summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po1095
1 files changed, 1095 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..d351aea015c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1095 @@
+# translation of kdesktop.po to Belarusian
+# Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot
+# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
+#
+# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
+# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
+# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
+# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n"
+"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую "
+"клавішу клавіятуры.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Змяніць карыстальніка..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Разблакаваць"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n"
+"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай."
+"<br>Заблакаваная сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
+"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай "
+"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы "
+"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца "
+"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Пачаць новую сесію"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Больш не пытацца"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Сесія"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Месцазнаходжанне"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Актывізаваць"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Пачаць новую сесію"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага сцяга "
+"SUID."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Толькі ачышчаць экран"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала KDE"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала KDE"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Захаваць на працоўны стол..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Увядзіце назву відарыса:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "відарыс.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Немагчыма правільна выйсці.\n"
+"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, націснуўшы "
+"Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 з'яўляецца файлам, але KDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на "
+"%2.orig і стварыць тэчку?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Змяніць назву"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Не змяняць"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Пераназваць"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Уласцівасці"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Выканаць каманду..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Наставіць працоўны стол..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Адключыць меню працоўнага стала"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Размясціць вокны"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Размясціць вокны каскадам"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Па памеры"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Па тыпу"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Па даце"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Спачатку тэчкі"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Раўняць па гарызанталі"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Раўняць па вертыкалі"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Раўняць па сетцы"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Зафіксаваць"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Абнавіць сталец"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заблакаваць сесію"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Выйсці з \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Пачаць новую сесію"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Упарадкаваць значкі"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Раўняць значкі"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Уключыць меню стальца"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Значкі"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Вокны"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Змяніць карыстальніка"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесіі"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Новая"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Працоўны стол"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы выбралі іншую сесію."
+"<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны новы экран уваходу."
+"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай "
+"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы "
+"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца "
+"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Працоўны стол KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "Працоўны стол KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Выканаць каманду"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Паказаць спіс вокнаў"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Выйсці з сістэмы"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Параметры >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Выканаць"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Вы не існуеце.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Немагчыма выканаць гэтую каманду."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Гэтая каманда не існуе."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Параметры <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Карыстальнік:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Паро&ль:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе "
+"выконвацца ў эмулятары тэрміналу."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Прыярытэт:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы "
+"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца "
+"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы "
+"павінны ўвесці пароль адміністратара."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым прыярытэтам. "
+"Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць доступ да "
+"працэсара гэтай праграме."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Нізкі"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Высокі"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага "
+"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая "
+"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб "
+"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ка&манда:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай "
+"спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на ўсіх "
+"стальцах."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх "
+"экранаў."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) "
+"прамалёўваць кожны экран асобна"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Абмежаваць кэш фону"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Памер кэшу фону"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці KDE будзе выкарыстоўваць для кэшавання "
+"фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных сталоў, "
+"кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і павысіць ужыванне "
+"памяці."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. "
+"Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце "
+"перацягваць файлы на яго."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць "
+"працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі "
+"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, выключыце "
+"гэты параметр."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна "
+"раўняліся па сетцы."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Спачатку тэчкі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над "
+"шпалерамі."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Тэрмінальная праграма"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным "
+"стале."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным стале."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Старэйшы нумар версіі KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Малодшы нумар версіі KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Версія выпуску KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Колер тэксту для значак"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Фонавы колер для значак"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Уключыць цень тэксту"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта "
+"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага колеру."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы "
+"якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць "
+"інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.</p>\n"
+"<p>Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі "
+"тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, "
+"напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны "
+"выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Напрамак раўнання"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - "
+"гарызантальна."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Паказваць прагляд для"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Крытэры ўпарадкавання"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, Без "
+"уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, "
+"інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага да "
+"акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае меню "
+"працуе аналагічна меню з Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Меню стальца"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Уключыць зберагальнік экрана"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Уключае зберагальнік экрана."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана падчас прагляду ТБ ці фільму."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі \"Аўтаматычны запуск\""