Tej " "operacji nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tego pliku.\n" "Jesteś Pewien?\n" "Z dysku twardego zostaną na zawsze skasowane % pliki dźwiękowe. Tej operacji " "nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tych plików.\n" "Jesteś Pewien?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Plik %1 nie mógł zostać skasowany." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921 msgid "Change Audio File label" msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099 msgid "Enter new label" msgstr "Wprowadź nową etykietkę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Adding audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Tworzenie wykresu fali dźwiękowej..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Spróbuj skopiować ten plik do katalogu gdzie masz uprawnienia zapisu i dodaj " "go ponownie" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Panel Sterowania Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "PITCH WHEEL" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989 msgid "CONTROLLER" msgstr "KONTROLER" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993 msgid "PROG CHNGE" msgstr "ZMIANA PROGRAMU" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998 msgid "PRESSURE" msgstr "NACISK" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "KOMUNIKAT SYSTEMOWY" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Quantize" msgstr "Kwantyzacja" #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42 msgid "Export Devices..." msgstr "Eksportuj Urządzenia..." #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export devices" msgstr "Eksportuj urządzenia" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid "Export all devices" msgstr "Eksportuj wszystkie urządzenia" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50 msgid "Export selected device only" msgstr "Eksportuj tylko wybrane urządzenia" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44 msgid "Change Composition Length" msgstr "Zmień Długość Utworu" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Określ takt Początkowy i Końcowy dla tego Utworu" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54 msgid "Start Bar" msgstr "Takt początkowy" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62 msgid "End Bar" msgstr "Takt końcowy" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Lilypond Eksport/Podgląd" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Konfiguracja Podstawowa" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95 msgid "Headers" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106 msgid "Basic options" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Compatibility level" msgstr "Lilypond poziom kompatybilności" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond 2.2" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "Paper size" msgstr "na plik" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A3" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "A5" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "A6" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Legal" msgstr "Legalny" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "US Letter" msgstr "List US" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Tabloid" msgstr "W Zakładkach" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136 msgid "do not specify" msgstr "nie określaj" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "%1 pt" msgstr "%1 (część)" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Staff level options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Export content" msgstr "Eksportuj urządzenia" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "All tracks" msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Non-muted tracks" msgstr "Wycisz ścieżkę" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Selected track" msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Selected segments" msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Scal ścieżki o tych samych nazwach" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Notation options" msgstr "Właściwości Notacji" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "First" msgstr "pauza" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211 msgid "Export tempo marks " msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Export lyrics" msgstr "Eksport \\słów bloku" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225 msgid "Export beamings" msgstr "Eksportuj belkowanie" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Layout options" msgstr "Narzędzia wydruku" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Lyrics alignment" msgstr "Słowa dla tego segmentu" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Zezwól na debugowanie \"punkt i kliknięcie\"" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279 msgid "Export \\midi block" msgstr "Eksportuj \\blok midi" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "No markers" msgstr "Brak Szyn" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "Rehearsal marks" msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Marker text" msgstr "Pozycja" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export markers" msgstr "Eksportuj jako..." #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu Audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu " #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70 msgid "Audio Plugin" msgstr "Wtyczka Audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Wybierz wtyczkę z listy." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass" msgstr "Omiń" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Omiń tę wtyczkę." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 msgid "Input and output port counts." msgstr "Liczba portów wejściowych i wyjściowych." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Unikalny Nr wtyczki." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopiuj Parametry Wtyczki" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Wklej parametry wtyczki" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161 msgid "Set to defaults" msgstr "Ustaw na domyślne" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225 msgid "(any)" msgstr "(jakiekolwiek)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226 msgid "(unclassified)" msgstr "(nie sklasyfikowane)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Ta wtyczka ma za dużo kontrolerów by tu ją edytować." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Nr: %1" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 wejście, %2 wyjście" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Ustaw właściwości zaznaczonych komunikatów %1 " #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Obniż - ustaw do wartości %1 " #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "Zmienny - ustaw %1 dla maks i min wartości komunikatów" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - ustaw %1 wzgłaśnianie od min to maks" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - ustaw %1 wyciszanie od maks to min" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Śladowy = ustaw zmienną %1 od maks do min z obiema dochodzącymi do zera" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150 msgid "First Value" msgstr "Pierwsza Wartość" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151 msgid "Second Value" msgstr "Druga Wartość" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142 msgid "Low Value" msgstr "Niska Wartość" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141 msgid "High Value" msgstr "Wysoka Wartość" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69 msgid "New tempo:" msgstr "Nowe Tempo:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76 msgid "Tap" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempo jest stałe aż do następnego tempa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Tempo nachyla się do następującego tempa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempo nachyla się do:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120 msgid "Time of tempo change" msgstr "Współrzędne zmiany tempa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Kursor jest aktualnie w " #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Zastosuj to tempo od tego punktu dalej" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Zastąp ostatnią zmianę tempa" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Zastosuj to tempo od początku tego taktu" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Zastosuj to tempo dla całego utworu" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Również zrób to tempo domyślnym" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 s," #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "na początku taktu %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "w środku taktu %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (w %1.%2 s, w takcie %3)" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Nie ma żadnych wcześniejszych zmian tempa." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Nie ma żadnych zmian tempa." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42 msgid "Playing audio file" msgstr "Odtwarzanie pliku audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Odtwarzanie pliku audio \"%1\"" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655 msgid "Trigger Segment" msgstr "Wyzwalaj Segment" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61 msgid "Trigger segment: " msgstr "Wyzwalaj segment:" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59 msgid "Key Change" msgstr "Zmiana tonacji" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77 msgid "Key signature" msgstr "Tonacja" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80 msgid "Key transposition" msgstr "Zmiana klucza" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Istniejące nuty podlegają zmianie tonacji" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Flatten" msgstr "Obniż" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100 msgid "Key" msgstr "Tonacja" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105 msgid "Sharpen" msgstr "Podwyższ" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369 msgid "Minor" msgstr "Minor" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Transponuj tonację zgodnie z transpozycją segmentu" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Użyj określonej tonacji. Nie transponuj" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Zastosuj tylko dla bieżącego segmentu" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Zachowaj bieżące znaki przygodne" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158 msgid "Transpose into this key" msgstr "Transponuj do tej tonacji" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331 msgid "No such key" msgstr "Nie ma takiej tonacji" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118 msgid "Interpret" msgstr "Interpretuj" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Zastosuj interpretacje" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Zastosuj oznaczenia dynamiki (p, mf, ff itd)" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Użyj graficznych znaków dynamicznych" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Stress beats" msgstr "Zaakcentuj puls" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Artykułuj łuki, staccato, tenuto, itd" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61 msgid "All available interpretations" msgstr "Wszystkie możliwe interpretacje" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316 #, fuzzy msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Próba uruchomienia serwera JACK nie powiodła się. Dźwięk będzie wyłączony.\n" "Proszę sprawdzić konfigurację (Ustawienia->Konfiguruj Różany Ogród->Kontrola " "JACK)\n" " i uruchomić ponownie." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Uruchamianie sekwencera..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Inicjalizacja menadżera wtyczek..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338 msgid "Initializing view..." msgstr "Inicjalizacja widoku..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354 msgid "Special Parameters" msgstr "Parametry specjalne" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Uruchamianie menadżera sekwencji..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Czyszczenie danych studia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558 msgid "Starting..." msgstr "Rozpoczynanie..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Import pliku projektu Różanego Ogrodu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Import pliku &MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importowanie pliku &Różanego Ogrodu 2.1..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importowanie pliku Wodoru..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572 msgid "Merge &File..." msgstr "Scalanie z &Plikiem..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Scalanie z plikiem &MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Scalanie z plikiem &Różanego Ogrodu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Scalanie z plikiem &Wodoru..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Eksportowanie pliku &Różanego Ogrodu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Eksportowanie pliku &MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596 #, fuzzy msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Eksportowanie pliku &Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Eksportowanie pliku Music&XML..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Eksportowanie pliku &Csound..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608 msgid "Export M&up file..." msgstr "Eksportowanie pliku M&up..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620 msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "&Samouczek Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "&Wskazówki Zgłaszania Błędów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227 msgid "Und&o" msgstr "&Cofnij" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233 msgid "Re&do" msgstr "&Ponów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Pokaż &Narzędzia Edycyjne" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Pokaż Narzędzia dla &Ścieżek" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Pokaż Przyciski &Edytorów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Pokaż Pasek &Odtwarzania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Pokaż Suwak &Powiększenia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Pokaż &Okno Odtwarzania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Pokaż Oś Czasu Odtwarzania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Pokaż Wykres Zmian Tempa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Pokaż Linię Nazw Akordów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Wyświetl &Zawartość Segmentów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Pokaż Specjalne &Parametry" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772 #, fuzzy msgid "&Select and Edit" msgstr "Zaznacz do &Końca" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646 msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766 msgid "&Erase" msgstr "&Kasuj" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656 msgid "&Move" msgstr "&Przesuń" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775 msgid "&Resize" msgstr "&Zmień Rozmiar" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Rozdziel" #: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmonizuj" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806 #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Otwórz Edytor Tempa i Metrum" #: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812 msgid "Cut Range" msgstr "Wytnij Zakres" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816 msgid "Copy Range" msgstr "Zakres Kopiowanie" #: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820 msgid "Paste Range" msgstr "Wklej Zakres" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828 #, fuzzy msgid "Insert Range..." msgstr "Wstaw Pauzy" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804 msgid "De&lete" msgstr "&Skasuj" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836 msgid "Select &All Segments" msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Edytuj &Znaczniki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Edytuj &Właściwości Dokumentu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Otwórz w &Domyślnym Edytorze" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze P&erkusyjnym" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Nutowym" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894 msgid "&Quantize..." msgstr "&Kwantyzuj..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Powtórz Ostatnią Kwantyzację" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928 msgid "Split at Time..." msgstr "Rozdziel w Punkcie..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:796 msgid "Jog &Left" msgstr "Popchnij w &Lewo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:800 msgid "Jog &Right" msgstr "Popchnij w &Prawo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940 msgid "Set Start Time..." msgstr "Ustawianie Współrzędnych Początkowych..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944 msgid "Set Duration..." msgstr "Ustawianie Czasu Trwania..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Zamień &Repetycje na Kopie" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Zarządzaj &Sterowanymi Segmentami" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Ustal Tempa z Segmentu &Pulsu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Dopasuj &Tempo do Długości Segmentu Dźwiękowego" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972 #, fuzzy msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Pokaż Tytułu Segmentów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986 msgid "Add &Track" msgstr "Dodaj &Ścieżkę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990 #, fuzzy msgid "&Add Tracks..." msgstr "Dodaj Ścieżki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996 msgid "D&elete Track" msgstr "&Kasuj Ścieżkę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Dół" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008 msgid "Move Track &Up" msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Górę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012 msgid "Select &Next Track" msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Zaznacz &Poprzednią Ścieżkę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Wycisz ścieżkę" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "&Wyłącz/Wycisz Wszystkie Ścieżki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "Włącz Wszystkie Ścieżki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "&Zmień Przyporządkowanie Instrumentów..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Mikser &Audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "Mikser &MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Zarządzaj &Urządzeniami MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Zarządzaj &Syntezatorami Wtyczkowymi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Modyfikuj &Filtry MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "Połączenia MIDI Thru" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Zarządzaj &Metronomem" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Import Domyślnego Studio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&port Studio z Pliku..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Uruchom ponownie MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101 msgid "&Fast Forward" msgstr "&Przewijaj do przodu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95 msgid "Re&wind" msgstr "Przewijaj do &tyłu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175 msgid "P&unch in Record" msgstr "&Wcinaj się z nagraniem" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119 msgid "&Record" msgstr "&Nagrywaj" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Przewiń do &Początku" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Przewiń do &Końca" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "Podążaj za Kursorem Odtwarzania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125 msgid "Panic" msgstr "Panika" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283 msgid " Zoom: " msgstr "Powiększenie:" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Plik \"%1\" jest katalogiem" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Nie masz uprawnień by czytać \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "Znaleziono plik samo-zapisu dla tego dokumentu\n" "Chcesz go otworzyć zamiast tego?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896 msgid "Example Files" msgstr "Pliki Przykładowe" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otwieranie nowego okna aplikacji..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zniekształcony adres\n" "%1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisz plik..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "To nie jest plik lokalny.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787 msgid "You have specified a directory" msgstr "Nie określiłeś katalogu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Określony plik istnieje. Nadpisać?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Rosegarden files" msgstr "Pliki Różanego Ogrodu-4" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "All files" msgstr "Wszyskie pliki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404 msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635 msgid "Previewing..." msgstr "Podgląd..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wycinanie zaznaczenia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiowanie zaznaczenia do schowka..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wstawianie zawartości schowka..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Czas trwania zaznaczenia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Ta funkcja wymaga zaznaczenia nie więcej niż jednego segmentu." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Nie można połączyć segmentów Audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707 #, fuzzy msgid "rescaling an audio file" msgstr "Odtwarzanie pliku audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172 #, fuzzy msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #, fuzzy msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "nagrasz dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159 msgid "Set audio file path" msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833 msgid "Jog Selection" msgstr "Popychanie Zaznaczenia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619 msgid "Segment Start Time" msgstr "Współrzędne Początkowe dla Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644 msgid "Segment Duration" msgstr "Czas Trwania Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Ustaw Globalne Tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Przełączaj panele narzędzi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi ścieżki..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi edytora..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi panelu sterowania..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi powiększenia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Przełączaj Panel Sterowania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełączaj pasek stanu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane. Proszę zaznaczyć " "segmenty, które mają być połączone i wybrać opcję z menu:\n" "\n" "Segmenty->Połącz Segmenty.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Powracanie zmodyfikowało dokument do poprzedniej wersji?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Pliki Projektów Różanego Ogrodu\n" "*|Wszystkie pliki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importuj Plik Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Import pliku projektu\"%1\" nie powiódł się " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739 msgid "Open MIDI File" msgstr "Otwórz Plik MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Scal Plik MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Importowanie pliku MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903 msgid "Calculating notation..." msgstr "Kalkulowanie notacji..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950 msgid "Calculate Notation" msgstr "Kalkuluj Notację" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|pliki Różanego Ogrodu-2 \n" "*|Wszystkie pliki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Otwórz plik Różanego Ogrodu 2.1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importowanie pliku Różanego Ogrodu 2.1..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku Różanego Ogrodu 2.1. Plik wydaje się być zepsuty." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|pliki Wodoru files\n" "*|Wszystkie pliki" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Otwórz Plik Wodoru" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Importowanie pliku Wodoru..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Nie można otworzyć pliku Wodoru. Plik wydaje się być zepsuty." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 #, fuzzy msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529 #, fuzzy msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533 msgid "%1 - for project file support" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554 #, fuzzy msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "Opcje podglądu lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574 #, fuzzy msgid "%1 - for audio file import" msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585 msgid "" "

Helper programs not found

Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 #, fuzzy msgid "
    " msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 #, fuzzy msgid "
  • %1
  • " msgstr "-- %1 (z %2)\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596 msgid "
" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591 msgid "" "

To fix this, you should install the following additional programs:

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603 msgid "Helper programs not found" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Uruchamianie sekwencera..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Nie można było uruchomić sekwencera" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803 msgid "Starting jackd..." msgstr "Uruchamianie serwera jackd..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Sekwencer Różanego Ogrodu niespodziewanie zakończył pracę. Dźwięk i " "nagrywanie będą niedostępne dla tej sesji.\n" "Uruchom ponownie Różany Ogród by przywrócić funkcje dźwiękowe." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Sekwencer Różanego Ogrodu nie mógł wystartować, więc dźwięk i nagrywanie " "będą niedostępne dla tej sesji.\n" "Aby uzyskać wsparcie w konfiguracji audio i MIDI, wejdź na stronę http://" "rosegardenmusic.com." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "Export as..." msgstr "Eksportuj jako..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Zapisywanie Różanego Ogrodu do pakietu nie powiodło sie: %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Eksport do pliku \"%1\" nie powiódł się" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Eksportowanie pliku MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standardowy plik MIDI\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Eksport się nie powiódł. Plik nie mógł zostać otworzony do zapisu." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Eksportowanie pliku nutowego Csound..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Eksportowanie pliku Mup..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 msgid "Mup files\n" msgstr "pliki Mup\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719 #, fuzzy msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Eksportowanie pliku Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #, fuzzy msgid "LilyPond files" msgstr "pliki Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653 #, fuzzy msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682 #, fuzzy msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677 #, fuzzy msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710 #, fuzzy msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Opcje Podglądu Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 #, fuzzy msgid "LilyPond preview options" msgstr "Opcje podglądu lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Eksportowanie pliku MusicXML..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115 msgid "XML files" msgstr "Plik XML" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "nagrasz dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "zaczniesz nagrywać dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780 #, fuzzy msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Zamień Zmianę Tempa w %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Ustaw Globalne i Domyślne Tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Przesuń Zmianę Tempa" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Brak Szyn" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Opis" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Sekwencer zawiódł podczas usuwania pliku dźwiękowego %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segment label" msgstr "Modyfikuj etykietkę Segmentu" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088 msgid "Modify Segments label" msgstr "Modyfikuj etykietki Segmentów" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Przemianowywanie zazanczenia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539 msgid "Play List" msgstr "Lista Odtwarzania" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Kolejkowanie Komunikatów paniki MIDI dla transmisji..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać to jako swoje domyślne studio?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako domyślnego studia..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz zaimportować Twoje domyślne studio i stracić " "bieżące?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importuj Studio z Pliku" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807 msgid "Import Studio" msgstr "Importuj Studio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015 msgid "" "

Newer version available

A newer version of Rosegarden may be " "available.
Please consult the Rosegarden website for more information.

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016 #, fuzzy msgid "Newer version available" msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)" #: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Nieudane załadowanie pliku soundfont %1" #: ../src/gui/application/main.cpp:311 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Różany Ogród - Sekwencer i Edytor Nut" #: ../src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Nie używaj sekwencera (wsparcie tylko dla edycji)" #: ../src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Nie pokazuj okna powitalnego" #: ../src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Nie ruszaj automatycznie w tle" #: ../src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "" "Podłącz się do działającego procesu sekwencera, jeśli zostanie znaleziony" #: ../src/gui/application/main.cpp:319 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignoruj zainstalowaną wersję - tylko dla programistów" #: ../src/gui/application/main.cpp:320 msgid "file to open" msgstr "plik do otwarcia" #: ../src/gui/application/main.cpp:370 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "Instalacja zawiera złą wersję Różanego Ogrodu." #: ../src/gui/application/main.cpp:371 #, fuzzy msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" "Dane złej wersji Różanego Ogrodu zostały znalezione\n" " w standardowym katalogu KDE.\n" "(I jestem %1, lecz pliki instalacyjne są z wersji %2.)\n" "\n" "To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n" "\n" "1. To jest aktualizacja Różanego Ogrodu, która nie została jeszcze " "zainstalowana. Jeśli sam ją skompilowałeś, sprawdź,\n" " czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji " "przebiegła pomyślnie.\n" "\n" "2. Aktualizacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n" "a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n" "musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n" " zanim będziesz mógł uruchomić program." #: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401 msgid "Installation problem" msgstr "Problem instalacyjny" #: ../src/gui/application/main.cpp:389 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Różany Ogród nie wygląda na zainstalowany." #: ../src/gui/application/main.cpp:390 #, fuzzy msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" "Jeden lub więcej plików z danymi nie mógł zostać znaleziony\n" "w standardowym katalogu instalacyjnym KDE.\n" "\n" "To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n" "\n" "1. Różany Ogród został niepoprawnie zainstalowany. Jeśli sam go " "skompilowałeś, sprawdź,\n" " czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji " "przebiegła pomyślnie.\n" "\n" "2. Aplikacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n" "a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n" "musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n" " zanim będziesz mógł uruchomić program. To może być przypadek, kiedy " "zainstalowałeś program do $HOME lub do lokalnego trzeciorzędnego katalogu\n" "jak /usr/local albo /opt." #: ../src/gui/application/main.cpp:414 msgid "Rosegarden" msgstr "Różany Ogród" #: ../src/gui/application/main.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Prawa Autorskie 2000 - 2006 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "Lilypond czcionki prawa autorskie 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan " "Nieuwenhuizen" #: ../src/gui/application/main.cpp:428 msgid "Chord labelling code" msgstr "Kod nazwywania akordów" #: ../src/gui/application/main.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Wyjście Lilypond\n" "wybrano inne łaty\n" "i18-anie" #: ../src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "Postępy w rozwoju interfejsu\n" "naprawy błędów" #: ../src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Kolory segmentów\n" "Inne Interfejsy i naprawy błędów" #: ../src/gui/application/main.cpp:432 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Tłumaczenie na rosyjski\n" "i18n-anie" #: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434 msgid "German translation" msgstr "Tłumaczenie na niemiecki" #: ../src/gui/application/main.cpp:435 msgid "Welsh translation" msgstr "Tłumaczenie na walijski" #: ../src/gui/application/main.cpp:436 msgid "French translation" msgstr "Tłumaczenie na francuski" #: ../src/gui/application/main.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "Tłumaczenie na francuski" #: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439 msgid "Italian translation" msgstr "Tłumaczenie na włoski" #: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Swedish translation" msgstr "Tłumaczenie na szwedzki" #: ../src/gui/application/main.cpp:442 msgid "Estonian translation" msgstr "Tłumaczenie na estoński" #: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444 msgid "Dutch translation" msgstr "Tłumaczenie na holenderski" #: ../src/gui/application/main.cpp:445 msgid "HSpinBox class" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Oryginalny projekt dla kontrolerów obrotowych" #: ../src/gui/application/main.cpp:448 msgid "Japanese translation" msgstr "Tłumaczenie na japoński" #: ../src/gui/application/main.cpp:449 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Zwolnienie tempa Auto-przewijania\n" "Pauzy poza pięciolinią i inne naprawy błędów" #: ../src/gui/application/main.cpp:450 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Tłumaczenie na chiński uproszczony" #: ../src/gui/application/main.cpp:451 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "LIRC wsparcie dla zdalnego sterowania podczerwienią" #: ../src/gui/application/main.cpp:452 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implemetnacja zegara podrzędnego MTC" #: ../src/gui/application/main.cpp:453 msgid "Czech translation" msgstr "Tłumaczenie na czeski" #: ../src/gui/application/main.cpp:454 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "System budowania SCons/bksys" #: ../src/gui/application/main.cpp:455 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikony, ikony, ikony" #: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457 #: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459 msgid "Spanish translation" msgstr "Tłumaczenie na hiszpański" #: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461 msgid "Catalan translation" msgstr "Tłumaczenie na kataloński" #: ../src/gui/application/main.cpp:462 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:463 #, fuzzy msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: ../src/gui/application/main.cpp:464 #, fuzzy msgid "Polish translation" msgstr "Tłumaczenie na walijski" #: ../src/gui/application/main.cpp:465 #, fuzzy msgid "Basque translation" msgstr "Tłumaczenie na japoński" #: ../src/gui/application/main.cpp:466 msgid "Klearlook theme" msgstr "" #: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Piotr Sawicki" #: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pelle@plusnet.pl" #: ../src/gui/application/main.cpp:719 msgid "Welcome!" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:731 msgid "" "

Welcome to Rosegarden!

Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

  • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

  • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

  • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Brak nie-dźwiękowych segmentów w utworze" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Zaznaczenie musi zawierać tylko segmenty audio, lub tylko MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Brak zaznaczonych segmentów MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851 #, fuzzy msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Nie zdefiniowałeś jeszcze zewnętrznego edytora dźwiękowego do użytku przez " "Różany Ogród.\n" "Zobacz Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród -> Ogólne -> Zewnętrzne " "Edytory." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Nie można dodać wyrzuconego pliku." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w " "przetwarzaniu audio.\n" "Proszę uruchom ponownie Różany Ogród by kontynuować pracę z audio.\n" "Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego " "Ogrodu." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w " "przetwarzaniu audio, prawdopodobnie z powodu przeładowania procesora.\n" "Uruchomiono ponownie usługi audio, ale problemy mogły pozostać\n" "Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego " "Ogrodu." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Zabrakło mocy procesora dla operacji dźwiękowych w czasie rzeczywistym. Nie " "można kontynuować." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "Poważny błąd pojawił się systemie ALSA/MIDI. Używanie sekwencera może być " "niemożliwe. Proszę sprawdzić komunikaty programu w konsoli w celu uzyskania " "więcej informacji." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "Serwer dźwięku JACK traci ramki sampli." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Nie udało się odczytać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi " "systemu audio." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Nie udało się zapisać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi " "systemu audio." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "System miksowania audio słabnie." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Podsystem miksowania audio słabnie." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Nieznany tryb błędu sekwencera!" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170 #, fuzzy msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

" msgstr "" "

Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska

Różany Ogród nie " "był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania " "MIDI.

To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko " "ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w " "celu uzyskania więcej informacji.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188 #, fuzzy msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

" msgstr "" "

Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska

Różany Ogród nie " "był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania " "MIDI.

To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko " "ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w " "celu uzyskania więcej informacji.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

The MIDI subsystem has failed to initialize.

You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "

The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

" msgstr "" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, fuzzy, c-format msgid "

Sequencer startup failed

%1" msgstr "Uruchomienie Sekwencera nie powiodło się:%1" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330 msgid "" "

Failed to connect to JACK audio server.

Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

" msgstr "" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Modyfikuj filtry MIDI..." #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Ignorowane komunikaty THRU" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Nuta" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Zmiana Programu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Nacisk Klawisza" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Nacisk Kanału" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:899 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Odchylenie Stroju" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "System Exclusive" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Komunikaty ignorowane podczas nagrywania" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "Nuta:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184 msgid "units" msgstr "jednostki" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measures:" msgstr "Takty:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measure:" msgstr "Takt:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beats:" msgstr "miary:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beat:" msgstr "miara:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273 msgid "msec:" msgstr "msek:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 czas)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "C" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 #, fuzzy msgid "D" msgstr "Nr" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "E" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "F" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "G" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A4" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66 msgid "B" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "-2" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "-1" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 #, fuzzy msgid "1" msgstr "%1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "2" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "3" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 #, fuzzy msgid "4" msgstr "A4" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "5" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78 msgid "6" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79 msgid "7" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 #, fuzzy msgid "double flat" msgstr "Podwójny bemol" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 #, fuzzy msgid "flat" msgstr "Bemol" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 #, fuzzy msgid "natural" msgstr "Naturalny" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86 #, fuzzy msgid "sharp" msgstr "Krzyżyk" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87 #, fuzzy msgid "double sharp" msgstr "Podwójny krzyżyk" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #, c-format msgid "In %1" msgstr "Wejście %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 msgid "Master" msgstr "Suma" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Szyna %1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244 msgid "In %1 R" msgstr "Wejście %1 Prawe" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "In %1 L" msgstr "Wejście %1 Lewe" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247 msgid "Master R" msgstr "Suma Prawa" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Master L" msgstr "Suma Lewa" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250 msgid "Sub %1 R" msgstr "Szyna %1 Prawa" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251 msgid "Sub %1 L" msgstr "Szyna %1 Lewa" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82 msgid "Audio plugin button" msgstr "Przycisk Wtyczki Audio" #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93 msgid "Synth plugin button" msgstr "Przycisk Syntezatora Wtyczkowego" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Ustaw panoramę audio w polu stereo" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Otwórz natywny edytor syntezatora wtyczkowego" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Instrument Mono lub Stereo " #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Record level" msgstr "poziom Nagrania" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Playback level" msgstr "poziom Sygnału Odtwarzania" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163 msgid "Audio level" msgstr "Poziom dźwięku" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170 msgid "In:" msgstr "Wejście:" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173 msgid "Out:" msgstr "Wyjście:" #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Modify Color Name" msgstr "Modyfikuj Nazwę Koloru" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Enter new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107 msgid "Default Color" msgstr "Domyślny Kolor" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Kliknij i przeciągnik w górę i w dół , lub prawo i lewo by zmodyfikować.\n" "Kliknij podwójnie by edytować wartość bezpośrednio." #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433 msgid "Select a new value" msgstr "Wybierz nową wartość" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434 msgid "Enter a new value" msgstr "Wprowadź nową wartość" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80 msgid "Quantizer" msgstr "Kwantyzator" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Quantizer type:" msgstr "Typ kwantyzacji:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Grid quantizer" msgstr "Kwantyzator typu siatka" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89 msgid "Legato quantizer" msgstr "Kwantyzator typ legato" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Heurystyczny kwantyzator notacji" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Kwantyzuj tylko notację (nie zmieniaj wykonania)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104 msgid "Notation parameters" msgstr "Parametry notacji" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150 msgid "Base grid unit:" msgstr "Bazowa jednostka siatki:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114 msgid "Complexity:" msgstr "Poziom komplikacji:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Very high" msgstr "Bardzo Wysoki" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122 msgid "Very low" msgstr "Bardzo Niski" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125 msgid "Tuplet level:" msgstr "Poziom Trioli:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2 w czasie 3" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138 msgid "Any" msgstr "Jakiekolwiek" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Zezwól na kontrapunkt" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145 msgid "Grid parameters" msgstr "Parametry siatki" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154 msgid "Swing:" msgstr "Swing:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159 msgid "Iterative amount:" msgstr "Stopień przyciągania:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Kwantyzuj wartości rytmiczne oraz współrzędne początkowe" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169 msgid "After quantization" msgstr "Po kwantyzacji" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Re-beam" msgstr "Powtórz belkowanie" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Dodaj artykulację (staccato, tenuto, łuki)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Rozdziel i połącz nachodzące na siebie akordy" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307 msgid "Full quantize" msgstr "Pełna kwantyzacja" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Pokaż Opcje Zaawansowane" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ukryj Opcje Zaawansowane" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 msgid "Matrix" msgstr "Pianola" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64 msgid "Printable headers" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Dedication" msgstr "Wskazanie" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104 #, fuzzy msgid "Subsubtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108 #, fuzzy msgid "Poet" msgstr "Presto" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Suma" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124 msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Piece" msgstr "Dźwięki" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26 #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136 msgid "Copyright" msgstr "Prawa Autorskie" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Tagline" msgstr "Trójkąty" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "The composition comes here." msgstr "Zmień Długość Utworu" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172 msgid "Non-printable headers" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213 msgid "Add New Property" msgstr "Dodaj Nową Właściwość" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217 msgid "Delete Property" msgstr "Skasuj Właściwość" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property %1}" msgstr "{nowa właściwość %1}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property}" msgstr "{nowa właściwość}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243 msgid "{undefined}" msgstr "{niezdefiniowano}" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87 #, fuzzy msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Domyślny edytor (dla podwójnego kliknięcia na segment)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Notation editor" msgstr "Czas trwania:" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Matrix editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93 #, fuzzy msgid "Event List editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Ilość taków nabitych przed nagraniem" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109 #, fuzzy msgid "Auto-save interval" msgstr "Auto zapis odstęp czasowy (w sekundach)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every 30 seconds" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every minute" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 msgid "Every five minutes" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115 msgid "Every half an hour" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Use JACK transport" msgstr "Ignoruj JACK transport" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Brak MIDI, audio OK" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI OK, brak audio" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI OK, audio OK" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188 msgid "No driver" msgstr "Brak sterownika" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195 #, fuzzy msgid "Details..." msgstr "Kasuj Ścieżki..." #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Wygląd bocznego paska parametrów" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Vertically stacked" msgstr "Wertykalny spiętrzony" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225 msgid "Tabbed" msgstr "W Zakładkach" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233 msgid "Note name style" msgstr "Nazwa stylu nutowego" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Zawsze używaj nazw amerykańskich (quarter, 8th)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238 msgid "Localized (where available)" msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 #, fuzzy msgid "Show textured background on" msgstr "Użyj tła z fakturą na powierzchni płótna" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254 msgid "Main window" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278 msgid "When not running under KDE" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Pseudonimy" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59 msgid "General" msgstr "Podstawowa" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79 msgid "General Configuration" msgstr "Konfiguracja Podstawowa" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Bazowy numer oktawy dla wyświetlania wysokości dźwięków MIDI" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Zawsze używaj domyślnego studio podczas ładowania plików" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 #, fuzzy msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "" "Wysyłaj wszystkie MIDI kontrolery na początku odtwarzania\n" "(nastąpi nieznaczne opóźnienie)" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Różany Ogród może wysyłać wszystkie Kontrolery MIDI(Panorama, Pogłos itd) do " "wszystkich urządzeń MIDI za każdym razem kiedy naciśniesz odtwarzanie. " "Proszę zauważ, że ta opcja powoduje opóźnienie na początku odtwarzania w " "wyniku transmisji dużej ilości danych." #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Sequencer timing source" msgstr "Zegar sekwencera" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Ładuj SoundFont do karty SoundBlaster przy starcie" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Zaznacz to pole by zezwolić na ładowanie soundfontów do kart z chipsetem " "EMU10K kiedy Różany Ogród startuje" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Ścieżka do polecenia 'asfxload' albo 'sfxload'" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180 msgid "SoundFont" msgstr "SoundFont" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "Zegar MIDI i komunikaty systemowe" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Wysyłaj Zegar MIDI, Start i Stop" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Akceptuj Start, Stop i Kontynuuj" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "tryb MIDI Machine Control" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248 msgid "MMC Master" msgstr "Nadrzędny MMC" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249 msgid "MMC Slave" msgstr "Podrzędny MMC" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "tryb MIDI Time Code" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267 msgid "MTC Master" msgstr "Nadrzędny MTC" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268 msgid "MTC Slave" msgstr "Podrzędny MTC" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "" "Automatycznie łącz wyjście synchornizacji z wszystkimi używanymi urządzeniami" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292 #, fuzzy msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308 msgid "sfxload path" msgstr "ścieżka do sfxload" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315 msgid "Soundfont path" msgstr "ścieżka Soundfontów" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednostek, %6 taktów)" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Formalny czas trwania (do znacznika końca):" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141 msgid "Playing duration:" msgstr "Czas trwania" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146 msgid "Tracks:" msgstr "Ścieżki" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 użyto, %2 razem" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152 msgid "Segments:" msgstr "Segmenty:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Label" msgstr "Etykietka" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 msgid "Events" msgstr "Komunikaty" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 msgid "Repeat" msgstr "Repetycja" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488 msgid "Transpose" msgstr "Transpozycja" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58 #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317 msgid "Segment Summary" msgstr "Podsumowanie Segmentu" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63 msgid "Audio file path:" msgstr "Ścieżka plików audio:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Pozostałe miejsce na dysku:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Równowartość minut 16-bitowego stereo:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90 msgid "Modify audio path" msgstr "Modyfiku ścieżkę audio" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 z %2 (%3% użyto)" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144 msgid "minutes at" msgstr "minuty w" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63 #, fuzzy msgid "MIDI Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87 msgid "Default layout mode" msgstr "Domyślny tryb widoku" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Linear layout" msgstr "Widok liniowy" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92 msgid "Continuous page layout" msgstr "Widok stron ciągły" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93 msgid "Multiple page layout" msgstr "Widok wielu stron" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101 msgid "Default spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125 msgid "Default duration factor" msgstr "Domyślny faktor czasu trwania" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158 msgid "When needed" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Pokaż komunikaty nie nutowe jako znaki zapytania" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Pokaż skwantyzowane nuty w innym kolorze" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Pokaż \"niewidzialne\" komunikaty na szaro" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Pokaż nuty poza skalą instrumentu na czerwono" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242 msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Domyślny styl notacji dla nowych nut" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287 msgid "When inserting notes..." msgstr "Podczas wstawiania nut..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Rozdziel nuty łukami by dopasować wartości rytmiczne" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignoruj istniejące wartości rytmiczne" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Auto belkowanie podczas wstawianie kiedy dotyczy" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Scal pauzy po wymazaniu" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328 msgid "Default paste type" msgstr "Domyślny typ wklejania" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350 msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Znaki chromatyczne w jednej oktawie..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect only that octave" msgstr "Oddziaływuje tylko na tę oktawę" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Wymaga znaków przygodnych w innych oktawach" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Oddziaływuje na kolejne oktawy" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Znaki chromatyczne w jednym takcie..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Affect only that bar" msgstr "Oddziaływuje tylko na ten takt" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Wymaga kasowników po znakach przygodnych w następujących taktach" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Wymaga wyraźnego skasowania w następującym takcie" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Styl kasowania zmianty tonacji:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Kasuj tylko przy wprowadzaniu C Dur i a moll" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Kasuj tylko przy usuwaniu krzyżyków lub bemoli" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390 msgid "Cancel always" msgstr "Zawsze anuluj" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400 msgid "Accidentals" msgstr "Znaki chromatyczne" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441 msgid "Notation font" msgstr "Czcionka notacji" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467 msgid "Origin:" msgstr "Oryginał:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa Autorskie:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475 msgid "Mapped by:" msgstr "Mapowane przez:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku pojedynczej pięciolinii" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku kilku pięciolinii" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Rozmiar czcionki dla wydruku (pt)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstowa" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549 msgid "Sans-serif font" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (gładki)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (chropawy)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58 msgid "JACK latency" msgstr "Latencja serwera JACK" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Użyj przycisku \"Osiągnij wartość latencji JACK\" by sprawdzić wartości " "latencji w\n" " sekwencerze. Jest zalecane, by używać zwróconych wartości, ale jest " "również\n" " możliwe by je ręcznie zmienić używając suwaków. Zauważ, że jeśl zmienisz " "
parametry serwera JACK, powinieneś zawsze sprawdzać wartość latencji " "ponownie.\n" "Wartość latencji będzie zapisana przez Różany Ogród do następnego razu. " #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latencja Serwera JACK podczas nagrywania (w milisekundach)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Osiągij latencję serwera JACK" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121 msgid "JACK Latency" msgstr "Latencja Serwera JACK" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92 msgid "Audio preview scale" msgstr "Oś współrzędnych podglądu dźwiękowego" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Linearnie -łatwiej zobaczyć głośne szczyty" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Skalowanie metryczne - łatwiej zobaczyć cichą aktywność" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "Record audio files as" msgstr "Nagrywaj pliki dźwiękowe jako:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "format 16-bit PCM WAV (mniejsze pliki)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "format 32-bit float WAV (lepsza jakość)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117 msgid "External audio editor" msgstr "Zewnętrzny edytor dźwiękowy" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145 msgid "Create JACK outputs" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150 #, fuzzy msgid "for individual audio instruments" msgstr "na instrumnet audio" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157 #, fuzzy msgid "for submasters" msgstr "Brak Szyn" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Różany Ogród może dla ciebie automatycznie uruchomić serwer dźwięku JACK\n" "jeśli nie pracuje podczas uruchamiania Różanego Ogrodu.\n" "\n" "To jest zalecane dla początkujących i tych którzy używają Różanego Ogrodu " "jako podstawoej aplikacji dźwiękowej, ale niekoniecznie dla zaawansowanych " "użytkowników.\n" "Jeśli chcesz uruchamiać serwer JACK automatycznie, upewnij się, że polecenie " "zawiera pełną ścieżkę gdzie trzeba oraz wszystkie argumenty, których chcesz " "użyć.\n" "\n" "Na przykład: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Uruchom serwer JACK podczas uruchamiania Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201 msgid "JACK command" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214 #, fuzzy msgid "JACK Startup" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224 msgid "External audio editor path" msgstr "Ścieżka do zewnętrznego edytora dźwiękowego" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863 msgid "Add New Color" msgstr "Dodaj Nowy Kolor" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74 msgid "Delete Color" msgstr "Skasuj Kolor" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93 msgid "Color Map" msgstr "Mapa Koloru" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 msgid "New Color Name" msgstr "Nazwa Nowego Koloru" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62 msgid "Latency" msgstr "Latencja" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Latencja Sekwencera" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61 msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia Koloru" #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44 msgid "Key Mapping" msgstr "Tabela Klawiszy" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Zarządzaj Bankami i Programami MIDI" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 msgid "MIDI Device" msgstr "Urządzenia MIDI" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140 msgid "Add Bank" msgstr "Dodaj Bank" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Dodaj Tabelę Klawiszy" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Dodaj Bank do bieżącego urządzenia" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Dodaj tabelę klawiszy do perkusji do bieżącego urządzenia" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Skasuj bieżący Bank, lub Tabelę Klawiszy" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Skasuj wszystkie Banki i Mapowania Klawiszy z bieżącego Urządzenia" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importuj dane Banków i Programów z pliku Różanego Ogrodu do bieżącego " "Urządzenia" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Eksportuj wszystkie informacje o Bankach z tego Urządzenia do wymienialnego " "pliku Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopiuj nazwy wszystkich Programów z bieżącego Banku do schowka" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Wklej nazwy Programów ze schowka do bierzącego Banku" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Pokaż listę wariacji bazując na" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Naprawdę skasować ten bank?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Naprawdę skasować tę tabelę klawiszy?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Naprawdę skasować wszystkie banki dla" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importuj Banki z Urządzenia w Pliku" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770 msgid "Export Device as..." msgstr "Eksportuj Urządzenia jako..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Są nie zapisane zmiany.\n" "Chcesz zastosować zmiany przed wyjściem z Edytora Banków, czy je anulować?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nie zapisane Zmiany" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68 msgid "Librarian" msgstr "Twórca Tabeli" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Bibliotekarz zarządza danymi urządzeń Różanego Ogrodu.\n" "Jeśli poczyniłeś jakieś zmiany by dopasować je do swoich urządzeń, \n" "warto by było opublikować te informację, by służyły\n" " także innym." #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Percussion Bank" msgstr "Bank Perkusyjny" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39 msgid "Change Record Device" msgstr "Zmień Urządzenie Nagrywające" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Zarządzaj Urządzeniami MIDI" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98 msgid "Play devices" msgstr "Odtwarzaj Urządzenia" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165 msgid "Connection" msgstr "Połączenia" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119 msgid "Banks..." msgstr "Banki..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120 msgid "Control Events..." msgstr "Zdarzenia Kontrolerów..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126 msgid "Create a new Play device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie odgrywające" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184 msgid "Delete the selected device" msgstr "Skasuj zaznaczone urządzenie/a" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importuj dane Banków, Programów i Kontrolerów z pliku Różanego Ogrodu do " "zaznaczonego urządzenia" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "" "Eksportuj dane Banków i Kontrolerów do wymienialnego pliku Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Zobacz i edytuj Banki i Programy zaznaczonego urządzenia" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Zobacz i edytuj Komunikaty Kontrolerów zaznaczonego urządzenia\n" " - te są Zdarzeniami Specjalnymi, które możesz definiować dla Twojego " "urządzenia \n" " i kontrolować poprzez Oś Współrzędnych Kontrolera, lub Boczny Panel " "Parametrów Instrumentu" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156 msgid "Record devices" msgstr "Urządzenia nagrywające" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164 msgid "Current" msgstr "Bierzący" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181 msgid "Create a new Record device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie Nagrywające" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501 msgid "New Device" msgstr "Nowe Urządzenie" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703 msgid "Import from Device in File" msgstr "importuj z Urządzenia w Pliku" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Zmień przyporządkowanie instrumentów..." #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62 msgid "Device or Instrument" msgstr "Urządzenie lub Instrument" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Przyporządkuj Ścieżki do wszystkich Instrumentów Urządzenia albo " "pojedyncznego Instrumentu" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Wybierz Źródło i Cel" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Pokaż &Tłumiki Audio" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Pokaż &Tłumiki Syntezatorów" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165 msgid "Show &Submasters" msgstr "Pokaż &Szyny" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Pokaż Przyciski &Wtyczek" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Pokaż &Nie przyporządkowane Tłumiki" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 Wejście\n" "%n Wejścia" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194 msgid "No Submasters" msgstr "Brak Szyn" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 Szyna\n" "%n Szyny" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279 msgid "Audio Mixer" msgstr "Mikser Audio" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311 msgid "Record input source" msgstr "Źródło Nagrywania" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322 msgid "Output destination" msgstr "Wyjście " #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono lub stereo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382 msgid "Arm recording" msgstr "Uzbrój nagrywanie" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Syntezator %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580 msgid "Audio master output level" msgstr "Poziom sygnału sumy audio" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Zarządzaj Syntezatorami Wtyczkowymi" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78 msgid "Synth plugins" msgstr "Syntezatory Wtyczkowe" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145 msgid "Controls" msgstr "Kontrolki" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152 msgid "Editor >>" msgstr "Edytor >>" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169 msgid "Bank and Program details" msgstr "Szczegóły Banku i Programu" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93 msgid "Percussion" msgstr "Perkusja" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99 msgid "MSB Value" msgstr "Wartość MSB" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Wybiera numer kontorlera Banku MSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla " "każdego urządzenia)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Wybiera numer kontorlera Banku LSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla " "każdego urządzenia)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116 msgid "LSB Value" msgstr "Wartość LSB" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Mapowanie Klawisza: %1 " #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81 msgid "Key Mapping details" msgstr "Szczegóły mapowania klawiszy" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58 msgid "Pitches" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDI Mikser" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Wtyczka Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Różany Ogród: %1" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Różany Ogród: %1: %2" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Wejście wtyczki %1" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Add Play Device" msgstr "Dodaj urządzenie Odtwarzające" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93 msgid "Add Record Device" msgstr "Dodaj urządzenie Nagrywające" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94 msgid "Delete Device" msgstr "Skasuj Urządzenie" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Zastosować dotychczasowe zmiany?" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238 msgid "Move Segment" msgstr "Przesuń Segment" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239 msgid "Move Segments" msgstr "Przesuń Segmenty" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "nagrasz dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283 #, fuzzy msgid "Record or drop audio here" msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Kliknij i przytrzymaj lewym klawiszem myszy, by przyporządkować tę ścieżkę " "do instrumentu." #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191 msgid "Change track name" msgstr "Zmień etykietkę ścieżki" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192 msgid "Enter new track name" msgstr "Wprowadź nową etykietkę ścieżki" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Zamień Repetycje Segmentu w Rzeczywiste Kopie" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Zamień Repetycje Segmentów w Rzeczywiste Kopie" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Nie można przeciągnąć plików z tego programu. Spróbuj zamiast niego użyć " "Konqueror'a." #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Zarządzaj Sterowanymi Segmentami" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "ID" msgstr "Nr" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93 msgid "Base velocity" msgstr "Bazowa Prędkość Uderzenia" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94 msgid "Triggers" msgstr "Wyzwalacze" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Dodaj sterowany segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Kasuj sterowany segment" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Kasuj Wszystkie Wyzwalane Segmenty" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Zamknij Menadżera Wyzwalanych Segmentów" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 na 1 ścieżce\n" "%1 na %n ścieżkach" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "To spowoduje skasowanie wszystkich sterowanych segmentów z utworu. " "Kontynuować?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Usuń wszystkie sterowane segmenty" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Czas trwania sterowanego segmentu" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Ten sterowany segment jest użyty po raz pierwszy w tym utworze. Jesteś " "pewien, że chcesz go usunąć?\n" "Wyzwalany segment jest używany %n razy w bieżącym utworze. Jesteś pewien, " "że chcesz go usunąć?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "&Wklej jako nowy sterowany segment" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622 msgid "&Musical Times" msgstr "Współrzędne &Muzyczne" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632 msgid "&Real Times" msgstr "Współrzędne Rzeczywiste" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642 msgid "Ra&w Times" msgstr "Współrzędne &Surowe " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83 msgid "Manage Markers" msgstr "Edytuj Znaczniki" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker time " msgstr "Pozycja" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87 #, fuzzy msgid "Marker text " msgstr "Pozycja" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88 msgid "Marker description " msgstr "Opis" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Pointer position" msgstr "Pozycja Kursora" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100 msgid "Real time:" msgstr "Czas Rzeczywisty:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103 msgid "In measure:" msgstr "W takcie:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121 msgid "Add a Marker" msgstr "Dodaj Znacznik" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125 msgid "Delete a Marker" msgstr "Skasuj Znacznik" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129 msgid "Delete All Markers" msgstr "Skasuj Wszystkie Znaczniki" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Zamknij Edytora Znaczników" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296 msgid "Remove all markers" msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78 msgid "Move Up" msgstr "Do góry" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików Różanego Ogrodu" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "Manage Control Events" msgstr "Zarządzaj Komunikatami Kontrolera" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr "Komunikaty Kontrolerów dla %1 (urządzenie %2)" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event name " msgstr "Nazwa" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Control Event type " msgstr "Typ " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Control Event value " msgstr "Wartość" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Description " msgstr "Opis" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Min " msgstr "Min." #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Max " msgstr "Maks." #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Default " msgstr "Wart. Domyślna" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111 msgid "Color " msgstr "Kolor " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Nr na panelu" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Dodaj parametr Kontrolera do Studio" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Usuń parametr Kontrolera ze Studio" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Zamknij Edytora Parametrów Kontrolera" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Edytuj Parametr Kontrolera" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71 msgid "Control Event Properties" msgstr "Właściwości Typu Komunikatów" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93 msgid "Control Event value:" msgstr "Wartość Kontrolera:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalna wartość:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksymalna wartość:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105 msgid "Default value:" msgstr "Domyślna wartość:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Nr na panelu Parametry Instrumentu:" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058 msgid "Mute track" msgstr "Wycisz ścieżkę" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063 msgid "Record on this track" msgstr "Nagrywaj na tę ścieżkę" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89 msgid "Segment Parameters" msgstr "Parametry Segmentu" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910 msgid "Highest playable note" msgstr "Najwyższa możliwa do wykonania nuta" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930 msgid "Lowest playable note" msgstr "Najniższa możliwa do wykonania nuta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93 msgid "Track Parameters" msgstr "Parametry ścieżki" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137 msgid "Playback parameters" msgstr "Parametry odtwarzania" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172 msgid "Recording filters" msgstr "Filtry nagywania" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203 #, fuzzy msgid "Staff export options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220 #, fuzzy msgid "Notation size:" msgstr "Współrzędne notacji:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Wszystkie" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226 msgid "Tiny" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233 #, fuzzy msgid "Bracket type:" msgstr "Typ tekstu:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "-----" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[----" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "----]" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "[---]" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{----" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "----}" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243 msgid "{[---" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244 msgid "---]}" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253 #, fuzzy msgid "Create segments with" msgstr "Twórz segmenty z:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272 msgid "Load" msgstr "Ładuj" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "treble" msgstr "wiolinowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "bass" msgstr "basowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "crotales" msgstr "krotale" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "xylophone" msgstr "ksylofon" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "guitar" msgstr "gitarowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "contrabass" msgstr "kontrabasowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "celesta" msgstr "czelesta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "old celesta" msgstr "stara czelesta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "french" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "soprano" msgstr "sopranowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 #, fuzzy msgid "mezzosoprano" msgstr "sopranowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "alto" msgstr "altowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "tenor" msgstr "tenorowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 #, fuzzy msgid "baritone" msgstr "Wariacje" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296 #, fuzzy msgid "varbaritone" msgstr "Wariacje" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297 #, fuzzy msgid "subbass" msgstr "basowy" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Niski" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "---" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Wybierz najniższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Wysoki" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Wybierz najwyższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666 #, fuzzy msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "Baza danych instrumentów jest zepsuta. Sprawdź Twoją instalację." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Parametry Instrumentu" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Variation" msgstr "Wariacje" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87 msgid "Channel out" msgstr "Wyjście Kanału" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Rysowania" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Kasowania" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Przesuwania" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Zmiany Rozmiaru" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Zaznaczania" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218 msgid "Resize Event" msgstr "Zmień rozmiar komunikatu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221 msgid "Resize Events" msgstr "Zmień rozmiar komunikatów" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 #, fuzzy msgid "Copy and Move Event" msgstr "Przesuń Komunikat" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330 #, fuzzy msgid "Copy and Move Events" msgstr "Przesuń Komunikaty" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Event" msgstr "Przesuń Komunikat" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336 msgid "Move Events" msgstr "Przesuń Komunikaty" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Nie można było zastosować widoku pianoli" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663 msgid "Resi&ze" msgstr "&Zmień Rozmiar" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "Tryb Wstawiania &Akordów" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778 msgid "Ste&p Recording" msgstr "Nagrywnie &krok po kroku" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694 msgid "&Legato" msgstr "&Legato" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708 #, fuzzy msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Modifikuj Prędkości u&derzeń Komunikatów..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Wyzwól Se&gment..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Usuń Wyzwalacze..." #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606 msgid "Select &All" msgstr "Zaznasz &Wszystko" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325 msgid "Cursor &Back" msgstr "Kursor do &tyłu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Kursor do &przodu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Kursor do tyłu o t&akt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Kursor do przodu o ta&kt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Kursor do tyłu i &zaznacz" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Kursor do przodu i zaznacz" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Kursor do tyłu o takt i zaz&nacz" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Kursor do p&rzodu od takt i zaznacz" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Kursor &do początku" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369 msgid "Cursor to &End" msgstr "Kursor do &końca" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Kursor edycji do kursora &odtwarzania" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441 msgid "&Solo" msgstr "&Solo" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Ustaw Pętlę według Zaznaczenia" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460 msgid "Clear L&oop" msgstr "&Wyłącz Pętlę" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610 msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść Zaznaczenie" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471 msgid "&Filter Selection" msgstr "Ustawianie &Filtra" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879 msgid "&No Snap" msgstr "&Brak Przyciągania" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Przyciągaj do &Pulsu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Przyciągaj do &Taktu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908 #, fuzzy, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Przyciągaj do 1/2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Pokaż parametry instrumentu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nazw &Akordów" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych &Tempa" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" " 1 zaznaczono komunikat \n" " %n zaznaczono komunikaty" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247 msgid " No selection " msgstr "Brak zaznaczenia" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869 msgid "Quantizing..." msgstr "Kwantyzowanie..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Scalanie nut..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381 msgid "Making legato..." msgstr "legowanie..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Wycinanie zaznaczenia do schowka..." #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Nie można było wkleić w tym miejscu" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754 msgid "Deleting selection..." msgstr "Kasowanie zaznaczenia..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Nieznana akcja wstawiania nut %1" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621 msgid "Inserting note" msgstr "Wstawianie nut" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091 msgid "Unquantizing..." msgstr "Odkwantyzowywanie..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120 msgid " Grid: " msgstr "Przyciąganie:" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Beat" msgstr "Puls" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159 #, fuzzy msgid " Velocity: " msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170 msgid " Quantize: " msgstr "Kwantyzacja:" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584 msgid "Raising velocities..." msgstr "Zwiększanie prędkości uderzenia..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Zmniejszanie prędkości uderzenia..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Ustaw prędkości uderzeń (velocity)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Ustawianie Prędkości Uderzeń (velocity)... " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665 msgid "Remove Triggers" msgstr "Usuń Wyzwalacze" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - %3" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 Segmenty - %2\n" "%1 - %n Segmenty - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrano siatki" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935 #, fuzzy msgid " Chord " msgstr "Akord" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Time " msgstr "Współrzędne" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Type " msgstr "Typ" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119 msgid "Value " msgstr "Wartość" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120 msgid "Properties " msgstr "Właściwości" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Common, hidden" msgstr "Wspólne, ukryte" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220 msgid "Time Signature " msgstr "Metrum" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Kasuj Tempo lub Metrum" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602 msgid "&Edit Item" msgstr "&Edytuj Wpis" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - Edytor Tempa i Metrum" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start fret" msgstr "Takt początkowy" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51 msgid "Root" msgstr "" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Wersja" #: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Wybierak akordów" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "beginner" msgstr "" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Wspólne" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Wszystkie" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Fingerings" msgstr "&Palcowanie" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93 msgid " Component: " msgstr "Komponent: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101 msgid " View: " msgstr "Widok:" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104 msgid "Glyphs" msgstr "Symbol" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid "Codes" msgstr "Kody" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107 msgid " Page: " msgstr "Strona:" #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Przejdź do Wstawiania Nut" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522 #, fuzzy msgid "Close track headers" msgstr "Zmień etykietkę ścieżki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917 msgid "Preparing to print..." msgstr "Przygotowanie do drukowania..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516 msgid "Note &Font" msgstr "Czcionka &nut" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539 msgid "Si&ze" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Show Track Headers" msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550 msgid "S&pacing" msgstr "&Odstępy między znakami" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572 msgid "Du&ration Factor" msgstr "Miejsce &Wartości Rytmicznych" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598 msgid "Note &Style" msgstr "&Styl Główek" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624 msgid "Insert Rest" msgstr "Wstaw Pauzy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Przejdź z Nut do Pauz" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Przejdź z Pauz do Nut" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "No accidental" msgstr "Brak znaków chromatycznych" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Podążaj za poprzednim znakiem chromatycznym" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Sharp" msgstr "Krzyżyk" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Flat" msgstr "Bemol" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695 msgid "Double sharp" msgstr "Podwójny krzyżyk" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696 msgid "Double flat" msgstr "Podwójny bemol" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717 msgid "&Treble Clef" msgstr "Klucz &wiolinowy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724 msgid "&Alto Clef" msgstr "Klucz &altowy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731 msgid "Te&nor Clef" msgstr "Klucz &tenorowy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738 msgid "&Bass Clef" msgstr "Klucz &basowy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751 #, fuzzy msgid "&Guitar Chord" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "Zaznacz od &Początku" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788 msgid "Select to &End" msgstr "Zaznacz do &Końca" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Zaznacz całą &Pięciolinię" #: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796 msgid "C&ut and Close" msgstr "W&ytnij i Zamknij" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800 msgid "Pa&ste..." msgstr "&Wklej" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808 msgid "Move to Staff Above" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812 msgid "Move to Staff Below" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826 msgid "&Linear Layout" msgstr "&Widok Liniowy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "Ciągły Widok Stron" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "Widok Wielu Stron" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nut &Surową" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862 msgid "Show &Annotations" msgstr "Pokaż &Adnotacje" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Pokaż Dyrektywy &Lilypond" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Otwórz Edytor &Tekstu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Tryb Wstawiania Triol" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Tryb Wstawiania Triol" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Wyrzucaj następujące komunikaty do standardowego wyjścia" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "&Zrób Ozdobnik..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Wyzwól &Ozdobnik..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Usuń Ozdobnik..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Convert Notation For..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Nut" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Pauz" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaków Chromatycznch" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Kluczy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaczników" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Grup" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Widoku" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi Meta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Kursor pięciolinię do &góry" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Kursor pięciolinię w &dół" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Twórz Segment" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475 msgid "Push &Left" msgstr "Przesuń w &Lewo" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479 msgid "Push &Right" msgstr "Przesuń w &Prawo" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483 msgid "Push &Up" msgstr "Przesuń do &Góry" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487 msgid "Push &Down" msgstr "Przesuń w &Dół" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491 #, fuzzy msgid "&Restore Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495 msgid "Make &Invisible" msgstr "Zrób &Niewidoczne" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499 msgid "Make &Visible" msgstr "Zrób &Widoczne" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503 msgid "Toggle Dot" msgstr "Przełączaj Kropki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511 msgid "Add Dot" msgstr "Dodaj Kropkę" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 piksel\n" "%n piksele" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619 msgid " Font: " msgstr "Czcionka:" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Nieznana czcionka \"%1\", użyto domyślnej" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655 msgid " Size: " msgstr "Powiększenie:" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677 msgid " Spacing: " msgstr "Odstępy:" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818 msgid " Ready." msgstr "Gotowy." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998 msgid "Laying out score..." msgstr "Układanie nut..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Układanie pięciolinii %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Godzenie pięciolinii..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Zmiana rozmiaru i przydzielenie płótna..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "note" msgstr "nuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "rest" msgstr "pauza" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - Notatacja" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - Notacja" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Grave" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255 #, fuzzy msgid "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271 msgid "Hidden annotations" msgstr "Ukryte adnotacje" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Ukryte dyrektywy Lilypond" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Nieznana akcja odległości %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Nieznana akcja proporcji %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Nieznana akcji czcionki %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Nieznany rozmiar czcionki %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Nieznany akcja rozmiaru czcionki %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780 #, fuzzy msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Ograniczony typ wklejania wymaga wystarczająco dużo\n" " miejsca (zawierającego tylko pauzy) w pozycji wklejania\n" "by trzymać wszystkie komunikaty do wklejenia.\n" "Nie znaleziono wystarczająco dużo miejsca.\n" "Jeśli mimo tego chcesz wkleić, rozważ użycie jednego z typów wklejenia z " "opcji \"Wklej..\" w menu Edycja. Możesz również zmienić domyślny typ " "wklejania na coś innego niż Ograniczony\n" "jeśli chcesz." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Nie można wkleić kilku Segmentów do jednego" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Nie można było wkleić w tym punkcie." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w lewo..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w prawo..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia do góry..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w dół..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089 msgid "Making visible..." msgstr "Zmiana na widoczne..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098 msgid "Making invisible..." msgstr "Zmiana na niewidoczne..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185 msgid "Beaming group..." msgstr "Belkowanie grupy..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Auto-belkowanie zaznaczenia..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205 msgid "Breaking groups..." msgstr "Rozgrupowanie..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Untupleting..." msgstr "Usuwanie trioli..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301 msgid "Adding slur..." msgstr "Dodawanie łuku..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302 msgid "slur" msgstr "łuk" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Dodawanie łuku frazy..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308 msgid "phrasing slur" msgstr "łuk frazy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313 msgid "Adding glissando..." msgstr "Dodawanie glissanda..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314 msgid "glissando" msgstr "glissando" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Dodawanie crescendo..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326 msgid "dynamic" msgstr "znaki dynamiki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Dodawanie decrescendo..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349 msgid "Adding octave..." msgstr "Dodawanie oktawy..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350 msgid "ottava" msgstr "oktawa" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Nie można dodać nachodzących na siebie opisów %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375 msgid "Making chord..." msgstr "Robienie akordu..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Normalizowanie pauz..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Scalanie pauz..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417 msgid "Tying notes..." msgstr "Łukowanie nut..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427 msgid "Untying notes..." msgstr "Usuwanie łuków pomiędzy nutami..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437 msgid "Making notes viable..." msgstr "Robienie nut wykonalnymi..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Usuwanie kontrapunktu..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Ustawianie chorągiewek do góry..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Ustawianie chorągiewek do dołu..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Przywracanie wyliczonych kierunków chorągiewek..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Pozycjonowanie łuków..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Przywracania pozycji łuków..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529 #, fuzzy msgid "Positioning ties..." msgstr "Pozycjonowanie łuków..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540 #, fuzzy msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Naprawianie kwantyzacji nutowej..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Usuwanie kwantyzacji nutowej..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Zmiana na styl %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Nieznana akcja stylu %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695 msgid "No note duration selected" msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660 msgid "No rest duration selected" msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych pauz" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut lub pauz" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Zmuszanie znaków chromatycznych..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Przywracanie znaków chromatycznych..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Pokazywanie przygodnych znaków chromatycznych..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Kasowanie przygodnych znaków chromatycznych..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Interpretowanie zaznaczenia..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 msgid "Setting note durations..." msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912 msgid "Adding dot..." msgstr "Dodawanie kropki..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934 msgid "Text: " msgstr "Tekst:" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948 msgid "Fingering: " msgstr "Palcowanie:" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Ozdobnik ścieżka %1 takt %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Ozdobnik takt %1 " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Usuń Ozdobniki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Pokazana tonacja wyliczona" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202 msgid "Sustain" msgstr "Pedał" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Brak zdefiniowanego komunikatu pedału dla tego urządzenia.\n" "Proszę sprawdzić, czy urządzenie jest poprawnie skonfigurowane w oknie " "Zarządzaniu Urządzeniami MIDI w głównym oknie." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrany wartości rytmicznej" #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Wstawiania" #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303 #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Nie można uzyskać domyślnej czcionki --nie znaleziono czcionek" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52 #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 lub %2" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 " #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1-kropkowana-%2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1-kropkowana-%2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "kropkowana-%1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "kropkowana-%1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "sixty-fourth note" msgstr "sześćdziesięcioczwórka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "thirty-second note" msgstr "trzydziestodwójka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "sixteenth note" msgstr "szesnastka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "eighth note" msgstr "ósemka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "quarter note" msgstr "ćwiartka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "half note" msgstr "półnuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "whole note" msgstr "cała nuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "double whole note" msgstr "podwójna cała nuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "sześćdziesięcioczwórki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "thirty-second notes" msgstr "trzydziestodwójki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "sixteenth notes" msgstr "szesnastki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "eighth notes" msgstr "ósemki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "quarter notes" msgstr "ćwierćnuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "half notes" msgstr "półnuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "whole notes" msgstr "całe nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "double whole notes" msgstr "podwójne całe nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 triole" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 triola" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "64th" msgstr "sześćdziesięcioczwórka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "32nd" msgstr "trzydziestodwójka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "16th" msgstr "szesnastka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "8th" msgstr "ósemka" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "quarter" msgstr "ćwierćnuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "half" msgstr "półnuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "whole" msgstr "całe nuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145 msgid "double whole" msgstr "podwójna cała nuta" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "64ths" msgstr "sześćdziesięcioczwórki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "32nds" msgstr "trzydziestodwójki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "16ths" msgstr "szesnastki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "8ths" msgstr "ósemki" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "quarters" msgstr "ćwierćnuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "halves" msgstr "półnuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "wholes" msgstr "całe nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150 msgid "double wholes" msgstr "podwójne całe nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 tiki" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Błąd: Nie można dopasować nazwy czcionki %1" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "" "Ostrzeżenie: Brak dobrych dopasowań dla nazwy czcionki %1 (najlepsza jest %2)" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć najlepiej pasującej czcionki %1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113 #, fuzzy msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normalny" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124 #, fuzzy msgid "small" msgstr "Wszystkie" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127 msgid "tiny" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131 msgid "--" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 #, fuzzy msgid "C#" msgstr "C#%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 msgid "Eb" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 #, fuzzy msgid "F#" msgstr "F#%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 #, fuzzy msgid "G#" msgstr "G#%1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249 msgid "Bb" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid " in %1" msgstr "Wejście %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Przetwarzanie pięciolinii %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Przetwarzanie nut na pięciolinii %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Pozycjonowanie pięciolinii %1..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62 msgid "Dotted rest" msgstr "Kropkowana pauza" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku stylu %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "Typ jest wymaganym atrybutem nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Nieznana nazwa nuty %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108 msgid "global element must precede note elements" msgstr "Globalny element musi poprzedzić element nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "Elementy globalne i nuty mogą mieć atrybuty kształtu i nazwy, lecz nie " "obydwie na raz" #: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Auto Belkowanie gdzie pasuje" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103 msgid "Dotted note" msgstr "Kropkowana nuta" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Przejdź do Wstawiania Pauz" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98 msgid "Collapse Rests" msgstr "Scal Pauzy" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102 msgid "Respell as Flat" msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z bemolem" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z krzyżykiem" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110 msgid "Respell as Natural" msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny naturalny" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114 msgid "Collapse Notes" msgstr "Scal nuty" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130 msgid "Make Invisible" msgstr "Zrób Niewidoczne" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134 msgid "Make Visible" msgstr "Zrób Widoczne" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 msgid "Event filters" msgstr "Filtry Komunikatów" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Rest" msgstr "Pauza" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Indication" msgstr "Wskazanie" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Właściwości Sterowanego Segmentu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166 msgid "Label: " msgstr "Etykietka:" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176 msgid "Base pitch: " msgstr "Bazowa wysokość dźwięku" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183 msgid "Base velocity: " msgstr "Bazowa prędkość uderzenia" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Duration " msgstr "Czas trwania" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Event Type " msgstr "Typ komunikatu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Pitch " msgstr "Wysokość dźwięku" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Velocity " msgstr "Prędkość Uderzenia" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250 msgid "Type (Data1) " msgstr "Typ (Dane1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251 msgid "Value (Data2) " msgstr "Wartość (Dane2) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461 msgid "(group %1) " msgstr "(grupa %1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Segment label" msgstr "Etykietka segmentu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Label:" msgstr "Etykietka:" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123 msgid "&Insert Event" msgstr "&Wstaw Komunikat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130 msgid "&Delete Event" msgstr "&Skasuj Komunikat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137 msgid "&Edit Event" msgstr "&Edytuj Komunikat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Zaawansowany Edytor Komunikatów" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze Lista" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze Lista Ekspert" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - Sterowany Segment %2 " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - Sterowana Ścieżka #%2 - Lista Komunikatów" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 -%2 Sterowane Segmenty - Lista Komunikatów" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Kasuj Zmianę Tempa" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Nachyl Tempo do Następnego Tempa" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Odchyl Tempo" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Edytuj tempo..." #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Edytuj Metrum..." #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Wstaw komunikat Kontrolera" #: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35 msgid "Control Change" msgstr "Zmiana Kontrolera" #: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72 msgid "%1 controller" msgstr "%1 kontroler" #: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Insert Marker" msgstr "Wstaw Pauzy" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "Skasuj Znacznik" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114 #, fuzzy msgid "Edit Marker..." msgstr "Edytuj &Znaczniki..." #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" #: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Oś nazw akordowych.\n" "Włącz i wyłąćz z Ustawienia-> Menu Wykresów." #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Usuń komunikat Kontrolera(ów)" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:901 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Niewspierany Typ Komunikatu" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203 msgid "Controller Events" msgstr "Komunikaty Kontrolera" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278 msgid "Controller Event Number" msgstr "Numer Komunikatu Kontrolera" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471 msgid "Add line of controllers" msgstr "Dodaj oś kontrolerów" #: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Kliknij lewą myszą by ustawić kursor odtwarzania.\n" "Shift + Lewa Mysz + Przeciąganie by zaznaczyć zakres pętli lub edycji\n" "Shift + Lewa Mysz by wyczyścić pętlę lub zakres." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Ustaw Współrzędne Początku Segmentu..." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Ustaw czas Trwania Segmentu..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Ładuj ustawienia parametrów ścieżki" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Convert notation for..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Zaznacz ustawienia parametrów ścieżki dla:" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Player Ability" msgstr "Poziom Trudności" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97 msgid "Amateur" msgstr "Amator" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98 msgid "Professional" msgstr "Profesjonalista" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Only selected segments" msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "All segments in this track" msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Only for new segments" msgstr "Słowa dla tego segmentu" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Convert existing segments" msgstr "Twórz Segment" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "B%1" msgstr "H%1" #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawienia %1" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Halve Durations" msgstr "Czas Trwania" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Double Durations" msgstr "Podwójny bemol" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:806 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych dla Prędkości Uderzenia" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:825 msgid "Insert item" msgstr "Wstaw komunikat" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:831 msgid "Erase selected items" msgstr "Kasuj zaznaczone komunikaty" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:835 msgid "Clear ruler" msgstr "Wyczyść wykres" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:839 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Wstaw oś kontrolerów" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:843 msgid "Flip forward" msgstr "Przeleć do przodu" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:847 msgid "Flip backwards" msgstr "Przeleć do tyłu" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:851 msgid "Draw property line" msgstr "Rysuj oś właściwości" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:855 msgid "Select all property values" msgstr "Zaznacz wszystkie wartości właściwości" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:894 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 Kontroler %2 %3" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "IV" msgstr "IV" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VI" msgstr "VI" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VII" msgstr "VII" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069 msgid "%1 flat" msgstr "%1 obniżony" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 podwyższony" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085 msgid "&Insert Note" msgstr "&Wstaw Nutę" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Górna Oktawa" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Dolna Oktawa" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Szacowane metrum widoczne" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Halving durations..." msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Doubling durations..." msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469 msgid "Rescaling..." msgstr "Przeskalowywanie..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489 #, fuzzy msgid "By number of semitones: " msgstr "Wpisz o ile półtonów transponować:" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518 msgid "Transposing..." msgstr "Transponowanie..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Transponowanie o półton do góry..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Transponowanie o oktawę do góry..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Transponowanie o półton w dół..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Transponowanie o oktawę w dół..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Inverting..." msgstr "Rozpoczynanie..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Retrograding..." msgstr "Nagrywanie..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Nagrywanie..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608 msgid "Jogging left..." msgstr "Popychanie w lewo..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623 msgid "Jogging right..." msgstr "Popychanie w prawo..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1" #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735 #, fuzzy msgid "Converting audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737 #, fuzzy msgid "Resampling audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739 #, fuzzy msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Importing audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794 #, fuzzy msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się." #: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86 #, fuzzy msgid "RosegardenSequencer" msgstr "Różany Ogród" #: ../src/sequencer/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63 #, fuzzy msgid "Sync segment parameters" msgstr "Parametry Segmentu" #: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52 msgid "Rename Track" msgstr "Zmień Nazwę Ścieżki" #: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Zmień Repetycje w Żywe Kopie" #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42 #, fuzzy msgid "Change segment transposition" msgstr "Zmień Kolor Segmentu" #: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50 #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Skurcz lub &Zagęść..." #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52 msgid "Re&label..." msgstr "Zmień &Tytuł Segmentu..." #: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 #: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 msgid "Resize Segment" msgstr "Zmień rozmiar segmentu" #: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "Usuń &Zmianę Tempa..." #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40 #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52 msgid "Erase Segment" msgstr "Kasuj Segment" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102 #, fuzzy msgid "(rescaled)" msgstr "%1 (przeskalowane)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (przeskalowane)" #: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Wklej jako Nowy Wyzwalany Segment" #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu..." #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Szybkie Kopiowanie Segmentu" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Rozdziel Segment Dźwiękowy" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135 msgid " (split)" msgstr "(rozdziel)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (rozdziel)" #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40 msgid "Label Segments" msgstr "Nazwij Segment" #: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43 msgid "Open or Close Range" msgstr "Otwórz lub Zamknij Zakres" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54 #, fuzzy msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "&Transponuj..." #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (część)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56 msgid "Create Segment" msgstr "Twórz Segment" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (wstawiono)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117 msgid "unknown audio file" msgstr "nieznany plik dźwiękowy" #: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Ustaw Tempa z Segmentu Pulsu" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Rozdziel według &Źródła Nagrania..." #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64 #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (skopiowano)" #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Zmień Kolor Segmentu..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (górne)" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (dolne)" #: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Zmień Pojedynczą Repetycję w Żywą Kopię" #: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58 #, fuzzy msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "Dodaj Zmianę &klucza" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57 #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Rozdziel w punkcie Ciszy" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39 msgid "Delete Range" msgstr "Skasuj Zakres" #: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Zmień Początek i Koniec &Utworu..." #: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51 msgid "Move Tracks..." msgstr "Przesuń Ścieżki..." #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39 msgid "Change Segment Color" msgstr "Zmień Kolor Segmentu" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Dystrybuuj Segmenty Audio zgodnie z MIDI" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (auto rozdzielenie %2)" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39 msgid "Set Default Retune" msgstr "" #: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "Dodaj Zmianę &Metrum..." #: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Dodaj Wyzwalany Segment" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Ustaw Domyślne Współrzędne" #: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "Usuń zmianę &Metrum..." #: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39 msgid "Repeat Segments" msgstr "Powtórz Segment" #: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55 msgid "Add Tracks..." msgstr "Dodaj Ścieżki..." #: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Modyfikuj &Domyślne Tempo..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Rozdziel według &wysokości dźwięku..." #: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Kasuj Wyzwalany Segment" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Rozdziel Segment" #: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Kasuj Ścieżki..." #: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42 #, fuzzy msgid "Insert Range" msgstr "Wstaw Pauzy" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62 msgid "Rejoin Command" msgstr "Komenda Regionu" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Ustaw Dźwięk Bazowy" #: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Wklej Tempa i Metra" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Sync segment clef" msgstr "Etykietka segmentu" #: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46 #: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54 msgid "Insert Note" msgstr "Wstaw nutę" #: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41 msgid "Erase Note" msgstr "Kasuj Nutę" #: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Wstaw Nutę Perkusyjną" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Move Note" msgstr "Przesuń Nutę" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Modify Note" msgstr "Modyfikuj Nutę" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Wklej do istniejącej dziury [\"ograniczone\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "Kasuj istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"proste\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Przesuń istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"otwórz -n wklej\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "" "Nachodzące nuty, łukowane z bieżącymi nutami Kasuj istniejące komunikaty by " "zrobić miejsce [\"nachodzenie-nut\"]" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Nachodzące nuty, ignorowanie bieżących nut [\"nachodzenie-pianolowe\"]" #: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52 msgid "&Add Dot" msgstr "&Dodaj kropkę" #: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Usuń znacznik" #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54 msgid "Unquantize Events" msgstr "Odkwantyzuj Komunikaty" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Zwiększ prędkość uderzenia" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "Z&mniejsz prędkość uderzenia" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46 msgid "(excerpt)" msgstr "(wyciąg)" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60 msgid "(copied)" msgstr "(skopionwano)" #: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Event" msgstr "Wstaw Komunikat" #: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Wstaw nutę Wyzwalającą" #: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Połącz legowane nuty o tej same wysokości" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "&Up a Semitone" msgstr "Do &góry o półton" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Down a Semitone" msgstr "W &dół o półton" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63 msgid "Up an &Octave" msgstr "Do &góry o oktawę" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "W &dół o oktawę" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65 #, fuzzy msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Transponowanie o półton do góry..." #: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Ustaw typ nuty" #: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55 msgid "Edit E&vent" msgstr "Edytuj &Komunikat" #: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54 msgid "&Add Marker" msgstr "&Dodaj znacznik" #: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66 msgid "Set &Property" msgstr "Ustaw &Właściwości" #: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Heurystyczna &Kwantyzacja Notacji" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116 msgid "Grid &Quantize" msgstr "&Kwantyzacja Siatkowa" #: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Wyczyść Wyzwalacze" #: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51 #, fuzzy msgid "&Retrograde" msgstr "&Nagrywaj" #: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "&Wstaw Nutę" #: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "W&yzwól segment" #: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Edytuj &Słowa" #: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu" #: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "" #: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55 msgid "&Modify Marker" msgstr "&Zmień znacznik" #: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Dodaj Parametr Kontrolera" #: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Modyfikuj Tabelę &Instrumentu" #: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Usuń Parametr Kontrolera" #: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55 msgid "Reconnect Device" msgstr "Podłącz ponownie Urządzenie" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Modyfikuj Bank &MIDI" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 msgid "Create Device" msgstr "Twórz Urządzenie" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Modyfikuj Tabelę &Urządzenia" #: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55 msgid "Rename Device" msgstr "Zmień Nazwę Urządzenia" #: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "&Modyfikuj Parametr Kontrolera" #: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49 msgid "&Tie" msgstr "&Połącz" #: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "Dodaj Zmianę &klucza" #: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Zamień encharmonicznie na %1" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "&Podwójny krzyżyk" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Sharp" msgstr "&Krzyżyk" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "&Flat" msgstr "&Bemol" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "Po&dwójny bemol" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "&Natural" msgstr "&Bez Znaków" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60 msgid "N&one" msgstr "&Brak" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Zamień znaki chromatyczne na krzyżykowe" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Zamień na znaki chromatyczne na bemolowe" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych" #: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Rozdziel i połącz łukami nachodzące na siebie &Akordy" #: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49 msgid "&Beam Group" msgstr "&Belkuj grupę" #: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Dodaj &Oznaczenie Tekstowe..." #: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczoną Pozycję Łuku" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Dodaj Oznaczenie &Pedału" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Dodaj Oznaczenie &Zwolnienia Pedału" #: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "&Napraw Kwantyzację Nutową" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Up" msgstr "Chorągiewki w &Górę" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Down" msgstr "Chorągiewki w &Dół" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Dodaj nawiasy do znaków przygodnych" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "Usuń znaki p&rzygodne" #: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50 msgid "Set Visibility" msgstr "Ustaw Widoczność" #: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53 msgid "Change &Note Style" msgstr "Zmień &styl notacji" #: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70 msgid "&Interpret..." msgstr "&Interpretuj..." #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53 msgid "&Triplet" msgstr "&Triola" #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54 msgid "Tu&plet..." msgstr "&Duola i Inne" #: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50 msgid "&Untuplet" msgstr "&Usuń Triolę" #: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54 msgid "&Collapse Rests" msgstr "&Scal Pauzy" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add S&lur" msgstr "Dodaj &Łuk" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Dodaj Łuk &Frazy" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem podwójno-oktawowym " #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem oktawowym " #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem oktawowym " #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem podwójno-oktawowym " #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Dodaj &Crescendo" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Dodaj &Decrescendo" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164 msgid "Add &Glissando" msgstr "Dodaj &Glissando" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167 msgid "Add &%1%2" msgstr "Dodaj &%1%2" #: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Usuń Kwantyzację Nutową" #: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50 msgid "Make &Chord" msgstr "Zrób &Akord" #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Zmień wszystko na &Klawisz %1..." #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67 #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65 msgid "Add &Key Change..." msgstr "Dodaj Zmianę Tonacji..." #: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Stems" msgstr "&Przywróć Wyliczone Laski" #: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55 #: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "Połącz Łukiem Nuty pomiędzy Kreskami Taktowymi" #: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46 msgid "Slashes" msgstr "Kreski ukośne miar groov'u" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Above" msgstr "Łuk &Nad" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Below" msgstr "Łuk &Pod" #: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Normalizuj Pauzy" #: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41 msgid "Edit Text" msgstr "Edytuj tekst" #: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Usun Wszystkie Znaczniki" #: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Auto Belkowanie" #: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49 msgid "&Untie" msgstr "&Rozłącz" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "S&forzando" msgstr "S&forzando" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "Sta&ccato" msgstr "Sta&ccato" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "R&inforzando" msgstr "R&inforzando" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "T&enuto" msgstr "T&enuto" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Tri&ll" msgstr "Tri&ll" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill &with Line" msgstr "Tryl &z Linią falistą" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "Trill Line" msgstr "Falista Linia trylu" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Turn" msgstr "&Obiegnik" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Accent" msgstr "&Akcent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Staccatissimo" msgstr "&Staccatissimo" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Marcato" msgstr "&Marcato" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Up-Bow" msgstr "&Smyczek w górę" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "&Down-Bow" msgstr "&Smyczek w dół" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Mo&rdent" msgstr "Mo&rdent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Odwrócony mordent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Long Mordent" msgstr "Długi mordent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "&Długi odwrócony mordent" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49 #, fuzzy msgid "Restore Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje " #: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52 msgid "Fine Reposition" msgstr "Precyzyjne Przesuwanie" #: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje " #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 #, fuzzy msgid "Tie &Above" msgstr "Łuk &Nad" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 #, fuzzy msgid "Tie &Below" msgstr "Łuk &Pod" #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Zmień na &Klawisz %1..." #: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Usuń Palcowanie" #: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49 msgid "&Unbeam" msgstr "&Rozdziel chorągiewski" #: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48 msgid "Ung&race" msgstr "Zamień &Przednutkę na Nutę" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Dodaj Inne %Palcowanie..." #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Dodaj Palcowanie &0 (Kciuk)" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Dodaj Palcowanie &%1" #: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277 msgid " imported from Hydrogen " msgstr "importowane z Wodoru" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404 #, fuzzy msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypond nie pozwala na odstępu lub ukośniki w nazwach plików.\n" "\n" "Czy chciałbyś użyć\n" "\n" "%1\n" "\n" "zamiast?" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "ostrzeżenie: skrócony przydługi takt" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "ostrzeżenie: za krótki takt, wypełnianie pauzami" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "&Cofnij %1" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "&Ponów %1" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący plik został zmodyfikowany.\n" " Chcesz go zapisać?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "_n: Kasować 1 plik audio nagrany podczas nie zapisanej sesji??\n" "Kasuj %n pliki audio nagrane podczas nie zapisanej sesji?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Następujące pliki audio zostały nagrane podczas tej sesji, ale zostały " "wyładowane \n" " z menadżera plików audio, więc nie są używane w dokumencie, który " "zapisujesz.\n" "\n" "Mógłbyś chcieć skasować te pliki, by zaoszczędzić miejsce na dysku.\n" "\n" "Proszę wybrać, które chcesz na zawsze skasować z dysku twardego.\n" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "_n: Masz zamiar skasować na zawsze 1 plik audio z dysku twardego.\n" "Nie będzie możliwości jego odzyskania.\n" "Jesteś pewien?\n" "Masz zamiar skasować na zawsze %n plik audio z dysku twardego. Nie będzie " "możliwości jego odzyskania.\n" "Jesteś pewien?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585 msgid "Reading file..." msgstr "Odczytywanie pliku..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603 #, fuzzy msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Nie można było otworzyć pliku Różanego Ogrodu-4" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Błąd przetwarzania pliku '%1': \"%2\"" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Tworzenie wykresów fali dźwiękowej..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605 msgid "File load cancelled" msgstr "Ładowanie pliku anulowane" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Właściwości tymczasowe" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "Następujące wtyczki nie mogły zostać załadowane:\n" "\n" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698 #, fuzzy msgid "
  • %1 (from %2)
  • " msgstr "-- %1 (z %2)\n" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Ten plik zawiera jeden, lub więcej elementów starego typu, które nie są " "rozwijane.\n" "Wsparcie dla tych elementów może w przyszłości zostać wycofane przez Różany " "Ogród.\n" "Zalecamy zapisać ten plik w tej wersji programu, by zapewnić, że będzie go " "można otworzyć w przyszłości." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Wstaw nagrane MIDI" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (nagrane)" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, i używa\n" "innego rodzaju formatu, którego nie może odczytać ta wersja programu." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, którego wersja jest " "późniejsza niż obecnie używana.\n" "Może wystąpić pewien brak kompatybilności z tym formatem pliku." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687 msgid "Loading plugins..." msgstr "Ładowanie wtyczek..." #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Se&gment" #: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "&Edytuj w" #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Narzędzia akcji" #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Narzędzie Czasu" #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Narzędzie Panelu Sterowania" #: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Narzędzie Powiększania" #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "&Panel Sterowania" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Liczba W&ejść stereo" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "&Liczba szyn" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Scal" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Utwór" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "&Studio" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Se&gmenty" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "Ś&cieżki" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Wybierz &Instrument/Kanał dla Ścieżki" #: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Narzędzia" #: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "&Linijki" #: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Narzędzie narzędzi" #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Narzędzie Ścieżek" #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Narzędzie Edycji" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "Tryb &wydruku" #: rc.cpp:138 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Dodaj Oś współrzędnych Zdarzeń" #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "&Nuty" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "&Artykulacja" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Ozdobniki" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Palcowanie" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "&Tremolo" #: rc.cpp:165 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Znaki przygodne" #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "&Kasuj" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "Pozycje Ł&uków" #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "Pozycje Ł&uków" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktawy" #: rc.cpp:180 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "&Zmień" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "Pau&zy" #: rc.cpp:186 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Nuty" #: rc.cpp:189 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Kwantyzuj" #: rc.cpp:195 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "&Transponuj" #: rc.cpp:198 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Precyzyjne umiejscawianie w takcie" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Precyzyjne przesuwanie w &czasie" #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "&Ukrywanie Nut" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Pauzy" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Klucze" #: rc.cpp:225 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "Kursor &Edycji" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Narzędzia Nut" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Narzędzia Pauz" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Narzędzia Kluczy" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Narzędzia Znaków Przygodnych" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Narzędzie Grup" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Narzędzie Znaczników" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Narzędzia Meta" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Narzędzia wydruku" #: rc.cpp:270 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "akcje Oś współrzędnychu Kontrolera" #: rc.cpp:273 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "akcje Oś współrzędnych Właściwości" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcja" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Narzędzia Podstawowe" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Siatka" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Segment" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Schowaj dodatkowe kontrolki" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Przycisk Paniki" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Wyzerowuje wszystkie urządzenia MIDI jakie zawiesiły swoje dźwięki" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Zapewnia dźwięk metronomu w trakcie odtwarzania" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Pokazuje aktywność wejścia i wyjścia MIDI Różanego Ogrodu" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "WEJŚCIE" #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "WYJŚCIE" #: rc.cpp:387 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "BRAK ZDARZEŃ" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Włącz/wyłącz znaczniki pętli (jeśli ustawione)" #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej" #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Ustal tutaj początkowy zakres pętli" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Ustal tutaj końcowy zakres pętli" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "ILOŚĆ MIAR" #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "PODZIAŁ" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "END" msgstr "KONIEC" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAKT" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Zmień pomiędzy czasem rzeczywistym, muzycznym i odliczaniem ramek" #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Do tyłu" #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Przesuwa bierzącą pozycję jeden takt do tyłu." #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Przewiń do początku" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Przesuwa kursor do początku kompozycji. (To może oznaczać przewinięcie do " "przodu jeśli kursor jest przed pozycją początkową.)" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzanie/Pauza" #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Odtwarza z bieżącej pozycji kursora, albo wstrzymuje odtwarzanie jeśli jest " "w trakcie." #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie lub nagrywanie." #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Szybko do przodu" #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Przesuń bierzącą pozycję kursora o jeden takt." #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Szybko przewiń do końca" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Przesuwa kursor do końca kompozycji. (TO może oznaczać pójście do tyłu, " "jeśli kursor jest już za tym punktem.)" #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Wyświetl czas do końca" #: ../docs/en/tips.cpp:3 msgid "" "

    To configure a track to play using a particular instrument:

    \n" "  * click on the track label and hold a moment
    \n" "  * select an output device
    \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - #16)" "
    \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

    By skonfigurować ścieżkę do odtwarzania konkretnego instrumentu:

    \n" "  * kliknij na etykietkę ścieżki i przytrzymaj na chwilę
    " "  * wybierz urządzenie wyjściowe
      * wybierz jeden z " "instrumentów dostępnych w tym urządzeniu (#1-#16)
      * ustaw " "kanał wyjściowy dla urządzenia, program, bank, i \n" " kontrolery przez panel parametrów instrumentu \n" #: ../docs/en/tips.cpp:13 msgid "" "

    ...that Rosegarden has an autosave feature?

    \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

    \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

    \n" msgstr "" "

    ...że Rosegarden ma funkcję auto-zapisu?

    \n" " Możesz wybrać interwał czasowy auto-zapisu z Ustawienia->Konfiguracja:" "f \n" "Różany Ogród.

    \n" " Kiedy coś idzie na opak, np. przerwa w dopływie prądu, lub zawieszenie " "Różanego Ogrodu\n" "(niestety, to się zdarza...) po prostu załaduj plik na którym pracujesz, a " "będzie Ci dana możliwość \n" " załadowania wersji auto-zapisu, lub nie zmodyfikowanego oryginału.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "

    \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

    \n" "Możesz zapisać bieżący dokument jako domyślne ustawienie studia poprzez\n" "
    Utwór --> Studio --> Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:30 msgid "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" msgstr "" "

    ...że Twoje domyślne studio jest kompletną kompozycją,\n" "która jest ładowana za każdym razem kiedy tworzysz nowy dokument, lub " "importujesz plik MIDI?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "

    ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

    The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

    \n" msgstr "" "

    Ponieważ Twój domyślne studio jest kompletną kompozycją Różanego " "Ogrodu, \n" "może zawierać domyślne przyporządkowanie instrumentów, właściwości " "dokumentu, nagłówki Lilypond, \n" "i wiele innych rzeczy, które chciałbyś mieć pod ręką domyślnie\n" " przy każdym nowo utworzonym dokumencie.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród wykryje i utworzy domyślne połączenie z syntezatorami " "ALSA,\n" "które zostały uruchomione w trakcie działania Różanego Ogrodu?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

    If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

    \n" msgstr "" "

    Jeśli ustawienia Twojego studio nie zmieniają się zbyt często\n" " i chciałbyś je zapisać w Twoim pliku autoload.rg by były domyślnymi " "ustawieniami \n" "przy otwieraniu jakichkolwiek innych plików, możesz ustawić ustawienia pliku " "autoload\n" " jako domyślnego ustawienia studio dla wszystkich plików używając " "Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród-->\n" "Zachowanie -> Zawsze używaj domyślnego studio podczas otwierania plików.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:57 msgid "" "

    If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

    \n" msgstr "" "

    Jeśli przypadkowo nagrałeś segment tak krótki, że nie widać go wykresie,\n" "ale słychać go podczas nagrywania\n" "możesz dostać się do niego używając, Utwór -> Zmień Początek i Koniec " "Utworu i zmieniając start utworu na liczbę ujemną..

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "

    ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

    \n" msgstr "" "

    ...jeśli umieścisz nutę na złej wysokości używając edytora nutowego, " "możesz przesuwać ją o półton klawiszami strzałek w górę i w dół na Twojej " "klawiaturze?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:70 msgid "" "

    ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmieniać kierunek lasek w edytorze nutowym poprzez " "zaznaczenie\n" "kilku lub jednej nuty i używając Ctrl-PageUp i Ctrl-PageDown?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:76 msgid "" "

    ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić znak przygodny dla jednej nuty w edytorze nutowym " "(bez zmiany wysokości dźwięku) poprzez zaznaczenie \n" "jej i użycie strzałek góra i dół trzymając oba Ctrl i Shift na raz?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

    \n" msgstr "" "

    ...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania segmentów na \n" "wykresie segmentów możesz dezaktywować efekt przyciągania i przesuwać " "bardziej precyzyjnie?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:88 msgid "" "

    ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

    Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

    (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:99 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

    \n" msgstr "" "

    ...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania albo zmiany " "rozmiaru komunikatów w edytorze \n" "pianoli, możesz dezaktywować efekt przyciągania i edytować z większą " "precyzją?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:105 msgid "" "

    ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz edytować kilka segmentów na kilku ścieżkach jednocześnie w \n" "edytorze nutowym? Po prostu zaznacz segmenty, potem wybierz Edycja -> " "Otwórz w Edytorze Nutowym.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:111 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

    \n" msgstr "" "

    ...że Rosegarden może eksportować pliki do programu Lilypond, wysokiej " "jakości systemu wydruku nut?

    \n" "ZMenu Plik przejdź do Eksport -> Eksportuj do pliku Lilypond \n" #: ../docs/en/tips.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

    \n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród może drukować nuty poprzez Lilypond, system wysokiej " "jakości wydruku?

    \n" "Z Menu Plik przejdź do Eksport ->Podgląd w Lilypond. Plik\n" "zostanie wyeksportowany, przetworzony, a jego podgląd zostanie wyświetlony w " "KGhostView, lub innej przeglądarce PDF, gdzie można go wydrukować.\n" "

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:125 msgid "" "

    ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz użyć kwantyzatora w edytorze nutowym i nakazać kwantyzację " "czasu tylko dla wydruku nut -- co umożliwia prawidłowy wygląd nut dla " "nagrania midi?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:130 msgid "" "

    ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić etykietki segmentów używając kontrolek w oknie " "Parametry Segmentu \n" "w głównym oknie programu?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:136 msgid "" "

    ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

    \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

    \n" msgstr "" "

    ...że ilość ścieżek w dokumencie bazuje na zawartości \n" "Twojego pliku autoload.rg ?\n" "

    \n" "Jeśli chcesz rozpoczynać pracę z 3 lub 33, albo 43, stwórz dokument,\n" "który zawiera określoną liczbę ścieżek, plus jakieś ustawienia Twojego " "studio i właściwości dokumentu, \n" "które chcesz skonfigurować i użyj Utwór -> Studio -> Zapisz Bieżący " "Dokument jako Domyślne\n" "Studio by było Twoim nowym domyślnym dokumentem.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:147 msgid "" "

    ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić nazwę ścieżki podwójnie klikając na jego etykietkę?" "(\n" "Nazwa musi być widoczna, by to zadziałało.)

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

    Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz skonfigurować co się stanie, kiedy klikniesz dwa razy na " "segment? Idź do Ustawienia -> Konfiguruj Różany Ogród i wybierz " "preferowany przez Ciebie edytor w zakładce Zachowanie

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:158 msgid "" "

    ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

    \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

    \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

    \n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród jest rozwijany dzięki wysiłkom społeczności \n" "z całego świata

    \n" "Najbardziej aktywni programiści żyją w Londynie (Anglia)i Barcelonie, " "Kann, \n" "i Christiansburg? (Christiansburg jest 50 tysięcznym miastem, w\n" "zachodnio-południowej Wirginii, USA.)

    \n" "Mamy współpracowników zewsząd: w USA, Wielkiej Brytanii, Hiszpanii, Meksyku, " "Argentynie, Niemczech,\n" "Szwecji, Rosji, Japonii, Finlandii, i Włoszech, by wspomnieć tylko kilku..." "

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:169 msgid "" "

    ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

    \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród jest dostępny po hiszpańsku, francusku, niemiecku, " "rosyjsku, walijsku, szwedzku, włosku i estońsku?\n" "(By wspomnieć tylko kilka języków.)

    \n" "Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem Różanego Ogrodu na inny język, " "napisz do nas\n" "maila na adresrosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:177 msgid "" "

    ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić całkowitą ilość taktów w kompozycji poprzez\n" "Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:183 msgid "" "

    ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

    \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

    \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz widzieć różnicę pomiędzy wykonaniem i wyświetlaniem " "wartości \n" "kwantyzacji w edytorze nutowym?

    \n" "Użyj Ustawienia -> Oś Współrzędnych -> Pokaż Oś Współrzędnych Nut " "Surową by włączyć tę przydatną funkcję.

    \n" "Zauważ, że ta funkcja nie działa w podglądzie strony.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:192 msgid "" "

    ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz dodać zmiany tempa i metrum klikając podwójnie w wartości " "wyświetlane w panelu sterowania, albo na wykres tempa?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

    Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

    \n" msgstr "" "

    ...że panel sterowania może wyświetlać współrzędne muzyczne, ramki, i " "metronom jak również czas rzeczywisty? Wystarczy kliknąć na małej ikonce w " "górnym lewym rogu panelu sterowania.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

    If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zaznaczyć wszystkie nuty o jednej wysokości dźwięku w " "edytorze pianoli trzymają shift klikając i klikając tę wysokość na " "klawiaturze po lewej stronie? Jeśli przytrzymasz Shift i przeciągniesz " "myszkę, możesz także zaznaczać całe zakresy.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

    (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz ustawić pętlę w głównym oknie trzymając shift , klikając i " "przeciągając na wykresie współrzędnych? (Jeśli nie widać wykresu, " "użyjUstawienia -> Pokaż Oś Współrzędnych Tempa.)

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "

    ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

    Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



    \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

    ...że kiedy pracujesz w edytorze pianolowym, możesz\n" "zapętlić sekcję w trakcie jej edytowania? Zaznacz ją użyj Narzędzia ->\n" " Kursor Edycji -> Ustaw pętle według zaznaczenia, naciśnij odtwarzanie.

    \n" "Ta funkcja nie działa zbyt dobrze z kompozycjami, które zawierają " "samplowany materiał.\n" "dźwiękowy.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:221 msgid "" "

    ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

    \n" msgstr "" "

    ...że jeśli masz więcej nut, lub komunikatów midi typu control w tym " "samym czasie, możesz\n" "użyć klawiszy [ i ] by tasować stertę komunikatów przyporządkowanych do " "wykresów kontrolera i prędkości uderzenia\n" "by móc wywołać ten element, który chcesz edytować.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

    \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

    \n" msgstr "" "

    Edytor nutowy pozwala zobaczyć długość nut, a edytor \n" "pianoli pozwala edytować ich wykonanie.



    \n" "Bądź ostrożny z legowanymi nutami w edytorze pianoli. To nie przypadkowe, " "że są połączone. \n" "Jeśli je rozdzielisz, widok nut w edytorze nutowym będzie nieprawidłowy.\n" "To jest stary błąd programu i jest na naszej liście do zrobienia od lat. " "Przepraszamy za to. Łaty do programu mile widziane.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "

    If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

    \n" msgstr "" "

    Jeśli pracujesz nad naturalnym wykonaniem i potrzebujesz wstawić kilka " "nowych \n" "nut, będą one brzmiały przez całą swoją zapisaną długość. By były bardziej " "naturalne \n" ", zaznacz je i użyj Ustaw -> Nuty ->\n" "Interpretuj z edytora nutowego, by zinterpretować jakiekolwiek " "oznaczenia muzyczne i zmienić wykonanie ich\n" "na mniej mechaniczne .

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

    These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

    \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

    \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

    \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

    \n" msgstr "" "

    Różany Ogród potrafi teraz eksportować kilka nowych rzeczy do Lilypond, " "których sam na razie nie potrafi \n" "wyświetlić w swoim interfejsie. Te nowe polecenia mogą być wpisane\n" "poprzez T Narzędzie tekstowe w edytorze nutowym

    \n" "Otwórz plik przykładowy\n" "lilypond-alternative-endings.rg ililypond-directives.rg for a\n" "by zobaczyć jak użyć tych poleceń.

    \n" "Użyj Plik -> Podgląd w\n" "Lilypond by zobaczyć jak to będzie wyglądać na kartce.

    \n" "Upewnij się, że włączone jest \n" "Ustawienia -> Pokaż Dyrektywy Lilypond oraz Pokaż Adnotacje " "w\n" "edytorze nutowym.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

    You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

    \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

    \n" msgstr "" "

    Różany Ogród ma teraz parametry dla każdej ze ścieżek Stwórz segment z:" "określonymi\n" "właściwościami. Możesz określić wcześniej klucz, transpozycję, kolor i " "określić skalę instrumentu\n" "(nuty poza skalą wyświetlone zostaną \n" "domyślnie na czerwono). Potem narysuj segment ołówkiem, albo go nagraj i \n" "wszystkie nowe segmenty stworzone na tej ścieżce będą miały te parametry jak " "parametry segmentu.

    \n" "Te parametry nie dotyczą ścieżek audio.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

    Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

    Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

    (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

    \n" msgstr "" "

    Różany Ogród ma bazę danych gotowych ustawień dla ponad 300 \n" "instrumentów muzycznych z całego świata, pogrupowanych wedle kilka " "wygodnych \n" "kategorii. Każde ustawienie zawiera informację o kluczu, transpozycji i " "skali \n" "dla amatorów i profesjonalistów.

    Kliknij w \n" "przycisk Ładuj w oknie parametrów nowej ścieżki by rozpocząć! " "(Jeśli nie widzisz\n" "przycisku Ładuj, upewnij się, że drzewo panelu ustawień jest " "rozwinięte.)

    (Specjalne podziękowania dla Magnusa\n" "Johansson'a za dostarczenie tej wyjątkowej bazy danych.)

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "

    ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

    For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

    \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

    \n" msgstr "" "

    Możesz eksportować ścieżki, które mają tę samą nazwę na jedną pięciolinię " "w Lilypond.\n" "\n" "Na przykład, jeśli masz trzy głosy dla jednej partii, zapisz każdy głos\n" "jako niezależny segment/pięciolinię, na osobnych ścieżkach. Daj im\n" "takie same nazwy, zaznacz [x] Scal ścieżki o tych samych \n" " nazwach z okna opcji, które pojawia się kiedy eksportujesz, lub robisz " "podgląd w\n" " Lilypond.

    \n" "Ścieżki nie mogą mieć domyślnych nazw, by to zadziałało.

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:297 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

    Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

    \t \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:303 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:311 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

    You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:317 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

    Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

    \n" msgstr "" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Piksmapy Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Prawa Autorskie (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40 msgid "pixmap" msgstr "piksmapa" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55 msgid "scalable" msgstr "wektorowe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12 #, fuzzy msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Stworzone przez Blake'a Hodgetts; podlega nieograniczonej dystrybucji. Wejdź " "na http://www.efh.org/~bch/aboutfonts.html" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Prawa Autorskie 1995-1999 Blake Hodgetts" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen jest częścią Sibeliusa, ale inny czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Prawa Autorskie Sibelius spółka z.o.o" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Prawa Autorskie Spółka Coda " #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus jest częścią Sibeliusa, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Różany Ogród 2.1" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Prawa Autorskie (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Prawa Autorskie Spółka Adobe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Czcionka nutowa Steinberg jest częścią Cubase'a." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Prawa Autorskie Spółka Steinberg" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Prawa Autorskie 2001-2003 Xemus Software LLC" #: ../data/styles/styles.cpp:1 msgid "Classical" msgstr "Normalny" #: ../data/styles/styles.cpp:2 msgid "Cross" msgstr "X-sy" #: ../data/styles/styles.cpp:3 msgid "Mensural" msgstr "Romby" #: ../data/styles/styles.cpp:4 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąty" #, fuzzy #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Skasuj Znacznik" #~ msgid "" #~ "Finnish translation\n" #~ "LilyPond export fixes/improvements" #~ msgstr "" #~ "Tłumaczenie na fiński\n" #~ "Postępy w imporcie/eksporcie Lilypond" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond previews not available" #~ msgstr "Opcje podglądu lilypond" #, fuzzy #~ msgid "Audio file importer not available" #~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio" #~ msgid " Triplet Chord" #~ msgstr "Potrójny Akord" #~ msgid " Chord" #~ msgstr "Akord" #~ msgid " Triplet" #~ msgstr "Triola" #~ msgid "Making grace notes..." #~ msgstr "Robienie przed-nutek..." #~ msgid "Making non-grace notes..." #~ msgstr "Robienie nie-przednutek..." #~ msgid "Marker name " #~ msgstr "Nazwa " #~ msgid "Time Signature font" #~ msgstr "Czcionka Metrum" #~ msgid "&Halve Speed" #~ msgstr "&Połowa Prędkości" #~ msgid "&Double Speed" #~ msgstr "P&odwójna Prędkość" #~ msgid "Halving speed..." #~ msgstr "Podwójne spowalnianie..." #~ msgid "Doubling speed..." #~ msgstr "Podwójne przyśpieszanie..." #~ msgid "Add staff group bracket" #~ msgstr "Dodaj klamrę grupy pięciolinii" #~ msgid "Make subsequent bar lines hidden" #~ msgstr "Ukryj kolejne kreski taktowe" #~ msgid "Make &Grace Notes" #~ msgstr "Zrób &Przednutkę" #~ msgid "Change Te&mpo..." #~ msgstr "Dodaj Zmianę T&empa..." #~ msgid "Insert Fretboard" #~ msgstr "Wstaw tabulaturę" #~ msgid "&Restore Computed Accidentals" #~ msgstr "&Przywróć wyliczone znaki chromatyczne" #~ msgid "LilyPond export/preview options" #~ msgstr "Lilypond eksport/podgląd opcje" #~ msgid "LilyPond 2.6" #~ msgstr "Lilypond 2.6" #~ msgid "LilyPond 2.8" #~ msgstr "Lilypond 2.8" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.12" #~ msgstr "Lilypond 2.2" #~ msgid "Export Document Properties as \\header block" #~ msgstr "Eksportuj Właściwości Dokumentu jako \\nagłówek bloku" #, fuzzy #~ msgid "prime" #~ msgstr "Czas" #, fuzzy #~ msgid " and 1 octave" #~ msgstr "Oktawę w górę" #, fuzzy #~ msgid " and %1 octaves" #~ msgstr "%1 w górę o oktawę" #, fuzzy #~ msgid "Transpose by Interval" #~ msgstr "Transpozycja" #~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments" #~ msgstr "Zarządzaj Plikami &Dźwiękowymi" #~ msgid "&Add Multiple Tracks..." #~ msgstr "&Dodaj Wiele Ścieżek..." #~ msgid "Split Segments at Time" #~ msgstr "Rozdzielenie Segmentów w Pozycji" #~ msgid "Split Segment at Time" #~ msgstr "Rozdzielenie Segmentu w Pozycji" #~ msgid "Add Multiple Tracks" #~ msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek" #~ msgid "" #~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n" #~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n" #~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, " #~ "1916-2006,\n" #~ "may he rest in peace)" #~ msgstr "" #~ "Zdjęcie okna powitalnego 1.2.3 (różanego ogrodu Michael'a)\n" #~ "nowe zdjęcie do okna powitalnego (instrumenty Michael'a McIntyre'a z " #~ "ogrodu w Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n" #~ "niech odpoczywa w pokoju" #~ msgid "Event List" #~ msgstr "Edytor Lista" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Zezwnętrzne Edytory" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "Zezwól na auto zapis" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto zapis" #~ msgid "Show detailed status" #~ msgstr "Pokaż szczegółowy status" #~ msgid "JACK command (including path as necessary)" #~ msgstr "polecenie JACK (zawierające konieczną ścieżkę)" #~ msgid "" #~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and " #~ "slow response." #~ msgstr "" #~ "Dłuższe bufory zwykle zapewniają lepszą jakośc odtwarzania, ale zużywają " #~ "więcej pamięci i spowalniają odzew." #~ msgid "Event read-ahead" #~ msgstr "Czytanie Komunikatów z wyprzedzeniem" #~ msgid "Audio mix buffer" #~ msgstr "Bufor miksu audio" #~ msgid "Audio file read buffer" #~ msgstr "Bufor odczytu pliku audio" #~ msgid "Audio file write buffer" #~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio" #~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files" #~ msgstr "Limit na pliku dla podręcznych plików dźwiękowych" #~ msgid "20 msec" #~ msgstr "20 milisek" #~ msgid "5 sec" #~ msgstr "5 sekund" #~ msgid "per file" #~ msgstr "na plik" #~ msgid "32KB" #~ msgstr "32KB" #~ msgid "32MB" #~ msgstr "32MB" #~ msgid "Audio mix and monitor mode:" #~ msgstr "Tryb monitorowania i miksowania audio:" #~ msgid "Low latency" #~ msgstr "Niska latencja" #~ msgid "Buffered" #~ msgstr "Buforowany" #~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments" #~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla instrumentów audio" #~ msgid "Create post-fader outputs for submasters" #~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla szyn audio" #~ msgid "Record and Mix" #~ msgstr "Nagrywaj i Miksuj" #~ msgid "JACK transport mode" #~ msgstr "Tryb JACK transport" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Synchronisation" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "%1 msec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 msek / %2 KB %3" #~ msgid "%1 msec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 msek / %2 MB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 sek / %2 KB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3" #~ msgid "%1 msec" #~ msgstr "%1 msek" #~ msgid "%1 sec" #~ msgstr "%1 sek" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "Other fonts" #~ msgstr "Inne czcionki" #~ msgid "Rescan available fonts" #~ msgstr "Przeskanuj dostępne czcionki" #~ msgid "" #~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI " #~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does " #~ "not affect editing in any of the views except notation." #~ msgstr "" #~ "Różany Ogród może automatycznie kwantyzować nagrane, lub importowane " #~ "komunikaty MIDI do celów prawidłowej notacji. To nie oddziaływuje " #~ "odtwarzania, jak również edycji w innych edytorach opórcz nutowego." #~ msgid "Sequencer" #~ msgstr "Sekwencer" #~ msgid "Sequencer Settings" #~ msgstr "ustawienia Sekwencera" #~ msgid "Audio auto-fade" #~ msgstr "Auto wyciszanie" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "Wzgłaśnianie" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "Wyciszanie" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "" #~ "_: used internally for spacing\n" #~ "High: ----" #~ msgstr "używane wewnętrznie dla odstępów
    Wysoko:----" #~ msgid "High: ---" #~ msgstr "Do: ---" #~ msgid "Low: ----" #~ msgstr "Od:----" #~ msgid " ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "&Fretboard" #~ msgstr "&Tabulatura" #~ msgid "Restore &Computed Positions" #~ msgstr "Przywróć &Wyliczone Pozycje" #~ msgid "" #~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this " #~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and " #~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n" #~ "\n" #~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the " #~ "file you've just exported." #~ msgstr "" #~ "Podczas wykonywania tej operacji natrafiłeś na błąd dotyczący enharmonii. " #~ "Mógłbyś chcieć zapisać kopię bieżącego utworu i wysłać ją emailem do " #~ "zanalizowania do dmmcintyr@users.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "Poza tym prawdopodobnie musisz też ręcznie zmienić ustawienia pliku, " #~ "który właśnie wyeksportowałeś." #~ msgid "&Tempo and Time Signature" #~ msgstr "&Tempo i Metrum" #~ msgid "&Split..." #~ msgstr "&Rozdziel..." #~ msgid "&Editor Tools" #~ msgstr "Narzędzia &Edycyjne" #~ msgid "&Beams" #~ msgstr "&Belkowanie" #~ msgid "&Indications" #~ msgstr "&Frazowanie" #~ msgid "Trip&lets and Tuplets" #~ msgstr "&Triole, Duole i Inne" #~ msgid "S&tem Direction" #~ msgstr "Kierunek &Chorągiewek" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgid "A&dd Alias" #~ msgstr "Dodaj pseudonim" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Odrzuć" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Akceptuj" #~ msgid "Toggle &Mode" #~ msgstr "Tryb &przełączania" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modyfikator" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Symbol akordowy" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowe" #~ msgid "Additivies" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Fingering" #~ msgstr "Palcowanie" #~ msgid "" #~ "

    When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the " #~ "Rosegarden\n" #~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, " #~ "navigate\n" #~ "to Composition -> Change Composition Start and End... then set " #~ "End\n" #~ "Bar to the end of your notation.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Podczas eksportu do Lilypond, zobaczysz kilka pustych taktów, jeśli " #~ "kompozycja z Różanego Ogrodu \n" #~ "jest dłuższa niż to co zawierają nuty. By to naprawić, przejdź\n" #~ "do Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu... ustaw Takt " #~ "końcowy\n" #~ " by zakończyć zapis nutowy.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left " #~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and " #~ "out (by holding the Control key).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Możesz używać kółka myszy, by przewijać w górę i w dół, lub w lewo i " #~ "prawo, (trzymając klawisz Alt w tym samym czasie), albo powiększać i " #~ "zmniejszać (trzymając klawisz Control ).

    \n" #~ msgid "LilyPond 2.4" #~ msgstr "Lilypond 2.4" #~ msgid "Paper size to use in \\paper block" #~ msgstr "Rozmiar papieru do zastosowania w \\bloku papieru" #~ msgid "LilyPond font size" #~ msgstr "Lilypond rozmiar czcionki" #~ msgid "Do not export muted tracks" #~ msgstr "Nie eksportuj wyciszonych ścieżek" #~ msgid "Write bar checks at end of measures" #~ msgstr "Zapisz sprawdzenia taktów na ich końcach" #~ msgid "Half Speed" #~ msgstr "Połowa Prędkości" #~ msgid "Double Speed" #~ msgstr "Podwójna Prędkość" #~ msgid " (takes effect only from next restart)" #~ msgstr "(zadziała po ponowym uruchomieniu)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Zaznacz" #~ msgid "Snap to 1/64" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/64" #~ msgid "Snap to 1/48" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/48" #~ msgid "Snap to 1/32" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/32" #~ msgid "Snap to 1/24" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/24" #~ msgid "Snap to 1/16" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/16" #~ msgid "Snap to 1/12" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/12" #~ msgid "Snap to 1/8" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/8" #~ msgid "Snap to 1/6" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/6" #~ msgid "Snap to 1/4" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/4" #~ msgid "Snap to &Unit" #~ msgstr "Przyciągaj do &Miar Taktów" #~ msgid "%1 (%2.%3s)" #~ msgstr "%1 (%2.%3s)" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Add Fretboard" #~ msgstr "Dodaj Tabulaturę" #~ msgid "Getting sound driver status..." #~ msgstr "Uzyskanie stanu sterownika dźwięku..." #~ msgid "Distribute Audio on &MIDI" #~ msgstr "Dystrybuuj Audio na &MIDI" #~ msgid "Cannot add file %1: %2" #~ msgstr "Nie można dodać pliku %1: %2" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "from:" #~ msgstr "od:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "do:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nieograniczony" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numer:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Wheel Events" #~ msgstr "Komunikaty Koła" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Ilość:" #~ msgid "Pitch from" #~ msgstr "Dźwięk od" #~ msgid "Pitch to" #~ msgstr "Dźwięk do" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Do: %1" #~ msgid "[+]" #~ msgstr "[+]" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "&Prędkość Uderzenia"