diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po | 2177 |
1 files changed, 2177 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..bf37afa7a0b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2177 @@ +# UTF-8 test:äëïöü +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. +# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio stable\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n" +"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n" +"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Kas</h1>" +"<p>Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings.</p>" +"<p>Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web bladsye word " +"gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy het onlangse lees, " +"dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar eerder geonttrek van Die Kas, " +"wat is 'n baie vinniger.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Kon nie koekie beheerder dien begin.\n" +"Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien gestoor is, " +"te beheer nie." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "Beleid" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Bestuuring" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme " +"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n " +"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande " +"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag " +"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid." +"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld " +"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. " +"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun." +"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die " +"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit " +"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word " +"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy " +"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag " +"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web " +"tuistes besoek sonder dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of " +"nie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DHOP Komminikasie fout" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Kcekies Beheer Vinnige hulp()</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Inligting Soek Gefaal" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Einde van sessie" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nuwe Koekie Beleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Verander Koekie Beleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>'n beleid alreeds bestaan vir" +"<center><b>%1</b></center>Doen jy wil hê na vervang dit?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikaat Beleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n" +"Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens " +"herbegin." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme " +"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n " +"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande " +"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag " +"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid." +"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld " +"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. " +"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun." +"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die " +"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit " +"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word " +"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy " +"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag " +"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na " +"daardie web tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek " +"op <i> Hierdie domein </i> onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies " +"aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die <i> " +"Domein Spesifike Beleid </i> oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar.Dit " +"stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer gevra word of " +"jy die koekies wil aanvaar of nie." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder as sy " +"waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> jy benodig na invoer <b>HTTP_PROXY</b> hier in plaas van van die ware " +"waarde http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Suksesvol verifiëerd." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Volmag Opstelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na stel " +"stelsel wye volmag informasie." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese opsporing " +"proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in die venster se " +"titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die \"<b>Auto Spoor</b>" +"\" knoppie.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Hand Volmag Opstelling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die verkeerde " +"inskrywings is verlig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>alreeds in die lys.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Duplikaat Inskrywing" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nuwe Uitsondering" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Verander Uitsondering" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ongeldige Inskrywing" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer het, " +"ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies (*), of " +"aanhalings tekens nie." +"<p><u>Voorbeelde van geldige inskrywings:</u>" +"<br/><code>http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Voorbeelde van ongeldige inskrywings:</u>" +"<br/><code>http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,com " +"file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit moet " +"word:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Sleutel 'n geldige adres of url in." +"<p><b><u>NOTA:</u></b> Wildekaarte wat ooreenstem met <code>*.kde.org</code> " +"word nie ondersteun. Indien jy enige bediener in die <code>.kde.org</code> " +"domain, bv. <code>printing.kde.org</code> soek, sleutel dan net <code>" +".kde.org</code>in.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "Volmag" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "Socks" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. Korrigeer " +"asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal die veranderinge " +"wat jy gemaak het geignoreer word." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die " +"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen.</p>" +"<p>Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds " +"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag " +"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir " +"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou.</p>" +"<p><u>Nota:</u> Sommige volmag bedieners verskaf beide die funksies.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig." +"<p>Kliek op die <b>Opstel...</b> knoppie en korrigeer die probleem voordat jy " +"voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Dateer op Gevaal" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem effek." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Jy moet KDE herbegin om die veranderinge toe te pas." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokale Netwerk Blaaiing</h1>Hier kan jy jou <b>\"Netwerk Omgewing\"</b> " +"opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa gids en die " +"rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>Omtrent die <b>LAN ioslave</b> Konfigurasie:" +"<br> Indien jy dit kies, sal die ioslave, <i>indien beskikbaar</i>" +", wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun wanneer jy die aanbieder " +"oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense selfs dit as 'n aanval beskou." +"<br><i>Altyd</i> beteken dat te alle tye die skakels na hierdie dienste toe sal " +"sien, ongeag of hulle deur die aanbieder aangebied word of nie. <i>Nooit</i> " +"beteken dat jy nooit die skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide " +"gevalle sal jy nie die aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n " +"aanvaller nie. " +"<br>" +"<br>Meer inligting omtrent <b>LISa</b> kan gevind word by <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">die LISa Tuisbladsy</a> " +"or Kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Vensters Gedeelde bronne" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Lisa Bediener" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tydverstreke Waardes" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as jou " +"verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 sekondes." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Soket lees:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Volmag konnekteer:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Bediener konnekteer:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Bediener antwoord:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Ftp Opsies" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk agter " +"vuur-mure." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p>" +"<p>Wanneer hierdie opsie aan is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" " +"uitbreiding hê. Hierdie uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Netwerk Voorkeure</h1>Hier jy kan definieer die gedrag van Kde programme " +"wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy ervaring tyd verstreke " +"waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die Internet, jy dalk wil hê na " +"verstel hierdie instellings." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Disket kas grootte:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " Kb" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Maak skoon Kas" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Gebruik kas" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf gestoor wil " +"hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs opgedateer word soos " +"nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. Hierdie is veral effektief " +"waar as jy 'n stadige internet verbinding het." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Hou kas in sinkronisasie" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer om " +"dit af te laai." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan steedsdie " +"herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die afgeleë bediener." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Af-lyn blaaiïng modus" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. Aflyn " +"modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek het nie." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>FTP_PROXY</b>" +", wat gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor." +"<p>\n" +"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> " +"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTP_PROXY</b>" +", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor." +"<p>\n" +"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> " +"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "Ftp:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "Https:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor." +"<p>\n" +"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> " +"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Bevestig" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het geldig is. " +"As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die geassosieer etikette " +"<b>verlig</b> word om aan te dui dat die instelling ongeldigis.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Outo Verklik" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik vir " +"die opset van die stelsel wye volmag inligting." +"<p> Hierdie funksie werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name " +"soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "Http:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>" +", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor." +"<p>\n" +"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> " +"knoppie kliek om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "GEEN VOLMAG:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domein [Groep]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Bediener [Stel Deur]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Skrap" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Skrap als" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Verander Beleid" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Herlaai Lys" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Maak Soek Skoon" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Soek:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Besonderhede" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Gids soeklys:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Verval:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Beveilig:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Aktiveer koekies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning " +"geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. " +"<p>\n" +"Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees om " +"baie web bladsy deur te blaai nie.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word aangebied " +"vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y byvoorbeeld <b>" +"www.foobar.com</b> besoek en die opsie is aan, sal slegs koekies wat vanaf " +"www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. Koekies van ander " +"tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat tuiste operateurs 'n " +"profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing gebruik.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van die " +"huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf gestoor nie. " +"Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die programme wat dit " +"verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak." +"<p>\n" +" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf jou " +"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog " +"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige " +"sessie ten einde loop.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies data " +"wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die program wat dit " +"gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies word sessie koekies " +"nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium gestoor nie. " +"<p>\n" +" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande oorskryf jou " +"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog " +"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige " +"sessie ten einde loop.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Verstek Beleid" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +" Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n" +"<ul>\n" +" " +"<li><b>Vra</b> Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of dit " +"aanvaarbaar is.\"</li>\n" +"<li><b>Aanvaar</b> Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.</li>\n" +"<li><b>Weier</b> Alle koekies sal geweier word.</li>\n" +" </ul> " +"<p>\n" +" <u>NOTA:</u> Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, het " +"altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Vra vir bevestiging" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Aanvaar alle koekies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Verwerp alle koekies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Tuiste Beleid" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die <b>Voeg By...</b> " +"knoppie en verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, " +"gebruik die <b>Verander...</b> knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid " +"dialoog boks. Deur op die <b>Skrap</b> knoppie te kliek sal die huidige beleid " +"verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik sal word vir " +"die domein. Die <b>Skrap Alle</b> sal al die tuiste spesifiek beleid verwyder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "Nuwe..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Verander..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domein" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike beleid " +"oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Soek interaktief vir domeins" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stel volmag konfigurasie op.\n" +"<p>\n" +"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die " +"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering " +"doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds " +"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag " +"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir " +"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. " +"<p>\n" +"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie Internet " +"te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou stelsel " +"administrateur.\n" +"</q>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Direkte Internet Konneksie" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Direkte Internet Konneksie." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties." +"<p>\n" +"Automatiese sporing word gedoen deur die <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b> Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in " +"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die vrae " +"en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te " +"konfigureer." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel." +"<p>\n" +"Omgewings veranderlikes soos <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> " +"word gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide " +"grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. deel\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Opstelling..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Goedkeuring" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Por as benodig" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners soos " +"benodig." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Toelatings wagwoord" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Toelatings naam:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Wagwoord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Gebruiker naam:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&psies" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gebruik volgehoue volmag konneksie." +"<p>\n" +"Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om daarop te " +"let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 aanpasbaar is. " +"Moet <b>nie</b> hierdie opsie in kombinasie met nie-Http 1.1 aanpasbare volmag " +"bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Bedieners" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n " +"gemeenskaplike waarde is 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. Nog 'n " +"gemeenskaplike waarde is 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Uitsonderings" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal die " +"volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url ooreenstem met " +"een van die adresse hier gelys. " +"<p>Hierdie fuksie is bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar " +"spesifieke tuistes wil gebruik." +"<p>Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy 'n skrip gebruik om die " +"konfigurasie te skryf.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Uitvee Alle" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Uitvee" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Verander..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Domein naam:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. <b>" +"www.kde.org</b> of <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "Beleid" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Kies die verlangde beleid:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Aanvaar</b> - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe</li>\n" +"<li><b>Verwerp</b> - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste</li>\n" +"<li><b>Vra</b> - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aanvaar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Verwerp" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Vra" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "Socks" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Aktiveer Socks ondersteun" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme en " +"I/O substelsels." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Socks Implementering" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Outo verklik" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n implementering " +"van Socks op jou rekenaar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "Nec Socks" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. Asseblief " +"nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die Api van die " +"biblioteek wat jy spesifiseer (onder)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "Gids soeklys:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks biblioteke. / " +" usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / usr " +"/plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word alreeds gesoekte " +"deur verstek." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Gids soeklys" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Voeg by" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "Toets" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees " +"gebruik word. " +"<p>\n" +"<u>Nota:</u> Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie " +"toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak generies " +"ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. vir voorbeeld, " +"as jy wil hê alle tuistes na <code>.kde.org</code> na ontvang nagemaakte " +"browser-identification, eenvoudig Invoer <code>.kde.org</code> hier.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste kontak wat " +"jy hierbo gespesifiseer het.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Ware Identifikasie:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur sal " +"word.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of stel 'n " +"tuiste <code>(bv:www.kde.org)</code> of 'n domein <code>(bv:kde.org)</code> " +"spesifieke identifikasie. " +"<p>\n" +"Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die <code>nuwe</code> " +"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na " +"verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die <code>" +"verander</code> knoppie. die <code>Uitvee </code> knoppie sal verwyder die " +"gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees gebruik word vir wat " +"tuiste of domein.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Stuur identifikasie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes." +"<p>\n" +"<u>Nota:</u> Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye korrek te " +"vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie heeltemal af te skakel " +"nie, maar om dit net aan te pas." +"<p>\n" +"By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die " +"identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Verstek Identifikasie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. " +"Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. " +"Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Voeg beheerstelsel naam by" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Voeg by platvorm naam" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Voeg taalkeuse by" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Tuiste Naam" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikasie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Gebruiker Agent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks gebruik sal " +"word, in plaas van die verstek een." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Skrap alle identifiseerders." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Skakel Passiewe Ftp af" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, in " +"stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie nie; ou " +"ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat dit " +"ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Verstek gebruiker naam:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Verstek wagwoord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Vensters Gedeelde bronne</h1>Konqueror is in staat na toegang verkry " +"gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n " +"spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die <em>" +"blaai bediener</em> veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba " +"plaaslik. die <em>Uitsending adres</em> en <em>Wins adres</em> " +"velde sal asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die " +"ligging van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te " +"gebruik Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) " +"moet wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige " +"kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder die " +"netwerk las 'n baie." +"<p>die bindinge word gebruik word na toeken 'n verstek gebruiker vir 'n gegewe " +"bediener, moontlikheid van met die ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te " +"kry tot spesifieke Gedeelde bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees " +"geskep vir inteken en Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan " +"redigeer alle van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en " +"geskommel sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir " +"sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met " +"Wagwoorde word duidelik aangedui as soos." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Kde Socks Kontrole Module" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Socks Ondersteun" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Socks kon nie wees gelaai." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van 'n SOCKS bediener of " +"volmag te konfigureer.</p>" +"<p>SOCKS is 'n protokol om vuur-mure te oorkom, soos beskryf in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy nie deur jou Stelsel " +"administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, laat dit onaktief.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Gevind 'n bestaande identifikasie vir" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Doen jy wil hê na vervang dit?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikaat Identifikasie" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Voeg by Identifikasie" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Verander Identifikasie" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Blaaier Identifikasie</h1> Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm laat " +"toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self as na web " +"tuistes.<P>Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte identiteit is nodige " +"omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik wanneer hulle verklik wat " +"hulle word nie praat met na huidige weergawes van Netscape Navigeerder van " +"Internet Explorer, al as Die \"nie ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid " +"ondersteun alle Die nodige funksies na interpreteer daardie bladsye behoorlik. " +"Dus, vir soos tuistes, jy dalk mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie " +"deur bygesit 'n tuiste van domein spesifieke inskrywing.<P><u>Nota:</u> " +"Na verkry spesifieke hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, " +"eenvoudig kliek op Die klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie " +"venster, dan word kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Mev Vensters enkodering:" |